Re: [Ais] Air Berlin discrimina els catalanoparlants - Traducció

2005-12-30 Por tema Fanny Marí
Aquí vos ho pas, hi he fet un parell de modificacions, però trob que en
Jaume ho havia traduït ja prou be. Únicament al paràgraf La companyia
celebra... trob que la traducció no era clara, que sembla que diguis que
l'èxit de la campanya ha estat important per alguna cosa més que no
s'explica, i no que l'èxit en si és el que es deu al fet de que el nom és
popular perquè l'han duit princeses a través de tota la història europea,
encara que ara no sigui molt corrent, que si no m'equivoc, és el que volies
dir. Tot i això, crec que veig el que has intentat dir, i de fet ho
expliques més clar i concís que l'original :)

 He afegit totes les Leonors no-ben-espanyoles-de-denominació han sigut
discriminades per Air Berlin. És que trob que es perd un poc l'objectiu de
l'escrit, entre l'explicació de que ha sigut un èxit però no n'hi ha moltes
però ha sigut el nom de princeses i el  paràgraf on s'explica que no hi ha
afortunades amb grafia catalana, en la forma que ho redacta (i no parl de la
traducció, on per força encara es fa més difós, sino de l'article original),
qui no conegui la història darrera tot això no entendrà res.

Trob que s'ha de fer que arribi ben clar que la campanya era pel nom Leonor,
i que s'ha discriminat l'idioma en el qual la senyora el porta, i que és amb
això que ens ficam. I trob que aquest punt no queda del tot clar, perd
força.

No sé, igual és una apreciació particular meva... Ja direu què trobau.

Salut
Fanny




Up to 249 women named Leonor have been treated by Air Berlin with a free
roundtrip for sharing the first name with the first daughter of the spanish
princes Felipe de Borbón and Leticia Ortiz Rocasolano.


 LL.LORENZO. Palma.Un total de 249 dones que nomen «Leonor» s'han beneficiat
d'un viatge d'anada i tornada d'Air Berlin pel fet de compartir nom amb la
filla dels prínceps Felip de Borbó i Letícia Ortiz.

 This way, the company celebrates an event which has received great
attention worldwide. Although Leonor is not a usual name, the campaign has
been a great success, since it has been the name of many queens and
princesses throughout the european history.


 La companyia celebra així un esdeveniment que ha tingut un gran ressò tant
a l'Estat espanyol com arreu del planeta. L'èxit d'aquesta oferta de regal
ha estat molt important, tot i que «Leonor» no és un nom gaire usual malgrat
que nombroses reines i princeses l'han duit al llarg dels segles.

 Nevertheless, amongst the winners, we can't find any Leonor whose name is
spelled officialy in Catalan, nor in any other language in which the name
spelling differs from Spanis spelling. All non all-spanish Leonor's have
been discriminated by Air Berlin.

 Tanmateix, entre les afortunades no hi ha cap dona que tengui el seu nom
escrit oficialment en català o en cap altra llengua en què la grafia del nom
no coincideixi amb la castellana.

 This was confirmed by Air Berlin's delegate for Spain and Portugal, Álvaro
Middelman, after Diari de Balears knew that the company denegated to a
majorcan traveller, Elionor Cladera, the reimbursing of her round-trip to
València, because her name is not written the same way as that of the
spanish princess. 



dia 29/12/05 14:14, [EMAIL PROTECTED] a [EMAIL PROTECTED] va
escriure:

 Bon dia!
 
 A http://cibernautes.com/jaume/dies/20051229/4177/ hi ha una traducció
 -precària- a l'anglès de la notícia. Si algú és tan amable de corregir-la
 -o refer-la de zero-, potser es podria escampar per més bandes.
 
 Salut
 Jaume
 http://cibernautes.com/jaume
 

-- 
Ianekin %-%
³Saber resoldre les dissonàncies amb elegància és tot el que necessites²
--

http://www.fanny-mari.com
http://www.mensa.es




http://www.araisempre.org
http://araisempre.org/mailman/listinfo/ais_araisempre.org


Re: [Ais] Air Berlin discrimina els catalanoparlants - Més traducció

2005-12-30 Por tema Fanny Marí
Ui, no he aferrat la segona part. Aquí he canviat poquetes coses: algun
women que tocava ser woman i poca cosa més, i crec que als dos darrers
paràgrafs no he tocat res.

Salut
Fanny

 This was confirmed by Air Berlin's delegate for Spain and Portugal, Álvaro
Middelman, after Diari de Balears knew that the company refused to reimburse
her round-trip to València to a majorcan traveller, Elionor Cladera, because
her name is not written the same way as the name of the spanish princess.

 Així ho va confirmar ahir el delegat per a l'Estat espanyol i Portugal
d'Air Berlin, Álvaro Middelmann, després que Diari de Balears tingués
coneixement que la companyia va denegar a una passatgera mallorquina,
Elionor Cladera, el reemborsament del cost del seu bitllet d'anada i tornada
a València perquè el seu nom no s'escriu com el que tindrà la infanta.

 Elionor Cladera informed Diari de Balears that Air Berlin employees at Son
Sant Joan airport told me they would not pay me those 104 euros because my
name was not written as it is in spanish. However, they indicated that I
would be payed the amount if I exhibited another official document that had
it written in Spanish. Moreover, Cladera was informed that the employees
had had the same arguing with another woman named Elionor.

 Elionor Cladera va informar Diari de Balears que «els empleats d'Air Berlin
a l'aeroport de Son Sant Joan em varen dir que no em pagaven els 104 euros
que em va costar el bitllet perquè el meu nom no s'escrivia com en castellà,
però em varen indicar que si hi duia un altre document oficial en què hi
figuràs en castellà em pagarien». Així mateix, Cladera va ser informada que
els empleats «havien tingut la mateixa discussió amb altres Elionor».

 This woman said that they also stated as an example that it is not the
same being Jordi than Jorge. Cladera said that I did not buy my ticket to
another company because I thought Air Berlin would give it to me for free.

 Aquesta dona va precisar que «també em varen posar com a exemple que no és
el mateix dir-se Jordi que dir-se Jorge». Cladera va especificar que «no
vaig comprar el bitllet amb una altra companyia, amb què em costava la
meitat, perquè vaig creure que Air Berlin me'l regalava».


 Middelman confirmed that the promotion rules are these because the name of
the princess -not baptized yet- will be Leonor. Had we accepted Elionor, we
would be arguing wether we should accept the name in English, Basque or
Gallician, and we did not want to go into this debate. We wanted our
employees to follow clear criteria. Moreover, Middelman indicated that the
same discrimination could be felt by those women named Leonor, but with
their name written in French, English or Deutsch. In Portuguese or
Gallician, the spelling is the same as in Spanish.

 Per la seva part, Middelmann va confirmar que «les regles de la promoció
eren aquestes perquè el nom de la infanta serà Leonor, perquè encara no
l'han batiada. Si haguéssim acceptat Elionor estaríem discutint si acceptam
el nom en anglès, basc o gallec, i no volíem entrar en aquest debat. Volíem
que els empleats tinguessin els criteris ben clars». En aquest sentit, el
delegat d'Air Berlin per a l'Estat espanyol i Portugal va indicar que «igual
de discriminades es poden sentir les Leonor que tenguin el seu nom escrit en
francès, anglès o alemany (no així en portuguès o gallec, en què
coincideix)». 



dia 29/12/05 14:14, [EMAIL PROTECTED] a [EMAIL PROTECTED] va
escriure:

 Bon dia!
 
 A http://cibernautes.com/jaume/dies/20051229/4177/ hi ha una traducció
 -precària- a l'anglès de la notícia. Si algú és tan amable de corregir-la
 -o refer-la de zero-, potser es podria escampar per més bandes.

-- 
Ianekin %-%
³Saber resoldre les dissonàncies amb elegància és tot el que necessites²
--

http://www.fanny-mari.com
http://www.mensa.es




http://www.araisempre.org
http://araisempre.org/mailman/listinfo/ais_araisempre.org


Re: [Ais] Air Berlin discrimina els catalanoparlants

2005-12-28 Por tema Fanny Marí
Aquí em sembla que es pot efectivament empaperar a Air Berlin, a no ser que
a les seves bases especifiqui que el nom ha de ser aquesta successió
concreta de lletres L-e-o-n-o-r, que de fet, en aquest cas, no seria
discriminació, sino una simple regla de joc (com si decideixen donar un
premi a qui es digui Grfuxiux així exactament). Però pel que deis, les
bases parlen d'un nom, no d'una grafia concreta. Així que sembla que s'han
colat els d'Air Berlin.

Molts d'anys
Fanny

dia 28/12/05 08:28, [EMAIL PROTECTED] a
[EMAIL PROTECTED] va escriure:

  
 
 
 
 Reproduït de www.diaridebalears.com
 
 
 
 Air Berlin ha regalat 249 viatges a les dones que nomen «Leonor»
 
 La companyia celebra el naixement de la primogènita de Felip i
 Letícia
 
 
 
 
 LL.LORENZO. Palma.Un total de 249 dones que nomen «Leonor»
 s'han beneficiat d'un viatge d'anada i tornada d'Air Berlin pel fet de
 compartir nom amb la filla dels prínceps Felip de Borbó i Letícia
 Ortiz. La companyia celebra així un esdeveniment que ha tingut un
 gran ressò tant a l'Estat espanyol com arreu del planeta. L'èxit
 d'aquesta oferta de regal ha estat molt important, tot i
 que «Leonor» no és un nom gaire usual malgrat que nombroses
 reines i princeses l'han duit al llarg dels segles.
 
 
 
 Tanmateix, entre les afortunades no hi ha cap dona que tengui el
 seu nom escrit oficialment en català o en cap altra llengua en què
 la grafia del nom no coincideixi amb la castellana. Així ho va
 confirmar ahir el delegat per a l'Estat espanyol i Portugal d'Air
 Berlin, Álvaro Middelmann, després que Diari de Balears tingués
 coneixement que la companyia va denegar a una passatgera
 mallorquina, Elionor Cladera, el reemborsament del cost del seu
 bitllet d'anada i tornada a València perquè el seu nom no s'escriu
 com el que tindrà la infanta.
 
 
 
 Elionor Cladera va informar Diari de Balears que «els empleats d'Air
 Berlin a l'aeroport de Son Sant Joan em varen dir que no em
 pagaven els 104 euros que em va costar el bitllet perquè el meu
 nom no s'escrivia com en castellà, però em varen indicar que si hi
 duia un altre document oficial en què hi figuràs en castellà em
 pagarien». Així mateix, Cladera va ser informada que els
 empleats «havien tingut la mateixa discussió amb altres Elionor».
 Aquesta dona va precisar que «també em varen posar com a
 exemple que no és el mateix dir-se Jordi que dir-se Jorge». Cladera
 va especificar que «no vaig comprar el bitllet amb una altra
 companyia, amb què em costava la meitat, perquè vaig creure que
 Air Berlin me'l regalava».
 
 
 
 Per la seva part, Middelmann va confirmar que «les regles de la
 promoció eren aquestes perquè el nom de la infanta serà Leonor,
 perquè encara no l'han batiada. Si haguéssim acceptat Elionor
 estaríem discutint si acceptam el nom en anglès, basc o gallec, i no
 volíem entrar en aquest debat. Volíem que els empleats tinguessin
 els criteris ben clars». En aquest sentit, el delegat d'Air Berlin per a
 l'Estat espanyol i Portugal va indicar que «igual de discriminades es
 poden sentir les Leonor que tenguin el seu nom escrit en francès,
 anglès o alemany (no així en portuguès o gallec, en què
 coincideix)».
 
 
 
 
 http://www.araisempre.org
 http://araisempre.org/mailman/listinfo/ais_araisempre.org

 http://www.lobbyperlaindependencia.org
 
 A continuació reproduïm les adreces principals d'Air Berlín a
 Alemanya on s'han de fer arribar els escrits de protesta contra la
 discriminació dels ciutadans l'estat espanyol que no són d'ètnia
 castellanoandalusa i que parlen català, basc, gallec i bable.
 
 www.airberlin.com
 
 
 
 Dirección postal de la central en Alemania:Air Berlin GmbH  Co.
 Luftverkehrs KGSaatwinkler Damm 42-43D-13627 Berlin
 
 
 
 Teléfono: 01805 - 737 800 (0,12 €/min) 24h
 
 
 
 Telefax: +49 (0)30 41 02 10 03
 
 
 
 Servicio al cliente
 
 
 
 Elogios y Críticas
 
 
 
 [EMAIL PROTECTED]
 
 
 
 Dirección postal de la central en AlemaniaAir Berlin GmbH  Co.
 Luftverkehrs KG
 
 
 
 Departamento de prensa
 
 
 
 Saatwinkler Damm 42-43D-13627 BerlinTeléfono: +49(0)30 34 34
 15 00
 
 
 
 Fax: +49(0)30 34 34 15 09Portavoz de prensa
 
 Peter Hauptvogel
 
 Director Comunicación Empresarial. Director Comunicación
 Empresarial.--
 
 
 
 [EMAIL PROTECTED]
 
 
 
 Teléfonos Air Berlín aeropuerto de Palma (Son Sant Joan)
 
 
 
 Tel.: +34 971 448644 Fax: +34 971 789445
 
 
 

-- 
Ianekin %-%
³Saber resoldre les dissonàncies amb elegància és tot el que necessites²
--

http://www.fanny-mari.com
http://www.mensa.es




http://www.araisempre.org
http://araisempre.org/mailman/listinfo/ais_araisempre.org


[Ais] Air Berlin discrimina els catalanoparlants

2005-12-27 Por tema jaumesastre
http://www.lobbyperlaindependencia.org

A continuació reproduïm les adreces principals d'Air Berlín a 
Alemanya on s'han de fer arribar els escrits de protesta contra la 
discriminació dels ciutadans l'estat espanyol que no són d'ètnia 
castellanoandalusa i que parlen català, basc, gallec i bable.

www.airberlin.com



Dirección postal de la central en Alemania:Air Berlin GmbH  Co. 
Luftverkehrs KGSaatwinkler Damm 42-43D-13627 Berlin



Teléfono: 01805 - 737 800 (0,12 €/min) 24h



Telefax: +49 (0)30 41 02 10 03



Servicio al cliente



Elogios y Críticas



[EMAIL PROTECTED]



Dirección postal de la central en AlemaniaAir Berlin GmbH  Co. 
Luftverkehrs KG



Departamento de prensa



Saatwinkler Damm 42-43D-13627 BerlinTeléfono: +49(0)30 34 34 
15 00



Fax: +49(0)30 34 34 15 09Portavoz de prensa 

Peter Hauptvogel

Director Comunicación Empresarial. Director Comunicación 
Empresarial.--



[EMAIL PROTECTED] 



Teléfonos Air Berlín aeropuerto de Palma (Son Sant Joan)



Tel.: +34 971 448644 Fax: +34 971 789445



 



Reproduït de www.diaridebalears.com



Air Berlin ha regalat 249 viatges a les dones que nomen «Leonor» 

La companyia celebra el naixement de la primogènita de Felip i 
Letícia




LL.LORENZO. Palma.Un total de 249 dones que nomen «Leonor» 
s'han beneficiat d'un viatge d'anada i tornada d'Air Berlin pel fet de 
compartir nom amb la filla dels prínceps Felip de Borbó i Letícia 
Ortiz. La companyia celebra així un esdeveniment que ha tingut un 
gran ressò tant a l'Estat espanyol com arreu del planeta. L'èxit 
d'aquesta oferta de regal ha estat molt important, tot i 
que «Leonor» no és un nom gaire usual malgrat que nombroses 
reines i princeses l'han duit al llarg dels segles.



Tanmateix, entre les afortunades no hi ha cap dona que tengui el 
seu nom escrit oficialment en català o en cap altra llengua en què 
la grafia del nom no coincideixi amb la castellana. Així ho va 
confirmar ahir el delegat per a l'Estat espanyol i Portugal d'Air 
Berlin, Álvaro Middelmann, després que Diari de Balears tingués 
coneixement que la companyia va denegar a una passatgera 
mallorquina, Elionor Cladera, el reemborsament del cost del seu 
bitllet d'anada i tornada a València perquè el seu nom no s'escriu 
com el que tindrà la infanta.



Elionor Cladera va informar Diari de Balears que «els empleats d'Air 
Berlin a l'aeroport de Son Sant Joan em varen dir que no em 
pagaven els 104 euros que em va costar el bitllet perquè el meu 
nom no s'escrivia com en castellà, però em varen indicar que si hi 
duia un altre document oficial en què hi figuràs en castellà em 
pagarien». Així mateix, Cladera va ser informada que els 
empleats «havien tingut la mateixa discussió amb altres Elionor». 
Aquesta dona va precisar que «també em varen posar com a 
exemple que no és el mateix dir-se Jordi que dir-se Jorge». Cladera 
va especificar que «no vaig comprar el bitllet amb una altra 
companyia, amb què em costava la meitat, perquè vaig creure que 
Air Berlin me'l regalava».



Per la seva part, Middelmann va confirmar que «les regles de la 
promoció eren aquestes perquè el nom de la infanta serà Leonor, 
perquè encara no l'han batiada. Si haguéssim acceptat Elionor 
estaríem discutint si acceptam el nom en anglès, basc o gallec, i no 
volíem entrar en aquest debat. Volíem que els empleats tinguessin 
els criteris ben clars». En aquest sentit, el delegat d'Air Berlin per a 
l'Estat espanyol i Portugal va indicar que «igual de discriminades es 
poden sentir les Leonor que tenguin el seu nom escrit en francès, 
anglès o alemany (no així en portuguès o gallec, en què 
coincideix)».




http://www.araisempre.org
http://araisempre.org/mailman/listinfo/ais_araisempre.org