Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Sat, Aug 12, 2006 at 01:46:45PM +0200, Quico Llach wrote: > Robert, > > tinc previst publicar el nou Recull el mes que ve, i agraeixo qualsevol > aportació al mateix. > > Ara bé, em temo que no entenc molt bé el que vols dir. Segons el TERMCAT, > "to download" es tradueix per "baixar" i "to up

Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Raül Cambeiro
Perdoneu que m'hi fiqui, En/na Robert Millan ha escrit: El que no trobo bé és tractar "baixar" com si fós un sinònim d'"abaixar". En català (i en altres llengües com l'anglès), tenim dos verbs per denotar dues accions prou diferents: la de desplaçar-se cap avall ("baixo les escales") i la de mo

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 01:23:52PM +0200, Raül Cambeiro wrote: > > Això no és així. Si mires els significats d'abaixar al DIEC [1], veuràs > que tots fan referència a disminuir el nivell dins d'una escala: el > volum sonor, la persiana, l'alçada... Cap d'ells es correspon amb el > símil de desc

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Ernest Adrogué
El dimecres 16/08/06, a les 14:28 (+0200), Robert Millan va escriure: [...] > Observa que la diferència entre baixar i abaixar queda reflectida de manera > indirecta: > > - Abaixar és fer descendir > - Descendir és baixar > > Per tant: > > - Abaixar és fer baixar Si mires els exemples d

Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Jordi Mas
En/na Robert Millan ha escrit: Hola! Tinc previst de fer una revisió de les traduccions de GNOME, cercant errors comuns i enviar-ne correccions. Un error dels més habituals és el de confondre el significat de "baixar" amb el de "abaixar", i el de "pujar" amb el Hola Robert, Això és força i

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 04:44:11PM +0200, Ernest Adrogué wrote: > > > > - Abaixar és fer baixar > > Si mires els exemples d'abaixar veuràs que es refereix sempre > a canviar una cosa de posició, sense moure-la de lloc: La definició d'abaixar l'he posada abans, i no és aquesta. La torno a posa

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 05:06:49PM +0200, Jordi Mas wrote: > > Hola Robert, > > Això és força interessant. > > Com a part del procés de correcció de la nova memòria de traducció de > Softcatalà, he començat a reportar errors que he trobat en els diferents > projectes, incloent-hi el GNOME: > >

[terminologia] Atomix (Re: [terminologia ] revisió de traduccions GNOME)

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 05:06:49PM +0200, Jordi Mas wrote: > > http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01652.html Pel que fa a l'Atomix, hi falta una correcció: en català un "puzzle" és un trencaclosques. No sé a qui anava adreçat el correu, però ja he posat CC a la llista de gn