Re: [Ais] Air Berlin discrimina els catalanoparlants - Traducció
Aquí vos ho pas, hi he fet un parell de modificacions, però trob que en Jaume ho havia traduït ja prou be. Únicament al paràgraf La companyia celebra... trob que la traducció no era clara, que sembla que diguis que l'èxit de la campanya ha estat important per alguna cosa més que no s'explica, i no que l'èxit en si és el que es deu al fet de que el nom és popular perquè l'han duit princeses a través de tota la història europea, encara que ara no sigui molt corrent, que si no m'equivoc, és el que volies dir. Tot i això, crec que veig el que has intentat dir, i de fet ho expliques més clar i concís que l'original :) He afegit totes les Leonors no-ben-espanyoles-de-denominació han sigut discriminades per Air Berlin. És que trob que es perd un poc l'objectiu de l'escrit, entre l'explicació de que ha sigut un èxit però no n'hi ha moltes però ha sigut el nom de princeses i el paràgraf on s'explica que no hi ha afortunades amb grafia catalana, en la forma que ho redacta (i no parl de la traducció, on per força encara es fa més difós, sino de l'article original), qui no conegui la història darrera tot això no entendrà res. Trob que s'ha de fer que arribi ben clar que la campanya era pel nom Leonor, i que s'ha discriminat l'idioma en el qual la senyora el porta, i que és amb això que ens ficam. I trob que aquest punt no queda del tot clar, perd força. No sé, igual és una apreciació particular meva... Ja direu què trobau. Salut Fanny Up to 249 women named Leonor have been treated by Air Berlin with a free roundtrip for sharing the first name with the first daughter of the spanish princes Felipe de Borbón and Leticia Ortiz Rocasolano. LL.LORENZO. Palma.Un total de 249 dones que nomen «Leonor» s'han beneficiat d'un viatge d'anada i tornada d'Air Berlin pel fet de compartir nom amb la filla dels prínceps Felip de Borbó i Letícia Ortiz. This way, the company celebrates an event which has received great attention worldwide. Although Leonor is not a usual name, the campaign has been a great success, since it has been the name of many queens and princesses throughout the european history. La companyia celebra així un esdeveniment que ha tingut un gran ressò tant a l'Estat espanyol com arreu del planeta. L'èxit d'aquesta oferta de regal ha estat molt important, tot i que «Leonor» no és un nom gaire usual malgrat que nombroses reines i princeses l'han duit al llarg dels segles. Nevertheless, amongst the winners, we can't find any Leonor whose name is spelled officialy in Catalan, nor in any other language in which the name spelling differs from Spanis spelling. All non all-spanish Leonor's have been discriminated by Air Berlin. Tanmateix, entre les afortunades no hi ha cap dona que tengui el seu nom escrit oficialment en català o en cap altra llengua en què la grafia del nom no coincideixi amb la castellana. This was confirmed by Air Berlin's delegate for Spain and Portugal, Álvaro Middelman, after Diari de Balears knew that the company denegated to a majorcan traveller, Elionor Cladera, the reimbursing of her round-trip to València, because her name is not written the same way as that of the spanish princess. dia 29/12/05 14:14, [EMAIL PROTECTED] a [EMAIL PROTECTED] va escriure: Bon dia! A http://cibernautes.com/jaume/dies/20051229/4177/ hi ha una traducció -precària- a l'anglès de la notícia. Si algú és tan amable de corregir-la -o refer-la de zero-, potser es podria escampar per més bandes. Salut Jaume http://cibernautes.com/jaume -- Ianekin %-% ³Saber resoldre les dissonàncies amb elegància és tot el que necessites² -- http://www.fanny-mari.com http://www.mensa.es http://www.araisempre.org http://araisempre.org/mailman/listinfo/ais_araisempre.org
Re: [Ais] Air Berlin discrimina els catalanoparlants - Més traducció
Ui, no he aferrat la segona part. Aquí he canviat poquetes coses: algun women que tocava ser woman i poca cosa més, i crec que als dos darrers paràgrafs no he tocat res. Salut Fanny This was confirmed by Air Berlin's delegate for Spain and Portugal, Álvaro Middelman, after Diari de Balears knew that the company refused to reimburse her round-trip to València to a majorcan traveller, Elionor Cladera, because her name is not written the same way as the name of the spanish princess. Així ho va confirmar ahir el delegat per a l'Estat espanyol i Portugal d'Air Berlin, Álvaro Middelmann, després que Diari de Balears tingués coneixement que la companyia va denegar a una passatgera mallorquina, Elionor Cladera, el reemborsament del cost del seu bitllet d'anada i tornada a València perquè el seu nom no s'escriu com el que tindrà la infanta. Elionor Cladera informed Diari de Balears that Air Berlin employees at Son Sant Joan airport told me they would not pay me those 104 euros because my name was not written as it is in spanish. However, they indicated that I would be payed the amount if I exhibited another official document that had it written in Spanish. Moreover, Cladera was informed that the employees had had the same arguing with another woman named Elionor. Elionor Cladera va informar Diari de Balears que «els empleats d'Air Berlin a l'aeroport de Son Sant Joan em varen dir que no em pagaven els 104 euros que em va costar el bitllet perquè el meu nom no s'escrivia com en castellà, però em varen indicar que si hi duia un altre document oficial en què hi figuràs en castellà em pagarien». Així mateix, Cladera va ser informada que els empleats «havien tingut la mateixa discussió amb altres Elionor». This woman said that they also stated as an example that it is not the same being Jordi than Jorge. Cladera said that I did not buy my ticket to another company because I thought Air Berlin would give it to me for free. Aquesta dona va precisar que «també em varen posar com a exemple que no és el mateix dir-se Jordi que dir-se Jorge». Cladera va especificar que «no vaig comprar el bitllet amb una altra companyia, amb què em costava la meitat, perquè vaig creure que Air Berlin me'l regalava». Middelman confirmed that the promotion rules are these because the name of the princess -not baptized yet- will be Leonor. Had we accepted Elionor, we would be arguing wether we should accept the name in English, Basque or Gallician, and we did not want to go into this debate. We wanted our employees to follow clear criteria. Moreover, Middelman indicated that the same discrimination could be felt by those women named Leonor, but with their name written in French, English or Deutsch. In Portuguese or Gallician, the spelling is the same as in Spanish. Per la seva part, Middelmann va confirmar que «les regles de la promoció eren aquestes perquè el nom de la infanta serà Leonor, perquè encara no l'han batiada. Si haguéssim acceptat Elionor estaríem discutint si acceptam el nom en anglès, basc o gallec, i no volíem entrar en aquest debat. Volíem que els empleats tinguessin els criteris ben clars». En aquest sentit, el delegat d'Air Berlin per a l'Estat espanyol i Portugal va indicar que «igual de discriminades es poden sentir les Leonor que tenguin el seu nom escrit en francès, anglès o alemany (no així en portuguès o gallec, en què coincideix)». dia 29/12/05 14:14, [EMAIL PROTECTED] a [EMAIL PROTECTED] va escriure: Bon dia! A http://cibernautes.com/jaume/dies/20051229/4177/ hi ha una traducció -precària- a l'anglès de la notícia. Si algú és tan amable de corregir-la -o refer-la de zero-, potser es podria escampar per més bandes. -- Ianekin %-% ³Saber resoldre les dissonàncies amb elegància és tot el que necessites² -- http://www.fanny-mari.com http://www.mensa.es http://www.araisempre.org http://araisempre.org/mailman/listinfo/ais_araisempre.org
Re: [Ais] Air Berlin discrimina els catalanoparlants
Aquí em sembla que es pot efectivament empaperar a Air Berlin, a no ser que a les seves bases especifiqui que el nom ha de ser aquesta successió concreta de lletres L-e-o-n-o-r, que de fet, en aquest cas, no seria discriminació, sino una simple regla de joc (com si decideixen donar un premi a qui es digui Grfuxiux així exactament). Però pel que deis, les bases parlen d'un nom, no d'una grafia concreta. Així que sembla que s'han colat els d'Air Berlin. Molts d'anys Fanny dia 28/12/05 08:28, [EMAIL PROTECTED] a [EMAIL PROTECTED] va escriure: Reproduït de www.diaridebalears.com Air Berlin ha regalat 249 viatges a les dones que nomen «Leonor» La companyia celebra el naixement de la primogènita de Felip i Letícia LL.LORENZO. Palma.Un total de 249 dones que nomen «Leonor» s'han beneficiat d'un viatge d'anada i tornada d'Air Berlin pel fet de compartir nom amb la filla dels prínceps Felip de Borbó i Letícia Ortiz. La companyia celebra així un esdeveniment que ha tingut un gran ressò tant a l'Estat espanyol com arreu del planeta. L'èxit d'aquesta oferta de regal ha estat molt important, tot i que «Leonor» no és un nom gaire usual malgrat que nombroses reines i princeses l'han duit al llarg dels segles. Tanmateix, entre les afortunades no hi ha cap dona que tengui el seu nom escrit oficialment en català o en cap altra llengua en què la grafia del nom no coincideixi amb la castellana. Així ho va confirmar ahir el delegat per a l'Estat espanyol i Portugal d'Air Berlin, Álvaro Middelmann, després que Diari de Balears tingués coneixement que la companyia va denegar a una passatgera mallorquina, Elionor Cladera, el reemborsament del cost del seu bitllet d'anada i tornada a València perquè el seu nom no s'escriu com el que tindrà la infanta. Elionor Cladera va informar Diari de Balears que «els empleats d'Air Berlin a l'aeroport de Son Sant Joan em varen dir que no em pagaven els 104 euros que em va costar el bitllet perquè el meu nom no s'escrivia com en castellà, però em varen indicar que si hi duia un altre document oficial en què hi figuràs en castellà em pagarien». Així mateix, Cladera va ser informada que els empleats «havien tingut la mateixa discussió amb altres Elionor». Aquesta dona va precisar que «també em varen posar com a exemple que no és el mateix dir-se Jordi que dir-se Jorge». Cladera va especificar que «no vaig comprar el bitllet amb una altra companyia, amb què em costava la meitat, perquè vaig creure que Air Berlin me'l regalava». Per la seva part, Middelmann va confirmar que «les regles de la promoció eren aquestes perquè el nom de la infanta serà Leonor, perquè encara no l'han batiada. Si haguéssim acceptat Elionor estaríem discutint si acceptam el nom en anglès, basc o gallec, i no volíem entrar en aquest debat. Volíem que els empleats tinguessin els criteris ben clars». En aquest sentit, el delegat d'Air Berlin per a l'Estat espanyol i Portugal va indicar que «igual de discriminades es poden sentir les Leonor que tenguin el seu nom escrit en francès, anglès o alemany (no així en portuguès o gallec, en què coincideix)». http://www.araisempre.org http://araisempre.org/mailman/listinfo/ais_araisempre.org http://www.lobbyperlaindependencia.org A continuació reproduïm les adreces principals d'Air Berlín a Alemanya on s'han de fer arribar els escrits de protesta contra la discriminació dels ciutadans l'estat espanyol que no són d'ètnia castellanoandalusa i que parlen català, basc, gallec i bable. www.airberlin.com Dirección postal de la central en Alemania:Air Berlin GmbH Co. Luftverkehrs KGSaatwinkler Damm 42-43D-13627 Berlin Teléfono: 01805 - 737 800 (0,12 /min) 24h Telefax: +49 (0)30 41 02 10 03 Servicio al cliente Elogios y Críticas [EMAIL PROTECTED] Dirección postal de la central en AlemaniaAir Berlin GmbH Co. Luftverkehrs KG Departamento de prensa Saatwinkler Damm 42-43D-13627 BerlinTeléfono: +49(0)30 34 34 15 00 Fax: +49(0)30 34 34 15 09Portavoz de prensa Peter Hauptvogel Director Comunicación Empresarial. Director Comunicación Empresarial.-- [EMAIL PROTECTED] Teléfonos Air Berlín aeropuerto de Palma (Son Sant Joan) Tel.: +34 971 448644 Fax: +34 971 789445 -- Ianekin %-% ³Saber resoldre les dissonàncies amb elegància és tot el que necessites² -- http://www.fanny-mari.com http://www.mensa.es http://www.araisempre.org http://araisempre.org/mailman/listinfo/ais_araisempre.org
[Ais] Air Berlin discrimina els catalanoparlants
http://www.lobbyperlaindependencia.org A continuació reproduïm les adreces principals d'Air Berlín a Alemanya on s'han de fer arribar els escrits de protesta contra la discriminació dels ciutadans l'estat espanyol que no són d'ètnia castellanoandalusa i que parlen català, basc, gallec i bable. www.airberlin.com Dirección postal de la central en Alemania:Air Berlin GmbH Co. Luftverkehrs KGSaatwinkler Damm 42-43D-13627 Berlin Teléfono: 01805 - 737 800 (0,12 /min) 24h Telefax: +49 (0)30 41 02 10 03 Servicio al cliente Elogios y Críticas [EMAIL PROTECTED] Dirección postal de la central en AlemaniaAir Berlin GmbH Co. Luftverkehrs KG Departamento de prensa Saatwinkler Damm 42-43D-13627 BerlinTeléfono: +49(0)30 34 34 15 00 Fax: +49(0)30 34 34 15 09Portavoz de prensa Peter Hauptvogel Director Comunicación Empresarial. Director Comunicación Empresarial.-- [EMAIL PROTECTED] Teléfonos Air Berlín aeropuerto de Palma (Son Sant Joan) Tel.: +34 971 448644 Fax: +34 971 789445 Reproduït de www.diaridebalears.com Air Berlin ha regalat 249 viatges a les dones que nomen «Leonor» La companyia celebra el naixement de la primogènita de Felip i Letícia LL.LORENZO. Palma.Un total de 249 dones que nomen «Leonor» s'han beneficiat d'un viatge d'anada i tornada d'Air Berlin pel fet de compartir nom amb la filla dels prínceps Felip de Borbó i Letícia Ortiz. La companyia celebra així un esdeveniment que ha tingut un gran ressò tant a l'Estat espanyol com arreu del planeta. L'èxit d'aquesta oferta de regal ha estat molt important, tot i que «Leonor» no és un nom gaire usual malgrat que nombroses reines i princeses l'han duit al llarg dels segles. Tanmateix, entre les afortunades no hi ha cap dona que tengui el seu nom escrit oficialment en català o en cap altra llengua en què la grafia del nom no coincideixi amb la castellana. Així ho va confirmar ahir el delegat per a l'Estat espanyol i Portugal d'Air Berlin, Álvaro Middelmann, després que Diari de Balears tingués coneixement que la companyia va denegar a una passatgera mallorquina, Elionor Cladera, el reemborsament del cost del seu bitllet d'anada i tornada a València perquè el seu nom no s'escriu com el que tindrà la infanta. Elionor Cladera va informar Diari de Balears que «els empleats d'Air Berlin a l'aeroport de Son Sant Joan em varen dir que no em pagaven els 104 euros que em va costar el bitllet perquè el meu nom no s'escrivia com en castellà, però em varen indicar que si hi duia un altre document oficial en què hi figuràs en castellà em pagarien». Així mateix, Cladera va ser informada que els empleats «havien tingut la mateixa discussió amb altres Elionor». Aquesta dona va precisar que «també em varen posar com a exemple que no és el mateix dir-se Jordi que dir-se Jorge». Cladera va especificar que «no vaig comprar el bitllet amb una altra companyia, amb què em costava la meitat, perquè vaig creure que Air Berlin me'l regalava». Per la seva part, Middelmann va confirmar que «les regles de la promoció eren aquestes perquè el nom de la infanta serà Leonor, perquè encara no l'han batiada. Si haguéssim acceptat Elionor estaríem discutint si acceptam el nom en anglès, basc o gallec, i no volíem entrar en aquest debat. Volíem que els empleats tinguessin els criteris ben clars». En aquest sentit, el delegat d'Air Berlin per a l'Estat espanyol i Portugal va indicar que «igual de discriminades es poden sentir les Leonor que tenguin el seu nom escrit en francès, anglès o alemany (no així en portuguès o gallec, en què coincideix)». http://www.araisempre.org http://araisempre.org/mailman/listinfo/ais_araisempre.org