Bug#974762: apt-listbugs: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2020-11-25 Thread tra...@debianpt.org

Hi,

No need to revert.
thanks!

Às 23:12 de 24/11/20, Francesco Poli escreveu:

On Sun, 22 Nov 2020 17:49:30 + tra...@debianpt.org wrote:


Goos afternoon,

thanks for reviewing this.
I'm sending a new version.


Thank you.
Some doubts remain.


First doubt
===

#. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be 
pinned.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:576 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:655
msgid ""
"The following %{npkgs} package will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{npkgs} packages will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"O seguinte %{npkgs} pacote será marcado como fixo:\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{npkgs} pacotes serão marcados como fixos:\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"


Why "marcado come fixo"? The phrase "will be pinned" has been
translated as "será fixado" elsewhere...
I changed the translation into:

msgstr[0] ""
"O seguinte %{npkgs} pacote será fixado:\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{npkgs} pacotes serão fixados:\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"

Please speak up, in case I have to revert this change.


Second doubt


#. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be 
dodged.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:614
msgid ""
"The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"O seguinte %{nbugs} será evitado:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{nbugs} serão evitados:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"


The word "bug" is still missing from the translations.
I changed them into:

msgstr[0] ""
"O seguinte %{nbugs} bug será evitado:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{nbugs} bugs serão evitados:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"

Please speak up, in case I have to revert this change.


Third doubt
===

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670
msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command."
msgstr ""
"Não existem operações evitar/fixar/igonar para desfazer. A ignorar o comando"
"%s."


This looks like a typo ("igonar").
I changed the translation into:

msgstr ""
"Não existem operações evitar/fixar/ignorar para desfazer. A ignorar o comando"
"%s."

Please speak up, in case I have to revert this change.


Fourth doubt


#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:707
msgid ""
" d .. - dodge bugs  by pinning affected pkgs\n"
" (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d .. - evitar bugs  ao fixar os pacotes afetados\n"
" (reiniciar a sessão APT para activar).\n"


Why "afetados"? For better consistency, I changed the translation into:

msgstr ""
" d .. - evitar bugs  ao fixar os pacotes afectados\n"
" (reiniciar a sessão APT para activar).\n"

Please speak up, in case I have to revert this change.


Fifth doubt
===

#. TRANSLATORS: %{packgl} is a list of packages.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:780
msgid "%{packgl} will be pinned. Restart APT session to enable"
msgstr "%{packgl} serão fixados. Reiniciar a sessão APT para ativar"


Why "ativar"? For better consistency, I changed the translation into:

msgstr "%{packgl} serão fixados. Reiniciar a sessão APT para activar"

Please speak up, in case I have to revert this change.



Thanks for your contributions!





Bug#974762: apt-listbugs: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2020-11-24 Thread Francesco Poli
On Sun, 22 Nov 2020 17:49:30 + tra...@debianpt.org wrote:

> Goos afternoon,
> 
> thanks for reviewing this.
> I'm sending a new version.

Thank you.
Some doubts remain.


First doubt
===

#. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be 
pinned.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:576 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:655
msgid ""
"The following %{npkgs} package will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{npkgs} packages will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"O seguinte %{npkgs} pacote será marcado como fixo:\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{npkgs} pacotes serão marcados como fixos:\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"


Why "marcado come fixo"? The phrase "will be pinned" has been
translated as "será fixado" elsewhere...
I changed the translation into:

msgstr[0] ""
"O seguinte %{npkgs} pacote será fixado:\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{npkgs} pacotes serão fixados:\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"

Please speak up, in case I have to revert this change.


Second doubt


#. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be 
dodged.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:614
msgid ""
"The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"O seguinte %{nbugs} será evitado:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{nbugs} serão evitados:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"


The word "bug" is still missing from the translations.
I changed them into:

msgstr[0] ""
"O seguinte %{nbugs} bug será evitado:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{nbugs} bugs serão evitados:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"

Please speak up, in case I have to revert this change.


Third doubt
===

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670
msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command."
msgstr ""
"Não existem operações evitar/fixar/igonar para desfazer. A ignorar o comando "
"%s."


This looks like a typo ("igonar").
I changed the translation into:

msgstr ""
"Não existem operações evitar/fixar/ignorar para desfazer. A ignorar o comando "
"%s."

Please speak up, in case I have to revert this change.


Fourth doubt


#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:707
msgid ""
" d .. - dodge bugs  by pinning affected pkgs\n"
" (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d .. - evitar bugs  ao fixar os pacotes afetados\n"
" (reiniciar a sessão APT para activar).\n"


Why "afetados"? For better consistency, I changed the translation into:

msgstr ""
" d .. - evitar bugs  ao fixar os pacotes afectados\n"
" (reiniciar a sessão APT para activar).\n"

Please speak up, in case I have to revert this change.


Fifth doubt
===

#. TRANSLATORS: %{packgl} is a list of packages.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:780
msgid "%{packgl} will be pinned. Restart APT session to enable"
msgstr "%{packgl} serão fixados. Reiniciar a sessão APT para ativar"


Why "ativar"? For better consistency, I changed the translation into:

msgstr "%{packgl} serão fixados. Reiniciar a sessão APT para activar"

Please speak up, in case I have to revert this change.



Thanks for your contributions!

-- 
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
. Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE


pgpjbB_eVVkdh.pgp
Description: PGP signature


Bug#974762: apt-listbugs: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2020-11-22 Thread tra...@debianpt.org

Goos afternoon,

thanks for reviewing this.
I'm sending a new version.




Às 18:57 de 21/11/20, Francesco Poli escreveu:

On Sun, 15 Nov 2020 15:54:44 +0100 Francesco Poli wrote:


On Sat, 14 Nov 2020 20:13:48 + tra...@debianpt.org wrote:


Package: apt-listbugs
Version: 0.1.34
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for apt-listbugs debconf messages.
Feel free to use it.

[...]

Hello Miguel!
Thanks for the updated translation.

I have a few questions.
Please note that I do not speak Portuguese, hence I may be completely
off-track. Please bear with me!


First question
==

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:66
msgid ""
" -F   : Automatically pin all buggy packages.\n"
msgstr ""
" -F   : Fazer pin automaticamente a todos os pacotes com bugs.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:67
msgid ""
" -N   : Never automatically pin packages.\n"
msgstr ""
" -N   : Nunca fazer pin automaticamente a pacotes.\n"


The word "pin" has been translated as "fixar" elsewhere: can we improve
consistency and use the same translation here, as well?
Would something like the following be OK?

" -F   : Fixar automaticamente todos os pacotes com bugs.\n"

" -N   : Nunca fixar automaticamente pacotes.\n"


Second question
===

#. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be 
pinned.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:576 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:655
msgid ""
"The following %{npkgs} package will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{npkgs} packages will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"O seguinte %{npkgs} pacote será marcado como 'pinned':\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{npkgs} pacotes serão marcados como 'pinned':\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"


Same doubt here.
Would something like the following be OK?

msgstr[0] ""
"O seguinte %{npkgs} pacote será fixado:\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{npkgs} pacotes serão fixados:\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"


Third question
==

#. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be 
dodged.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:614
msgid ""
"The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Osi seguintes %{nbugs} serão evitados:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{nbugs} serão esquivados:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"


I have some doubts here: why is "dodged" translated with two different
words? If I understand an online dictionary correctly, they seem to be
synonyms, but I would choose one translation and use it consistently,
anyway...
Moreover, where is the word "bug" in the translation?
Finally, is the singular form really singular?

Would something like the following be OK?

msgstr[0] ""
"O seguinte %{nbugs} bug será evitado:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{nbugs} bugs serão evitados:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"


Fourth question
===

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:664
msgid "All selected packages are already pinned. Ignoring %s command."
msgstr "Todos os pacotes já estão marcados como 'pinned'. A ignorar o comando 
%s."


Once again, would something like the following be OK?

msgstr "Todos os pacotes já estão fixados. A ignorar o comando %s."


Fifth question
==

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670
msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command."
msgstr "Não existem operações dodge/pin/ignore para desfazer. A ignorar o comando 
%s."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:672
msgid ""
"All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Todas as operações dodge/pin/ignore serão desfeitas.\n"
"Tem a certeza?"


Since "dodge" has been translated as "evitar", "pin" as "fixar", and
"ignore" as "ignorar", it would perhaps be better to also translate
these words here.
Would something like the following be OK?

msgstr "Não existem operações de evitar/fixar/ignorar para desfazer. A ignorar o 
comando %s."

msgstr ""
"Todas as operações de evitar/fixar/ignorar serão desfeitas.\n"
"Tem a certeza?"


Sixth question
==

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:685
msgid ""
" y - continue the APT installation.\n"
msgstr ""
" y - contar a instalação do APT.\n"


Is "contar" the correct translation for "continue"?
Would something like the following be better?

" y - continuar a instalação do APT.\n"


Seventh question


#. TRANSLATORS: %{prog} is the name of a program, %{user} is a user name.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:692
msgid ""
"  - query the specified bug number\n"
" (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"  - consultar o número de bug 

Bug#974762: apt-listbugs: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2020-11-21 Thread Francesco Poli
On Sun, 15 Nov 2020 15:54:44 +0100 Francesco Poli wrote:

> On Sat, 14 Nov 2020 20:13:48 + tra...@debianpt.org wrote:
> 
> > Package: apt-listbugs
> > Version: 0.1.34
> > Tags: l10n, patch
> > Severity: wishlist
> > 
> > Updated Portuguese translation for apt-listbugs debconf messages.
> > Feel free to use it.
> [...]
> 
> Hello Miguel!
> Thanks for the updated translation.
> 
> I have a few questions.
> Please note that I do not speak Portuguese, hence I may be completely
> off-track. Please bear with me!
> 
> 
> First question
> ==
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:66
> msgid ""
> " -F   : Automatically pin all buggy packages.\n"
> msgstr ""
> " -F   : Fazer pin automaticamente a todos os pacotes com bugs.\n"
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:67
> msgid ""
> " -N   : Never automatically pin packages.\n"
> msgstr ""
> " -N   : Nunca fazer pin automaticamente a pacotes.\n"
> 
> 
> The word "pin" has been translated as "fixar" elsewhere: can we improve
> consistency and use the same translation here, as well?
> Would something like the following be OK?
> 
> " -F   : Fixar automaticamente todos os pacotes com bugs.\n"
> 
> " -N   : Nunca fixar automaticamente pacotes.\n"
> 
> 
> Second question
> ===
> 
> #. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be 
> pinned.
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:576 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:655
> msgid ""
> "The following %{npkgs} package will be pinned:\n"
> " %{plist}\n"
> "Are you sure?"
> msgid_plural ""
> "The following %{npkgs} packages will be pinned:\n"
> " %{plist}\n"
> "Are you sure?"
> msgstr[0] ""
> "O seguinte %{npkgs} pacote será marcado como 'pinned':\n"
> " %{plist}\n"
> "Tem a certeza?"
> msgstr[1] ""
> "Os seguintes %{npkgs} pacotes serão marcados como 'pinned':\n"
> " %{plist}\n"
> "Tem a certeza?"
> 
> 
> Same doubt here.
> Would something like the following be OK?
> 
> msgstr[0] ""
> "O seguinte %{npkgs} pacote será fixado:\n"
> " %{plist}\n"
> "Tem a certeza?"
> msgstr[1] ""
> "Os seguintes %{npkgs} pacotes serão fixados:\n"
> " %{plist}\n"
> "Tem a certeza?"
> 
> 
> Third question
> ==
> 
> #. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be 
> dodged.
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:614
> msgid ""
> "The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
> " %{blist}\n"
> "Are you sure?"
> msgid_plural ""
> "The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
> " %{blist}\n"
> "Are you sure?"
> msgstr[0] ""
> "Osi seguintes %{nbugs} serão evitados:\n"
> " %{blist}\n"
> "Tem a certeza?"
> msgstr[1] ""
> "Os seguintes %{nbugs} serão esquivados:\n"
> " %{blist}\n"
> "Tem a certeza?"
> 
> 
> I have some doubts here: why is "dodged" translated with two different
> words? If I understand an online dictionary correctly, they seem to be
> synonyms, but I would choose one translation and use it consistently,
> anyway...
> Moreover, where is the word "bug" in the translation?
> Finally, is the singular form really singular?
> 
> Would something like the following be OK?
> 
> msgstr[0] ""
> "O seguinte %{nbugs} bug será evitado:\n"
> " %{blist}\n"
> "Tem a certeza?"
> msgstr[1] ""
> "Os seguintes %{nbugs} bugs serão evitados:\n"
> " %{blist}\n"
> "Tem a certeza?"
> 
> 
> Fourth question
> ===
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:664
> msgid "All selected packages are already pinned. Ignoring %s command."
> msgstr "Todos os pacotes já estão marcados como 'pinned'. A ignorar o comando 
> %s."
> 
> 
> Once again, would something like the following be OK?
> 
> msgstr "Todos os pacotes já estão fixados. A ignorar o comando %s."
> 
> 
> Fifth question
> ==
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670
> msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command."
> msgstr "Não existem operações dodge/pin/ignore para desfazer. A ignorar o 
> comando %s."
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:672
> msgid ""
> "All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n"
> "Are you sure?"
> msgstr ""
> "Todas as operações dodge/pin/ignore serão desfeitas.\n"
> "Tem a certeza?"
> 
> 
> Since "dodge" has been translated as "evitar", "pin" as "fixar", and
> "ignore" as "ignorar", it would perhaps be better to also translate
> these words here.
> Would something like the following be OK?
> 
> msgstr "Não existem operações de evitar/fixar/ignorar para desfazer. A 
> ignorar o comando %s."
> 
> msgstr ""
> "Todas as operações de evitar/fixar/ignorar serão desfeitas.\n"
> "Tem a certeza?"
> 
> 
> Sixth question
> ==
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:685
> msgid ""
> " y - continue the APT installation.\n"
> msgstr ""
> " y - contar a instalação do APT.\n"
> 
> 
> Is "contar" the correct translation for "continue"?
> Would something like the following be better?
> 
> " y - continuar a instalação do APT.\n"
> 
> 
> Seventh question
> 
> 
> #. 

Bug#974762: apt-listbugs: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2020-11-15 Thread Francesco Poli
On Sun, 15 Nov 2020 15:54:44 +0100 Francesco Poli wrote:

[...]
> The word "pin" has been translated as "fixar" elsewhere: can we improve
> consistency and use the same translation here, as well?
> Would something like the following be OK?
> 
> " -F   : Fixar automaticamente a todos os pacotes com bugs.\n"
> 
> " -N   : Nunca fixar automaticamente a pacotes.\n"

Or maybe better:

" -F   : Fixar automaticamente todos os pacotes com bugs.\n"

" -N   : Nunca fixar automaticamente pacotes.\n"



-- 
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
. Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE


pgpgKLOIy57qJ.pgp
Description: PGP signature


Bug#974762: apt-listbugs: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2020-11-15 Thread Francesco Poli
On Sat, 14 Nov 2020 20:13:48 + tra...@debianpt.org wrote:

> Package: apt-listbugs
> Version: 0.1.34
> Tags: l10n, patch
> Severity: wishlist
> 
> Updated Portuguese translation for apt-listbugs debconf messages.
> Feel free to use it.
[...]

Hello Miguel!
Thanks for the updated translation.

I have a few questions.
Please note that I do not speak Portuguese, hence I may be completely
off-track. Please bear with me!


First question
==

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:66
msgid ""
" -F   : Automatically pin all buggy packages.\n"
msgstr ""
" -F   : Fazer pin automaticamente a todos os pacotes com bugs.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:67
msgid ""
" -N   : Never automatically pin packages.\n"
msgstr ""
" -N   : Nunca fazer pin automaticamente a pacotes.\n"


The word "pin" has been translated as "fixar" elsewhere: can we improve
consistency and use the same translation here, as well?
Would something like the following be OK?

" -F   : Fixar automaticamente a todos os pacotes com bugs.\n"

" -N   : Nunca fixar automaticamente a pacotes.\n"


Second question
===

#. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be 
pinned.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:576 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:655
msgid ""
"The following %{npkgs} package will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{npkgs} packages will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"O seguinte %{npkgs} pacote será marcado como 'pinned':\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{npkgs} pacotes serão marcados como 'pinned':\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"


Same doubt here.
Would something like the following be OK?

msgstr[0] ""
"O seguinte %{npkgs} pacote será fixado:\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{npkgs} pacotes serão fixados:\n"
" %{plist}\n"
"Tem a certeza?"


Third question
==

#. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be 
dodged.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:614
msgid ""
"The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Osi seguintes %{nbugs} serão evitados:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{nbugs} serão esquivados:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"


I have some doubts here: why is "dodged" translated with two different
words? If I understand an online dictionary correctly, they seem to be
synonyms, but I would choose one translation and use it consistently,
anyway...
Moreover, where is the word "bug" in the translation?
Finally, is the singular form really singular?

Would something like the following be OK?

msgstr[0] ""
"O seguinte %{nbugs} bug será evitado:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"
msgstr[1] ""
"Os seguintes %{nbugs} bugs serão evitados:\n"
" %{blist}\n"
"Tem a certeza?"


Fourth question
===

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:664
msgid "All selected packages are already pinned. Ignoring %s command."
msgstr "Todos os pacotes já estão marcados como 'pinned'. A ignorar o comando 
%s."


Once again, would something like the following be OK?

msgstr "Todos os pacotes já estão fixados. A ignorar o comando %s."


Fifth question
==

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670
msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command."
msgstr "Não existem operações dodge/pin/ignore para desfazer. A ignorar o 
comando %s."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:672
msgid ""
"All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Todas as operações dodge/pin/ignore serão desfeitas.\n"
"Tem a certeza?"


Since "dodge" has been translated as "evitar", "pin" as "fixar", and
"ignore" as "ignorar", it would perhaps be better to also translate
these words here.
Would something like the following be OK?

msgstr "Não existem operações de evitar/fixar/ignorar para desfazer. A ignorar 
o comando %s."

msgstr ""
"Todas as operações de evitar/fixar/ignorar serão desfeitas.\n"
"Tem a certeza?"


Sixth question
==

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:685
msgid ""
" y - continue the APT installation.\n"
msgstr ""
" y - contar a instalação do APT.\n"


Is "contar" the correct translation for "continue"?
Would something like the following be better?

" y - continuar a instalação do APT.\n"


Seventh question


#. TRANSLATORS: %{prog} is the name of a program, %{user} is a user name.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:692
msgid ""
"  - query the specified bug number\n"
" (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
"  - consultar o número de bug especificado\n"
" (utilizar %{prog} como utilizador %{user}).\n"


Why has "uses" been translated as "utilizar" (infinitive?)?
It used to be "utiliza" in the previous 

Bug#974762: apt-listbugs: [INTL:pt] Portuguese translation for debconf messages

2020-11-14 Thread tra...@debianpt.org

Package: apt-listbugs
Version: 0.1.34
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for apt-listbugs debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team .

# Portuguese translation for apt-listbugs.
# Copyright (C) 2002-2018 Masato Taruishi et al.
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
# Miguel Figueiredo , 2007-2016, 2018, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listbugs 0.1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: invernom...@paranoici.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-02 23:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-14 20:08+\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. TRANSLATORS: "E: " is a label for error messages; you may translate it with a suitable abbreviation of the word "error"
#: ../bin/apt-listbugs:429 ../bin/apt-listbugs:462 ../bin/apt-listbugs:467
#: ../bin/apt-listbugs:473 ../bin/apt-listbugs:487 ../bin/apt-listbugs:517
#: ../bin/apt-listbugs:548 ../bin/apt-listbugs:597 ../bin/apt-listbugs:610
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:310 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:320
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1064 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1076
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:1089 ../libexec/aptcleanup:52
#: ../libexec/aptcleanup:55 ../libexec/migratepins:52 ../libexec/migratepins:55
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ../bin/apt-listbugs:430
msgid ""
"This may be caused by a package lacking support for the ruby interpreter in "
"use. Try to fix the situation with the following commands:"
msgstr ""
"Isto pode ser causado por um pacote sem suporte à utilização do interpretador "
"ruby. Tente corrigir a situação com os seguintes comandos:"

#: ../bin/apt-listbugs:462
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD is undefined.\n"
msgstr ""
"Não está definido APT_HOOK_INFO_FD.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:467
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD is not correctly defined.\n"
msgstr ""
"APT_HOOK_INFO_FD não está correctamente definido.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:473
msgid "Cannot read from file descriptor %d"
msgstr "Não pode ler a partir do descriptor de ficheiro %d"

#: ../bin/apt-listbugs:487
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs failed to provide the expected 'VERSION 3' string.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs falhou disponibilizar a string esperada 'VERSION 3'.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:517
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs provided fewer fields than expected.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs disponibilizou menos campos do que o esperado.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:548
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs provided an invalid direction of version change.\n"
msgstr ""
"APT Pre-Install-Pkgs disponibilizou uma direcção inválida da alteração de versão.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:627
msgid "** Exiting with an error in order to stop the installation. **"
msgstr "** Terminar com um erro de modo a parar a instalação. **"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:49
msgid "Usage: "
msgstr "Utilização: "

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:50
msgid " [options]  [arguments]"
msgstr " [opções]  [argumentos]"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:52
msgid ""
"Options:\n"
msgstr ""
"Opções:\n"

#. TRANSLATORS: the colons (:) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent
#. TRANSLATORS: the \"all\" between quotes should not be translated
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:55
msgid ""
" -s   : Filter bugs by severities you want to see\n"
"(or \"all\" for all)\n"
"[%s].\n"
msgstr ""
" -s  : Filtrar bugs pelas severidades que deseja ver\n"
"(ou \"all\" para todas)\n"
"[%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:56
msgid ""
" -T : Filter bugs by tags you want to see.\n"
msgstr ""
" -T : Filtrar bugs pelos tags que deseja ver.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:57
msgid ""
" -S   : Filter bugs by pending-state categories you want to see\n"
"[%s].\n"
msgstr ""
" -S  : Filtrar bugs pelas categorias pending-state que deseja "
"ver\n"
"[%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:58
msgid ""
" -B : Filter bugs by number, showing only the specified bugs.\n"
msgstr ""
" -B : Filtrar bugs por número, mostrar apenas os bugs\n"
"especificados.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:59
msgid ""
" -D   : Show downgraded packages, too.\n"
msgstr ""
" -D   : Mostrar também os pacotes a que foi feito downgrade.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:60
msgid ""
" -H : Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n"
msgstr ""
" -H  : Nome da máquina do Debian Bug Tracking System\n"
"[%s].\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:61
msgid ""
" -p : Port number of the server [%s].\n"
msgstr ""
" -p: