[G11n] tradución nautilus-image-converter
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dani escribiu: > boas, > > fai tempo que fixen a tradución deste pequeno complemento do nautilus: Dani coido que tes o meu Jabber, dame un toque mañán e cho miro a ver se podo facer algo - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkr4m5IACgkQmLtmJqKk+bg9ZQCdE4HEialX1cb/nHZZbcdzai8l mHEAn0R4d4RqidUMvVoMXMp/M2tYU+ul =7Qb7 -END PGP SIGNATURE-
[G11n] tradución nautilus-image-converter
boas, fai tempo que fixen a tradución deste pequeno complemento do nautilus: nautilus-image-converter. o único que fai é engadir ao menú contextual de nautilus un par de elementos cando se trata dunha imaxe: "redimensionar imaxe" + "rotar imaxe". a tradución foi moi rápida, porque era un .po con pouquiñas cadeas. logo púxeno a funcionar copiando o .mo en /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES/nautilus-image-converter.mo tratei de poñerme en contacto, en máis dunha ocasión, cos desenvolvedores por correo electrónico a través da páxina web [1] do proxecto, e non obtiven resposta. tampouco o mantedor do paquete de debian me contestou (ou si, pero díxome que xa non o levaba el)... engadín algunha cuestión no launchpad de ubuntu para o tema da tradución (creo que tamén no de debian)... en fin, que tentei darlle por todos os lados pero algo un pouco perdido. non teño claro con quen debo poñerme en contacto para que a tradución pase a formar parte dos repositorios, tanto de debian como de ubuntu. algunha suxestión? ademais, durante este tempo de esperar contestacións de correo, descubrín que a tradución non funciona ben, tampouco a de castelán, hai unhas liñas que aparecen nunha ventá con barra de progreso mentres se executa o redimensionado, ou ben a rotación, que, aínda que traducidas no .mo, aparecen en inglés igualmente... unha chapucilla!, pero claro, o desenvolvedor non me fai caso ningún. opinións? un saúdo, dani pd: mandaría o .po á lista, mais non teño moi claro se está ben visto iso de anexar ficheiros nos correos da lista, que me dicides? [1] http://www.bitron.ch/software/nautilus-image-converter.php
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
>> O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do >> estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das >> especificaçons. >> >>> O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o >>> estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler. >> >> Francisco: é umha única "barrabasada" (multiplicada n vezes, claro): mudar >> os para conterem , o que realmente é umha das >> posibilidades do estándar. >> >> O assunto é que sem modificá-lo o Lokalize nom o le. > > Se queredes, podo emitir un RFE (Request For Enhancement) no bugzilla > de kde, pero claro, preciso unha descrición de onde queredes chegar: > -A facer máis amigábel para o usuario a identificación do código de > idioma, de tal xeito que cando apareza "gl_ES" no canto de "gl" ou > viceversa, ou mesmo "es_AR" no canto de "es_ES", que emita un aviso e > que permita escoller a lingua termo ? > -A empregar indistintamente un ou o primeiro contido dun ? > -A poder meter definicións das traducións, e non só do ? (A > sinonimia, évos moi traizoeira) > -A poder adicionar máis informacións administrativas tanto a nível > como <[n]tig>? > > ??? Eu xa digo que primeiro hai que ver que é o que nos fai falta. Pero primeiro mirar o que nos fai falta a nivel de ir fixando as cousas e despois o que nos fai falta para cando estamos traducindo (nesta parte poderiase ocultar moita información irrelevante). Por exemplo penso que ao tradutor lle sería útil saber como é o plural de "cartafol", ou o xénero de "bricolaxe"; a veces podelle ser dificil decidirse entre dúas traducións se non ten claro en que ámbito se aplica cada unha... Despois o de ter traducións prohibidas ou recomendadas... penso que para o tradutor case é mellor ver só o que está recomendado e pasar de ver as outras opcións que poden confundilo (ou non)... >> Sim, claro. Polo que sei do TTK (perguntava se alguem trabalhou com o >> Virtaal), nom se contempla a posibilidade de que um contenha mais >> de um . Isto é assi, por exemplo, para o csv2tbx, de maneira que para >> solventar problemas do estilo "position=cargo|posiçom" ou >> "abort=cancelar|interromper" deve-se escrever tantos como >> existam dentro do mesmo. > > Penso que non sería complicado tirar de xquery para automatizar esta > filtraxe e aplanamento do tbx (non, non teño tempo)
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
> O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do > estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das > especificaçons. >> >> O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o >> estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler. >> > Francisco: é umha única "barrabasada" (multiplicada n vezes, claro): mudar > os para conterem , o que realmente é umha das > posibilidades do estándar. > > O assunto é que sem modificá-lo o Lokalize nom o le. Se queredes, podo emitir un RFE (Request For Enhancement) no bugzilla de kde, pero claro, preciso unha descrición de onde queredes chegar: -A facer máis amigábel para o usuario a identificación do código de idioma, de tal xeito que cando apareza "gl_ES" no canto de "gl" ou viceversa, ou mesmo "es_AR" no canto de "es_ES", que emita un aviso e que permita escoller a lingua termo ? -A empregar indistintamente un ou o primeiro contido dun ? -A poder meter definicións das traducións, e non só do ? (A sinonimia, évos moi traizoeira) -A poder adicionar máis informacións administrativas tanto a nível como <[n]tig>? ??? > Sim, claro. Polo que sei do TTK (perguntava se alguem trabalhou com o > Virtaal), nom se contempla a posibilidade de que um contenha mais > de um . Isto é assi, por exemplo, para o csv2tbx, de maneira que para > solventar problemas do estilo "position=cargo|posiçom" ou > "abort=cancelar|interromper" deve-se escrever tantos como > existam dentro do mesmo. Penso que non sería complicado tirar de xquery para automatizar esta filtraxe e aplanamento do tbx (non, non teño tempo)
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os >> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, >> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que >> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de >> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por >> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce >> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig. >> >> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún): >> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai >> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un >> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. > > Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún > día > desaparece, xa lles mandaremos outro. Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos que nos interesan... >>> >>> Pois, é boa ideia. A ver se melhoram o suporte a TBX no TTK e no Virtaal, >>> porque agora mesmo só aceita termo+equivalência (só 1)+comentário >>> (=definiçom). >> >> E con iso non imos a ningures. Vexo necesario ter definición (quizais >> por idioma), varias traducións posibles para cada idioma, estado de >> tradución (recomendada, prohibida...), xénero ... non sigo que non >> lembro máis. >> >>> Por certo que tanto Shaforostoff como Illich em seus desenvolvimentos >>> (Lokalize e DiverGloss) utilizam a versom alargada do estándar TBX, nom o >>> TBX-Basic, por isso nom som compatíveis. Portanto, se se utiliza o >>> TBX-Basic, haverá que ver se hai algumha ferramenta compatível em SL, o >>> que >>> até onde eu sei nom existe. >> >> A min dame igual que sexa TBX ou TBX-basic, ou máis ben non, debería >> ser TBX xa que hai cousas que considero necesarias que non están en >> TBX-basic, pero aínda así podemos pasar de usar ntig que complica >> bastante a lectura do ficheiro, tanto por seres humanos como por >> programas, e aínda por riba o ficheiro TBX ocupa máis espazo. > > Bom, creio que levas razom, o importante nom é a versom que se escolha. > > O que nom sei é se nos estamos a referir ao mesmo: á recolha e fixaçom > terminológica ou á interacçom com umha ferramenta dada (ou às 2 cousas, > claro). Vamos, que vejo importante definir este aspecto e concretar os > campos para utilizar (no estándar TBX > (http://www.lisa.org/TBX-Specification.33.0.html) ou na versom Basic > (http://www.lisa.org/TBX-Basic.926.0.html)) para que o trabalho despois seja > reutiliz'avel na prática. Por isso pergunto por onde se está a tirar. Se se > quere que as persoas desenvolvedoras melhorem o suporte a TBX para o > podermos utilizar, haverá que especificar-lhes alguns destes pormenores. > Como podo saber que especificaçom e que componhentes e atributos vam ser > utilizados para as entradas terminológicas? > > Por outra parte, sabendo isto, poderase contrastar as 2 versons de TBX e ver > qual se axusta melhor aos requirimentos, tendo em conta que no TBX-Basic > estám precisados os elementos mínimos obrigatórios e os recomendados para a > interacçom com ferramentas CAT. Aliás, se o que se procura é a simplicidade, > parece que o TBX-Basic seria umha boa escolha. Mas depende, como digo, da > orientaçom que lhe esteas a dar... Eu penso que: * primeiro: debemos pensar en que nos fai falta a nós. Creo que xa fixera un documento recollendo as cousas que se empregaban no glosario de Trasno (que é trapalleiro a máis non poder). * segundo: debemos ver que etiquetas de TBX nos dan o que precisamos. * terceiro: pasarlle aos desenvolvedores unha lista das etiquetas escolleitas, ca súa razón. Un ficheiro de exemplo non lles viria nada mal. * cuarto: unha vez incorporadas as nosas suxestións/requirimentos aos programas de uso máis amplo, xa podemos usar o tinglado!! Quizais se me pasou algo/vedes algún problema, así que agradecería comentarios/críticas con xeito.
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Leandro Regueiro escreveu: >>>>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os >>>>> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, >>>>> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que >>>>> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de >>>>> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por >>>>> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce >>>>> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig. >>>>> >>>>> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún): >>>>> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai >>>>> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un >>>>> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. >>>>> >>>> Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún >>>> día >>>> desaparece, xa lles mandaremos outro. >>>> >>> Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non >>> están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual >>> era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos >>> que nos interesan... >>> >> Pois, é boa ideia. A ver se melhoram o suporte a TBX no TTK e no Virtaal, >> porque agora mesmo só aceita termo+equivalência (só 1)+comentário >> (=definiçom). >> > > E con iso non imos a ningures. Vexo necesario ter definición (quizais > por idioma), varias traducións posibles para cada idioma, estado de > tradución (recomendada, prohibida...), xénero ... non sigo que non > lembro máis. > > >> Por certo que tanto Shaforostoff como Illich em seus desenvolvimentos >> (Lokalize e DiverGloss) utilizam a versom alargada do estándar TBX, nom o >> TBX-Basic, por isso nom som compatíveis. Portanto, se se utiliza o >> TBX-Basic, haverá que ver se hai algumha ferramenta compatível em SL, o que >> até onde eu sei nom existe. >> > > A min dame igual que sexa TBX ou TBX-basic, ou máis ben non, debería > ser TBX xa que hai cousas que considero necesarias que non están en > TBX-basic, pero aínda así podemos pasar de usar ntig que complica > bastante a lectura do ficheiro, tanto por seres humanos como por > programas, e aínda por riba o ficheiro TBX ocupa máis espazo. > > Bom, creio que levas razom, o importante nom é a versom que se escolha. O que nom sei é se nos estamos a referir ao mesmo: á recolha e fixaçom terminológica ou á interacçom com umha ferramenta dada (ou às 2 cousas, claro). Vamos, que vejo importante definir este aspecto e concretar os campos para utilizar (no estándar TBX (http://www.lisa.org/TBX-Specification.33.0.html) ou na versom Basic (http://www.lisa.org/TBX-Basic.926.0.html)) para que o trabalho despois seja reutiliz'avel na prática. Por isso pergunto por onde se está a tirar. Se se quere que as persoas desenvolvedoras melhorem o suporte a TBX para o podermos utilizar, haverá que especificar-lhes alguns destes pormenores. Como podo saber que especificaçom e que componhentes e atributos vam ser utilizados para as entradas terminológicas? Por outra parte, sabendo isto, poderase contrastar as 2 versons de TBX e ver qual se axusta melhor aos requirimentos, tendo em conta que no TBX-Basic estám precisados os elementos mínimos obrigatórios e os recomendados para a interacçom com ferramentas CAT. Aliás, se o que se procura é a simplicidade, parece que o TBX-Basic seria umha boa escolha. Mas depende, como digo, da orientaçom que lhe esteas a dar... > Ata logo, >Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091109/c37c2fc0/attachment.vcf
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig. Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún): http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. >>> >>> Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún >>> día >>> desaparece, xa lles mandaremos outro. >> >> Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non >> están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual >> era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos >> que nos interesan... > > Pois, é boa ideia. A ver se melhoram o suporte a TBX no TTK e no Virtaal, > porque agora mesmo só aceita termo+equivalência (só 1)+comentário > (=definiçom). E con iso non imos a ningures. Vexo necesario ter definición (quizais por idioma), varias traducións posibles para cada idioma, estado de tradución (recomendada, prohibida...), xénero ... non sigo que non lembro máis. > Por certo que tanto Shaforostoff como Illich em seus desenvolvimentos > (Lokalize e DiverGloss) utilizam a versom alargada do estándar TBX, nom o > TBX-Basic, por isso nom som compatíveis. Portanto, se se utiliza o > TBX-Basic, haverá que ver se hai algumha ferramenta compatível em SL, o que > até onde eu sei nom existe. A min dame igual que sexa TBX ou TBX-basic, ou máis ben non, debería ser TBX xa que hai cousas que considero necesarias que non están en TBX-basic, pero aínda así podemos pasar de usar ntig que complica bastante a lectura do ficheiro, tanto por seres humanos como por programas, e aínda por riba o ficheiro TBX ocupa máis espazo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Leandro Regueiro escreveu: >>> Ola, >>> non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. >>> >>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os >>> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, >>> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que >>> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de >>> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por >>> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce >>> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig. >>> >>> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún): >>> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai >>> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un >>> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. >>> >> Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día >> desaparece, xa lles mandaremos outro. >> > > Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non > están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual > era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos > que nos interesan... > Pois, é boa ideia. A ver se melhoram o suporte a TBX no TTK e no Virtaal, porque agora mesmo só aceita termo+equivalência (só 1)+comentário (=definiçom). Por certo que tanto Shaforostoff como Illich em seus desenvolvimentos (Lokalize e DiverGloss) utilizam a versom alargada do estándar TBX, nom o TBX-Basic, por isso nom som compatíveis. Portanto, se se utiliza o TBX-Basic, haverá que ver se hai algumha ferramenta compatível em SL, o que até onde eu sei nom existe. > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091109/73e33374/attachment.vcf
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
>> Ola, >> non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. >> >> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os >> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, >> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que >> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de >> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por >> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce >> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig. >> >> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún): >> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai >> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un >> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. > > Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día > desaparece, xa lles mandaremos outro. Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos que nos interesan...