Send sanskrit mailing list submissions to sanskrit@cs.utah.edu To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. Re: udyogaparvam - sarga 18 - 16 (Sai) 2. Re: Sanskrit to English (Deepa Ramamurthy) 3. Re: I AM TRYING TO UNDERSTAND "PADA" (tobhalgt) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Fri, 11 Nov 2005 10:44:13 -0700 From: Sai <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 18 - 16 To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii vikramasya anuvAdAt aham kiJNchit bhinnam anuvakshye (I'd translate it a bit differently than Vikrama mahodaya) > anuvAdaH > Shalya to Yudhisthira: O lord, when the opposing army is arrayed in order, > then > by the king wishing victory, this narration of "Indra's victory" equal to the > vedas Vikrama's translation implies that a king should listen to the story at the time when the army is arrayed for battle. I don't think that is the sense of the original sloka: > vyUDheShu anIkeShu jayam ichchhatA rAGYA idaM shrotavyaM "This story of indra's victory should be heard by any king that wishes victory in battle formations" - Sai. [EMAIL PROTECTED] uvaacha: > > Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan > > shlokaH 16 > upAkhyAnamida.n shakravijayaM vedasaMmitam . > rAGYA vyUDheShvanIkeShu shrotavya.n jayamichchhatA .. 16..\ > > anvayaH > vyUDheShu anIkeShu jayam ichchhatA rAGYA ida.n > upAkhyAnam shakravijayam vedasaMmitam shrotavya.n . > > anuvAdaH > Shalya to Yudhisthira: O lord, when the opposing army is arrayed in order, > then > by the king wishing victory, this narration of "Indra's victory" equal to the > vedas > should be listened . ------------------------------ Message: 2 Date: Fri, 11 Nov 2005 19:24:40 -0800 (PST) From: Deepa Ramamurthy <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Re: Sanskrit to English To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Shri Gurubhyo Namaha I found the article on the English words, which appear to have evolved from sanskrit, very interesting. What about the sanskrit root verb 'luk'-'to see' and the english word 'look'? Deepa [EMAIL PROTECTED] wrote: Send sanskrit mailing list submissions to sanskrit@cs.utah.edu To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED] You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. Re: I AM TRYING TO UNDERSTAND "PADA" (Suresh C. Sharma) 2. Re: Help on Nasadiya Suktam (tobhalgt) 3. naasadiiya suuktam (Desiraju Hanumanta Rao) 4. udyogaparvam - sarga 18 - 15 ([EMAIL PROTECTED]) 5. udyogaparvam - sarga 18 - 16 ([EMAIL PROTECTED]) 6. Sanskrit to English - Section 1. (P.K.Ramakrishnan) From: "Suresh C. Sharma" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] I AM TRYING TO UNDERSTAND "PADA" CC: [EMAIL PROTECTED] CC: sanskrit digest <sanskrit@cs.utah.edu> Date: Tue, 8 Nov 2005 10:30:02 +0530 To: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> Dear Sirs, But, I am afraid, in Sanskrit literature, this rule has not been strictly followed. Regs, Suresh C Sharma On 11/5/05, P.K.Ramakrishnan wrote: > > Verbs which relate to oneself come under the category atmanepada. > Verbs which relate to others come under the category parasmaipada. > Verbs which relate to both come under the category ubhayapada. > > *RAKESH MARAJ * wrote: > > JAI SHREE RAM, > I NEED A LITTLE ASSISTANCE IN UNDERSTANDING THE DIFFERENCE BETWEEN > ATMANEPADA & PARASMANEPADA. ALSO HOW DO I USED THEM. DO THEY HAVE ANY MORE > PADA'S. > RAKESH > JAI SHREE RAM > _______________________________________________ > sanskrit mailing list > sanskrit@cs.utah.edu > http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit > > ------------------------------ > Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one > click.rd.yahoo.com/_ylc=3DX3oDMTFqODRtdXQ4BF9TAzMyOTc1MDIEX3MDOTY2ODgxNjkEcG9zAzE= Ec2VjA21haWwtZm9vdGVyBHNsawNmYw--/SIG=3D110oav78o/**http%3a//farechase.yaho= o.com/> > > > _______________________________________________ > sanskrit mailing list > sanskrit@cs.utah.edu > http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051108/031= b0e9b/attachment-0001.htm From: "tobhalgt" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] Help on Nasadiya Suktam Date: Tue, 8 Nov 2005 11:19:52 +0530 To: "Sandeep" <[EMAIL PROTECTED]>, <sanskrit@cs.utah.edu> Sir, There is good translation of " RIGVEDA" published by the Government of Maharashtra. It should be available from the Government's Publishing Office. I had purchased one from the " Ideal Book Shop " at Dadar T.T. Sincerely, Bhalchandra G.Thattey [EMAIL PROTECTED] ----- Original Message ----- From: Sandeep To: Sent: Monday, November 07, 2005 2:29 PM Subject: [Sanskrit] Help on Nasadiya Suktam Namaste, Can anybody kindly point me to an authentic translation/exposition of the Rg Vedic Naasadiya suktam? I read a translation by AL Bashyam but found it unsatisfactory. What I'm looking for is a commentary/exposition that is derived from the native tradition. If you can suggest books to buy it, that is also okay with me. Many thanks in advance. Om Tat Sat Sandeep B _______________________________________________ sanskrit mailing list sanskrit@cs.utah.edu http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.12.8/162 - Release Date: 11/5/05 From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] naasadiiya suuktam Date: Mon, 7 Nov 2005 22:10:53 -0800 (PST) To: sanskrit@cs.utah.edu There are lots of web pages on this and search is to be done for 'creation = hymn Rig veda' = = see at >> http://www.theindiafoundation.org/e-magazine/gautamindnov/backgro= und/indian%20philosophy.txt = >> http://www.mountainman.com.au/news97_8.html = = = --------------------------------- Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click. = -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051107/4f1= d27d1/attachment-0001.htm From: [EMAIL PROTECTED] Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 18 - 15 Date: Wed, 09 Nov 2005 07:30:00 -0800 To: sanskrit@cs.utah.edu Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan shlokaH 15 ataH sAgaraparyantAM bhokShyase medinImimAm . bhrAtR^ibhiH sahito vIra draupadyA cha sahAnayA .. 15..\ padavibhAgaH ataH sAgaraparyantAM bhokShyase medinIm imAm bhrAtR^ibhiH sahitaH vIra draupadyA cha saha anayA . anvayaH vIra ataH bhrAtR^ibhiH sahitaH anayA draupadyA cha saha sAgaraparyantAM imAm medinIm bhokShyase . pratipadArthaH vIra=O hero; ataH=therefore; bhrAtR^ibhiH=with your brothers; sahitaH=together; anayA=with her; draupadyA=with Draupadi; cha=and; saha=together with; sAgaraparyantAM=upto the edge of the ocean; imAm=this; medinIm=the earth; bhokShyase=you will enjoy; anuvAdaH Shalya to Yudhisthira: O great one, then along with your brothers and with Draupadi you will enjoy this earth to the edge of the ocean. From: [EMAIL PROTECTED] Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 18 - 16 Date: Fri, 11 Nov 2005 07:30:00 -0800 To: sanskrit@cs.utah.edu Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan shlokaH 16 upAkhyAnamida.n shakravijayaM vedasaMmitam . rAGYA vyUDheShvanIkeShu shrotavya.n jayamichchhatA .. 16..\ padavibhAgaH upAkhyAnam ida.n shakravijayaM vedasaMmitam rAGYA vyUDheShu anIkeShu shrotavya.n jayam ichchhatA anvayaH vyUDheShu anIkeShu jayam ichchhatA rAGYA ida.n upAkhyAnam shakravijayam vedasaMmitam shrotavya.n . pratipadArthaH vyUDheShu=arranged in order; anIkeShu=battle group, army; jayam=victory; ichchhatA=by those wishing; rAGYA=by the king; ida.n=this; upAkhyAnam=this narration; shakra-vijayaM=victory of Indra; veda-saMmitam=equal to vedas; shrotavya.n=should be listened; anuvAdaH Shalya to Yudhisthira: O lord, when the opposing army is arrayed in order, then by the king wishing victory, this narration of "Indra's victory" equal to the vedas should be listened . From: "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Sanskrit to English - Section 1. Date: Wed, 9 Nov 2005 22:33:14 -0800 (PST) To: sanskrit digest <sanskrit@cs.utah.edu> Sanskrit to English = = Section 1 = ah+ am > I = tu + am > tu (Old English) = yu + am > yu > you = = vay + am > v > we = = In all the above, the portion am has disappeared in English. -------------------------------------------------------------------------- thad > that = they > they = No change = --------------------------- kah > who = kam > whom = Here ka becomes wh = = i + thra > > h + ere = tha + thra > th + ere = = ku + thra > wh + ere = Here thra becomes ere and ku becomes wh = = To be continued = = = = __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around = http://mail.yahoo.com = -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051109/280= eaf22/attachment-0001.htm _______________________________________________ sanskrit mailing list sanskrit@cs.utah.edu http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskri --------------------------------- Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051111/c4f6ca02/attachment.htm ------------------------------ Message: 3 Date: Sat, 12 Nov 2005 16:41:40 +0530 From: "tobhalgt" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] I AM TRYING TO UNDERSTAND "PADA" To: "Suresh C. Sharma" <[EMAIL PROTECTED]>, "P.K.Ramakrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> Cc: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" NamoNamah, That is true. The Padas were decided in the ancient- PrePanini- times on the basis of what Mr., Ramakrishna has suggested. Later on they were used as they are in any sense. Regards, Bhalchandra G. Thattey ----- Original Message ----- From: Suresh C. Sharma To: P.K.Ramakrishnan Cc: [EMAIL PROTECTED] ; sanskrit digest Sent: Tuesday, November 08, 2005 10:30 AM Subject: Re: [Sanskrit] I AM TRYING TO UNDERSTAND "PADA" Dear Sirs, But, I am afraid, in Sanskrit literature, this rule has not been strictly followed. Regs, Suresh C Sharma On 11/5/05, P.K.Ramakrishnan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Verbs which relate to oneself come under the category atmanepada. Verbs which relate to others come under the category parasmaipada. Verbs which relate to both come under the category ubhayapada. RAKESH MARAJ <[EMAIL PROTECTED] > wrote: JAI SHREE RAM, I NEED A LITTLE ASSISTANCE IN UNDERSTANDING THE DIFFERENCE BETWEEN ATMANEPADA & PARASMANEPADA. ALSO HOW DO I USED THEM. DO THEY HAVE ANY MORE PADA'S. RAKESH JAI SHREE RAM _______________________________________________ sanskrit mailing list sanskrit@cs.utah.edu http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit ---------------------------------------------------------------------------- Yahoo! FareChase - Search multiple travel sites in one click. _______________________________________________ sanskrit mailing list sanskrit@cs.utah.edu http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit ------------------------------------------------------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list sanskrit@cs.utah.edu http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit ------------------------------------------------------------------------------ No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.362 / Virus Database: 267.13.0/167 - Release Date: 11/11/05 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20051112/7db7da2c/attachment.htm ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list sanskrit@cs.utah.edu http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 32, Issue 6 ***************************************