Send sanskrit mailing list submissions to
[email protected]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. udyogaparvam - sarga 18 - 17 ([EMAIL PROTECTED])
2. Re: Sanskrit to English - Section 1.<thad> (P.K.Ramakrishnan)
3. Transliteration and correct spelling. (Govinda Thakkar)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Sun, 13 Nov 2005 07:30:00 -0800
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 18 - 17
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan
shlokaH 17
tasmAtsaMshrAvayAmi tvA.n vijaya.n jayatAM vara .
sa.nstUyamAnA vardhante mahAtmAno yudhiShThira .. 17..\
padavibhAgaH
tasmAt saMshrAvayAmi tvA.n vijaya.n jayatAM vara .
sa.nstUyamAnAH vardhante mahAtmAnaH yudhiShThira .
anvayaH
yudhiShThira tasmAt jayatAM vara tvA.n vijaya.n saMshrAvayAmi .
sa.nstUyamAnAH mahAtmAnaH vardhante .
pratipadArthaH
yudhiShThira=O Yudhishitira;
tasmAt=therefore;
jayatAM vara =the best of victorious ones
saMshrAvayAmi=I am narrating;
tvA.n=to you;
vijaya.n=victory;
sa.nstUyamAnAH=the ones being praised;
mahAtmAnaH=great souls;
vardhante=will grow in strength;
anuvAdaH
O YudhiShThira, the best of victorious ones, therefore I am reciting this for
your victory. The great
souls being praised will grow in strength.
------------------------------
Message: 2
Date: Sun, 13 Nov 2005 00:03:43 -0800 (PST)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Sanskrit to English - Section 1.<thad>
To: jiva das <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest
<[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
<The pronoun <tat> should not be given a false aspiration, as in your "that". >
In Apte's dictionary tad is given as pronoun and tat as noun. t as in itrans.
So in what I have published thad may be taken as tad. So wherever I have used
th in Sanskirt it may be read t.
<I mostly disagree. If you must make these Folk Etymologies, then <ahaM> should
be a->ha-m.>
tvam it is tu + am. So am is the common suffix.
<But mining this beautiful language is like having too many jewels for the
ball.>
I am unable to make out the meaning of the above sentence.
PKR
jiva das <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
The pronoun <tat> should not be given a false aspiration, as in your "that".
I mostly disagree. If you must make these Folk Etymologies, then <ahaM> should
be a->ha-m.
But mining this beautiful language is like having too many jewels for the ball.
"P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Sanskrit to English
Section 1
ah+ am > I
tu + am > tu (Old English)
yu + am > yu > you
vay + am > v > we
In all the above, the portion am has disappeared in English.
--------------------------------------------------------------------------
thad > that
they > they
No change
---------------------------
kah > who
kam > whom
Here ka becomes wh
i + thra > > h + ere
tha + thra > th + ere
ku + thra > wh + ere
Here thra becomes ere and ku becomes wh
To be continued
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com _______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
---------------------------------
Find your next car at Yahoo! Canada Autos
---------------------------------
Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051113/0fd18989/attachment-0001.htm
------------------------------
Message: 3
Date: Sun, 13 Nov 2005 05:44:18 -0800
From: Govinda Thakkar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Transliteration and correct spelling.
To: [email protected], "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Harih Om
Shrï P.K.RàmaKrishnan is writing "Jai Shree Ram".
I feel, it should be JAYA - there no 2 Màtrà.
Ram should be RÀMA. It is Dirgha and not short A; and at the end is no
HALAN.
I would like to have learned opinion. I can attached TimesIndic font for
transliteration, if some one likes
This is classical example of difficient Roman script.
--
Govinda
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051113/0af7da07/attachment-0001.htm
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 32, Issue 7
***************************************