[G11n] localización de teclas
2009/8/7 Leandro Regueiro : > 2009/8/7 Antón Méixome : >> >> Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a >> tecla "Command" dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde >> co signo que se ve a ambas bandas nesta imaxe. >> >> http://www.planetamac.es/wp-content/uploads/2006/12/teclado.jpg >> >> A miña dúbida é se se debe localizar ou non o nome desta tecla específica de >> Mac. >> >> Para resumir, porque os manuais de localización de Mac non dan unha >> instrución clara: >> >> - deixalo como "Command", en inglés, xa que é unha tecla específica dun >> produto concreto, non estándar >> - adaptalo do teclado Mac español (que é o que van ter os usuarios de >> oo.org) onde si aparece como "Comando" >> >> Considero pouco usábel unha localización como «orde» malia que si se >> esteamos a aplicar sistematicamente a tradución de "command" como «orde». En >> portugués, por exemplo parece que non se traduce formalmente e os usuarios >> galegos habituais parece que lle chaman "manzanita", en plan informal. >> >> Propoño a tradución como «Tecla Comando» da mesma maneira que cando se trata >> de "Bloq Mayús" (Caps lock) a localizamos como "Bloq Maiús". > > Eu penso que dado que a maioría da xente vai ter como referencia o Mac > en español, xa que os de Apple non están interesados para nada no > galego, proporía traducilo como se lle chame en castelán, ou se é > necesario adaptalo un chisco. Outra razón máis abaixo. > > Por outra banda eu sigo sen ver claro o de traducir command como orde, > e por exemplo no digalego xa aceptan command=comando > http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324 Esquecerame, dende o meu punto de vista, sexa correcto ou non, o feito de que comece a aparecer en dicionarios é algo. Ata logo, Leandro regueiro
[G11n] localización de teclas
2009/8/7 Antón Méixome : > > Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a > tecla "Command" dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde > co signo que se ve a ambas bandas nesta imaxe. > > http://www.planetamac.es/wp-content/uploads/2006/12/teclado.jpg > > A miña dúbida é se se debe localizar ou non o nome desta tecla específica de > Mac. > > Para resumir, porque os manuais de localización de Mac non dan unha > instrución clara: > > - deixalo como "Command", en inglés, xa que é unha tecla específica dun > produto concreto, non estándar > - adaptalo do teclado Mac español (que é o que van ter os usuarios de > oo.org) onde si aparece como "Comando" > > Considero pouco usábel unha localización como «orde» malia que si se > esteamos a aplicar sistematicamente a tradución de "command" como «orde». En > portugués, por exemplo parece que non se traduce formalmente e os usuarios > galegos habituais parece que lle chaman "manzanita", en plan informal. > > Propoño a tradución como «Tecla Comando» da mesma maneira que cando se trata > de "Bloq Mayús" (Caps lock) a localizamos como "Bloq Maiús". Eu penso que dado que a maioría da xente vai ter como referencia o Mac en español, xa que os de Apple non están interesados para nada no galego, proporía traducilo como se lle chame en castelán, ou se é necesario adaptalo un chisco. Outra razón máis abaixo. Por outra banda eu sigo sen ver claro o de traducir command como orde, e por exemplo no digalego xa aceptan command=comando http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=ver&id=16324 Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] localización de teclas
Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a tecla "Command" dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde co signo que se ve a ambas bandas nesta imaxe. http://www.planetamac.es/wp-content/uploads/2006/12/teclado.jpg A miña dúbida é se se debe localizar ou non o nome desta tecla específica de Mac. Para resumir, porque os manuais de localización de Mac non dan unha instrución clara: - deixalo como "Command", en inglés, xa que é unha tecla específica dun produto concreto, non estándar - adaptalo do teclado Mac español (que é o que van ter os usuarios de oo.org) onde si aparece como "Comando" Considero pouco usábel unha localización como «orde» malia que si se esteamos a aplicar sistematicamente a tradución de "command" como «orde». En portugués, por exemplo parece que non se traduce formalmente e os usuarios galegos habituais parece que lle chaman "manzanita", en plan informal. Propoño a tradución como «Tecla Comando» da mesma maneira que cando se trata de "Bloq Mayús" (Caps lock) a localizamos como "Bloq Maiús". -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/ce060d48/attachment.vcf