Bug#488206: Which Esperanto translation should we use for eject debconf message?
Quoting Nuno Magalhães ([EMAIL PROTECTED]): When you say eject do you mean to eject (infinitive) or eject (imperative)? Infinitive. In D-I all menu items use the infinitive form. PS: I'm impressed by the number of people reacting to this post. Esperanto l10n in Debian should be more complete than it is right now if there are so many potential contributors..:-) signature.asc Description: Digital signature
Bug#488206: Which Esperanto translation should we use for eject debconf message?
Hello, In #488206, Felipe Castro sent an Esperanto translation of eject package debconf message. However, in #478957, another translation had been sent by Luiz Portella, but unfortunately not committed because wrongly identified as program translation (which I didn't notice, shame on me). Both translations differ: Felipe's version: msgid Eject a CD from the drive msgstr Eligi lumdiskon el la disk-legilo Luiz' version: msgid Eject a CD from the drive msgstr Elĵetu KD-on el la lumdiskingo Which one should be used? (please keep [EMAIL PROTECTED] CC'ed to answers) -- signature.asc Description: Digital signature
Bug#488206: Which Esperanto translation should we use for eject debconf message?
Hello, I also thought that Luiz had translated the program, so I sent the debconf part. But today I noticed the duplication. I prefer mine one, but the translation of Luiz looks like correct. So, if you want to apply the criterion of date, be free to use his translation. Felipe Castro. 2008/6/28 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]: Hello, In #488206, Felipe Castro sent an Esperanto translation of eject package debconf message. However, in #478957, another translation had been sent by Luiz Portella, but unfortunately not committed because wrongly identified as program translation (which I didn't notice, shame on me). Both translations differ: Felipe's version: msgid Eject a CD from the drive msgstr Eligi lumdiskon el la disk-legilo Luiz' version: msgid Eject a CD from the drive msgstr Elĵetu KD-on el la lumdiskingo Which one should be used? (please keep [EMAIL PROTECTED] CC'ed to answers)
Bug#488206: Which Esperanto translation should we use for eject debconf message?
Luiz' version looks correct to me too. Luiz' version: msgid Eject a CD from the drive msgstr Elĵetu KD-on el la lumdiskingo
Bug#488206: Which Esperanto translation should we use for eject debconf message?
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: msgid Eject a CD from the drive msgstr Eligi lumdiskon el la disk-legilo msgstr Elĵetu KD-on el la lumdiskingo Which one should be used? Neither verb seems perfect - the first is more like output and the second throw out. Probably the second is less confusing, because output appears in other situations in computing and it's closer to the msgid literally. Hope that helps, -- MJ Ray (slef) Webmaster for hire, statistician and online shop builder for a small worker cooperative http://www.ttllp.co.uk/ http://mjr.towers.org.uk/ (Notice http://mjr.towers.org.uk/email.html) tel:+44-844-4437-237 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#488206: Which Esperanto translation should we use for eject debconf message?
When you say eject do you mean to eject (infinitive) or eject (imperative)? Of both versions, Luiz's seems better Felipe's, although i'd change it to Forigu KD-on el diskingo (imperative) Forigi KD-on el diskingo (infinitive), diskingo simply meaning drive. -- Nuno Magalhães
Bug#488206: Which Esperanto translation should we use for eject debconf message?
Nuno, Plejofte, la uzo de infinitivo estas pli neŭtrala, do mi preferas ĝin, tio ŝparas troan cerbumadon, laŭ mia opinio. Kaj pri la verbo eject, nur uzantoj kiuj bone konas la anglan kapablas tuj kompreni ke se la lumdisko estas eljêtata, tio ne signifas ke ĝi flugos al sian frunton (troige :-). Tial mi preferas pli ĝeneralan vorton: eligi. Ne nur datumaron la komputilo eligas: ĝi povas eligi ankaŭ aliajn aĵojn, ĉu ne? Felipe.