Send sanskrit mailing list submissions to
        sanskrit@cs.utah.edu

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: sanskrit Digest, Vol 30, Issue 15 (Geetha Raghavan)
   2.  (Ramanathan Jambunathan)
   3. Re: prahElika ([EMAIL PROTECTED])
   4. Parsing requested - sanskrit (Vidya R)
   5. Parsing request (Vidya R)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sun, 25 Sep 2005 20:01:04 -0700 (PDT)
From: Geetha Raghavan <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest, Vol 30, Issue 15
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Hi,

I know Samskrita Bharati has an excellent
correspondence course in Sanskrit. It starts with the
basic level and goes to the advanced level. Please
check the fee for the courses at their website. This
course has books and audio cassettes. I think, if
students are living close by they also meet to discuss
the lessons. The website address is: 

http://www.samskrita-bharati.org/newsite/index.php

I hope this helps. 

Geetha

> I'm an American with no background in Hindi or any
> other Indian
> language, currently trying to learn the Sanskrit
> language at a very
> basic level. I've just finished memorizing the
> Devanagari alphabet
> using Nicolai Bachman's flashcards. Basically my
> goal is to be able to
> read the literature of Vedanta such as the
> Upanishads and Brahma
> sutras, as well as some Vedic literature. I'd at
> least like to be able
> to hear a Sanskrit quote or name and know the gist
> of its meaning. Can
> anybody recommend a book or set of books that would
> be good for a
> beginner like me? Also I'd like to mention that I'm
> on a budget in
> case there are less expensive books that are still
> good for learning.
> 
> Thanks,
> 
> Zach



                
__________________________________ 
Yahoo! Mail - PC Magazine Editors' Choice 2005 
http://mail.yahoo.com

------------------------------

Message: 2
Date: Sun, 25 Sep 2005 09:30:41 -0500
From: Ramanathan Jambunathan <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] 
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Here is the parsing and other details of the two sentences. I am  
paraphrasing Prof. Monier and adding a few other details of my own.  
Please compare with your notes. I request our knowledgeable readers  
kindly provide any corrections or elaborations that may be needed.  
All mistakes are mine as I am only a beginner.

  Script :
a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H

  k kh g gh G c ch j jh J

  T Th D Dh N t th d dh n

  p ph b bh m y r l v z S s h

1. asti   gautamasya   munes   tapovane   mahAtapA   nAma   muniH |

' There is in the sacred grove of the sage Gautama, a sage named  
MahAtapas(Great-devotion).'

asti - there is ; 3rd sing. pres.of rt as of gaNa 2 , parasmai.

Gautamasya - of gautama ; gen( SaSti vibhakti or saMbandha kAraka)  
masc.of Gautama.

munes - of the sage; gen. masc.of munis - the final s of mues remains  
before the 't'.

tapovane ; in the sacred(penance) grove;  the loc( saptami or  
adhikaraNa) case  of the genitve tatpuruSa compound formed by the  
stem (anga) tapas and vana and as becomes o as va is a soft  
consonant. [ I wonder if this is a dative (caturti or sampradAna)  
tatpruSa - tapAya vanam]

mahAtapA - having great devotion; relative  karmadhAraya first member  
from 'mahat' " great " (which becomes mahA at the beginning of  
karmadhAraya and bahuvrIhi) and the second member nom.(prthama or  
kartR kAraka) masc. of of the neuter noun tapas- the final 's' of  
tapAs dropped as a long A precedes and a soft consonant (could be a  
vowel also) follows.

nAma - by name: an adverb.

muniH - a sage; nom. masc. the final s of munis becomes a visarga at  
the end of the sentence.



2. tenAzramasannidhAne  mUSikazAvakaH   kAkamukhAd   bhraSTo   dRSTaH ||

'By him, in the neighborhood of his hermitage, a young mouse, fallen  
from the beak of a crow was seen.'


tena - by him ; ins( trithiyA or karaNa) of pron. tad.


AzramasannidhAne - in the neighborhood of the hermitage; loc. of the  
tatpuruSa  of Azrama and sannidhAnam ( neu of sannidhAna)
the final 'a' of tena blends with initial 'A' os Azrama to form A.

mUSikazAvaka - a young mouse;  SaSti tatpuruSa of the stem mUSika and  
zAvakas and the final 's' becomes visarga due to the presence of ka  
(also pa and their aspirates).


kAkamukhAd - from the beak (mouth) of a crow; abl. (panchami  
orapAdAna) of the tatpuruza compound of kAka and mukham (neu)
't' becoming 'd' before soft consonants and vowels.

bHraSto - fallen; nom. sing. masc. of the past pass. part. of the   
root bhramz(s) (to fall 1A & 4P) and 'as' becomes 'o' due to the soft  
consonant 'd'.

dRStaH - seen; nom.sing.masc. of the past pass. part of the root dRz  
and the final s becomes a visarga at the end of the sentence.

----------------------------------------------

Here are the next two sentences:

3. tato   dayAyuktena  tena   muninA   nIvArakaNaiH   samvardhitaH |

4. tadanantaram   mUSikam   khaditum   anudhAvan   viDAlo   muninA    
drStaH ||













-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20050925/e1a51fce/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 3
Date: Sun, 25 Sep 2005 19:19:33 EDT
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [Sanskrit] Re: prahElika
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Skipped content of type multipart/related
------------------------------

Message: 4
Date: Sun, 25 Sep 2005 06:13:07 -0700 (PDT)
From: Vidya R <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Parsing requested - sanskrit
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

sarvebhyo namaH,
greetings to all,

I recently read a story where somebody, desiring to
takeover Devaloka, recites 'swahendrashatrurvardasva'.
 
His intended meaning was
indrashartuH vardaswa swaha|
(please generate a son capable of destroying Indra)

But in uttering, it changed to:
(please generate a son capable of being killed by
Indra)

I am trying to find out how the 2 meanings may be
derived from the one line.

dhanyavAdAH
Thanks 

Vidya



                
__________________________________ 
Yahoo! Mail - PC Magazine Editors' Choice 2005 
http://mail.yahoo.com

------------------------------

Message: 5
Date: Sun, 25 Sep 2005 07:22:49 -0700 (PDT)
From: Vidya R <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Parsing request
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

"swahendrashatrurvardaswa" - I believe may be parsed
in 2 ways to mean two different things - 

1.  "Generate a son capable of killing Indra" and
2.  "Generate a son capable of being killed by Indra"

Can somebody please explain how the 2 interpretations
may be made?

Beyond the following, I do not have any idea:
1.  "indrashatruH vardaswa swAhA"

indrashatruH - samasta pada - enemy-of-Indra
vardaswa - generate / create

danyavAdAH

Vidya


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
sanskrit@cs.utah.edu
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 30, Issue 16
****************************************

Reply via email to