Send sanskrit mailing list submissions to
[email protected]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. spR^iha, ruch and sampradAna, chaturthI (Jay Vaidya)
2. (venkat kanada)
3. RE: Clarifying the so called interpolations : sanskrit
Digest, Vo l 31, Issue 7 (Raj Urs, Vikramaditya (Vikramaditya))
4. I want to know which font has been used for the upanishads
on your website (RAMESH RAMANAN)
5. Re: RE: maireyakam (P.K.Ramakrishnan)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Thu, 6 Oct 2005 11:54:07 -0700 (PDT)
From: Jay Vaidya <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] spR^iha, ruch and sampradAna, chaturthI
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
1. sa.nskR^itabhaashhaayai aham roche
and
2. sa.nskR^itabhaashaa mahyam rochate
have distinct meanings.
They are both "grammatically" correct, though one of
those sentences has a very weird meaning.
1. I like the Sanskrit language.
2. The Sanskrit language likes me.
"ruch" has the meaning and grammatical look-and-feel
of the English verb-phrase "to be pleasing"
The language - is pleasing - to me.
(Subject) - (verb form) - indirect object)
Roughly parallel to:
(kartA) - (kriyA) - (sampradAna)
bhAshhA - rochate - mahyam |
Roughly, because sampradAna does NOT EQUAL ind. obj.
So, to be precise, ruch does not "expect" chaturthI in
some exceptional/illogical way, but in a logical way.
The "lover" (priiyamaaNa) is the sampradAna to the
verb in meaning. As usual, the sampradAna is marked by
the chaturthii word-form.
"spR^iha" has the meaning-look-and-feel of the English
verb phrases "feel liking" or more recently "to like".
It has different behaviors in those two roles.
I - feel liking - for the language.
(Subject) - (verb phrase) - (prepositional phrase)
Roughly parallel to:
(kartA) - (kriyA) - (sampradAna)
aham - spR^ihaye/spR^ihayaami - bhAshhaayai |
The look-and-feel of "like" is presumably a much more
recent phenomenon, and is discussed by
haradatta-mishra in the padama.njarii (within the last
500 years), but not in the kaashikaa (1000 years ago)
I - like - the language.
(Subject) - (verb) - (object)
Exactly parallel to:
(kartA) - (kriyA) - (karma)
aham - spR^ihaye/spR^ihayaami - bhAshhaam |
If the speaker is vague between the two meanings, the
correct form is shhashhThii ! If it is neither karma
nor sampradaana, nor any of the other four named
kArakas, then it is "miscellaneous" (sheshha), and
shhashhThii is used in miscellaneous cases.
aham - spR^ihaye/spR^ihayaami - bhAshhaayaaH |
As a personal choice, I would keep this "recent
history" usage of spR^iha in the background, and just
use the traditional format...
Note that in these cases as well, there is no
illogical "expectation" of chaturthii, dvitiiyaa or
shhashhThii, but the logical use of those forms based
on the meanings of karma, sampradaana, and sheshha.
dhana.njaya
P.S. I see some people on the list writing "saha" and
"matihi" etc. when they probably mean (ITrans) saH and
matiH
No problem if this is a new transliteration scheme.
Though I use ITrans, I am not a paid advocate for
ITrans :)
However, how does this scheme distinguish between
saha (meaning "with") and saha (=saH, meaning "he")?
Also important to remember that matihi is the WRONG
pronunciation for matiH, though I have often heard
chanters (even in my family) make that
mispronunciation.
the H sound is a glottal or gutteral (back of the
mouth cavity) stop of sound, with no vowel following
-- dha
From: "tobhalgt" <[EMAIL PROTECTED]>
...
"Sanskrtbhashayai aham spruhayami / spruhaye" will be
in order.
The dhatu "Spruh" is 10th Gana, UbhayaPada.
Both RUCH and SPRUH expect Sampradan / Chaturthi /
Dative case but in
different fashion.
...
----- Original Message -----
From: Mrudula Tambe
... root "Ruch" in special uses of
cases gave this example to us.
"Mahyam sanskritbhasha rochate|" and
"Sanskritbhashayai aham roche|"
... I'll be honoured if you ppl guide me in this
regard.
__________________________________
Yahoo! Mail - PC Magazine Editors' Choice 2005
http://mail.yahoo.com
------------------------------
Message: 2
Date: Fri, 7 Oct 2005 00:23:01 -0700 (PDT)
From: venkat kanada <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit]
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
can you unsubscribe me from the mailing list.
Venkatkanada
______________________________________________________
Yahoo! for Good
Donate to the Hurricane Katrina relief effort.
http://store.yahoo.com/redcross-donate3/
------------------------------
Message: 3
Date: Fri, 7 Oct 2005 14:19:01 +0530
From: "Raj Urs, Vikramaditya (Vikramaditya)" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] RE: Clarifying the so called interpolations :
sanskrit Digest, Vo l 31, Issue 7
To: [email protected]
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain
To Sri Bhalchandra G.Thattey,
With due respect to you, I want to say that no one will have any problems
with you thinking or assuming something with something else. But, sincerely
many people are reading our mails in the list and they will assume most of
the times that you are telling things accurately. So, we have to convey only
things that are complete and accepted widely.
Now, coming to your comparison of Maireyakam to 'something'.
I would suggest you to refer AMARAKOSHA, IInd kaanda.
It says maireyakah as a division of ikshushakaadijanyasya madyah.
Mareyakah is a drink made from sugarcane juice (ikshu). How on earth can a
drink made from sugarcane juice be referred to RUM? By degrading our
scriptures, we will be degrading ourselves. Please keep this in mind.
When you talk of the Twin Towers the Americans get very emotional and do not
find it convenient to discuss at ease about it. Why do we show so much
indifference to our own scriptures? Please have a second thought.
Sura is nectar, if the devatas did suraapaana, they never lost their
consciousness. They are all stimulants, that help the devatas in gaining the
lost energy after fighting with asuras.
To Karthik,
seetaamaadaaya hastea madhu maireyakam shuchih |17.5|
paayayaamaasa kaakutsthah shachiimiva purandarah |18.5|
Hmm...that was a real task yesterday. I checked the verses with a strong
sense of intuition and finally landed on the 42nd sarga of Uttarakanda in
Valmiki Ramayana. The verses are half from 17 and half from 18.
There is no one meaning for words in English. I do not have to give
examples.
There is no one meaning to many words that can be conveniently carried
across nations. I do not have to give examples.
When we are not able to transliterate a very simple sloka into english and
carry the same pronunciation, then what to talk about translations? All we
are doing with Sanskrit and English is that we are trying to find a close
similarity in meanings. This is not always achieved. Please be aware of this
fact.
Now, if we do not respect our own culture, who else will?
The western interpreters of vedas and puranas are very biased. They show no
respect to such scriptures and have written in a very crude form. Any
scriptures or related epics should be dealt with care and a very genuine
goodness in mind. If in doubt about anything in them, approach a suitable
teacher or devotee.
In the particular verse, it says madhu maireyakam -> The best fit meaning
can be -> sugarcane juice mixed with honey.
Please refer Amarakosa, IInd Kaanda.
Sura means nectar, or take it as a stimulant, that rejoices the senses and
gives you renewed energy.
Now, don't compare this with modern day drugs. You all know what happens
with today's stimulant drugs!
Please do not get carried away with dubious translations and nonsensical
thought provoking versions of our scriptures. You all know what happens when
one book is translated from one language to another - there is no complete
justice done to the original version. Please understand that the same thing
is happening with our scriptures that are getting translated into English.
However if you approach the right devotees or humble scholars, you will get
exact meanings for all complex so called interpolations which are actually
DIVINE.
Acts of divinity can never be told in material sense by materialistically
inclined people. Just because a person learns sanskrit, that is not enough.
The mind has to be oriented completely in the direction of spirituality to
enjoy the realms of our indispensible culture.
Hari Om.
With smiles
Vikramaditya
-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of
[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, October 06, 2005 8:49 PM
To: [email protected]
Subject: sanskrit Digest, Vol 31, Issue 7
Send sanskrit mailing list submissions to
[email protected]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Re: Meaning of Madhu Maireyaka (tobhalgt)
2. Re: Motto (tobhalgt)
3. (Ramanathan Jambunathan)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 5 Oct 2005 20:15:46 +0530
From: "tobhalgt" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Meaning of Madhu Maireyaka
To: "Karthik Srinivasan" <[EMAIL PROTECTED]>,
<[email protected]>, "Bhalchandra Thattey" <[EMAIL PROTECTED]>,
"Shashikant" <[EMAIL PROTECTED]>, "Appa"
<[EMAIL PROTECTED]>,
"Shrikant" <[EMAIL PROTECTED]>, "AJIT" <[EMAIL PROTECTED]>,
"Ramesh
Chitnis" <[EMAIL PROTECTED]>, "arvindgaitonde"
<[EMAIL PROTECTED]>, "rdpotdar" <[EMAIL PROTECTED]>,
"MadhuPanday" <[EMAIL PROTECTED]>, "KamalNath"
<[EMAIL PROTECTED]>,
"Meenakshi" <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>,
"Klaus
Glashoff" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: Kiran Kakatkar <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
NamoNamaha,
In India miscellaneous wines, spirits, Asavas, Arishtas are and were
prepared from various ingredients.
They are mentioned in Chanakya's Arthashastra,
MahaBharat,Ramayana,Shaakuntala, AyurVeda etc.
They used to be drunk from special glasses called GALLARKA and PANILA.
At some places the method of manufacture of these wines, spirits, Asavas and
Arishtas is also given.
Maireyakam is mentioned as the drink which the YADAVAS drank after they
hastily left DWARAKA in ships on account of bad and dangerous omens and
landed on the main land. They became inebriated.
It is well scripted that they fought amongst themselves. After they
destroyed all their weapons in the fight, they fought with MUSALAS or
pestles.The pleadings of Krishna and BalaRama to stop fighting were futile.
Those who survived this fight left the coasts of India with their MUSALAS
and went to foreign lands.
Later after centuries it is said that they returned as MUSALMANS and started
fighting again.
The alcoholic drink MAIREYAKAM on which they became inebriated is made from
SUGARCANE JUICE.
It can be compared to present day RUM.
Bhalchandra G.Thattey
----- Original Message -----
From: Karthik Srinivasan
To: [email protected]
Sent: Wednesday, October 05, 2005 3:19 PM
Subject: [Sanskrit] Meaning of Madhu Maireyaka
Namaskaraha,
In the Uttarakanda of Valmiki Ramayan there is a Shloka
" Sita madhaya hastena Madhu Maireyakam Suchi " meaning Sita drank wine
from Rama's hands just as Indra gave suchi Amritah.
The Gita press translation gives that Maireyaka is wine. Can any one
please tell me whether
Maireyaka is wine or something else. Or is the sloka an interpolation.
Another dubious sloka seems to be in the Ayodhya Kanda where Sita promises
sura gatah sahasrani for Goddess Ganga once she returns safely to Ayodhya.
IS there any other meaning or is this too an
intrepolation.
Regards,
S.Karthik
Vandemataram
----------------------------------------------------------------------------
--
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
----------------------------------------------------------------------------
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.9/118 - Release Date: 10/3/05
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051005/26fa1c27/
attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Wed, 5 Oct 2005 20:57:13 +0530
From: "tobhalgt" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: Motto
To: <[EMAIL PROTECTED]>, <[EMAIL PROTECTED]>, "Mandar
Padhye" <[EMAIL PROTECTED]>, "Shripad Deshmukh"
<[EMAIL PROTECTED]>, "Pinak Deo" <[EMAIL PROTECTED]>,
"Mrudula Tambe" <[EMAIL PROTECTED]>,
<[EMAIL PROTECTED]>
Cc: 14vidya 64kala <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Dear MrulaTai,
"Sanskrtbhashayai aham spruhayami / spruhaye" will be in order.
The dhatu "Spruh" is 10th Gana, UbhayaPada.
Both RUCH and SPRUH expect Sampradan / Chaturthi / Dative case but in
different fashion.
This is what JagadishSir taught in the special class.
Regards,
BhalchandraKaka
----- Original Message -----
From: Mrudula Tambe
To: Pinak Deo ; tobhalgt ; Shripad Deshmukh ; Mandar Padhye ;
[EMAIL PROTECTED] ; [EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, October 05, 2005 2:12 PM
Subject: Motto
Dear all,
I am taking up a project regarding the sanskrit mottos of various
organisations. I'll be glad if you ppl spare your valuable time and give
your precious suggestions about it in detail. Find enclosed a doc file of
it.
Regards,
Mrudula
"When going gets tough, the toughs get going..."
N.B.:
Hon. Jagdish Indalkar while teaching root "Ruch" in special uses of cases
gave this example to us.
"Mahyam sanskritbhasha rochate|" and "Sanskritbhashayai aham roche|"
The later I use as my motto. I read Bhalchandrakaka's comments regarding
it at sanskritbhasha yahoogroup few days ago and I'm confused about it. I'll
be honoured if you ppl guide me in this regard.
----------------------------------------------------------------------------
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.9/118 - Release Date: 10/3/05
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051005/4394bdd7/
attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 3
Date: Thu, 06 Oct 2005 10:14:44 -0500
From: Ramanathan Jambunathan <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit]
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Here is the parsing and other details of the two sentences.
Script :
a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H
k kh g gh G c ch j jh J
T Th D Dh N t th d dh n
p ph b bh m y r l v z S s h
3. tato dayAyuktena tena muninA nIvArakaNaiH samvardhitaH |
4. tadanantaram mUSikam khaditum anudhAvan viDAlo muninA
drStaH ||
3. tato dayAyuktena tena muninA nIvArakaNaiH samvardhitaH |
Then by the sage, touched with compassion, with grains of wild rice,
it was reared.
tato - then; adv ( as changed into 'o' before the soft consonant d)
dayAyuktena - touched with compassion; tatpuruSa- inst.case - dayayA
yuktaH - tena; yuktaH past passive part. of dAtu yuj
tena - be him ; see #2
muninA - by the sage; ins. masc. of munis
nIvArakaNaiH - with grains of wild rice; bahuvacana inst case of
geniitvely formed t.p. of nivAra & kaNa; the final s becomes H
(visarga) because of the following sibilant s
samvardhitaH - reared; nom. sing. of past pass. part. (bhute
kRdanta of )of the cauasl form of the root vRdh (vRdh -1P&10U. the
causal form vardhayati- te; loses its causal suffix 'aya' and 'i' is
inserted becomes vardhita) with sam. Again final s becomes visarga
at the end.
4. tadanantaram mUSikam khaditum anudhAvan viDAlo muninA
drStaH ||
Soon after that, a cat was seen by the sage running after the mouse
to eat it.
tadanantaram - soon after that ; a compound adverb - formed with the
stem tad with the adverb anantaram.( tasya anantaram forming
tadanantaram)
khAditum - to eat; infinitive of dAtu khAd.
anudhAvan - chasing after; nom.sing.masc. of the pre.part of root
dhAv 'to run' with the prefix anu 'after or with'
viDAlo - a cat; as changed to o before m
muninA - see 3.
dRStaH - see 2.
-----------------------
Next two sentences:
5. tam mUSikam bhItaM Alokya tapaHprabhvan tena muninA
mUSiko baliSTho vidAlaH kRtaH |
6. sa vidAlaH kukkurAd bibheti | tataH kukkuraH kRtaH |
kukkurasya vyAghrAn mahad bhayam | tadanantaraM sa vyAghraH
kRtaH |
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051006/18ddb56f/
attachment.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 31, Issue 7
***************************************
------------------------------
Message: 4
Date: Fri, 7 Oct 2005 12:53:09 +0100 (BST)
From: RAMESH RAMANAN <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] I want to know which font has been used for the
upanishads on your website
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Dear Sir/Madam,
I am interested in contributing to your website in terms of translations (rare
out of print Tamil translations of Sri Shankara's works and major upanishads
and English translations) to the upanishads and other vedantic works. Hence, I
would like to be able to copy the sanskrit texts into MS-Word with the original
font used in the pdf file and then, add the Tamil and English translations for
each verse. After this is done, I can convert the full text back into PDF
format and would be glad to offer it to you for posting on the website. Hence,
I would like your help in determining the font that has been used for the
upanishads and other vedantif files in pdf format. I had sent some emails to
[EMAIL PROTECTED] some time ago without any response. I would highly appreciate
a prompt and accurate response. Right now, I am interested in knowing the fonts
used for athmabodha upanishad and amritabindu upanishad. With sincere thanks
and warm regards, Ramesh Ramanan.
---------------------------------
Yahoo! Messenger NEW - crystal clear PC to PC calling worldwide with voicemail
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051007/f856f1fd/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 5
Date: Fri, 7 Oct 2005 05:26:13 -0700 (PDT)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] RE: maireyakam
To: sanskrit digest <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
maireyakam-
Bhagavatham Canto 11, Chapter 30 Verse 12
TEXT 12
tatas tasmin mahâ-pânam
papur maireyakam madhu
distha-vibhrams'ita-dhiyo
yad-dravair bhras'yate matih
tatah - then; tasmin - there; mahâ - a large amount; pânam - drink; papuh -
they drank; maireyakam - called maireya; madhu - sweet-tasting; distha - by
destiny; vibhrams'ita - having lost; dhiyah - their intelligence; yat - of
which beverage; dravaih - by the liquid ingredients; bhras'yate - is disrupted;
matih - the mind.
TRANSLATION
Then, their intelligence covered by Providence, they liberally indulged in
drinking the sweet maireya beverage, which can completely intoxicate the mind.
******
"Raj Urs, Vikramaditya (Vikramaditya)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
To Sri Bhalchandra G.Thattey,
With due respect to you, I want to say that no one will have any problems
with you thinking or assuming something with something else. But, sincerely
many people are reading our mails in the list and they will assume most of
the times that you are telling things accurately. So, we have to convey only
things that are complete and accepted widely.
Now, coming to your comparison of Maireyakam to 'something'.
I would suggest you to refer AMARAKOSHA, IInd kaanda.
It says maireyakah as a division of ikshushakaadijanyasya madyah.
Mareyakah is a drink made from sugarcane juice (ikshu). How on earth can a
drink made from sugarcane juice be referred to RUM? By degrading our
scriptures, we will be degrading ourselves. Please keep this in mind.
When you talk of the Twin Towers the Americans get very emotional and do not
find it convenient to discuss at ease about it. Why do we show so much
indifference to our own scriptures? Please have a second thought.
Sura is nectar, if the devatas did suraapaana, they never lost their
consciousness. They are all stimulants, that help the devatas in gaining the
lost energy after fighting with asuras.
To Karthik,
seetaamaadaaya hastea madhu maireyakam shuchih |17.5|
paayayaamaasa kaakutsthah shachiimiva purandarah |18.5|
Hmm...that was a real task yesterday. I checked the verses with a strong
sense of intuition and finally landed on the 42nd sarga of Uttarakanda in
Valmiki Ramayana. The verses are half from 17 and half from 18.
There is no one meaning for words in English. I do not have to give
examples.
There is no one meaning to many words that can be conveniently carried
across nations. I do not have to give examples.
When we are not able to transliterate a very simple sloka into english and
carry the same pronunciation, then what to talk about translations? All we
are doing with Sanskrit and English is that we are trying to find a close
similarity in meanings. This is not always achieved. Please be aware of this
fact.
Now, if we do not respect our own culture, who else will?
The western interpreters of vedas and puranas are very biased. They show no
respect to such scriptures and have written in a very crude form. Any
scriptures or related epics should be dealt with care and a very genuine
goodness in mind. If in doubt about anything in them, approach a suitable
teacher or devotee.
In the particular verse, it says madhu maireyakam -> The best fit meaning
can be -> sugarcane juice mixed with honey.
Please refer Amarakosa, IInd Kaanda.
Sura means nectar, or take it as a stimulant, that rejoices the senses and
gives you renewed energy.
Now, don't compare this with modern day drugs. You all know what happens
with today's stimulant drugs!
Please do not get carried away with dubious translations and nonsensical
thought provoking versions of our scriptures. You all know what happens when
one book is translated from one language to another - there is no complete
justice done to the original version. Please understand that the same thing
is happening with our scriptures that are getting translated into English.
However if you approach the right devotees or humble scholars, you will get
exact meanings for all complex so called interpolations which are actually
DIVINE.
Acts of divinity can never be told in material sense by materialistically
inclined people. Just because a person learns sanskrit, that is not enough.
The mind has to be oriented completely in the direction of spirituality to
enjoy the realms of our indispensible culture.
Hari Om.
With smiles
Vikramaditya
-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] Behalf Of
[EMAIL PROTECTED]
Sent: Thursday, October 06, 2005 8:49 PM
To: [email protected]
Subject: sanskrit Digest, Vol 31, Issue 7
Send sanskrit mailing list submissions to
[email protected]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. Re: Meaning of Madhu Maireyaka (tobhalgt)
2. Re: Motto (tobhalgt)
3. (Ramanathan Jambunathan)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 5 Oct 2005 20:15:46 +0530
From: "tobhalgt"
Subject: Re: [Sanskrit] Meaning of Madhu Maireyaka
To: "Karthik Srinivasan" ,
, "Bhalchandra Thattey" ,
"Shashikant" , "Appa"
,
"Shrikant" , "AJIT" ,
"Ramesh
Chitnis" , "arvindgaitonde"
, "rdpotdar" ,
"MadhuPanday" , "KamalNath"
,
"Meenakshi" , ,
"Klaus
Glashoff"
Cc: Kiran Kakatkar
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
NamoNamaha,
In India miscellaneous wines, spirits, Asavas, Arishtas are and were
prepared from various ingredients.
They are mentioned in Chanakya's Arthashastra,
MahaBharat,Ramayana,Shaakuntala, AyurVeda etc.
They used to be drunk from special glasses called GALLARKA and PANILA.
At some places the method of manufacture of these wines, spirits, Asavas and
Arishtas is also given.
Maireyakam is mentioned as the drink which the YADAVAS drank after they
hastily left DWARAKA in ships on account of bad and dangerous omens and
landed on the main land. They became inebriated.
It is well scripted that they fought amongst themselves. After they
destroyed all their weapons in the fight, they fought with MUSALAS or
pestles.The pleadings of Krishna and BalaRama to stop fighting were futile.
Those who survived this fight left the coasts of India with their MUSALAS
and went to foreign lands.
Later after centuries it is said that they returned as MUSALMANS and started
fighting again.
The alcoholic drink MAIREYAKAM on which they became inebriated is made from
SUGARCANE JUICE.
It can be compared to present day RUM.
Bhalchandra G.Thattey
----- Original Message -----
From: Karthik Srinivasan
To: [email protected]
Sent: Wednesday, October 05, 2005 3:19 PM
Subject: [Sanskrit] Meaning of Madhu Maireyaka
Namaskaraha,
In the Uttarakanda of Valmiki Ramayan there is a Shloka
" Sita madhaya hastena Madhu Maireyakam Suchi " meaning Sita drank wine
from Rama's hands just as Indra gave suchi Amritah.
The Gita press translation gives that Maireyaka is wine. Can any one
please tell me whether
Maireyaka is wine or something else. Or is the sloka an interpolation.
Another dubious sloka seems to be in the Ayodhya Kanda where Sita promises
sura gatah sahasrani for Goddess Ganga once she returns safely to Ayodhya.
IS there any other meaning or is this too an
intrepolation.
Regards,
S.Karthik
Vandemataram
----------------------------------------------------------------------------
--
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
----------------------------------------------------------------------------
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.9/118 - Release Date: 10/3/05
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051005/26fa1c27/
attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 2
Date: Wed, 5 Oct 2005 20:57:13 +0530
From: "tobhalgt"
Subject: [Sanskrit] Re: Motto
To: , , "Mandar
Padhye" , "Shripad Deshmukh"
, "Pinak Deo" ,
"Mrudula Tambe" ,
Cc: 14vidya 64kala <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Dear MrulaTai,
"Sanskrtbhashayai aham spruhayami / spruhaye" will be in order.
The dhatu "Spruh" is 10th Gana, UbhayaPada.
Both RUCH and SPRUH expect Sampradan / Chaturthi / Dative case but in
different fashion.
This is what JagadishSir taught in the special class.
Regards,
BhalchandraKaka
----- Original Message -----
From: Mrudula Tambe
To: Pinak Deo ; tobhalgt ; Shripad Deshmukh ; Mandar Padhye ;
[EMAIL PROTECTED] ; [EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, October 05, 2005 2:12 PM
Subject: Motto
Dear all,
I am taking up a project regarding the sanskrit mottos of various
organisations. I'll be glad if you ppl spare your valuable time and give
your precious suggestions about it in detail. Find enclosed a doc file of
it.
Regards,
Mrudula
"When going gets tough, the toughs get going..."
N.B.:
Hon. Jagdish Indalkar while teaching root "Ruch" in special uses of cases
gave this example to us.
"Mahyam sanskritbhasha rochate|" and "Sanskritbhashayai aham roche|"
The later I use as my motto. I read Bhalchandrakaka's comments regarding
it at sanskritbhasha yahoogroup few days ago and I'm confused about it. I'll
be honoured if you ppl guide me in this regard.
----------------------------------------------------------------------------
--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Anti-Virus.
Version: 7.0.344 / Virus Database: 267.11.9/118 - Release Date: 10/3/05
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051005/4394bdd7/
attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 3
Date: Thu, 06 Oct 2005 10:14:44 -0500
From: Ramanathan Jambunathan
Subject: [Sanskrit]
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Here is the parsing and other details of the two sentences.
Script :
a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H
k kh g gh G c ch j jh J
T Th D Dh N t th d dh n
p ph b bh m y r l v z S s h
3. tato dayAyuktena tena muninA nIvArakaNaiH samvardhitaH |
4. tadanantaram mUSikam khaditum anudhAvan viDAlo muninA
drStaH ||
3. tato dayAyuktena tena muninA nIvArakaNaiH samvardhitaH |
Then by the sage, touched with compassion, with grains of wild rice,
it was reared.
tato - then; adv ( as changed into 'o' before the soft consonant d)
dayAyuktena - touched with compassion; tatpuruSa- inst.case - dayayA
yuktaH - tena; yuktaH past passive part. of dAtu yuj
tena - be him ; see #2
muninA - by the sage; ins. masc. of munis
nIvArakaNaiH - with grains of wild rice; bahuvacana inst case of
geniitvely formed t.p. of nivAra & kaNa; the final s becomes H
(visarga) because of the following sibilant s
samvardhitaH - reared; nom. sing. of past pass. part. (bhute
kRdanta of )of the cauasl form of the root vRdh (vRdh -1P&10U. the
causal form vardhayati- te; loses its causal suffix 'aya' and 'i' is
inserted becomes vardhita) with sam. Again final s becomes visarga
at the end.
4. tadanantaram mUSikam khaditum anudhAvan viDAlo muninA
drStaH ||
Soon after that, a cat was seen by the sage running after the mouse
to eat it.
tadanantaram - soon after that ; a compound adverb - formed with the
stem tad with the adverb anantaram.( tasya anantaram forming
tadanantaram)
khAditum - to eat; infinitive of dAtu khAd.
anudhAvan - chasing after; nom.sing.masc. of the pre.part of root
dhAv 'to run' with the prefix anu 'after or with'
viDAlo - a cat; as changed to o before m
muninA - see 3.
dRStaH - see 2.
-----------------------
Next two sentences:
5. tam mUSikam bhItaM Alokya tapaHprabhvan tena muninA
mUSiko baliSTho vidAlaH kRtaH |
6. sa vidAlaH kukkurAd bibheti | tataH kukkuraH kRtaH |
kukkurasya vyAghrAn mahad bhayam | tadanantaraM sa vyAghraH
kRtaH |
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051006/18ddb56f/
attachment.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 31, Issue 7
***************************************
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
---------------------------------
Yahoo! for Good
Click here to donate to the Hurricane Katrina relief effort.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051007/c57f7a78/attachment.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 31, Issue 8
***************************************