Re: [Community-Discuss] Proposition d’inscrire un point sur le multilinguisme dans les Statuts d'AFRINIC

2020-03-10 Thread JORDI PALET MARTINEZ via Community-Discuss
I’ve never counted the % of messages in Spanish, Portuguese and English in 
LACNIC lists, but my guess is that it is about 60% Spanish, 30% Portuguese and 
10% English.

 

However, I have noticed, that this merge of languages is usually negative, 
because most of the misunderstandings, for example in policy proposals, comes 
from the translations.

 

So even if I acknowledge that all the languages should be supported and 
allowed, it is at the same time dangerous and counterproductive. We need to be 
aware of that.

 

Even if English is not my native language and I know that I do many mistakes, I 
still prefer to use it and I think it makes sense, for everyone, that in a list 
of technical people should have a sufficient level of English, to use the same 
language.

 

Again, I’m not trying to discourage using any language.

 

Let’s suppose that I do my policy proposals and discussions about them in 
Spanish or even better Catalonian. Just trying to show my point!

 

Regards,

Jordi

@jordipalet

 

 

 

El 10/3/20 23:16, "Owen DeLong"  escribió:

 

While LACNIC does communicate in multiple languages for 
LACNIC->Member/Community purposes, I will point out that virtually all 
discussion

on the LACNIC policy list is conducted in Spanish.

 

Owen

 



On Mar 7, 2020, at 23:38 , Arnaud AMELINA  wrote:

 

Hello Sunday,

 

We could, based on tools, allow everyone to post and write official documents 
including policy proposals in their preferred  language. Could easily become 
chaotic 

 

Afrinic has been communicating in Arabic, English and French  and it is worth 
supporting these efforts  toward a full and complete communication and 
documentation in these languages.

 

Lacnic  does  communicate  in multiple languages 

 https://politicas.lacnic.net/politicas/list

 

Let us concretize  this  minimum of the expression of our diversity which 
promotes more inclusion.

 

--

Arnaud 

 

Le ven. 6 mars 2020 à 06:11, Sunday Folayan  a écrit :

Babban 'yan Afirka,

Idan da gaske muna buƙatar isa ga mafi yawan usingan Afirka ta amfani da 
Harsuna, to muna buƙatar komawa zuwa manyan manyan yarukan da ake magana da 
Afirka, kuma sakamakon zai zama mai ban sha'awa. Harsuna kamar Swahili da Hausa 
za su fito, ba masu yin yanzu ba.

Sa'ar al'amarin shine, akwai kayan aikin fassara masu amfani yanzu, kuma na 
tabbata kunyi amfani da daya don karanta wannan sakon. Ya kamata mu mai da 
hankali ga haɓaka kayan aiki masu amfani da hankali, maimakon ƙananan yakarmu 
waɗanda ba sa ƙaruwa da ilimi.

Mai da hankali kan ayyukan AfriNIC da Yaren ma'aikata, kuma African Afirka na 
gaba za su yaba da ƙoƙarin da kuke yi. Wannan ita ce hanya.

Barka da safe 

 

On Thu, Mar 5, 2020 at 8:14 PM Etienne TSHISHIMBI  wrote:

Bonsoir Kossi et à tous,

 

Voici ce que je disais " Nous désirons parvenir à faire la promotion d'un 
multilinguisme effectif dans toutes les procédures, dans tous les processus et 
dans tous les documents d’AFRINIC."

 

Toi tu dis :

 

Je pense que nous devons simplement demander à Afrinic de veiller à la 
traduction de tous les documents à soumettre à la communauté dans les langues 
officielles de l'Union Africaine avant de les rendre public; cela évitera la 
suprématie d'une langue sur les autres. 

 

Et moi j'ai dit :

 

AFRINIC doit favoriser une multipolarité linguistique construite autour de 
quelques grandes langues de communication continentale 

 

Je ne vois pas de contradiction. Toi tu l'appelles langues officielles de 
l'Union Africaine et moi "quelques grandes langues de communication 
continentale."

 

Dans le soucis que notre écosystème numérique reflète notre diversité 
culturelle et linguistique, nous faisons cet appel à AFRINIC.

 

Le jeu. 5 mars 2020 à 14:34, Kossi Amessinou  a écrit 
:

Bonsoir Etienne et à tous,

Nous avons besoin de faire des choix et d'avancer dans l'écosystème de 
l'internet. Le défi de la traduction des contenus est présent dans tous les 
débats au niveau global. Je pense que nous devons simplement demander à Afrinic 
de veiller à la traduction de tous les documents à soumettre à la communauté 
dans les langues officielles de l'Union Africaine avant de les rendre public; 
cela évitera la suprématie d'une langue sur les autres. Dans les activités en 
ligne, les rencontres doivent continuer à se faire par groupe linguistique au 
bénéfice de tous. Nous n'aurons jamais une langue mondiale pour des raisons 
géostratégiques et politiques. Nous sommes riches de notre diversité dans 
l'écosystème global du numérique en Afrique. Quand on finira par obtenir la 
présence des langues officielles des pays sur la toile avec des contenus 
hébergés en Afrique, nous pourrons ensuite penser à la présence des langues 
locales africaines en ligne, du moins en version audiovisuel. Cordialement.

 

Le jeu. 5 mars 2020 à 13:31, Etienne TSHISHIMBI  a écrit :

Bonsoir à tous,

 

La façon de faire d’AFRINIC nous inciter à réfléchir, à agir et à réagir. Je 
voudrai dire qu'on 

Re: [Community-Discuss] Proposition d’inscrire un point sur le multilinguisme dans les Statuts d'AFRINIC

2020-03-10 Thread Owen DeLong
While LACNIC does communicate in multiple languages for 
LACNIC->Member/Community purposes, I will point out that virtually all 
discussion
on the LACNIC policy list is conducted in Spanish.

Owen


> On Mar 7, 2020, at 23:38 , Arnaud AMELINA  wrote:
> 
> Hello Sunday,
> 
> We could, based on tools, allow everyone to post and write official documents 
> including policy proposals in their preferred  language. Could easily become 
> chaotic 
> 
> Afrinic has been communicating in Arabic, English and French  and it is worth 
> supporting these efforts  toward a full and complete communication and 
> documentation in these languages.
> 
> Lacnic  does  communicate  in multiple languages 
>  https://politicas.lacnic.net/politicas/list 
> 
> 
> Let us concretize  this  minimum of the expression of our diversity which 
> promotes more inclusion.
> 
> --
> Arnaud 
> 
> Le ven. 6 mars 2020 à 06:11, Sunday Folayan  > a écrit :
> Babban 'yan Afirka,
> 
> Idan da gaske muna buƙatar isa ga mafi yawan usingan Afirka ta amfani da 
> Harsuna, to muna buƙatar komawa zuwa manyan manyan yarukan da ake magana da 
> Afirka, kuma sakamakon zai zama mai ban sha'awa. Harsuna kamar Swahili da 
> Hausa za su fito, ba masu yin yanzu ba.
> 
> Sa'ar al'amarin shine, akwai kayan aikin fassara masu amfani yanzu, kuma na 
> tabbata kunyi amfani da daya don karanta wannan sakon. Ya kamata mu mai da 
> hankali ga haɓaka kayan aiki masu amfani da hankali, maimakon ƙananan yakarmu 
> waɗanda ba sa ƙaruwa da ilimi.
> 
> Mai da hankali kan ayyukan AfriNIC da Yaren ma'aikata, kuma African Afirka na 
> gaba za su yaba da ƙoƙarin da kuke yi. Wannan ita ce hanya.
> 
> Barka da safe 
> 
> On Thu, Mar 5, 2020 at 8:14 PM Etienne TSHISHIMBI  > wrote:
> Bonsoir Kossi et à tous,
> 
> Voici ce que je disais " Nous désirons parvenir à faire la promotion d'un 
> multilinguisme effectif dans toutes les procédures, dans tous les processus 
> et dans tous les documents d’AFRINIC."
> 
> Toi tu dis :
> 
> Je pense que nous devons simplement demander à Afrinic de veiller à la 
> traduction de tous les documents à soumettre à la communauté dans les langues 
> officielles de l'Union Africaine avant de les rendre public; cela évitera la 
> suprématie d'une langue sur les autres. 
> 
> Et moi j'ai dit :
> 
> AFRINIC doit favoriser une multipolarité linguistique construite autour de 
> quelques grandes langues de communication continentale 
> 
> Je ne vois pas de contradiction. Toi tu l'appelles langues officielles de 
> l'Union Africaine et moi "quelques grandes langues de communication 
> continentale."
> 
> Dans le soucis que notre écosystème numérique reflète notre diversité 
> culturelle et linguistique, nous faisons cet appel à AFRINIC.
> 
> Le jeu. 5 mars 2020 à 14:34, Kossi Amessinou  > a écrit :
> Bonsoir Etienne et à tous,
> Nous avons besoin de faire des choix et d'avancer dans l'écosystème de 
> l'internet. Le défi de la traduction des contenus est présent dans tous les 
> débats au niveau global. Je pense que nous devons simplement demander à 
> Afrinic de veiller à la traduction de tous les documents à soumettre à la 
> communauté dans les langues officielles de l'Union Africaine avant de les 
> rendre public; cela évitera la suprématie d'une langue sur les autres. Dans 
> les activités en ligne, les rencontres doivent continuer à se faire par 
> groupe linguistique au bénéfice de tous. Nous n'aurons jamais une langue 
> mondiale pour des raisons géostratégiques et politiques. Nous sommes riches 
> de notre diversité dans l'écosystème global du numérique en Afrique. Quand on 
> finira par obtenir la présence des langues officielles des pays sur la toile 
> avec des contenus hébergés en Afrique, nous pourrons ensuite penser à la 
> présence des langues locales africaines en ligne, du moins en version 
> audiovisuel. Cordialement.
> 
> Le jeu. 5 mars 2020 à 13:31, Etienne TSHISHIMBI  > a écrit :
> Bonsoir à tous,
> 
> 
> La façon de faire d’AFRINIC nous inciter à réfléchir, à agir et à réagir. Je 
> voudrai dire qu'on ne peut prendre le train de la modernité et du progrès 
> qu'en faisant allégeance à une langue dominante. Si AFRINIC continue ainsi, 
> elle peut porter atteinte à la diversité linguistique, et menacer la 
> diversité culturelle et conceptuelle de notre continent. Il faut prendre la 
> mesure du rôle stratégique des langues, de la diversité linguistique, de la 
> diversité culturelle. Nous refusons la ségrégation linguistique et le 
> darwinisme culturel. Cependant, nous ne voulons pas mettre les langues en 
> concurrence ou en compétition. Nous désirons parvenir à faire la promotion 
> d'un multilinguisme effectif dans toutes les procédures, dans tous les 
> processus et dans tous les documents d’AFRINIC. L’écosystème numérique 
> africain ne peut-être un endroit de standardisation