Send sanskrit mailing list submissions to
[email protected]
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
[EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at
[EMAIL PROTECTED]
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."
Today's Topics:
1. satyam avaktavyam ([EMAIL PROTECTED])
2. AIR news headlines (Girvana Vani)
3. Amisha (Abhisek Upadhyay)
4. Bhavati Bikshan Dehi (Viswanadh Addala)
5. makara (Dahlmann Redivivus)
6. Mahabharata (VENKATACHALA SREENIVAS)
7. Meaning of Nihira (Pallavi Kalapatapu)
8. Sanskrit News headlines (V Srini)
9. word for research (Lakshmi Sriram)
10. Difficulty with linga (Ramanathan Jambunathan)
11. Re: word for research (Lakshmi Sriram)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Wed, 19 Apr 2006 18:44:43 +0000
From: "[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] satyam avaktavyam
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Dear group, I don?t understand a verse that I found today in the Bombay
Mahabharata, and find the commentary on its first half-verse even more
confusing. It is from the Karnaparvan, but I now forget exactly where.
Anyway, here is the text:
taadRzaM pazyate baalo yasya satyam anuSThitam/
bhavet satyam avaktavyaM na vaktavyam anuSThitam//
The best sense I can make of this is:
?A childish man sees in that way [the way described in the preceding verses],
the man for whom what is [actually] done, is true; [but] the truth should be
unspoken, and what has been performed should not be spoken.?
Nilakantha?s commentary on the first half-verse is:
yasya yena hetunaa satyam eva satyatayaa anuSThitaM taadRzam eva pazyati
satyavaaditayaa anena hetunaa baalaH aJjaH//
Again, my best try:
?... for the reason that he sees the true to be what is done in actuality, for
that reason (because of the fact that he [naively] speaks of what[ever] is true
[satyavaaditayaa]) he is [called] childlike, ignorant.?
It seems to me that perhaps the yasya at the beginning of the sentence only
marks the point of the gloss?s departure within the verse, and that it does not
fit syntactically into the commentary, and that the commentary does not mirror
the syntax of the half-verse, being designed rather to express the explanatory
function of the relative clause in the half verse?
Thanks for any help.
Phillip
________________________________________________________________________
SERVIZIO VOICE: TELEFONA e INVIA SMS dal tuo computer a tariffe vantaggiose!
Scopri come telefonare e videochiamare gratis da pc a pc.
http://voice.repubblica.it
------------------------------
Message: 2
Date: Wed, 26 Apr 2006 09:35:27 -0700 (PDT)
From: Girvana Vani <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] AIR news headlines
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Checkout AIR news headlines at http://girvanavani.googlepages.com/home. It will
be updated Monday - Friday at approximately 7.00 PM Eastern Time
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20060426/ba2961e2/attachment-0001.html
------------------------------
Message: 3
Date: Mon, 24 Apr 2006 20:27:26 +0530
From: "Abhisek Upadhyay" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Amisha
To: <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
I want to know about the origin or vyutpatti word "amisha" or
"non-vegetarian";in which texts does it finds mention;what are its possible
connotations;and which foods should be considered amisha?
------------------------------
Message: 4
Date: Wed, 3 May 2006 01:26:14 -0700
From: "Viswanadh Addala" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Bhavati Bikshan Dehi
To: <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Can someone break down,
Bhavati Bikshan Dehi
>From my understanding Bhavati is a 3rd person singular, formation from the
>dhatu Bhu. Bhu stands for to be or to become.
Using that meaning, the sentence above doesn't make sense to me.
Thanks for the clarification.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20060503/687d3d5a/attachment-0001.html
------------------------------
Message: 5
Date: Wed, 03 May 2006 20:07:58 +0000
From: "Dahlmann Redivivus" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] makara
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Cute verse which I think suggests an amphibious rather than a purely acquatic
sea monster:
sa matta iva maataGgaH saMkruddhaH paaNDunandanaH/
praviveza gajaaniikaM makaraH saagaraM yathaa//31//
Bombay Mahabharata, Karnaparvan adhyaya 81
________________________________________________________________________
SERVIZIO VOICE: TELEFONA e INVIA SMS dal tuo computer a tariffe vantaggiose!
Scopri come telefonare e videochiamare gratis da pc a pc.
http://voice.repubblica.it
------------------------------
Message: 6
Date: Thu, 4 May 2006 16:01:38 -0700 (PDT)
From: VENKATACHALA SREENIVAS <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Mahabharata
To: utah Sanskrit <[email protected]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
May 4th, 06
Dear friends,
I am looking for Mahabharata with English translation of each verse. If you
know of such a book please let me have the details.
Thanking you
V. Sreenivas
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20060504/ad77f049/attachment-0001.html
------------------------------
Message: 7
Date: Mon, 8 May 2006 14:05:26 -0700
From: "Pallavi Kalapatapu" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Meaning of Nihira
To: [email protected]
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Hello,
I'm looking for the meaning of the name Nihira. Can any one help?
--
Thanks
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20060508/f2da74f5/attachment-0001.html
------------------------------
Message: 8
Date: Thu, 11 May 2006 13:03:00 -0700 (PDT)
From: V Srini <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Sanskrit News headlines
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
http://girvanavani.googlepages.com/
These are broadcast from All India Radio. The news are
updated every weekday at 7.00 PM eastern time. Not
related to All India Radio, but created and maintained
by GirvanaVani for general benefit of Sanskrit
enthusiasts.
------------------------------
Message: 9
Date: Fri, 12 May 2006 09:56:38 +0530
From: "Lakshmi Sriram" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] word for research
To: [email protected]
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
hullo
what is the sanskrit word for "research"? "samshodhan" is widely used but
etymologically means something quite different - like purification.
ls
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20060512/667f930b/attachment-0001.html
------------------------------
Message: 10
Date: Mon, 15 May 2006 08:07:26 -0500
From: Ramanathan Jambunathan <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Difficulty with linga
To: [email protected]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Hi,
While reading taitrIopaniSad in zkSAvalli, the last few lines are: eSa
(H) AdezaH | eSa(H) upadeza(H) | eZA vedopanizat |
I think the last noun is pumlingam. Why the word ezA - feminine form
is used here?
thanks,
Jambunathan
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20060515/d6903a42/attachment-0001.html
------------------------------
Message: 11
Date: Tue, 16 May 2006 10:03:40 +0530
From: "Lakshmi Sriram" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [Sanskrit] word for research
To: [email protected]
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
hi
thanks for that. but the word widely used seems to be samshodhan - i wonder
why. institutions engaged in research call themselves samshodhan kendra,
sanstha etc.
anveshana is closer in meaning to "research", but still does not really
capture it exactly.
i believe there may be no exact word for "research" in sanskrit because the
activity of research is not really indigenous to the sanskrit traditions of
intellectual inquiry.
what then are the various aspects of /activites in the sanskrit intellectual
tradition? i can think of adhyayana, vimarshana, jignyasa (as in brahma
jignyasa etc.), vada-vivada, vitanda...
On 5/16/06, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> hi ,
> I guess it is "anveshana "
>
>
> On 5/11/06, Lakshmi Sriram < [EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > hullo
> what is the sanskrit word for "research"? "samshodhan" is widely used but
> etymologically means something quite different - like purification.
> ls
>
> _______________________________________________
> sanskrit mailing list
> [email protected]
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
>
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20060516/b4ab0d99/attachment.html
------------------------------
_______________________________________________
sanskrit mailing list
[email protected]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
End of sanskrit Digest, Vol 39, Issue 1
***************************************