[kde-russian] kdenlive

2013-01-30 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Коллеги, На всякий случай предупреждаю, что в дальнейшем поддерживать локализацию Kdenlive не планирую. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] папка и каталог

2012-10-17 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
folder = папка directory = каталог А.П. 2012/10/17 Juliette Tux : > Всем добрый день. > А было ли тут обсуждение "папка"vs"каталог"? Огласите решение, пожалуйста, > если да :) > > -- > С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@l

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-20 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2012/9/20 Juliette Tux wrote: > Про "коммит" я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в широкое > употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто рискуем не донести > смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, поэтому спрашиваю. О как. Скажите, а Вас не смущает отсутствие

Re: [kde-russian] svn или git?

2012-05-15 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2012/5/15 Yuri Chornoivan: >> nplurals=4 >> >> Я так и не понял тайный смысл этого новшества. > > http://l10n.lrn.ru/wiki/Справочник_по_формам_множественного_числа_в_KDE Спасибо, придётся завести себе в Gtranslator профиль под KDE с 4 формами, иначе он помечает такие сообщения как ошибочные. А.П

Re: [kde-russian] svn или git?

2012-05-15 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2012/5/15 Yuri Chornoivan : >> Правильно ли я  понимаю, что согласно >> http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit переводы до > > Да, это так. Перевод kdenlive можно найти тут: > > http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-multimedia/kdenlive.po nplural

[kde-russian] svn или git?

2012-05-15 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Добрый день, Правильно ли я понимаю, что согласно http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit переводы до сих пор лежат в SVN? А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] intltool 0.50

2011-10-08 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/10/9 Yuri Chornoivan : > сообщения из .inx в Inkscape как извлекались с ошибками, так и извлекаются: Разве? Напишите в личку подробности. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] intltool 0.50

2011-10-08 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Добрый день, К сведению: выпущена новая версия intltool. Подробности: http://danilo.segan.org/blog/gnome/intltool-0.50 P.S. Извините за кросспостинг :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kd

Re: [kde-russian] Перевод digikam

2011-08-21 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/8/21 Ilya Portnov: > Один спорный момент: pick labels перевёл как <<ярлыки>>, ничего умнее не > придумал. Если есть варианты -- предлагайте или сами правьте. Это же цветные метки :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https:

Re: [kde-russian] Сокращение "Пиксел"

2011-07-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/7/2 Alexander Potashev : > 2 июля 2011 г. 15:32 пользователь Alexandre Prokoudine > написал: >> Вожделею "русское" сокращение дюйма. Ведь in -- это тоже не по-русски. > > " 1. Это не русское сокращение. 2. В раскрывающемся списке между "мм"

Re: [kde-russian] Сокращение "Пиксел"

2011-07-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/7/2 Alexander Potashev: > 2011/7/2 Yuri Efremov: >> Привет. >> В переводах встречается два разных варианта сокращения "Пиксел" -- это >> "пикс." и "px". >> Какой по Вашему мнению наиболее правильный? > > Не "px", потому что это не по-русски. Вожделею "русское" сокращение дюйма. Ведь in -- это

[kde-russian] virtaal 0.7.0

2011-06-17 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Привет, Любители острых ощущений могут заценить новую версию редактора локализационных файлов Virtaal. http://www.translate.org.za/blogs/friedel/en/content/virtaal-070-released А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kd

Re: [kde-russian] Локализованные значки в Calligra (format-text-bold и т.п.)

2011-05-25 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/5/25 Alexander Potashev wrote: > Привет, > > В текстовых редакторах с поддержкой форматирования есть кнопки смены > стиля текста (полужирный, курсив, подчёркнутый, зачёркнутый). Речь > идёт о нескольких приложениях из Calligra (Words, Tables, Stage, > Krita), Kopete, Blogilo, KJots, и редактор

Re: [kde-russian] Создание irc - jabber conference

2011-05-21 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 5/21/11, Elena wrote: > Господа, Господамы? :) > А может быть удобнее обсуждать темы, подобные списку необходимых переводов > обсуждать в специально созданной jabber-конференции или irc-чате? Давно есть l10n-ru на irc.freenode.net, вот только не стоит забывать, что принимаемые в ходе обсужден

Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"

2011-05-12 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/5/12 Alexander Potashev : > 12 мая 2011 г. 9:54 пользователь Alexandre Prokoudine > написал: >> Вилка экспозиции -- это съёмка одной сцены несколько раз с различной >> экспозицией. например, -3EV, -2EV, -1EV, 0EV, 1EV, 2EV, 3EV. Т.е. по >> три шага в каждую сторону о

Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"

2011-05-11 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 5/10/11, Yuri Efremov wrote: >> Вырвали, конечно :) >> >> "Auto bracket" и "bracketing" -- совсем не одно и то же :) >> > > Нигде не смог отыскать различия. > Почти во всех источниках термины: автовилка, эксповилка и брекетинг -- > представлены как синонимы. Юрий, обратитесь к логике :) Вилка

Re: [kde-russian] Ошибка в переводе Kdenlive

2011-05-10 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 5/10/11, Alexander Potashev wrote: > Привет, > > В переводе Kdenlive есть такая строчка: > #: src/mainwindow.cpp:1391 > msgid "Cut Clip" > msgstr "Вырезать клип" > > Должно быть "Разрезать клип" (или что-то подобное с тем же смыслом), > т.к. эта команда "разрезает" клип на два клипа. Локально

Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"

2011-05-10 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 5/10/11, Alexander Potashev wrote: > 10 мая 2011 г. 12:01 пользователь Alexandre Prokoudine > написал: >> "Вилка экспозиции" или "эксповилка", как более короткий вариант. > > Может быть я вырвал "автовилку" из контекста, в присланном Вами &g

Re: [kde-russian] Перевод фототермина "Bracketing"

2011-05-10 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 5/8/11, Alexander Potashev wrote: > 2011/5/8 Yuri Efremov : >> Хотелось бы окончательно определиться с переводом фототермина >> "Bracketing". > > Уже было обсуждение на эту тему: > http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03962.html > > "Автовилку" нашел только в calligra/krita.po

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 4/24/11, Alexander Potashev wrote: > А что если перевести заголовок панели "Undo History" как > "Отменить..."? "История действий" же А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Krita

2011-04-24 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 4/22/11, Alexander Potashev wrote: >> 2) Про градиент. Имеется повторение градиента "Repeat", кем то уже >> переведённое как "Чередование". И имеется 2 вида повторения: "Forwards" и >> "Alternating". >> Вопросы: >> - Что корректнее "Повторение" или "Чередование"? > > "Повторение" "Повтор" кор

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-02-01 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/2/1 Денис Песоцкий wrote: >> К тому же, <<заплатка>> подразумевает что-то <<исправить>>, <<залатать>>, но >> пачт не только закрывает что-то, но может добавлять новый функционал. > > Слово <<патч>> в английском подразумевает то же самое. Оно там тоже > взято из ткацкого дела. <> -- это лоскут,

Re: [kde-russian] Перевод "patch"

2011-01-31 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2011/1/8 Yuri Myasoedov wrote: > 08.01.2011, 17:20, "Alexander Potashev" : >> 2011/1/3 Yuri Myasoedov ;: >> >>>  У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка". >> >> Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили. > > Варианты? Фрагмент кода? В Gedit -- "фрагменты текста". А.П.

[kde-russian] Права на запись

2010-11-23 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Добрый день, Проект Kdenlive планирует в близком будущем окончательно перебраться под крыло KDE, в связи с чем его локализация окажется в шаловливых ручках команд локализации этой замечательной рабочей среды. Так получилось, что начиная примерно с сентября я активно занимаюсь локализацией програм

Re: [kde-russian] аудио MIDI

2010-10-26 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 10/26/10, Yuri Chornoivan wrote: >> В какой общекедской части сообщений оно может находиться? > > http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/c/default/view/po/ru.po > > Эта часть не имеет ничего общего с KDE. Претензии -- к Павлу Марьянову. > Исправить можете самостоятельно: > http:/

[kde-russian] аудио MIDI

2010-10-25 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Привет, В диалоге открытия файлов KMid2 (он не в SVN кедском, если что :)) наблюдаю фильтр "аудио MIDI". Хотелось бы: 1) узнать, что там на самом деле в оригинале; 2) посмотреть в глаза человеку, который это так перевёл; 3) чтобы было исправлено. В какой общекедской части сообщений оно может нах

Re: [kde-russian] kdenlive

2010-09-10 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 9/11/10, kostya.hm wrote: > Последним переводил я... Это был пробный перевод - первый. Не уверен, что > перевел всё корректно, но как уж получилось. В наши дни, Константин, награды слишком ленивы, чтобы искать молчаливых героев :) Переводы надо отправлять в апстрим. > P.s Перевод не всегда по

Re: [kde-russian] kdenlive

2010-09-10 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 9/10/10, Alexander Potashev wrote: >> Кстати, если кто-то хочет испугаться, после запуска >> ./message-merge.sh в ru/kdenlive.po наблюдается 433 неточных и 260 >> непереведённых сообщений. Общая готовность перевода в транке -- >> 56,96%. Релиз -- в понедельник :) > > Сами справитесь? ;) Уже за

Re: [kde-russian] kdenlive

2010-09-10 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 9/10/10, Alexander Potashev wrote: > Не слышал о том, чтобы кто-то переводил kdenlive. > > Формально, перевод kdenlive не находится в репозитории KDE, и поэтому > не обязан поддерживается командами локализации KDE. Но было бы отлично > обсуждать перевод здесь, в рассылке kde-russian. Потому я

Re: [kde-russian] kdenlive

2010-09-10 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 9/10/10, Alexandre Prokoudine wrote: > Привет, > > Кто-нибудь занимается переводом Kdenlive на постоянной основе? На > следующей неделе ожидается выпуск новой версии, первой за полгода > (если не больше). > > В ru.po из Git последнее изменение по заголовку 2009-08-21, хот

[kde-russian] kdenlive

2010-09-10 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Привет, Кто-нибудь занимается переводом Kdenlive на постоянной основе? На следующей неделе ожидается выпуск новой версии, первой за полгода (если не больше). В ru.po из Git последнее изменение по заголовку 2009-08-21, хотя в логах гита есть коммит от 2010-03-24 с переводом Александра Сухова, кото

Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчер к

2010-07-19 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 7/19/10, Sergey V Turchin wrote: > Как тогда называть то, что делают с multi-touch? Распальцовка. Любой незашоренный пользователь на улице Черепанова скажет тебе это. Инфа 100% А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists

Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчер к

2010-07-19 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 7/19/10, Андрей Черепанов wrote: > Как раз запрос у незашоренных пользователей... Завязывай с флудом, это тебе не ЛОР. Корреляция между жестами мышью и языком жестов -- прямее не бывает. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru ht

Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчер к

2010-07-19 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 7/19/10, Андрей Черепанов wrote: > Александр, а вы можете представить какие-то иные "жесты мыши/мышью", кроме > лежащей, висящей, раскачивающейся и крутящейся компьютерной мыши? Отчаянно жестикулирующая мышь -- широко распространённое в природе явление. Максимально подробно эта тема была раск

Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчер к

2010-07-19 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 7/17/10, Alexander Potashev wrote: > Привет, > > На данный момент в переводах KDE присутствуют оба варианта, надо > прийти к общему знаменателю. > > Как мне кажется, вариант "жест" более распространен, зато "росчерк" > более точно передает значение термина. Александр, Вы хоть раз в жизни слышал

Re: [kde-russian] А как инсталлировать?!

2010-07-16 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/7/15 Alexandr Burachewskij: > Вот вы бьётесь над переводом KDE с английского языка. Я же английский > не хочу   изучать категорически - мол, на английском  говорят наши > "потенциальные > враги" (США). Во время войны знание языка противника категорически приветствуется. Изучите опыт ВОВ. И н

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-05 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 6/2/10, Yuri Efremov wrote: >> Нигде "золотое сечение" не пишется с заглавной буквы. > > 1. О. Н. Калюжный, *Асимметричная рефлексия, Золотая Пропорция и алгоритм > <<Вальс>>* > 2. Музей Гармонии и Золотого Сечения > 3. Инст

Re: [kde-russian] Pixel: пиксел / пиксель

2010-06-03 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 6/4/10, Andrey Serbovets wrote: > ГОСТ сказал <<пиксель>>, значит пиксель. РАН время задуматься о правке > словаря :) С какого перепугу РАН будет редактировать словарь в честь ГОСТа двадцатитрёхлетней давности? А.П. ___ kde-russian mailing list kde-

Re: [kde-russian] Fwd: krita 2.1rc1

2010-06-03 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 6/3/10, Alexander Potashev wrote: >>> 1. Что такое сигма? >>> (plugins/extensions/tonemapping/operators/trilateral/trilateral_configuration_widget.ui:102) >>> Может быть есть другой вариант перевода, более понятный неопытному >>> пользователю? >> >> Может и есть. Но науке он неизвестен. >> >>>

Re: [kde-russian] Fwd: krita 2.1rc1

2010-06-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 6/3/10, Alexander Potashev wrote: > 1. Что такое сигма? > (plugins/extensions/tonemapping/operators/trilateral/trilateral_configuration_widget.ui:102) > Может быть есть другой вариант перевода, более понятный неопытному > пользователю? Может и есть. Но науке он неизвестен. > 2. "Lower:" -- "Н

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-01 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 5/31/10, Yuri Efremov wrote: > Приветствую всех. > Не много решил помогать с переводом Koffice Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате чего работа была сделана заново? А.П. __

[kde-russian] Fwd: [CREATE] announcements for lgm?

2010-05-25 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
FYI -- Forwarded message -- From: Boudewijn Rempt Date: Tue, May 25, 2010 at 11:01 AM Subject: Re: [CREATE] announcements for lgm? To: cre...@lists.freedesktop.org On Tuesday 11 May 2010, Jon Phillips wrote: > Heya, one thing we should also do better at LGM is to make announceme

Re: [kde-russian] Перезагрузитесь -- это "reboot ".

2010-05-17 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 5/17/10, sas sas wrote: > или релоад. Ар ю киддинг ми? А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/4/8 Vladimir wrote: > Почитал тред (я как по-русски будет?). Обсуждение > Интересно, а как вы собираетесь переводить "синхрофазотрон"? Для перевода компьютера в спящий режим он нужен? > Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным, Это рапространённое заблуждение. > Например

Re: [kde-russian] Помощь в переводе

2010-04-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/4/2 Yuri Chornoivan wrote: > 3) Хорошо знаете работу деловых людей и офисную терминологию? Переведите > KOrganizer, KTimeTracker или какую-то часть KOffice (тоже брать из 4.5 -- 4.4 > (KOffice 2.1 закрытая ветка, больше выпусков не будет)). Да нет там никакой особой офисной терминологии :)

Re: [kde-russian] Перевод собственных имён

2010-03-22 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 3/23/10, Alexander Potashev wrote: >> Для этого есть справочники. > > А еще есть исходники KDE. Но, к сожалению, ни того, ни другого почти > никто не читает. Ну так начните с себя и подайте остальным пример :) >> > Например, я видел перевод "David ..." -- "Давид", когда >> > логика подсказыв

Re: [kde-russian] Перевод собственных имён

2010-03-22 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 3/21/10, Alexander Potashev wrote: > В некоторых переводах действительно можно увидеть что-то аналогичное, но > лично я против перевода имен, главным образом, потому что имена > чаще всего переводят плохо, так что переводы имен звучат совсем не так, > как оригиналы. Для этого есть справочники.

Re: [kde-russian] Изменение формулы для множеств енного числа

2010-03-18 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 3/14/10, Alexander Potashev wrote: > Привет, > > Предлагаю все-таки перейти на 4 формы множественного числа. Я так и не увидел внятного объяснения, зачем это надо. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailma

Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...

2010-02-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/2/2 Alexander Potashev wrote: > Вы наверное говорите о терминологии, используемой в английском > оригинале. Я прав, или есть русский перевод этих программ, использующий > аналогичную терминологию? Официальной локализации ни у Lightroom, ни у Aperture не существует. Есть только неофициальные.

Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...

2010-02-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/2/2 Alexander Potashev wrote: >> Я стесняюсь сказать прилюдно, что именно я готов положить на Википедию. > > Википедия -- только один из источников информации по теме. DNG -- > сокращение от "digital negative", откуда и пошли "цифровые негативы", но > это только один из форматов RAW. Будьте

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-02-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/2/2 Alexander Potashev wrote: >> >> 1. "Frames" -- это фреймы, потому что речь здесь идёт об HTML-страницах. >> > >> > Что, так и переводится "фрейм"?! >> >> Ты только не пугайся, но "фрейм" -- это ещё и совершенно легитимный >> лингвистический термин. Из той же области языкознания, что и >>

Re: [kde-russian] Kipi-plugins

2010-02-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/1/29 Alexey Serebryakoff wrote: >> 1. "Frames" -- это фреймы, потому что речь здесь идёт об HTML-страницах. > > Что, так и переводится "фрейм"?! Ты только не пугайся, но "фрейм" -- это ещё и совершенно легитимный лингвистический термин. Из той же области языкознания, что и "концепт". А.П. _

Re: [kde-russian] digikam и все , все , все...

2010-02-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2010/1/29 Alexander Potashev wrote: > По информации из Википедии, "цифровой негатив" -- это альтернативное > название только для формата DNG, а RAW -- это необработанное ("сырое") > изображение в самом общем смысле. > > Предлагаю не использовать перевод "цифровой негатив" для RAW. Я стесняюсь ска

Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2009-12-22 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 12/22/09, Yury G. Kudryashov wrote: >> В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня >> переводятся существительными. Вот "Перейти" и выбивается из этих правил. > > В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются > существительными. ;) Go выбивае

Re: [kde-russian] Термин "Tools" в строке меню.

2009-12-12 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 12/13/09, overmind88 wrote: >>> Местами переведён как "Инструменты", местами как "Сервис". >>> >>> Предлагаю унифицировать, ваши предложения? >> >> Главное, чтобы в "Сервисе" нечаянно не оказались именно инструменты :) >> А так, конечно, за :) >> > За унификацию или за конкретный вариант? :) З

Re: [kde-russian] 3 случайных мелких файла

2009-12-12 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 12/13/09, Alexander Potashev wrote: > "Механизм" также часто используется для перевода "mechanism", > "engine". Но если большинство за "механизм", спорить не буду. ЕМНИП, в предыдущий раз мы сошлись на том, что а) нужно смотреть в контекст, но б) "механизм" при прочих равных предпочтительнее.

Re: [kde-russian] Термин "Tools" в строке меню.

2009-12-12 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 12/11/09, overmind88 wrote: > Местами переведён как "Инструменты", местами как "Сервис". > > Предлагаю унифицировать, ваши предложения? Главное, чтобы в "Сервисе" нечаянно не оказались именно инструменты :) А так, конечно, за :) А.П. ___ kde-russian

Re: [kde-russian] 3 случайных мелких файла

2009-12-12 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 12/12/09, Alexander Potashev wrote: > Мне не нравится перевод backend как "механизм" Зато большинством он был признан как наиболее адекватный. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russia

Re: [kde-russian] KOffice 2.2 RC1

2009-12-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 12/3/09, Yuri Chornoivan wrote: > Krita просто прелесть по сравнению з GIMP. Ну это на вкус и цвет, причём очень сильно на вкус и цвет. Krita ужасно, просто чудовищно недоделана во многих отношениях. К тому же, в 2.1 был выкинут кусок функциональности прежних версий. Кстати, я Черепанову пару

Re: [kde-russian] Обновление KDE 4.3.4

2009-12-07 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/12/7 Даня Крючков : > Как вариант - использовать шутливое "Срочные дела", etc Неотложные, ага А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Статистика перевода в картинка х

2009-10-19 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/15 Yuri Chornoivan: > Доброго вечера! > > Было чуть-чуть времени и я, нет, к сожалению ничего не перевёл, но составил > с помощью скрипта Karl Ove Hufthammer таблицу данных о количестве переводов > и количестве переводчиков русской команды KDE. Думаю, эта таблица будет > интересна тем, кто

Re: [kde-russian] О начинающих переводчиках

2009-10-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 10/13/09, overmind88 wrote: > Приветствую. На днях в порыве графоманского зуда разразился такой заметкой: > http://overmind88.ya.ru/replies.xml?item_no=13 "Многие думают, что переводчик должен знать английский как свой родной. Подобное знание, конечно, хорошее дело, но гораздо важнее хорошо зна

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-12 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/12 Yuri Chornoivan: >> А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам выгодно >> помогать друг другу. > > В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. В данном контексте, боюсь, "не можно" следует писать слитно :) А.П. __

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/9 Овсянников Михаил: >> Предлагаю срочно придумать SVN >> А.П. > Я не понял скрытого смысла вашего сообщения. Похоже вы имели в виду что я > страшную глупость сморозил. Возможно. Что SVN давно придумана я в курсе. Я думаю, что Вы не очень представляете себе механизм упаковки софта и перев

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/9 Овсянников Михаил: > и что переводчикам лень что-то делать (ну кроме переводов пожалуй). Ну, водопроводчики, например, частенько ленятся заниматься промышленным альпинизмом. А врачей практически невозможно заставить держать страусиные фермы. А.П. ___

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/9 Овсянников Михаил: > Если бы было место куда русскоязычные мэйнтэйнеры дистрибутивов > могли бы приходить за свежими переводами, Предлагаю срочно придумать SVN А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mai

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/9 Овсянников Михаил: > Кстати я заметил, что лиди из вашей команды выкладывают свои > переводы на суд общественности. Возможно если бы вы выкладывали > хи на форуме, то больше народа могло опробовать ваши старания. > Наверняка качество переведенных программ от этого бы только улучшилось.

[kde-russian] digikam

2009-10-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Привет, Последние часа три мучаю digikam.po по случаю неотвратимо приближающегося выхода 1.0. Возражения есть? :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 10/9/09, Овсянников Михаил wrote: > 09.10.09, 16:36, "Alexandre Prokoudine": >> В опенсорсе, Михаил, работают простое правило: "тебе надо -- ты и >> делай". Предлагаю Вам возглавить kde.ru. > Это наверное шутка? Вы готовы доверить совершенно незнакомому

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 10/9/09, Овсянников Михаил wrote: > http://kde.ru/forum/topic/39/kde-432-russkii-yazyk/. Возможно вы и помогли > как-то этому человеку, но по вашему ответу в форуме этого не скажешь. Если > на каждый свой вопрос пользователи будут получать ответ "Это специфично для > дистрибутива иди с спроси н

Re: [kde-russian] koffice, часть 4

2009-10-09 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/5/26 Nick Shaforostoff: > On Понедельник 25 мая 2009 19:47:31 Alexandre Prokoudine wrote: >> Я уже не помню правила, можно ли в отбранченный SVN до выхода X.0 >> что-либо заливать > в отбранченный можно, в теггированный нельзя (нету <<кармы>>) > > фа

Re: [kde-russian] Немного переводов на проверку

2009-10-07 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/7 Андрей Черепанов: > 3. Language-Team: Russian А не KDE Russian? > На будущее: не хватайтесь сразу за всё. Иначе будет некачественная работа, как > в Ubuntu. Злой ты :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-07 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/7 Андрей Черепанов: >> Это с фига ли "отображать" - архаизм? :) > Как часто это слово ты встречал в повседневной речи и литературе (исключая > документацию Microsoft)? Я опираюсь не только на свое мнение, но и на существующие словари :) Чего и тебе желаю :) А.П. _

Re: [kde-russian] Перевод документации

2009-10-07 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/6 Андрей Черепанов : > 4. Старайтесь избегать устаревших слов русского языка: например, "отображать". Это с фига ли "отображать" - архаизм? :) > Используйте вместо этого "показывать". > 5. Ставьте запятую перед одиночным союзом "если", если не используется союз > "то". Союз "то" в паре

Re: [kde-russian] Страница "добро пожаловать"

2009-10-07 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/7 Никита Лялин : > На главной сейчас красуется некий текст, который опять-таки частью > участников был расценен как "негодный". Его писал я (минут за десять и > для того, чтобы заткнуть пустоту, и тем не менее я гордился своей > работой), а сейчас предлагаю альтернативу (по сути те же яйца,

Re: [kde-russian] ubuntu и апстрим

2009-10-05 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/5 Yuri Chornoivan: > А можно добавить ссылку на эту: > https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/KDE > > страницу, созданную Давидом Планеллой? Или адаптировать текст и ссылки, > чтобы часть для KDE была подобна описанному Вами для GNOME? Ссылку добавил, вносить части перевода прямо с

[kde-russian] ubuntu и апстрим

2009-10-05 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Привет, Поскольку совершенно уже задолбало, создал https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/Upstream. Надеюсь, что тема всплывает в последний раз. Посмотрите и выскажите замечания, пжста. P.S. Извините за кросспост. А.П. ___ kde-russian mailin

[kde-russian] Fwd: inkscape for Mac

2009-09-28 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
FYI. Я понимаю, что "Tools" используется во всех приложениях KOFfice, а не только Karbon, но с каких пор мы переводим это как "Утилиты"? Всю жизнь было "Сервисом". А.П. -- Forwarded message -- From: Igor Novikov Date: 2009/9/27 Subject: Re:

Re: [kde-russian] Наша команда и цель ( на =?koi 8-r?b?IM/C09XWxMXOycU=?=)

2009-09-01 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/9/1 Андрей Черепанов : > Члены команды должны получать удовлетворение от своей работы, поэтому > а) деятельность команды должны быть открыта и публична; А связь? :) > б) обеспечен небольшой порог доступа новых членов (организационно и > методологически) А связь? :) > в) правила принятия и

Re: [kde-russian] KRunner и локализация

2009-06-22 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/6/18 overmind88 wrote: > Все в сессии, а не в отдыхе :) Не надо так пугать :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] koffice, часть 4

2009-05-28 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/5/26 Nick Shaforostoff : > On Понедельник 25 мая 2009 19:47:31 Alexandre Prokoudine wrote: >> Я уже не помню правила, можно ли в отбранченный SVN до выхода X.0 >> что-либо заливать > в отбранченный можно, в теггированный нельзя (нету <<кармы>>) > > файлы

Re: [kde-russian] koffice, часть 4

2009-05-25 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/5/25 Yuri Chornoivan>: > Добрый вечер! > > Извиняюсь за вмешательство (просто интересно), но разве тег проекта не был > создан 20 мая? > > http://wiki.koffice.org/index.php?title=Schedules/KOffice/2.0/Release_Plan#2.0 Мне сегодня сказали: >CyrilleB< well we have tagged, release is in a few

Re: [kde-russian] koffice, часть 4

2009-05-25 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/5/25 Alexandre Prokoudine : > И еще немного дополняшек. Добавление и удаление некоего "text range" в > интерфей ...се объекта фигурного текста не обнаружил. А.П. ArtisticTextShape.po.bz2 Description: BZip2 compressed data DivineProportion.po.bz2 Description: BZip2

[kde-russian] koffice, часть 4

2009-05-25 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
И еще немного дополняшек. Добавление и удаление некоего "text range" в интерфей -- Alexandre ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] koffice, часть 3

2009-05-25 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Тут koffice.po. Трогал только ту его часть, которая касается Krita и Karbon. А.П. koffice.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] koffice, часть 2

2009-05-25 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Дополняшки А.П. KarbonTools.po.bz2 Description: BZip2 compressed data MusicShape.po.bz2 Description: BZip2 compressed data koffice-dockers.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists

[kde-russian] koffice, часть 1

2009-05-25 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Как-то не хочется опоздать к выходу KOffice 2.0, так что начинаю изливать накопившееся :) Первым номером идет Karbon. А.П. karbon.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailm

[kde-russian] koffice

2009-05-02 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Привет, Пока я тут обновляю переводы karbon и krita, приходится влезать в koffice.po. Заодно ковыряю koffice-dockers, DivineProportion и парочку других шейпов (ArtisticText, в частности). Информирую, чтобы не пересекаться. А.П. ___ kde-russian mailing l

Re: [kde-russian] Qt

2009-04-29 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/4/29 Андрей Черепанов wrote: > 28 апреля 2009 Alexandre Prokoudine написал: >> Друзья, >> >> Правильно ли я понимаю, что в Qt нет официальной русской локализации? > Правильно. Периодически некоторые товарищи переводят. Если мне удаётся > проверить - хорошо.

[kde-russian] Qt

2009-04-28 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
Друзья, Правильно ли я понимаю, что в Qt нет официальной русской локализации? А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-14 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/4/14 Gregory Mokhin wrote: > Меня больше беспокоит защищенность движков от взлома и спама. В вордпрессе сейчас по умолчанию ставится спамоловка Akismet, которая работает чОтко :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://l

Re: [kde-russian] Fwd: Amarok

2009-04-14 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/4/14 Alexey Androsov wrote: > вчера поковырялся и собрал тестовый стенд на wordpress > http://kde.androsov.net/ На вордпрессе? Гм, а оно втыкать не будет при большом количестве пользователей? Или там выделенный сервер? :) А.П. ___ kde-russian mail

Re: [kde-russian] KDE Russian Translation Guidelines

2009-04-11 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/4/12 Andrii Serbovets : > Давайте как-то соберемся где-нить в irc #l10n-ru, irc.freenode.net. Original flavour. Since 2007. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE Russian Translation Guidelines

2009-04-11 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/4/12 Andrii Serbovets wrote: > Давайте как-то соберемся где-нить в irc #l10n, irc.freenode.net. Рекомендую. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Помощь с переводом

2009-04-10 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/4/10 Rodney Wyld : > Хорошо. Через 3 недели релиз, думаю успею доделать :) > > Пока возьмусь за Kplato и Krita. Планирую через неделю закончить. Krita уже на мне А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailm

Re: [kde-russian] сокращения для kmix

2009-04-06 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/4/6 Igor wrote: > Андрей Черепанов - 11:39, Monday 06 April 2009: >> Наверно, не давишь, а подводишь? ;) >> Думаю, такое сокращение будет некрасиво выглядеть. > > именно кликаешь (не правой кнопкой) по значку в трее от kmix и там очень > широкое окошко вылезает из-за надписи без сокращения > >

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-21 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/22 Alexandre Prokoudine : > 2009/3/21 Хихин Руслан wrote: > >>> http://ru.wikipedia.org/wiki/Светокопировальный_стол >> >> Скорее даже - http://en.wikipedia.org/wiki/Light_table - >> устройство для просмотра диафильмов - диапроектор (фильмоскоп). &

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-21 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/21 Хихин Руслан wrote: >> http://ru.wikipedia.org/wiki/Светокопировальный_стол > > Скорее даже - http://en.wikipedia.org/wiki/Light_table - > устройство для просмотра диафильмов - диапроектор (фильмоскоп). Могу ли я надеяться, что ты не планируешь заниматься локализацией? :) А.П.

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-20 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/3/20 Roustam Ghizdatov wrote: > лично меня такой перевод вполне устраивает, поскольку даже те, кто никогда не > использовали эту функцию, (к которым отношу и себя) могут догадаться о её > предназначении из названия. а вот, например, "световая таблица", как мне > кажется, ясности не вносит Та

Re: [kde-russian] digikam (was: Re: Fwd: Your message to kde-russian awaits moderator approval)

2009-03-19 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 3/20/09, Nick Shaforostoff wrote: > у меня возникли вопросы по поводу перевода light table как <<световой стол>> Совершенно напрасно. Это абсолютно корректный перевод. К тому же, в программе он чуть ли не третий год. А.П. ___ kde-russian mailing lis

  1   2   >