Bug#488206: Which Esperanto translation should we use for eject debconf message?

2008-06-29 Thread Christian Perrier
Quoting Nuno Magalhães ([EMAIL PROTECTED]):
 When you say eject do you mean to eject (infinitive) or eject
 (imperative)?

Infinitive.

In D-I all menu items use the infinitive form.

PS: I'm impressed by the number of people reacting to this
post. Esperanto l10n in Debian should be more complete than it is
right now if there are so many potential contributors..:-)



signature.asc
Description: Digital signature


Bug#488206: Which Esperanto translation should we use for eject debconf message?

2008-06-28 Thread Christian Perrier
Hello,

In #488206, Felipe Castro sent an Esperanto translation of eject
package debconf message. However, in #478957, another translation had
been sent by Luiz Portella, but unfortunately not committed because
wrongly identified as program translation (which I didn't notice,
shame on me).

Both translations differ:

Felipe's version:
msgid Eject a CD from the drive
msgstr Eligi lumdiskon el la disk-legilo

Luiz' version:
msgid Eject a CD from the drive
msgstr Elĵetu KD-on el la lumdiskingo

Which one should be used?

(please keep [EMAIL PROTECTED] CC'ed to answers)

-- 




signature.asc
Description: Digital signature


Bug#488206: Which Esperanto translation should we use for eject debconf message?

2008-06-28 Thread Felipe Castro
Hello,

I also thought that Luiz had translated the program, so I sent the
debconf part. But today I noticed the duplication. I prefer mine one,
but the translation of Luiz looks like correct. So, if you want to
apply the criterion of date, be free to use his translation.

Felipe Castro.



2008/6/28 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
 Hello,

 In #488206, Felipe Castro sent an Esperanto translation of eject
 package debconf message. However, in #478957, another translation had
 been sent by Luiz Portella, but unfortunately not committed because
 wrongly identified as program translation (which I didn't notice,
 shame on me).

 Both translations differ:

 Felipe's version:
 msgid Eject a CD from the drive
 msgstr Eligi lumdiskon el la disk-legilo

 Luiz' version:
 msgid Eject a CD from the drive
 msgstr Elĵetu KD-on el la lumdiskingo

 Which one should be used?

 (please keep [EMAIL PROTECTED] CC'ed to answers)


Bug#488206: Which Esperanto translation should we use for eject debconf message?

2008-06-28 Thread Rick Miller
Luiz' version looks correct to me too.

 Luiz' version:
 msgid Eject a CD from the drive
 msgstr Elĵetu KD-on el la lumdiskingo


Bug#488206: Which Esperanto translation should we use for eject debconf message?

2008-06-28 Thread MJ Ray
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
 msgid Eject a CD from the drive
 msgstr Eligi lumdiskon el la disk-legilo
 msgstr Elĵetu KD-on el la lumdiskingo

 Which one should be used?

Neither verb seems perfect - the first is more like output and the
second throw out.  Probably the second is less confusing, because
output appears in other situations in computing and it's closer to
the msgid literally.

Hope that helps,
-- 
MJ Ray (slef)
Webmaster for hire, statistician and online shop builder for a small
worker cooperative http://www.ttllp.co.uk/ http://mjr.towers.org.uk/
(Notice http://mjr.towers.org.uk/email.html) tel:+44-844-4437-237



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Bug#488206: Which Esperanto translation should we use for eject debconf message?

2008-06-28 Thread Nuno Magalhães
When you say eject do you mean to eject (infinitive) or eject
(imperative)?

Of both versions, Luiz's seems better Felipe's, although i'd change it to

Forigu KD-on el diskingo (imperative) Forigi KD-on el diskingo
(infinitive), diskingo simply meaning drive.

-- 
Nuno Magalhães


Bug#488206: Which Esperanto translation should we use for eject debconf message?

2008-06-28 Thread Felipe Castro
Nuno,

Plejofte, la uzo de infinitivo estas pli neŭtrala, do mi preferas ĝin,
tio ŝparas troan cerbumadon, laŭ mia opinio.

Kaj pri la verbo eject, nur uzantoj kiuj bone konas la anglan
kapablas tuj kompreni ke se la lumdisko estas eljêtata, tio ne
signifas ke ĝi flugos al sian frunton (troige :-). Tial mi preferas
pli ĝeneralan vorton: eligi. Ne nur datumaron la komputilo eligas:
ĝi povas eligi ankaŭ aliajn aĵojn, ĉu ne?

Felipe.