On Tue, 4 Sep 2001 [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Date: Mon, 03 Sep 2001 19:45:47 +0100
> From: Nigel Gatherer <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Re: [scots-l] Help with Gaelic
>
> Sorry to answer my own post, but I've just read an article on
> fern-cutting which states that ferns are "called 'raineach' in Gaelic".
> The tune called "Buain na Rainich" is a version of the tune I know as
> "Cutting ferns", so I surmise that the gaelic means, em, cutting ferns?
> I'd still like to know how it's promounced, though.
Boo-ain Nah Ran-ick
Cutting the Ferns/Bracken
The story which goes with this lovely lullaby (which often is played
too fast for my taste), is :
A young lady who would normally go out to cut the fern/bracken, met
and fell in love with a member of the Sidhe/Fairy folk. He also fell
in love with her.
Her family found out, and kept her at home. The song as it sits comes
from the Fairy, who is dejected.
Now, the chorus and first verse were collected by MArjorie
Kennedy-Fraser in the early 20th century. Her collaborator, Kenneth
MacLeod wrote the rest of the verses.
The song can also be sung to the tune of Broom of the Cowden Yowes.
For quickie translation and the rest of the song:
http://www.geocities.com/george_seto.geo/buain.html
Bidh mi 'gad fhaicinn!!!
<<<<< Tha mi as mo rian >>>>>
George / Seo\ras Seto
e-mail address: [EMAIL PROTECTED]
e-mail address: [EMAIL PROTECTED]
Yahoo! Mail address [EMAIL PROTECTED]
GeoCities address [EMAIL PROTECTED]
url: http://www.geocities.com/george_seto.geo | My stuff
url: http://www.corvuscorax.org/~gseto/creighton | Helen Creighton
Posted to Scots-L - The Traditional Scottish Music & Culture List - To
subscribe/unsubscribe, point your browser to: http://www.tullochgorm.com/lists.html