[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-14 Conversa Dani Muñiz
Ola: E eu estou discutindo (comentando) que sería interesante consensuar un glosario entre todos os que traducen. Xa que non se fixo antes. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: > On 5/11/07

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-11 Conversa Leandro Regueiro
On 5/11/07, Santiago Patiño wrote: > > Sinceramente, atopo estéril esta discusión. A tradución de "window" ó > galego ofrece as seguintes posibilidades: "ventá", "xanela", "fiestra". Creo > que non vai marear a ninguén que se opte por un termo ou outro. O único que > aconsellaría é que, sexa cal

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-11 Conversa Dani Muñiz
J. Arribi escribiu: > Ola Dani: > > O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios. > Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un > par de matizacións, sempre en positivo. > Non fai falla, trátase de aportar. Eu tamén intento facer as cousas en po

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-11 Conversa Leandro Regueiro
On 5/10/07, J. Arribi wrote: > Ola Dani: > > O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios. > Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un > par de matizacións, sempre en positivo. De nada, home. > O glosario é froito do traballo de localización feito

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa J. Arribi
Ola Dani: O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios. Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un par de matizacións, sempre en positivo. O glosario é froito do traballo de localización feito por voluntarios e varias empresas de tradución galega

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola: Eu penso que cousas como istas son as que habería que consensuar (ou razoar o por que desta elección). Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Xabi García escribiu: >> Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un tra

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola: Desde o meu punto de vista, macomun.org non está contar cos colectivos relacionados coa tradución. Vai por libre. O que me gustaría é que se chegase a un acordo para facer un glosario común e consensuado ¿tan dificil é?. ¿Por que non unificar? polo menos no básico. O que sería interesante sa

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa "Xabi García"
> Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo > cientifico-lingüistico da investigación bastante potente Xa se viu, pero se ata o de agora se extendeu o uso de "fiestra", por exemplo en case todas as traducións de software libre (polo tanto, en porcentaxe maioritario, en case todas as t

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Leandro Regueiro
On 5/10/07, xabier wrote: > Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo > cientifico-lingüistico da investigación bastante potente, ainda que eu > siga a pensar que ao mellor tería collido outras solucións (sobre todas > as que comentei antes). > > O glosario vexoo como unha guía, despois

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa xabier
Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo cientifico-lingüistico da investigación bastante potente, ainda que eu siga a pensar que ao mellor tería collido outras solucións (sobre todas as que comentei antes). O glosario vexoo como unha guía, despois cada un seguira probabelmente a seu li

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola: Eu son dos que pensa que o mellor é consensuar, e como comentei antes sempre vai haber onde o tradutor pon o seu gran de area. Tan difícil é chegar a un acordo? Xabier comenta "glosario do Cesga está validado polo Termigal", isto non quita que á hora de escoller un termo ou outro non ha

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa xabier
Tes razón, hai bastantes diferenzas terminolóxicas entre os dous glosarios, pero o glosario do Cesga está validado polo Termigal, contextualizouse para o seu uso na localización de aplicacións informáticas, traballaron bastantes persoas lingüistas nel e sigue as normas vixentes da RAG. A min tram

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola: Como se soe dicir: "Aquí cada tolo co seu tema" Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores?? Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se pode editar. Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un traduce como ll