> Хм. Может, мне поднять MediaWiki на l10n.lrn.ru (cейчас там DocuWiki) и
> размещать данные там? Будет полезно для всех локализаторов СПО (не только
> KDE).
Если это будет ещё полезнее, чем организация только для нас — я только за.
--
Best regards,
Andrey
___
25 января 2010 Andrey Serbovets написал:
> > Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно
> > говоря, так оно и есть.
>
> Давайте тогда... поднимите вики с глоссарием, обьясните обязанности
> человека, который ним занимается и я займусь ним.
> В прошлый раз когда вики был
>> 1) наличие достаточного числа материалов, для которых нужен формат вики
> Даже одного глоссария не является достаточным?
Вики нужно там, где есть много статей, друг на друга ссылающихся. Для
глоссария надо не вики, а простое веб-приложение с базой данных, куда
авторизованные переводчики могли б
> Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно
> говоря, так оно и есть.
Давайте тогда... поднимите вики с глоссарием, обьясните обязанности человека,
который ним занимается и я займусь ним.
В прошлый раз когда вики была, не то, чтобы я нею занимался так уж интенсивно,
On 21:38 Mon 25 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
> Так а по глоссарию еще в прошлом году велись какие та дискуссии!!! Я уже
> запамятовал... Помнится отказались от него... Потому что некому это
> саппортить...
Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно
говоря, так
terms.tbx в репозитории SVN недостаточно?
On 16:25 Mon 25 Jan , Андрей Черепанов wrote:
> 25 января 2010 Gregory Mokhin написал:
> > 2010/1/25 Андрей Черепанов :
> > > 24 января 2010 Alexander Potashev написал:
> > >> Привет,
> > >>
> > >> Предлагаю добавить в глоссарий:
> > >> indexing
2010/1/25 Андрей Черепанов :
> 24 января 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Предлагаю добавить в глоссарий:
>> indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
>> Exposure Time -- выдержка
>> Aperture -- Диафрагма
>> Rounded corners -- скруглённые угл
> «скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал
> времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора),
> но это ведь не то, что называется "Shutter Speed"?
Shutter Speed — это выдержка — интервал времени, в течение которого свет
воздействует на участок свет
On 18:20 Sun 24 Jan , Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
> делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed
> лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе
> метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и
>
В сообщении от 24 января 2010 13:35:55 вы написали:
> Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе вследствие
Чаще всего этот термин переводится как «экспонирование», т.е. процесс
освещения фоточувствительного слоя. А «экспозиция» это есть объект —
количество света попавшее на
В сообщении от Воскресенье 24 января 2010 12:41:39 автор Alexander Potashev
написал:
> Возможно, я ничего не понимаю в фотографии, но я не вижу сильной разницы
> между "Shutter speed" и "Exposure time", вроде бы почти всегда период
> времени, в течение которого открыт затвор, совпадает с периодом
Возможно, я ничего не понимаю в фотографии, но я не вижу сильной разницы
между "Shutter speed" и "Exposure time", вроде бы почти всегда период
времени, в течение которого открыт затвор, совпадает с периодом времени,
когда свет падает на светочувствительный элемент фотоаппарата.
On 12:35 Sun 24 Ja
> Привет,
>
> Предлагаю добавить в глоссарий:
> indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
> Exposure Time -- выдержка
> Aperture -- Диафрагма
> Rounded corners -- скруглённые углы
> hostname -- имя узла
> Terminal client, Terminal emulator -- Эму
Привет,
Предлагаю добавить в глоссарий:
indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
Exposure Time -- выдержка
Aperture -- Диафрагма
Rounded corners -- скруглённые углы
hostname -- имя узла
Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор
14 matches
Mail list logo