[Fis] information(s)

2008-12-06 Thread Michel PETITJEAN
Hello FISers. Recently, one of my colleagues attract my attention on the following point. In French, we often use information as a countable quantity, so that we can write "informations". In English, it seems that it is unusual, if not incorrect, to do that. (1) Please can some English native FISe

Re: [Fis] information(s)

2008-12-06 Thread Stanley Salthe
Michel -- Of course, a countable quantity certainly inheres in one aspect of information -- the Shannon version. But in English we would not say 'many informations'. Rather 'much information' could be used. 'Many' does have a countable sense of individual pieces, while 'much' is a holistic l

Re: [Fis] information(s)

2008-12-06 Thread Guy A Hoelzer
Hi Michel, You are correct about the use and concept of information in English. General use of the term "information" refers to a fuzzy concept that is continuously distributed from none to much, so the plural form "informations" feels incorrect. Of course, in scientific discourses the term has b

Re: [Fis] information(s)

2008-12-06 Thread RL Vaughn
Michel PETITJEAN wrote: > Hello FISers. > > Recently, one of my colleagues attract my attention on the following point. > In French, we often use information as a countable quantity, > so that we can write "informations". > In English, it seems that it is unusual, if not incorrect, to do that. > (

Re: [Fis] information(s)

2008-12-06 Thread Joseph Brenner
Dear FIS Colleagues, For me, information is a typical English collective noun, with no plural in "s", that subtends a number of individuals. These are designated by some modifying phrase, as "a piece" of information. But I slightly disagree with Guy, since I see the distribution not from zero (

Re: [Fis] information(s)

2008-12-06 Thread Walter Riofrio
Hello Michel, It seems to me the situation with the use of information (in colloquial terms) in Spanish is similar than that in French. Of course, Spanish has many intrinsic details in its uses of words, verbs, expressions, etc; depending of the country we are talking about. In Peru, for insta

Re: [Fis] information(s)

2008-12-06 Thread Rafael Capurro
Michel this is an interesting question and you can find a plausible answer for if you take a look at the etymology of this word. http://www.capurro.de/infoconcept.html Latin "informatio" as a noun is used, as far as I know, only in the singular and means giving form to something in a 'material'