On Sat, Aug 12, 2006 at 01:46:45PM +0200, Quico Llach wrote:
> Robert,
>
> tinc previst publicar el nou Recull el mes que ve, i agraeixo qualsevol
> aportació al mateix.
>
> Ara bé, em temo que no entenc molt bé el que vols dir. Segons el TERMCAT,
> "to download" es tradueix per "baixar" i "to up
Perdoneu que m'hi fiqui,
En/na Robert Millan ha escrit:
El que no trobo bé és tractar "baixar" com si fós un sinònim d'"abaixar".
En català (i en altres llengües com l'anglès), tenim dos verbs per denotar
dues accions prou diferents: la de desplaçar-se cap avall ("baixo les escales")
i la de mo
On Wed, Aug 16, 2006 at 01:23:52PM +0200, Raül Cambeiro wrote:
>
> Això no és així. Si mires els significats d'abaixar al DIEC [1], veuràs
> que tots fan referència a disminuir el nivell dins d'una escala: el
> volum sonor, la persiana, l'alçada... Cap d'ells es correspon amb el
> símil de desc
El dimecres 16/08/06, a les 14:28 (+0200), Robert Millan va escriure:
[...]
> Observa que la diferència entre baixar i abaixar queda reflectida de manera
> indirecta:
>
> - Abaixar és fer descendir
> - Descendir és baixar
>
> Per tant:
>
> - Abaixar és fer baixar
Si mires els exemples d
En/na Robert Millan ha escrit:
Hola!
Tinc previst de fer una revisió de les traduccions de GNOME, cercant errors
comuns i enviar-ne correccions. Un error dels més habituals és el de
confondre el significat de "baixar" amb el de "abaixar", i el de "pujar" amb el
Hola Robert,
Això és força i
On Wed, Aug 16, 2006 at 04:44:11PM +0200, Ernest Adrogué wrote:
> >
> > - Abaixar és fer baixar
>
> Si mires els exemples d'abaixar veuràs que es refereix sempre
> a canviar una cosa de posició, sense moure-la de lloc:
La definició d'abaixar l'he posada abans, i no és aquesta. La torno a posa
On Wed, Aug 16, 2006 at 05:06:49PM +0200, Jordi Mas wrote:
>
> Hola Robert,
>
> Això és força interessant.
>
> Com a part del procés de correcció de la nova memòria de traducció de
> Softcatalà, he començat a reportar errors que he trobat en els diferents
> projectes, incloent-hi el GNOME:
>
>
On Wed, Aug 16, 2006 at 05:06:49PM +0200, Jordi Mas wrote:
>
> http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01652.html
Pel que fa a l'Atomix, hi falta una correcció: en català un "puzzle" és un
trencaclosques. No sé a qui anava adreçat el correu, però ja he posat
CC a la llista de gn