Send sanskrit mailing list submissions to
        sanskrit@cs.utah.edu

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: udyogaparvam - sarga 18 - 16 (Sai)
   2. Re: Sanskrit to English (Deepa Ramamurthy)
   3. Re: I AM TRYING TO UNDERSTAND "PADA" (tobhalgt)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 11 Nov 2005 10:44:13 -0700
From: Sai <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 18 - 16
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

vikramasya anuvAdAt aham kiJNchit bhinnam anuvakshye
(I'd translate it a bit differently than Vikrama mahodaya)

> anuvAdaH
> Shalya to Yudhisthira: O lord, when the opposing army is arrayed in order, 
> then 
> by the king wishing victory, this narration of "Indra's victory" equal to the 
> vedas 
Vikrama's translation implies that a king should listen to the story at
the time when the army is arrayed for battle. I don't think that is the 
sense of the original sloka:

> vyUDheShu anIkeShu jayam ichchhatA rAGYA idaM shrotavyaM
"This story of indra's victory should be heard
by any king that wishes victory in battle formations"
- Sai.

[EMAIL PROTECTED] uvaacha:
> 
> Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan
> 
> shlokaH 16
> upAkhyAnamida.n shakravijayaM vedasaMmitam . 
> rAGYA vyUDheShvanIkeShu shrotavya.n jayamichchhatA .. 16..\
> 
> anvayaH
> vyUDheShu anIkeShu jayam ichchhatA rAGYA ida.n 
> upAkhyAnam shakravijayam vedasaMmitam shrotavya.n .
> 
> anuvAdaH
> Shalya to Yudhisthira: O lord, when the opposing army is arrayed in order, 
> then 
> by the king wishing victory, this narration of "Indra's victory" equal to the 
> vedas 
> should be listened .

------------------------------

Message: 2
Date: Fri, 11 Nov 2005 19:24:40 -0800 (PST)
From: Deepa Ramamurthy <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Re: Sanskrit to English
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Shri Gurubhyo Namaha
I found the article on the English words, which appear to have evolved from 
sanskrit, very interesting. What about the sanskrit root verb 'luk'-'to see' 
and the english word 'look'?
Deepa

[EMAIL PROTECTED] wrote:
Send sanskrit mailing list submissions to
sanskrit@cs.utah.edu

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:

1. Re: I AM TRYING TO UNDERSTAND "PADA" (Suresh C. Sharma)
2. Re: Help on Nasadiya Suktam (tobhalgt)
3. naasadiiya suuktam (Desiraju Hanumanta Rao)
4. udyogaparvam - sarga 18 - 15 ([EMAIL PROTECTED])
5. udyogaparvam - sarga 18 - 16 ([EMAIL PROTECTED])
6. Sanskrit to English - Section 1. (P.K.Ramakrishnan)
From: "Suresh C. Sharma" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] I AM TRYING TO UNDERSTAND "PADA"
CC: [EMAIL PROTECTED]
CC: sanskrit digest <sanskrit@cs.utah.edu>
Date: Tue, 8 Nov 2005 10:30:02 +0530
To: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>

Dear Sirs,
But, I am afraid, in Sanskrit literature, this rule has not been strictly
followed.
Regs,
Suresh C Sharma

On 11/5/05, P.K.Ramakrishnan 
wrote:
>
> Verbs which relate to oneself come under the category atmanepada.
> Verbs which relate to others come under the category parasmaipada.
> Verbs which relate to both come under the category ubhayapada.
>
> *RAKESH MARAJ * wrote:
>
> JAI SHREE RAM,
> I NEED A LITTLE ASSISTANCE IN UNDERSTANDING THE DIFFERENCE BETWEEN
> ATMANEPADA & PARASMANEPADA. ALSO HOW DO I USED THEM. DO THEY HAVE ANY MORE
> PADA'S.
> RAKESH
> JAI SHREE RAM
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> sanskrit@cs.utah.edu
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
>
> ------------------------------
> Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one 
> click.rd.yahoo.com/_ylc=3DX3oDMTFqODRtdXQ4BF9TAzMyOTc1MDIEX3MDOTY2ODgxNjkEcG9zAzE=
Ec2VjA21haWwtZm9vdGVyBHNsawNmYw--/SIG=3D110oav78o/**http%3a//farechase.yaho=
o.com/>
>
>
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> sanskrit@cs.utah.edu
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051108/031=
b0e9b/attachment-0001.htm
From: "tobhalgt" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] Help on Nasadiya Suktam
Date: Tue, 8 Nov 2005 11:19:52 +0530
To: "Sandeep" <[EMAIL PROTECTED]>,
<sanskrit@cs.utah.edu>

Sir,
There is good translation of " RIGVEDA" published by the Government of
Maharashtra.
It should be available from the Government's Publishing Office.
I had purchased one from the " Ideal Book Shop " at Dadar T.T.
Sincerely,
Bhalchandra G.Thattey
[EMAIL PROTECTED]
----- Original Message -----
From: Sandeep 
To: 
Sent: Monday, November 07, 2005 2:29 PM
Subject: [Sanskrit] Help on Nasadiya Suktam


Namaste,

Can anybody kindly point me to an authentic translation/exposition of
the Rg Vedic Naasadiya suktam? I read a translation by AL Bashyam but
found it unsatisfactory. What I'm looking for is a
commentary/exposition that is derived from the native tradition.

If you can suggest books to buy it, that is also okay with me.


Many thanks in advance.
Om Tat Sat

Sandeep B
_______________________________________________
sanskrit mailing list
sanskrit@cs.utah.edu
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit



--
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.12.8/162 - Release Date: 11/5/05



From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] naasadiiya suuktam
Date: Mon, 7 Nov 2005 22:10:53 -0800 (PST)
To: sanskrit@cs.utah.edu

There are lots of web pages on this and search is to be done for 'creation =
hymn Rig veda' =

=

see at >> http://www.theindiafoundation.org/e-magazine/gautamindnov/backgro=
und/indian%20philosophy.txt
=

>> http://www.mountainman.com.au/news97_8.html =

=


=

---------------------------------
Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click. =

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051107/4f1=
d27d1/attachment-0001.htm
From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 18 - 15
Date: Wed, 09 Nov 2005 07:30:00 -0800
To: sanskrit@cs.utah.edu


Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan

shlokaH 15
ataH sAgaraparyantAM bhokShyase medinImimAm . 
bhrAtR^ibhiH sahito vIra draupadyA cha sahAnayA .. 15..\

padavibhAgaH
ataH sAgaraparyantAM bhokShyase medinIm imAm
bhrAtR^ibhiH sahitaH vIra draupadyA cha saha anayA .

anvayaH
vIra ataH bhrAtR^ibhiH sahitaH anayA draupadyA cha 
saha sAgaraparyantAM imAm medinIm bhokShyase .

pratipadArthaH
vIra=O hero; 
ataH=therefore; 
bhrAtR^ibhiH=with your brothers; 
sahitaH=together; 
anayA=with her; 
draupadyA=with Draupadi; 
cha=and; 
saha=together with; 
sAgaraparyantAM=upto the edge of the ocean; 
imAm=this; 
medinIm=the earth; 
bhokShyase=you will enjoy;

anuvAdaH
Shalya to Yudhisthira: O great one, then along with your brothers and with 
Draupadi
you will enjoy this earth to the edge of the ocean.



From: [EMAIL PROTECTED]
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 18 - 16
Date: Fri, 11 Nov 2005 07:30:00 -0800
To: sanskrit@cs.utah.edu


Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan

shlokaH 16
upAkhyAnamida.n shakravijayaM vedasaMmitam . 
rAGYA vyUDheShvanIkeShu shrotavya.n jayamichchhatA .. 16..\

padavibhAgaH
upAkhyAnam ida.n shakravijayaM vedasaMmitam
rAGYA vyUDheShu anIkeShu shrotavya.n jayam ichchhatA

anvayaH
vyUDheShu anIkeShu jayam ichchhatA rAGYA ida.n 
upAkhyAnam shakravijayam vedasaMmitam shrotavya.n .

pratipadArthaH
vyUDheShu=arranged in order; 
anIkeShu=battle group, army; 
jayam=victory; 
ichchhatA=by those wishing; 
rAGYA=by the king; 
ida.n=this; 
upAkhyAnam=this narration; 
shakra-vijayaM=victory of Indra; 
veda-saMmitam=equal to vedas;
shrotavya.n=should be listened; 

anuvAdaH
Shalya to Yudhisthira: O lord, when the opposing army is arrayed in order, then 
by the king wishing victory, this narration of "Indra's victory" equal to the 
vedas 
should be listened .



From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Sanskrit to English - Section 1.
Date: Wed, 9 Nov 2005 22:33:14 -0800 (PST)
To: sanskrit digest <sanskrit@cs.utah.edu>

Sanskrit to English =

=

Section 1
=


ah+ am > I

=


tu + am > tu (Old English)

=


yu + am > yu > you =


=


vay + am > v > we =


=


In all the above, the portion am has disappeared in English.

--------------------------------------------------------------------------

thad > that

=


they > they

=


No change =


---------------------------

kah > who

=


kam > whom

=


Here ka becomes wh


=


=

i + thra > > h + ere
=

tha + thra > th + ere =

=


ku + thra > wh + ere

=


Here thra becomes ere and ku becomes wh

=


=


To be continued

=


=


=


=



__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around =

http://mail.yahoo.com =

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051109/280=
eaf22/attachment-0001.htm
_______________________________________________
sanskrit mailing list
sanskrit@cs.utah.edu
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskri

                
---------------------------------
 Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click.  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051111/c4f6ca02/attachment.htm

------------------------------

Message: 3
Date: Sat, 12 Nov 2005 16:41:40 +0530
From: "tobhalgt" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] I AM TRYING TO UNDERSTAND "PADA"
To: "Suresh C. Sharma" <[EMAIL PROTECTED]>,     "P.K.Ramakrishnan"
        <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

NamoNamah,
That is true.
The Padas were decided in the ancient- PrePanini- times on the basis of what 
Mr., Ramakrishna has suggested.
Later on they were used as they are in any sense.
Regards,
Bhalchandra G. Thattey
  ----- Original Message ----- 
  From: Suresh C. Sharma 
  To: P.K.Ramakrishnan 
  Cc: [EMAIL PROTECTED] ; sanskrit digest 
  Sent: Tuesday, November 08, 2005 10:30 AM
  Subject: Re: [Sanskrit] I AM TRYING TO UNDERSTAND "PADA"


  Dear Sirs,

  But, I am afraid, in Sanskrit literature, this rule has not been strictly 
followed.

  Regs,
  Suresh C Sharma

   
  On 11/5/05, P.K.Ramakrishnan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: 
    Verbs which relate to oneself come under the category  atmanepada.

    Verbs which relate to others come under the category  parasmaipada.

    Verbs which relate to both come under the category ubhayapada.

    RAKESH MARAJ <[EMAIL PROTECTED] > wrote:
      JAI SHREE RAM, 

      I NEED A LITTLE ASSISTANCE IN UNDERSTANDING THE DIFFERENCE BETWEEN 
ATMANEPADA & PARASMANEPADA. ALSO HOW DO I USED THEM. DO THEY HAVE ANY MORE 
PADA'S. 

      RAKESH 
      JAI SHREE RAM


      _______________________________________________
      sanskrit mailing list
      sanskrit@cs.utah.edu 
      http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit



----------------------------------------------------------------------------
    Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click. 



    _______________________________________________
    sanskrit mailing list
    sanskrit@cs.utah.edu
    http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit







------------------------------------------------------------------------------


  _______________________________________________
  sanskrit mailing list
  sanskrit@cs.utah.edu
  http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit



------------------------------------------------------------------------------


  No virus found in this incoming message.
  Checked by AVG Free Edition.
  Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.13.0/167 - Release Date: 11/11/05

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051112/7db7da2c/attachment.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
sanskrit@cs.utah.edu
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 32, Issue 6
***************************************

Reply via email to