Hello Avox, I'll answer you in line:
On 6/28/06, avox <avox at arcor.de> wrote: > > > > Alexandre Rocha Lima e Marcondes wrote: > > > > Hello Scribus developers, > > > > I am an official Ubuntu translator (pr-BR Brazilian team) > > > > If you are an official Ubuntu translator, have you followed their import > policy? > > https://help.launchpad.net/RosettaNewImportPolicy Unfortunately I am one of the translators of this package, but it was not imported by me. I think that the guys that do the imports (I think it is the binary and source package maintainer) has done it according to the policies in order to have it enabled on the official repositories. >From my point of view it would not make sense to make Scribus > an official Rosetta product, it would be better to integrate all > translations > within Scribus and Ubuntu just using those. > > If you just want to reuse Scribus translations for other OSS projects that > would be something else. Please explain how want to use Rosetta for > Scribus. All Ubuntu translations are done on Rosetta aiming the facility of string reuse. Every package translated has its original and translated strings, on all languages available, reused among them. It makes easier the whole translating process because there are a lot of common strings among packages ( e.g.: Options, Bold, Italic, Save, Open, Render Image, Save As, etc.) Actually there is indeed some Scribus translations going on on Ubuntu repository on Rosetta, but the Scribus project could use itself Rosetta to maintain translation and also make use of the translated strings reuse and the feature that any end-user could go the the web on http://launchpad.net/Scribus_Rosetta_Path/ and make suggestions to the official translators, thus helping the project. It is what actually happens to some programs already on Ubuntu Linux distribution. On gnome, for example, there is a menu item ("translate this program") that opens directly the Rosetta path for that package and wait for suggestions of the guests or actual translations from the official translators. > and we have had > > encountered some difficulties due to gettext misinterpretation of the > > character '%' on some strings inside Scribus. It could easily be solved > by > > adding this comments /* xgettext:no-c-format */ before the strings were > > '%' > > does not represent C/C++ formatting strings (that should look like %s, > %d, > > %f, etc). > > > > If this comment is just before, but *outside* the c-string, that would be > no > problem. Yes, it is just before, but outside, its a regular C/C++ comment before the string. But you should try to reach a consensus about the Scribus/Rosetta > cooperation > first. > > /Andreas > > -- > View this message in context: > http://www.nabble.com/Scribus-translation-tf1861034.html#a5093280 > Sent from the Scribus forum at Nabble.com. > > _______________________________________________ > Scribus mailing list > Scribus at nashi.altmuehlnet.de > http://nashi.altmuehlnet.de/mailman/listinfo/scribus > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://nashi.altmuehlnet.de/pipermail/scribus/attachments/20060705/7c92e9b5/attachment-0001.html
