Send sanskrit mailing list submissions to
        [email protected]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. udyogaparvam - sarga 18 - 17 ([EMAIL PROTECTED])
   2. Re: Sanskrit  to  English - Section 1.<thad> (P.K.Ramakrishnan)
   3. Transliteration and correct spelling. (Govinda Thakkar)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sun, 13 Nov 2005 07:30:00 -0800
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 18 - 17
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>


Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan

shlokaH 17
tasmAtsaMshrAvayAmi tvA.n vijaya.n jayatAM vara . 
sa.nstUyamAnA vardhante mahAtmAno yudhiShThira .. 17..\

padavibhAgaH
tasmAt saMshrAvayAmi tvA.n vijaya.n jayatAM vara .
sa.nstUyamAnAH vardhante mahAtmAnaH yudhiShThira .

anvayaH
yudhiShThira tasmAt jayatAM vara tvA.n vijaya.n saMshrAvayAmi .
sa.nstUyamAnAH mahAtmAnaH vardhante .

pratipadArthaH
yudhiShThira=O Yudhishitira; 
tasmAt=therefore;  
jayatAM vara =the best of victorious ones 
saMshrAvayAmi=I am narrating; 
tvA.n=to you; 
vijaya.n=victory; 
sa.nstUyamAnAH=the ones being praised; 
mahAtmAnaH=great souls; 
vardhante=will grow in strength;

anuvAdaH
O YudhiShThira, the best of victorious ones, therefore I am reciting this for 
your victory. The great
souls being praised will grow in strength.




------------------------------

Message: 2
Date: Sun, 13 Nov 2005 00:03:43 -0800 (PST)
From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Sanskrit  to  English - Section 1.<thad>
To: jiva das <[EMAIL PROTECTED]>, sanskrit digest
        <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

<The pronoun <tat> should not be given a false aspiration, as in your "that".  >

 
In Apte's dictionary tad is given as pronoun and tat as noun.   t as in itrans.
 
So in what I have published thad may be taken as tad.  So wherever I have used 
th in Sanskirt it may be read t.
 
 
<I mostly disagree. If you must make these Folk Etymologies, then <ahaM> should 
be a->ha-m.>
 
tvam it is tu + am.  So am is the common suffix.
 
<But mining this beautiful language is like having too many jewels for the 
ball.>
 
I am unable to make out the meaning of the above sentence.
 
 
PKR

 



jiva das <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
The pronoun <tat> should not be given a false aspiration, as in your "that".
 
 
 
I mostly disagree. If you must make these Folk Etymologies, then <ahaM> should 
be a->ha-m.
 
But mining this beautiful language is like having too many jewels for the ball.


"P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Sanskrit to English 
 
Section 1
 

ah+ am > I

 

tu + am >  tu  (Old English)

 

yu + am  > yu > you 

 

vay  + am > v > we 

 

In all the above,  the portion am has disappeared in English.

--------------------------------------------------------------------------

thad > that

 

they  > they

 

No change 

---------------------------

kah > who

 

kam > whom

 

Here ka becomes wh


 

 
i + thra > >  h + ere
 
tha + thra > th + ere 
 

ku + thra  >  wh + ere

 

Here thra becomes ere and ku becomes wh

 

 

To be continued

 

 

 

 


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com _______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit



---------------------------------
Find your next car at Yahoo! Canada Autos
                
---------------------------------
 Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051113/0fd18989/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 3
Date: Sun, 13 Nov 2005 05:44:18 -0800
From: Govinda Thakkar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Transliteration and correct spelling.
To: [email protected], "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID:
        <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Harih Om

Shrï P.K.RàmaKrishnan is writing "Jai Shree Ram".

I feel, it should be JAYA - there no 2 Màtrà.

Ram should be RÀMA. It is Dirgha and not short A; and at the end is no
HALAN.

I would like to have learned opinion. I can attached TimesIndic font for
transliteration, if some one likes

This is classical example of difficient Roman script.

--
Govinda
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051113/0af7da07/attachment-0001.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 32, Issue 7
***************************************

Reply via email to