Send sanskrit mailing list submissions to sanskrit@cs.utah.edu To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. Re: sanskrit Digest, Vol 30, Issue 15 (Geetha Raghavan) 2. (Ramanathan Jambunathan) 3. Re: prahElika ([EMAIL PROTECTED]) 4. Parsing requested - sanskrit (Vidya R) 5. Parsing request (Vidya R) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Sun, 25 Sep 2005 20:01:04 -0700 (PDT) From: Geetha Raghavan <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Re: sanskrit Digest, Vol 30, Issue 15 To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Hi, I know Samskrita Bharati has an excellent correspondence course in Sanskrit. It starts with the basic level and goes to the advanced level. Please check the fee for the courses at their website. This course has books and audio cassettes. I think, if students are living close by they also meet to discuss the lessons. The website address is: http://www.samskrita-bharati.org/newsite/index.php I hope this helps. Geetha > I'm an American with no background in Hindi or any > other Indian > language, currently trying to learn the Sanskrit > language at a very > basic level. I've just finished memorizing the > Devanagari alphabet > using Nicolai Bachman's flashcards. Basically my > goal is to be able to > read the literature of Vedanta such as the > Upanishads and Brahma > sutras, as well as some Vedic literature. I'd at > least like to be able > to hear a Sanskrit quote or name and know the gist > of its meaning. Can > anybody recommend a book or set of books that would > be good for a > beginner like me? Also I'd like to mention that I'm > on a budget in > case there are less expensive books that are still > good for learning. > > Thanks, > > Zach __________________________________ Yahoo! Mail - PC Magazine Editors' Choice 2005 http://mail.yahoo.com ------------------------------ Message: 2 Date: Sun, 25 Sep 2005 09:30:41 -0500 From: Ramanathan Jambunathan <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Here is the parsing and other details of the two sentences. I am paraphrasing Prof. Monier and adding a few other details of my own. Please compare with your notes. I request our knowledgeable readers kindly provide any corrections or elaborations that may be needed. All mistakes are mine as I am only a beginner. Script : a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H k kh g gh G c ch j jh J T Th D Dh N t th d dh n p ph b bh m y r l v z S s h 1. asti gautamasya munes tapovane mahAtapA nAma muniH | ' There is in the sacred grove of the sage Gautama, a sage named MahAtapas(Great-devotion).' asti - there is ; 3rd sing. pres.of rt as of gaNa 2 , parasmai. Gautamasya - of gautama ; gen( SaSti vibhakti or saMbandha kAraka) masc.of Gautama. munes - of the sage; gen. masc.of munis - the final s of mues remains before the 't'. tapovane ; in the sacred(penance) grove; the loc( saptami or adhikaraNa) case of the genitve tatpuruSa compound formed by the stem (anga) tapas and vana and as becomes o as va is a soft consonant. [ I wonder if this is a dative (caturti or sampradAna) tatpruSa - tapAya vanam] mahAtapA - having great devotion; relative karmadhAraya first member from 'mahat' " great " (which becomes mahA at the beginning of karmadhAraya and bahuvrIhi) and the second member nom.(prthama or kartR kAraka) masc. of of the neuter noun tapas- the final 's' of tapAs dropped as a long A precedes and a soft consonant (could be a vowel also) follows. nAma - by name: an adverb. muniH - a sage; nom. masc. the final s of munis becomes a visarga at the end of the sentence. 2. tenAzramasannidhAne mUSikazAvakaH kAkamukhAd bhraSTo dRSTaH || 'By him, in the neighborhood of his hermitage, a young mouse, fallen from the beak of a crow was seen.' tena - by him ; ins( trithiyA or karaNa) of pron. tad. AzramasannidhAne - in the neighborhood of the hermitage; loc. of the tatpuruSa of Azrama and sannidhAnam ( neu of sannidhAna) the final 'a' of tena blends with initial 'A' os Azrama to form A. mUSikazAvaka - a young mouse; SaSti tatpuruSa of the stem mUSika and zAvakas and the final 's' becomes visarga due to the presence of ka (also pa and their aspirates). kAkamukhAd - from the beak (mouth) of a crow; abl. (panchami orapAdAna) of the tatpuruza compound of kAka and mukham (neu) 't' becoming 'd' before soft consonants and vowels. bHraSto - fallen; nom. sing. masc. of the past pass. part. of the root bhramz(s) (to fall 1A & 4P) and 'as' becomes 'o' due to the soft consonant 'd'. dRStaH - seen; nom.sing.masc. of the past pass. part of the root dRz and the final s becomes a visarga at the end of the sentence. ---------------------------------------------- Here are the next two sentences: 3. tato dayAyuktena tena muninA nIvArakaNaiH samvardhitaH | 4. tadanantaram mUSikam khaditum anudhAvan viDAlo muninA drStaH || -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20050925/e1a51fce/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 3 Date: Sun, 25 Sep 2005 19:19:33 EDT From: [EMAIL PROTECTED] Subject: [Sanskrit] Re: prahElika To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Skipped content of type multipart/related ------------------------------ Message: 4 Date: Sun, 25 Sep 2005 06:13:07 -0700 (PDT) From: Vidya R <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Parsing requested - sanskrit To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 sarvebhyo namaH, greetings to all, I recently read a story where somebody, desiring to takeover Devaloka, recites 'swahendrashatrurvardasva'. His intended meaning was indrashartuH vardaswa swaha| (please generate a son capable of destroying Indra) But in uttering, it changed to: (please generate a son capable of being killed by Indra) I am trying to find out how the 2 meanings may be derived from the one line. dhanyavAdAH Thanks Vidya __________________________________ Yahoo! Mail - PC Magazine Editors' Choice 2005 http://mail.yahoo.com ------------------------------ Message: 5 Date: Sun, 25 Sep 2005 07:22:49 -0700 (PDT) From: Vidya R <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Parsing request To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 "swahendrashatrurvardaswa" - I believe may be parsed in 2 ways to mean two different things - 1. "Generate a son capable of killing Indra" and 2. "Generate a son capable of being killed by Indra" Can somebody please explain how the 2 interpretations may be made? Beyond the following, I do not have any idea: 1. "indrashatruH vardaswa swAhA" indrashatruH - samasta pada - enemy-of-Indra vardaswa - generate / create danyavAdAH Vidya __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list sanskrit@cs.utah.edu http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 30, Issue 16 ****************************************