[G11n] tradución nautilus-image-converter

2009-11-09 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dani escribiu:
> boas,
> 
> fai tempo que fixen a tradución deste pequeno complemento do nautilus:

Dani coido que tes o meu Jabber, dame un toque mañán e cho miro a ver se
podo facer algo

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkr4m5IACgkQmLtmJqKk+bg9ZQCdE4HEialX1cb/nHZZbcdzai8l
mHEAn0R4d4RqidUMvVoMXMp/M2tYU+ul
=7Qb7
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] tradución nautilus-image-converter

2009-11-09 Conversa Dani
boas,

fai tempo que fixen a tradución deste pequeno complemento do nautilus:
nautilus-image-converter. o único que fai é engadir ao menú contextual
de nautilus un par de elementos cando se trata dunha imaxe:
"redimensionar imaxe" + "rotar imaxe". 

a tradución foi moi rápida, porque era un .po con pouquiñas cadeas. logo
púxeno a funcionar copiando o .mo
en /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/nautilus-image-converter.mo

tratei de poñerme en contacto, en máis dunha ocasión, cos
desenvolvedores por correo electrónico a través da páxina web [1] do
proxecto, e non obtiven resposta.

tampouco o mantedor do paquete de debian me contestou (ou si, pero
díxome que xa non o levaba el)...

engadín algunha cuestión no launchpad de ubuntu para o tema da tradución
(creo que tamén no de debian)... en fin, que tentei darlle por todos os
lados pero algo un pouco perdido. non teño claro con quen debo poñerme
en contacto para que a tradución pase a formar parte dos repositorios,
tanto de debian como de ubuntu. algunha suxestión?

ademais, durante este tempo de esperar contestacións de correo,
descubrín que a tradución non funciona ben, tampouco a de castelán, hai
unhas liñas que aparecen nunha ventá con barra de progreso mentres se
executa o redimensionado, ou ben a rotación, que, aínda que traducidas
no .mo, aparecen en inglés igualmente... unha chapucilla!, pero claro, o
desenvolvedor non me fai caso ningún. opinións?

un saúdo,
dani

pd: mandaría o .po á lista, mais non teño moi claro se está ben visto
iso de anexar ficheiros nos correos da lista, que me dicides? 

[1] http://www.bitron.ch/software/nautilus-image-converter.php




[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Leandro Regueiro
>> O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do
>> estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das
>> especificaçons.
>>
>>> O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
>>> estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler.
>>
>> Francisco: é umha única "barrabasada" (multiplicada n vezes, claro): mudar
>> os  para conterem , o que realmente é umha das
>> posibilidades do estándar.
>>
>> O assunto é que sem modificá-lo o Lokalize nom o le.
>
> Se queredes, podo emitir un RFE (Request For Enhancement) no bugzilla
> de kde, pero claro, preciso unha descrición de onde queredes chegar:
> -A facer máis amigábel para o usuario a identificación do código de
> idioma, de tal xeito que cando apareza "gl_ES" no canto de "gl" ou
> viceversa, ou mesmo "es_AR" no canto de "es_ES", que emita un aviso e
> que permita escoller a lingua termo ?
> -A empregar indistintamente un  ou o primeiro contido dun  ?
> -A poder meter definicións das traducións, e non só do ? (A
> sinonimia, évos moi traizoeira)
> -A poder adicionar máis informacións administrativas tanto a nível
>  como <[n]tig>?
>
> ???

Eu xa digo que primeiro hai que ver que é o que nos fai falta. Pero
primeiro mirar o que nos fai falta a nivel de ir fixando as cousas e
despois o que nos fai falta para cando estamos traducindo (nesta parte
poderiase ocultar moita información irrelevante).

Por exemplo penso que ao tradutor lle sería útil saber como é o plural
de "cartafol", ou o xénero de "bricolaxe"; a veces podelle ser dificil
decidirse entre dúas traducións se non ten claro en que ámbito se
aplica cada unha... Despois o de ter traducións prohibidas ou
recomendadas... penso que para o tradutor case é mellor ver só o que
está recomendado e pasar de ver as outras opcións que poden confundilo
(ou non)...

>> Sim, claro. Polo que sei do TTK (perguntava se alguem trabalhou com o
>> Virtaal), nom se contempla a posibilidade de que um  contenha mais
>> de um . Isto é assi, por exemplo, para o csv2tbx, de maneira que para
>> solventar problemas do estilo "position=cargo|posiçom" ou
>> "abort=cancelar|interromper" deve-se escrever tantos  como
>>  existam dentro do mesmo.
>
> Penso que non sería complicado tirar de xquery para automatizar esta
> filtraxe e aplanamento do tbx (non, non teño tempo)


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa mvillarino
> O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do
> estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das
> especificaçons.
>>
>> O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
>> estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler.
>>
> Francisco: é umha única "barrabasada" (multiplicada n vezes, claro): mudar
> os  para conterem , o que realmente é umha das
> posibilidades do estándar.
>
> O assunto é que sem modificá-lo o Lokalize nom o le.

Se queredes, podo emitir un RFE (Request For Enhancement) no bugzilla
de kde, pero claro, preciso unha descrición de onde queredes chegar:
-A facer máis amigábel para o usuario a identificación do código de
idioma, de tal xeito que cando apareza "gl_ES" no canto de "gl" ou
viceversa, ou mesmo "es_AR" no canto de "es_ES", que emita un aviso e
que permita escoller a lingua termo ?
-A empregar indistintamente un  ou o primeiro contido dun  ?
-A poder meter definicións das traducións, e non só do ? (A
sinonimia, évos moi traizoeira)
-A poder adicionar máis informacións administrativas tanto a nível
 como <[n]tig>?

???

> Sim, claro. Polo que sei do TTK (perguntava se alguem trabalhou com o
> Virtaal), nom se contempla a posibilidade de que um  contenha mais
> de um . Isto é assi, por exemplo, para o csv2tbx, de maneira que para
> solventar problemas do estilo "position=cargo|posiçom" ou
> "abort=cancelar|interromper" deve-se escrever tantos  como
>  existam dentro do mesmo.

Penso que non sería complicado tirar de xquery para automatizar esta
filtraxe e aplanamento do tbx (non, non teño tempo)


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Leandro Regueiro
>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
>> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
>> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
>> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
>> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
>> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
>> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.
>>
>> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
>> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
>> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
>> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
>
> Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún
> día
> desaparece, xa lles mandaremos outro.

 Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non
 están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual
 era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos
 que nos interesan...
>>>
>>> Pois, é boa ideia. A ver se melhoram o suporte a TBX no TTK e no Virtaal,
>>> porque agora mesmo só aceita termo+equivalência (só 1)+comentário
>>> (=definiçom).
>>
>> E con iso non imos a ningures. Vexo necesario ter definición (quizais
>> por idioma), varias traducións posibles para cada idioma, estado de
>> tradución (recomendada, prohibida...), xénero ... non sigo que non
>> lembro máis.
>>
>>> Por certo que tanto Shaforostoff como Illich em seus desenvolvimentos
>>> (Lokalize e DiverGloss) utilizam a versom alargada do estándar TBX, nom o
>>> TBX-Basic, por isso nom som compatíveis. Portanto, se se utiliza o
>>> TBX-Basic, haverá que ver se hai algumha ferramenta compatível em SL, o
>>> que
>>> até onde eu sei nom existe.
>>
>> A min dame igual que sexa TBX ou TBX-basic, ou máis ben non, debería
>> ser TBX xa que hai cousas que considero necesarias que non están en
>> TBX-basic, pero aínda así podemos pasar de usar ntig que complica
>> bastante a lectura do ficheiro, tanto por seres humanos como por
>> programas, e aínda por riba o ficheiro TBX ocupa máis espazo.
>
> Bom, creio que levas razom, o importante nom é a versom que se escolha.
>
> O que nom sei é se nos estamos a referir ao mesmo: á recolha e fixaçom
> terminológica ou á interacçom com umha ferramenta dada (ou às 2 cousas,
> claro). Vamos, que vejo importante definir este aspecto e concretar os
> campos para utilizar (no estándar TBX
> (http://www.lisa.org/TBX-Specification.33.0.html) ou na versom Basic
> (http://www.lisa.org/TBX-Basic.926.0.html)) para que o trabalho despois seja
> reutiliz'avel na prática. Por isso pergunto por onde se está a tirar. Se se
> quere que as persoas desenvolvedoras melhorem o suporte a TBX para o
> podermos utilizar, haverá que especificar-lhes alguns destes pormenores.
> Como podo saber que especificaçom e que componhentes e atributos vam ser
> utilizados para as entradas terminológicas?
>
> Por outra parte, sabendo isto, poderase contrastar as 2 versons de TBX e ver
> qual se axusta melhor aos requirimentos, tendo em conta que no TBX-Basic
> estám precisados os elementos mínimos obrigatórios e os recomendados para a
> interacçom com ferramentas CAT. Aliás, se o que se procura é a simplicidade,
> parece que o TBX-Basic seria umha boa escolha. Mas depende, como digo, da
> orientaçom que lhe esteas a dar...

Eu penso que:

* primeiro: debemos pensar en que nos fai falta a nós. Creo que xa
fixera un documento recollendo as cousas que se empregaban no glosario
de Trasno (que é trapalleiro a máis non poder).

* segundo: debemos ver que etiquetas de TBX nos dan o que precisamos.

* terceiro: pasarlle aos desenvolvedores unha lista das etiquetas
escolleitas, ca súa razón. Un ficheiro de exemplo non lles viria nada
mal.

* cuarto: unha vez incorporadas as nosas suxestións/requirimentos aos
programas de uso máis amplo, xa podemos usar o tinglado!!

Quizais se me pasou algo/vedes algún problema, así que agradecería
comentarios/críticas con xeito.


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Gonçalo Cordeiro
Leandro Regueiro escreveu:
>>>>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
>>>>> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
>>>>> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
>>>>> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
>>>>> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
>>>>> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
>>>>> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.
>>>>>
>>>>> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
>>>>> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
>>>>> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
>>>>> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
>>>>>   
>>>> Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún
>>>> día
>>>> desaparece, xa lles mandaremos outro.
>>>> 
>>> Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non
>>> están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual
>>> era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos
>>> que nos interesan...
>>>   
>> Pois, é boa ideia. A ver se melhoram o suporte a TBX no TTK e no Virtaal,
>> porque agora mesmo só aceita termo+equivalência (só 1)+comentário
>> (=definiçom).
>> 
>
> E con iso non imos a ningures. Vexo necesario ter definición (quizais
> por idioma), varias traducións posibles para cada idioma, estado de
> tradución (recomendada, prohibida...), xénero ... non sigo que non
> lembro máis.
>
>   
>> Por certo que tanto Shaforostoff como Illich em seus desenvolvimentos
>> (Lokalize e DiverGloss) utilizam a versom alargada do estándar TBX, nom o
>> TBX-Basic, por isso nom som compatíveis. Portanto, se se utiliza o
>> TBX-Basic, haverá que ver se hai algumha ferramenta compatível em SL, o que
>> até onde eu sei nom existe.
>> 
>
> A min dame igual que sexa TBX ou TBX-basic, ou máis ben non, debería
> ser TBX xa que hai cousas que considero necesarias que non están en
> TBX-basic, pero aínda así podemos pasar de usar ntig que complica
> bastante a lectura do ficheiro, tanto por seres humanos como por
> programas, e aínda por riba o ficheiro TBX ocupa máis espazo.
>
>   
Bom, creio que levas razom, o importante nom é a versom que se escolha.

O que nom sei é se nos estamos a referir ao mesmo: á recolha e fixaçom 
terminológica ou á interacçom com umha ferramenta dada (ou às 2 cousas, 
claro). Vamos, que vejo importante definir este aspecto e concretar os 
campos para utilizar (no estándar TBX 
(http://www.lisa.org/TBX-Specification.33.0.html) ou na versom Basic 
(http://www.lisa.org/TBX-Basic.926.0.html)) para que o trabalho despois 
seja reutiliz'avel na prática. Por isso pergunto por onde se está a 
tirar. Se se quere que as persoas desenvolvedoras melhorem o suporte a 
TBX para o podermos utilizar, haverá que especificar-lhes alguns destes 
pormenores. Como podo saber que especificaçom e que componhentes e 
atributos vam ser utilizados para as entradas terminológicas?

Por outra parte, sabendo isto, poderase contrastar as 2 versons de TBX e 
ver qual se axusta melhor aos requirimentos, tendo em conta que no 
TBX-Basic estám precisados os elementos mínimos obrigatórios e os 
recomendados para a interacçom com ferramentas CAT. Aliás, se o que se 
procura é a simplicidade, parece que o TBX-Basic seria umha boa escolha. 
Mas depende, como digo, da orientaçom que lhe esteas a dar...
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091109/c37c2fc0/attachment.vcf
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Leandro Regueiro
 A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
 desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
 é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
 fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
 usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
 exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
 conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.

 Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
 http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
 na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
 gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
>>>
>>> Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún
>>> día
>>> desaparece, xa lles mandaremos outro.
>>
>> Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non
>> están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual
>> era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos
>> que nos interesan...
>
> Pois, é boa ideia. A ver se melhoram o suporte a TBX no TTK e no Virtaal,
> porque agora mesmo só aceita termo+equivalência (só 1)+comentário
> (=definiçom).

E con iso non imos a ningures. Vexo necesario ter definición (quizais
por idioma), varias traducións posibles para cada idioma, estado de
tradución (recomendada, prohibida...), xénero ... non sigo que non
lembro máis.

> Por certo que tanto Shaforostoff como Illich em seus desenvolvimentos
> (Lokalize e DiverGloss) utilizam a versom alargada do estándar TBX, nom o
> TBX-Basic, por isso nom som compatíveis. Portanto, se se utiliza o
> TBX-Basic, haverá que ver se hai algumha ferramenta compatível em SL, o que
> até onde eu sei nom existe.

A min dame igual que sexa TBX ou TBX-basic, ou máis ben non, debería
ser TBX xa que hai cousas que considero necesarias que non están en
TBX-basic, pero aínda así podemos pasar de usar ntig que complica
bastante a lectura do ficheiro, tanto por seres humanos como por
programas, e aínda por riba o ficheiro TBX ocupa máis espazo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Gonçalo Cordeiro
Leandro Regueiro escreveu:
>>> Ola,
>>> non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.
>>>
>>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
>>> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
>>> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
>>> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
>>> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
>>> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
>>> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.
>>>
>>> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
>>> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
>>> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
>>> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
>>>   
>> Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día
>> desaparece, xa lles mandaremos outro.
>> 
>
> Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non
> están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual
> era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos
> que nos interesan...
>   
Pois, é boa ideia. A ver se melhoram o suporte a TBX no TTK e no 
Virtaal, porque agora mesmo só aceita termo+equivalência (só 
1)+comentário (=definiçom).
Por certo que tanto Shaforostoff como Illich em seus desenvolvimentos 
(Lokalize e DiverGloss) utilizam a versom alargada do estándar TBX, nom 
o TBX-Basic, por isso nom som compatíveis. Portanto, se se utiliza o 
TBX-Basic, haverá que ver se hai algumha ferramenta compatível em SL, o 
que até onde eu sei nom existe.
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091109/73e33374/attachment.vcf
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Leandro Regueiro
>> Ola,
>> non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.
>>
>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
>> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
>> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
>> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
>> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
>> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
>> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.
>>
>> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
>> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
>> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
>> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
>
> Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día
> desaparece, xa lles mandaremos outro.

Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non
están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual
era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos
que nos interesan...