Bug#597598: menu-l10n: First round of French translation

2010-09-21 Thread Christian PERRIER
Quoting Bill Allombert (bill.allomb...@math.u-bordeaux1.fr):

> 1) Longtitle are alternative to title, not complement, so the longtitle 
> should stand alone
> without the title:
> 
> #: package barrage, field longtitle:
> msgid "Barrage - a rather violent action game"
> msgstr "jeu d'action plutôt violent"
> 
> This should probably be:
> msgstr "Barrage - jeu d'action plutôt violent"

Ah, bleh. I was more thinking that longtitle would be a complement to
the short title than being potentially shown alone. Hence the design
choice you noticed.

I'll need to fix that in the done translations, then.

> 2) The title are normally sorted in alphabetic order. This means that the 
> first word of
> the translation determine the new position in the menu. Since English and 
> French usually
> have opposite word order, this generally lead to different first word. I do 
> not know how
> much of a problem it is in practice.
> 
> I will give two example:
> 
> #: package abiword, field title:
> msgid "AbiWord Word Processor"
> msgstr "Traitement de texte Abiword"
> 
> Someone looking for Abiword might search for an entry starting with A and not 
> find it.
> (but of course someone looking for Word Processor might miss AbiWord in the 
> original version).

Sure. IN that case, we might need to settle for an ugly "Abiword
traitement de texte". Ugly, indeed. "Abiword: traitement de texte"?

> 
> The second example is when the first word is used to group entries together:
> 
> #: package airport-utils, field longtitle:
> msgid "AirPort Base Station Host Monitor"
> msgstr "Surveillance d'hôte de station de base Airport"
> 
> #: package airport-utils, field longtitle:
> msgid "AirPort Extreme Base Station Port Inspector"
> msgstr "Surveillance d'hôte de station de base Airport Extreme"
> 
> #: package airport-utils, field longtitle:
> msgid "AirPort Extreme Base Station IP Inspector"
> msgstr "Analyseur IP de station de base Airport Extreme"

Well, here again, I only see an ugly "Airport Extreme : truc machin".

> Also I found some typo (tr/[ea]/[ae])
> 
> > #: package abook, field longtitle:
> > msgid "Address Book"
> > msgstr "Cernet d'adresses"
> 
> > #: package bacula-console-qt, field title:
> > msgid "Bacula qtConsole"
> > msgstr "Console Qt de Bacule"


Oh, there are certainly many. No proofreading happened yet because the
size of the beast...




signature.asc
Description: Digital signature


Bug#597598: menu-l10n: First round of French translation

2010-09-21 Thread Bill Allombert
On Tue, Sep 21, 2010 at 07:56:43AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Package: menu-l10n
> Severity: normal
> Tags: patch l10n
> 
> Please find attached a first round of French translations for menu
> entries. This is far from  complete, of course, but I'm indeed unsure
> about having time enough to complete the whole set, so I prefer
> sending a first batch right now.

Hello Christian,
Thanks a lot for your work, I really appreciate your effort. 

Maybe you noticed I have changed the git repository to track the entries in
squeeze instead of sid sometimes ago.

I have some general comments:

1) Longtitle are alternative to title, not complement, so the longtitle should 
stand alone
without the title:

#: package barrage, field longtitle:
msgid "Barrage - a rather violent action game"
msgstr "jeu d'action plutôt violent"

This should probably be:
msgstr "Barrage - jeu d'action plutôt violent"

(I know that some original longtitles fail to stand alone (e.g. aptitude). I
will try to get them fixed).

2) The title are normally sorted in alphabetic order. This means that the first 
word of
the translation determine the new position in the menu. Since English and 
French usually
have opposite word order, this generally lead to different first word. I do not 
know how
much of a problem it is in practice.

I will give two example:

#: package abiword, field title:
msgid "AbiWord Word Processor"
msgstr "Traitement de texte Abiword"

Someone looking for Abiword might search for an entry starting with A and not 
find it.
(but of course someone looking for Word Processor might miss AbiWord in the 
original version).

The second example is when the first word is used to group entries together:

#: package airport-utils, field longtitle:
msgid "AirPort Base Station Host Monitor"
msgstr "Surveillance d'hôte de station de base Airport"

#: package airport-utils, field longtitle:
msgid "AirPort Extreme Base Station Port Inspector"
msgstr "Surveillance d'hôte de station de base Airport Extreme"

#: package airport-utils, field longtitle:
msgid "AirPort Extreme Base Station IP Inspector"
msgstr "Analyseur IP de station de base Airport Extreme"

etc.

The French version will be scattered across the section instead of being 
grouped at
"AirPort".

(This is one of the reason I advise to reference the title at the start of the 
longtitle
instead of the end).

Also I found some typo (tr/[ea]/[ae])

> #: package abook, field longtitle:
> msgid "Address Book"
> msgstr "Cernet d'adresses"

> #: package bacula-console-qt, field title:
> msgid "Bacula qtConsole"
> msgstr "Console Qt de Bacule"

Cheers,
-- 
Bill. 

Imagine a large red swirl here. 



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org