Re: [molto probabilmente OT] maggiore ram disponibile, minor utilizzo della ram
Il giorno gio 12 dic 2019, 20:30:35, Davide Prina ha scritto: A me non sembra che il messaggio sia OT On 12/12/19 12:49, Andrea Zagli wrote: in particolare, la macchina è una debian 5.0.10 virtualizzata su proxmox 3.4 con una cpu a disposizione su questa macchina ci sono 3 tomcat diversi (!), software che non conosco minimamente in pratica con 8GB di ram a disposizione, questa viene quasi del tutto saturata se aumento la ram, ad esempio a 10GB come è adesso, il consumo si riduce a poco meno di 2GB inoltre non usa quasi mai la swap (adesso a 1GB) potrebbero essere molte le variabili in gioco. Prima di tutto non ci hai detto alcune informazioni importanti: 1) come fai a misurare la RAM libera e occupata comando free e dal pannello di proxmox 2) come fai a misurare lo swap usato e che tipo di swap viene utilizzato (partizione dedicata, file) comando free, partizione dedicata 3) non hai indicato come vengono fatti questi tuoi test di aumento/diminuzione RAM (spegni e riavvii la macchina, a caldo, ...) spengo e riavvio 4) essendo presente un sistema di virtualizzazione bisogna vedere anche le impostazioni (ad esempio puoi indicare che la RAM fornita alla macchina virtuale è di X GB, però ne può usare al massimo l'80% di X... o la RAM assegnata alle varie macchine è condivisa tra loro e quindi l'X GB assegnati è il massimo che potrebbe averne la macchina Debian se le altre macchine virtuali ne hanno lasciata libera almeno X GB...) assegno X GB senza limiti, esattamente come se fosse ram hardware la memoria è ovviamente "condivisa" tra tutte le altre macchine, ma il comportamento che ho descritto si ripete sempre nello stesso modo... cioè escludo che esattamente nel momento in cui ne do più di 8 le altre impediscono l'uso a questa di cui stiamo parlando 5) i tomcat sono degli application server, quindi vuol dire che c'è del software che gira li sopra e che degli utenti possono usare. A seconda dell'uso la RAM può essere occupata maggiormente di meno. Se per esempio spegni la macchina, aumenti la RAM e poi riavvii, allora di sicuro i tomcat useranno meno RAM ovvio... aggiungo che quando sono 8, spengo e riavvio e dopo pochissimo la ram viene quasi saturata ne metto 10 o più, spengo e riavvio e dopo un po' arriva quasi a 2 e non va mai oltre
[molto probabilmente OT] maggiore ram disponibile, minor utilizzo della ram
ho un macchina debian molto vecchia che ha questo comportamento molto strano cioè se gli aumento la ram ne utilizza di meno in particolare, la macchina è una debian 5.0.10 virtualizzata su proxmox 3.4 con una cpu a disposizione su questa macchina ci sono 3 tomcat diversi (!), software che non conosco minimamente in pratica con 8GB di ram a disposizione, questa viene quasi del tutto saturata se aumento la ram, ad esempio a 10GB come è adesso, il consumo si riduce a poco meno di 2GB inoltre non usa quasi mai la swap (adesso a 1GB) avete idea di quale potrebbe essere il motivo? ovviamente a me non è mai successa una cosa simile grazie in anticipo
Re: pacchetti per debian wheezy
Il giorno mer 12 giu 2019 08:19:37 CEST, Piviul ha scritto: Ciao a tutti, so che non è più supportato ma qualcuno sa se esiste un repos dove si possono ancora trovare i pacchetti per debian wheezy? Grazie Piviul http://archive.debian.org/
Re: Casella IMAP su server in LAN come backup per casella PEC
Il giorno lun 04 mar 2019 18:57:52 CET, gerlos ha scritto: Il 04/03/19 18:40, Andrea Zagli ha scritto: Il giorno lun 04 mar 2019 18:33:04 CET, gerlos ha scritto: Ciao a tutti, Al lavoro abbiamo una casella PEC su dominio presso un noto gestore[1], di cui vorremmo fare un backup sul nostro server. La casella viene consultata via IMAP da 2 incaricati, che usano Thunderbird su due PC con Ubuntu 18.04. Grazie ad IMAP, quello che fanno i due incaricati è sincronizzato e la cosa funziona. Il problema è la capacità della casella PEC: è limitata a 1GB[2]. Per questo periodicamente facciamo un backup in delle cartelle locali di Thunderbird, e cancelliamo i messaggi più vecchi dalla casella. Non essendo soddisfatti della situazione attuale[3], vorremmo impostare dei backup automatici della casella IMAP sul server che abbiamo in LAN, basato su Debian Stable, così da avere un unico backup "autorevole" e sicuro. Inoltre vorremmo poter accedere al backup tramite i due client Thunderbird dei nostri incaricati, così che sia possibile rintracciare a tutta la corrispondenza senza dover ricorrere ad altri sistemi. Avete suggerimenti su come potremmo fare per risolvere il problema? per lo scarico/pulizia noi utilizziamo http://pyropus.ca/software/getmail/ poi quello scaricato può essere consultato con un qualsiasi client imap (noi utilizziamo horde/imp) Grazie per la rapida risposta! Per rendere i messaggi accessibili a Thunderbird devo configurare un server di posta ad hoc? (non l'ho mai fatto, ed ho paura di perdermi) sì devi fare un server imap (ad esempio con dovecot)... lo tiri su in un attimo non ricordo se thunderbird legge anche direttamente da maildir; nel caso ti basterebbe condividire la directory con samba
Re: Casella IMAP su server in LAN come backup per casella PEC
Il giorno lun 04 mar 2019 18:33:04 CET, gerlos ha scritto: Ciao a tutti, Al lavoro abbiamo una casella PEC su dominio presso un noto gestore[1], di cui vorremmo fare un backup sul nostro server. La casella viene consultata via IMAP da 2 incaricati, che usano Thunderbird su due PC con Ubuntu 18.04. Grazie ad IMAP, quello che fanno i due incaricati è sincronizzato e la cosa funziona. Il problema è la capacità della casella PEC: è limitata a 1GB[2]. Per questo periodicamente facciamo un backup in delle cartelle locali di Thunderbird, e cancelliamo i messaggi più vecchi dalla casella. Non essendo soddisfatti della situazione attuale[3], vorremmo impostare dei backup automatici della casella IMAP sul server che abbiamo in LAN, basato su Debian Stable, così da avere un unico backup "autorevole" e sicuro. Inoltre vorremmo poter accedere al backup tramite i due client Thunderbird dei nostri incaricati, così che sia possibile rintracciare a tutta la corrispondenza senza dover ricorrere ad altri sistemi. Avete suggerimenti su come potremmo fare per risolvere il problema? per lo scarico/pulizia noi utilizziamo http://pyropus.ca/software/getmail/ poi quello scaricato può essere consultato con un qualsiasi client imap (noi utilizziamo horde/imp)
Re: [OT] DB semplice
Il giorno dom 22 lug 2018 18:20:40 CEST, Leandro sullo sgorbio ha scritto: Il giorno dom, 22/07/2018 alle 13.30 +0200, Andrea Zagli ha scritto: Il giorno dom 22 lug 2018 11:48:20 CEST, Leandro Noferini ha scritto: [...] > C'è qualcosa di più semplice di base? > https://www.glom.org questo potrebbe essere quello che cerchi, ma non mi sembra molto sviluppato ultimamente; e comunque un po' di conoscenze di database civogliono Una cosa del genere potrebbe anche essere un'idea però è da compilare perché nella mia stabile un monte di dipendenze non ci sono :-( Proverò, grazie un monte! c'è l'installer per windows ;-)
Re: [OT] DB semplice
Il giorno dom 22 lug 2018 11:48:20 CEST, Leandro Noferini ha scritto: Ciao a tutti, la domanda è leggermente off-topic però solo poco perché tanto sempre di programmi presenti dentro debian si tratterebbe. Alcuni miei conoscenti hanno necessità di gestire un piccolo database di oggetti che comprenda i materiali usati, costi di lavorazione, descrizioni e immagini degli oggetti stessi. Nonostante personalmente di database ci abbia sempre capito poco ho provato a dare un'occhiata a base di libreoffice: io potrei anche cavarmela e provare ad impostare il database però quel programma è veramente troppo complicato per le capacità (e l'interesse) delle persone in questione e io vorrei renderle per quanto possibile indipendenti non solo per la gestione ma anche per eventuali manutenzioni successive. C'è qualcosa di più semplice di base? https://www.glom.org questo potrebbe essere quello che cerchi, ma non mi sembra molto sviluppato ultimamente; e comunque un po' di conoscenze di database ci vogliono
Re: cgi e sicurezza
Il giorno mar 12 set 2017 11:30:18 CEST, Alessandro Pellizzari ha scritto: On 10/09/2017 08:10, Paride Desimone wrote: Mi sto apprestando a giocare un po' con i cgi, al momento scritti in Gnu/COBOL. Quacuno sa consigliarmi un po' di documentazione sulla sicurezza dei cgi? Configurazione apache, permessi, ecc.? se può interessare ho scritto questa libreria per lo sviluppo di cgi https://gitlab.com/KrullBorg/libzakcgi
Re: Altenative a macchine virtuali - Era: Re: Far funzionare virtualbox (testing) con Linux 4.12.0-1
Il giorno lun 28 ago 2017 15:30:30 CEST, Stefano Marinelli ha scritto: Nel caso di Proxmox, parliamo di virtualizzazione a livello di OS, dunque non è una soluzione totalmente "a container". Io quando devo isolare solo delle applicazioni uso Docker, se non c'è già l'immagine me la creo da solo e me la distribusico con un registro interno o copiando le immagini con docker load/docker save proxmox permette anche la gestione di container lxc (con la versione 4; prima utilizzava il nonno di lxc) ovvio che per un uso "casalingo" non conviene molto utilizzare proxmox, si fa molto prima con lxc a riga di comando Da: "stefano gozzi" <stefanogo...@gmail.com> A: "Stefano Marinelli" <post...@dragas.dyndns.org>, "debian-italian" <debian-italian@lists.debian.org> Inviato: Lunedì, 28 agosto 2017 15:25:09 Oggetto: Re: Altenative a macchine virtuali - Era: Re: Far funzionare virtualbox (testing) con Linux 4.12.0-1 A seconda della destinazione d'uso puo' avere molto senso virtualizzare tutto il sistema o solo le applicazioni, con una ampia zona grigia dove si puo' fare o l'uno o l'altro a seconda dei gusti personali. Se devi ad esempio testare un programma desktop su diversi SO, l'unico modo (alternativo a possedere diversi hardware) e' virtualizzare tutto il SO. Se devo far girare dei servizi posso usare entrambi i sistemi, ma e' chiaro che il contenitore e' la soluzione con meno overhead, di solito, sempre che esista la app "containerizzata". Lo scopo finale qual e' in questo caso specifico? saluti stefano Il giorno lun 28 ago 2017 alle ore 14:53 Stefano Marinelli < [ mailto:post...@dragas.dyndns.org | post...@dragas.dyndns.org ] > ha scritto: Visto che si parla di Proxmox, ecco una piccola introduzione: [ https://www.dragas.net/posts/un-assaggio-di-proxmox/ | https://www.dragas.net/posts/un-assaggio-di-proxmox/ ] Da: "stefano gozzi" < [ mailto:stefanogo...@gmail.com | stefanogo...@gmail.com ] > A: "Andrea Zagli" < [ mailto:aza...@libero.it | aza...@libero.it ] >, "debian-italian" < [ mailto:debian-italian@lists.debian.org | debian-italian@lists.debian.org ] > Inviato: Lunedì, 28 agosto 2017 9:47:13 Oggetto: Re: Altenative a macchine virtuali - Era: Re: Far funzionare virtualbox (testing) con Linux 4.12.0-1 La cosa piu' simile a virtualbox, e nativa su Linux, e' KVM, di cui c'e' anche una GUI molto bellina (virt-manager). Ci sono anche distribuzioni debian based tipo proxmox specifiche per fare tutto quello che si puo' fare con un bare metal tipo vmware Esxi. Questo per virtualizzare sistemi completi (con pochissimo overhead in caso di linux). Se invece ti interessano i contenitori, ci sono come gia` detto nel thread ottime opzioni. saluti Stefano Il giorno lun 28 ago 2017 alle ore 08:32 Andrea Zagli < [ mailto:aza...@libero.it | aza...@libero.it ] > ha scritto: BQ_BEGIN Il giorno lun 28 ago 2017 07:39:22 CEST, Federico Di Gregorio ha scritto: On 25/08/17 18:54, maxlinux duemila wrote: a radice dell'altro tread, mi stavo chiedendo se qualcuno ha provato in debian, dock o altri sistemi simili, per avere spazi di emulazione del SO, ma senza emulare anche l'hardware. A quanto ho capito, dock o simili, creano una specie di chroot in cui riscono a fare correre un qualsiasi sistema operativo basato in linux,gli assegnano una percentale di cpu, uno spazio di ram e disco, ma l'hardware non viene emulato, per cui l'emulazione corre alla stessa velocità del sistema principale host. Tra l'altro usando varie macchine con lo stesso sistema operativo, queste compartono tutti i files dei binari (deve essere qualche cosa tipo hard-links) e la macchina viene creata con un semplice script, in modo da poterla creare a distruggere a seconda delle esigenze qualcuno ha esperienze a riguardo? Io uso felicemente docker ma attenzione che è differente da KVM/Virtual Box non solo perché usa i container invece di virtualizzare l'hardware ma anche perché parte da una filosofia un po' differente. In teoria dentro ad ogni docker gira 1 singolo applicativo e non un'intera macchina e quando il processo esce, il container viene "fermato". Inoltre file creati non sono persistenti qualora un container venga riavviato. Sono cose che inizialmente spiazzano, ma una volta presa l'abitudine funziona tutto MOLTO bene. io uso lxc, da cui deriva docker e nei container girano quante applicazioni si vogliono e i file sono persistenti BQ_END
Re: Altenative a macchine virtuali - Era: Re: Far funzionare virtualbox (testing) con Linux 4.12.0-1
Il giorno lun 28 ago 2017 07:39:22 CEST, Federico Di Gregorio ha scritto: On 25/08/17 18:54, maxlinux duemila wrote: a radice dell'altro tread, mi stavo chiedendo se qualcuno ha provato in debian, dock o altri sistemi simili, per avere spazi di emulazione del SO, ma senza emulare anche l'hardware. A quanto ho capito, dock o simili, creano una specie di chroot in cui riscono a fare correre un qualsiasi sistema operativo basato in linux,gli assegnano una percentale di cpu, uno spazio di ram e disco, ma l'hardware non viene emulato, per cui l'emulazione corre alla stessa velocità del sistema principale host. Tra l'altro usando varie macchine con lo stesso sistema operativo, queste compartono tutti i files dei binari (deve essere qualche cosa tipo hard-links) e la macchina viene creata con un semplice script, in modo da poterla creare a distruggere a seconda delle esigenze qualcuno ha esperienze a riguardo? Io uso felicemente docker ma attenzione che è differente da KVM/Virtual Box non solo perché usa i container invece di virtualizzare l'hardware ma anche perché parte da una filosofia un po' differente. In teoria dentro ad ogni docker gira 1 singolo applicativo e non un'intera macchina e quando il processo esce, il container viene "fermato". Inoltre file creati non sono persistenti qualora un container venga riavviato. Sono cose che inizialmente spiazzano, ma una volta presa l'abitudine funziona tutto MOLTO bene. io uso lxc, da cui deriva docker e nei container girano quante applicazioni si vogliono e i file sono persistenti
Re: Affidabilità BTRFS
Il giorno lun 05 dic 2016 17:25:49 CET, Andrea Zagli ha scritto: Il giorno lun 05 dic 2016 15:23:54 CET, Lorenzo Faletra ha scritto: l'ho usato per prova in passato e ha funzionato senza problemi, ma era un solo disco ed era quasi nuovo, adesso sto sperimentando un raid 1 software tra 2 dischi da 500gb con partizione btrfs su parrot, quindi una debian testing con linux 4.8 non ho ancora provato funzioni avanzate come snapshots e simili, ma ad esempio se piazzo 2 files identici sul disco non mi occupano il doppio dello spazio come su ext4. io lo sto usando con lxc, in maniera molto terra terra, cioe' senza raid o altro e senza particolari stress pero' ho provato, sempre con lxc, li snapshot e funzionano egregiamente non sapevo che avesse la deduplica "automatica"; l'ho appena provata con un semplicissimo file da 1GB e funziona, nel senso che lo spazio disco e' aumentato solo di 1GB anche dopo aver fatto 2 copie del file che sappiate e' esoso come zfs per la deduplica? ho appena riprovato e non funziona... mi sono accorto che il totale disco occupato riportato da df non viene "aggiornato" immediatamente; quindi immagino che ieri abbia visto prima che lo aggiornasse infatti https://btrfs.wiki.kernel.org/index.php/Deduplication#Inband
Re: Affidabilità BTRFS
Il giorno lun 05 dic 2016 15:23:54 CET, Lorenzo Faletra ha scritto: l'ho usato per prova in passato e ha funzionato senza problemi, ma era un solo disco ed era quasi nuovo, adesso sto sperimentando un raid 1 software tra 2 dischi da 500gb con partizione btrfs su parrot, quindi una debian testing con linux 4.8 non ho ancora provato funzioni avanzate come snapshots e simili, ma ad esempio se piazzo 2 files identici sul disco non mi occupano il doppio dello spazio come su ext4. io lo sto usando con lxc, in maniera molto terra terra, cioe' senza raid o altro e senza particolari stress pero' ho provato, sempre con lxc, li snapshot e funzionano egregiamente non sapevo che avesse la deduplica "automatica"; l'ho appena provata con un semplicissimo file da 1GB e funziona, nel senso che lo spazio disco e' aumentato solo di 1GB anche dopo aver fatto 2 copie del file che sappiate e' esoso come zfs per la deduplica? c'é da dire che essendo un progetto giovane ma già abbastanza maturo se si hann9 vecchie release del kernel si finisce con l'usare vecchie implementazioni che potrebbero non essere abbastanza affidabili, quindi fino al rilascio di debian 9 sconsiglierei l'utilizzo di btrfs con kernel 3.x e ne consiglierei l'uso si kernel dal 4.4 in poi. se interessa su phoronix fanno spesso test/benchmark e seguono la cosa da vicino comunque, si' cercate di utilizzare le ultimissime versioni che sono, a quanto ho letto, sempre piu' stabili [...]
Re: consiglio su backup
Il giorno mer 19 ott 2016 19:34:03 CEST, Pol Hallen ha scritto: 'sera a tutti :-) per i backup (soprattutto di /etc/ e /home/) uso e ho sempre usato rsnapshot :) ora però mi ritrovo in una situazione un poco diversa: ho diverse macchine nella stessa lan e dovrei fare backup (/etc/, /home/, etc) di ognuna su una macchina principale (sempre linux :-) cosa consigliate come soluzione? nfs e rsnapshot su quella principale oppure rsnapshot via ssh? o altre soluzioni con altri programmi? grazie Pol backuppc
Re: Amaya
Il giorno mer 18 mag 2016 16:38:37 CEST, Paolo Gigante ha scritto: Salve a tutta la lista. Poichè mi interessa editare file html pensavo di installare Amaya su Jessie 8.4. Dopo aver scaricato amaya_11.4.7-i386.deb (dpkg -i ama*poi apt-get install -f) tutto procede ok, ma vado a cercare sul menù l'icona relativa per il lancio, l'icona non esiste. Quindi da terminale ho provato a digitare "amaya", ma nulla. Ho persino fatto il find di amaya su /usr, ma della voce "amaya" nulla. Mi date qualche idea? Grazie Paolo Gigante "dpkg -L amaya" ti da il contenuto del pacchetto
Re: debian/sid - è possibile avviare in modalità testo?
Il giorno sab 23 apr 2016 00:31:38 CEST, Ennio-Sr ha scritto: Ciao a tutti! Ho re-installato da qualche giorno Debian/Sid su un portatile e non mi riesce di eliminare la partenza di gdm3 al boot. Tra l`altro, esso occupa le prime due console (tty1 e tty2) e, fermandolo con '/etc/init.d/gdm3 stop' si libera sola tty2, mentre la tty1 rimane impegnata. Naturalmente ho modificato opportunamente i vari /etc/rc?.d/S??gdm3 in K??gdm3, senza alcuna conseguenza. Grazie dell`attenzione, Ennio https://wiki.debian.org/GDM
Re: attenzione agli aggiornamenti samba in wheezy
Il giorno lun 18 apr 2016 09:36:13 CEST, Piviul ha scritto: Marco Gaiarin ha scritto il 16/04/2016 alle 23:08: Mandi! Andrea Zagli In chel di` si favelave... imposta il parametro global "client ipc signing = disabled" ...ma non è 'client signing = disabled'? Ad ogni modo per risolvere badlock è necessario anche impostare: ntlm auth = no server signing = mandatory quindi io per ora ho impostato: server signing = auto e sto verificando eventuali problemi di connessione dei client... Ciao Marco, mille grazie ma a me non funziona... sul server membro wheezy ho provato ad inserire come ho scritto: >>> imposta il parametro global "client ipc signing = disabled"
Re: attenzione agli aggiornamenti samba in wheezy
Il giorno sab 16 apr 2016 23:08:59 CEST, Marco Gaiarin ha scritto: Mandi! Andrea Zagli In chel di` si favelave... imposta il parametro global "client ipc signing = disabled" ...ma non è 'client signing = disabled'? in wheezy no; secondo me hanno fatto un po' di casino nel backport della patch
Re: attenzione agli aggiornamenti samba in wheezy
Il giorno ven 15 apr 2016 08:17:13 CEST, Piviul ha scritto: Ciao a tutti, volevo avvisare di fare attenzione agli aggiornamenti di samba che vengono proposti in wheezy. Io ho riscontrato che viene invalidato il join al dominio e successivamente non è più possibile a reinserire in join al dominio. Ho dovuto fare il downgrade (per fortuna avevo ancora i pacchetti di samba precedente in cache!) Piviul imposta il parametro global "client ipc signing = disabled"
Re: strano scroll con rotellina mouse in gnome
Il giorno mar 14 lug 2015 11:31:25 CEST, Andrea Zagli ha scritto: Il giorno mar 14 lug 2015 11:09:34 CEST, Andrea Zagli ha scritto: Il giorno mar 14 lug 2015 10:43:55 CEST, girarsi_liste ha scritto: Il 14/07/2015 09:46, Andrea Zagli ha scritto: da qualche giorno ho un comportamento bizzarro e fastidioso dello scroll con la rotellina del mouse in gnome in pratica quando una finestra ottiene il focus al primo scroll con la rotellina non ottengo un normale scroll ma il widget scrolla fino alla fine; i successivi invece funzionano normalmente es: se passo a epiphany con alt+tab e poi faccio scroll finisco alla fine della pagina visualizzata succede solo a me? cioe' e' il mio topo? o un bug delle gtk? grazie in anticipo Controllato che non ci sia polvere all'interno del mouse? diciamo di si', ma fa uguale e prima di pulirlo avevo cambiato le impostazioni di velocita', spento e riacceso, e ha iniziato a fare il contrario, cioe' quando scrollo va all'inizio della pagina!!! boh!!! in effetti sembra lo faccia solo con applicazioni gnome: lo fa con epiphany ma non con iceweasel; lo fa con nautilus ma non con emacs sembra funzionare nuovamente -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150725070923.Horde.QiZVSqvzj3uA1rdOvBflJmr@10.0.0.99
strano scroll con rotellina mouse in gnome
da qualche giorno ho un comportamento bizzarro e fastidioso dello scroll con la rotellina del mouse in gnome in pratica quando una finestra ottiene il focus al primo scroll con la rotellina non ottengo un normale scroll ma il widget scrolla fino alla fine; i successivi invece funzionano normalmente es: se passo a epiphany con alt+tab e poi faccio scroll finisco alla fine della pagina visualizzata succede solo a me? cioe' e' il mio topo? o un bug delle gtk? grazie in anticipo -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150714074638.Horde.hP36M_OzU1HPZn-8ATPzQsJ@10.0.0.99
Re: strano scroll con rotellina mouse in gnome
Il giorno mar 14 lug 2015 10:43:55 CEST, girarsi_liste ha scritto: Il 14/07/2015 09:46, Andrea Zagli ha scritto: da qualche giorno ho un comportamento bizzarro e fastidioso dello scroll con la rotellina del mouse in gnome in pratica quando una finestra ottiene il focus al primo scroll con la rotellina non ottengo un normale scroll ma il widget scrolla fino alla fine; i successivi invece funzionano normalmente es: se passo a epiphany con alt+tab e poi faccio scroll finisco alla fine della pagina visualizzata succede solo a me? cioe' e' il mio topo? o un bug delle gtk? grazie in anticipo Controllato che non ci sia polvere all'interno del mouse? diciamo di si', ma fa uguale e prima di pulirlo avevo cambiato le impostazioni di velocita', spento e riacceso, e ha iniziato a fare il contrario, cioe' quando scrollo va all'inizio della pagina!!! boh!!! -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150714090934.Horde.u3MWMG1U2FNILTp8uf10FdN@10.0.0.99
Re: strano scroll con rotellina mouse in gnome
Il giorno mar 14 lug 2015 11:09:34 CEST, Andrea Zagli ha scritto: Il giorno mar 14 lug 2015 10:43:55 CEST, girarsi_liste ha scritto: Il 14/07/2015 09:46, Andrea Zagli ha scritto: da qualche giorno ho un comportamento bizzarro e fastidioso dello scroll con la rotellina del mouse in gnome in pratica quando una finestra ottiene il focus al primo scroll con la rotellina non ottengo un normale scroll ma il widget scrolla fino alla fine; i successivi invece funzionano normalmente es: se passo a epiphany con alt+tab e poi faccio scroll finisco alla fine della pagina visualizzata succede solo a me? cioe' e' il mio topo? o un bug delle gtk? grazie in anticipo Controllato che non ci sia polvere all'interno del mouse? diciamo di si', ma fa uguale e prima di pulirlo avevo cambiato le impostazioni di velocita', spento e riacceso, e ha iniziato a fare il contrario, cioe' quando scrollo va all'inizio della pagina!!! boh!!! in effetti sembra lo faccia solo con applicazioni gnome: lo fa con epiphany ma non con iceweasel; lo fa con nautilus ma non con emacs -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20150714093125.Horde.AsN0BHuaQsIPJ86Pey7lTn-@10.0.0.99
kernel rt non fa il boot
come da oggetto debian sid aggiornata quasi giornalmente da qualche aggiornamento il kernel rt non fa il boot, mentre prima funzionava (non ricordo a che versione a smesso) e naturalmente il kernel normale funziona ho provato a disinstallarlo e anche a rifare l'initiramfs da questa immagine potete vedere le poche cose che vedo in modalità recovery https://saetta.dyndns-free.com/images/IMG_20140209_080645.jpg che potrebbe essere? grazie in anticipo -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20140209081656.Horde.XZcdV3DvGL9xRvKEIkEGNw1@10.0.0.99
Re: Captive Portal
Il giorno sab 19 ott 2013 08:56:45 CEST, Stefano ha scritto: Ciao a tutti, ho bisogno, per una rete aziendale di installare un captive portal. Ho installato le Zentyal ma c'erano troppi problemi nell'accedere alla pagina di login. Qualcuno, oltre a zeroshell, ha qualcosa da propormi? puoi provare http://www.coova.org/CoovaChilli/ http://www.kattive.it/ http://www.pfsense.org/index.php@option=com_contenttask=viewid=40Itemid=42.html -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20131023072759.horde.tstrwwmqas-1l8mhh6wn...@saetta.dyndns-free.com
Re: Bridge su qemu
Il giorno mar 21 mag 2013 16:30:58 CEST, Walter Valenti ha scritto: - Messaggio originale - Da: Andrea Zagli aza...@libero.it A: debian-italian@lists.debian.org Cc: Inviato: Martedì 21 Maggio 2013 13:10 Oggetto: Re: Bridge su qemu Il giorno gio 16 mag 2013 11:33:55 CEST, Walter Valenti ha scritto: Sto provando a impostare l'interfaccia di rete di una VM Qemu,nbsp; tramite bridge, seguendo quanto scritto qua: http://wiki.debian.org/it/QEMU All'avvio di qemu, viene creato il device tap0. Non riesco però a prendere un indirizzo via dhcp. Provo per esempio: root@giada:~# ifup br0 Cannot guess tunnel mode. Failed to bring up br0. Se provo a dalla macchina virtuale: dhclient eth0 rimane in attesa. Dove sbaglio? io uso questo script da lanciare prima https://saetta.homelinux.org/appuntiliberi/13-virtualizzazione/4-un-bridge-per-kvm.html Ha funzionato in parte. Nel senso che sono riuscito a creare il brigde br sulla macchina fisica e tutto funziona. Ma sulla macchina virtuale ho provato a prendere un ip via dhcp, ma rimango lì in attesa. La macchina è lanciata così: qemu -hda qemu_image -net nic -net tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no da root. sinceramente il dhcp non ho mai provato se funziona; prova a dargli un ip fisso prova a vedere anche questa pagina http://saetta.homelinux.org/appuntiliberi/13-virtualizzazione/9-parametri-di-kvm.html -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130522094502.horde.6flbbnsxbsxtwy7td9e5...@saetta.homelinux.org
Re: Nautilus non riesce a generare le anteprime e la CPU sale
Il giorno dom 19 mag 2013 11:03:18 CEST, Davide G. ha scritto: Il 19/05/2013 10:28, Alessandro Pellizzari ha scritto: sono su debian sid. Da qualche giorno Nautilus non riesce a mostrare le anteprime di alcuni file: si vede l'icona con l'orologio. Più file ci sono nella directory e più la CPU sale. L'avete notato anche voi? A me succede anche con caja. Ho ricondotto il problema a evince- thumbnailer, che veniva chiamato in loop per due pdf che ho sul desktop. Disinstallato quello funziona tutto. Io non ho evince-thumbnailer ma credo che sia atril-thumbnailer, peccato che sia insieme ad atril che mi serve. Comunque a me lo fa anche con immagini e video. su unstable me lo faceva fino a 2/3 giorni fa; adesso non piu' -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130521105518.horde.9hk7aspxb-jz79vufe5i...@saetta.homelinux.org
Re: Bridge su qemu
Il giorno gio 16 mag 2013 11:33:55 CEST, Walter Valenti ha scritto: Sto provando a impostare l'interfaccia di rete di una VM Qemu, tramite bridge, seguendo quanto scritto qua: http://wiki.debian.org/it/QEMU All'avvio di qemu, viene creato il device tap0. Non riesco però a prendere un indirizzo via dhcp. Provo per esempio: root@giada:~# ifup br0 Cannot guess tunnel mode. Failed to bring up br0. Se provo a dalla macchina virtuale: dhclient eth0 rimane in attesa. Dove sbaglio? io uso questo script da lanciare prima https://saetta.homelinux.org/appuntiliberi/13-virtualizzazione/4-un-bridge-per-kvm.html -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2013052004.horde.nyufdnkixmcmtxk4pv5i...@saetta.homelinux.org
Re: [semi-OT] indirizzo ip utilizzato dai software nelle interfacce con piu' indirizzi
Il giorno lun 13 ago 2012 18:27:46 CEST, Luca BRUNO ha scritto: Andrea Zagli scrisse: problema: quando bind notifica i cambiamenti agli slave utilizza l'indirizzo dell'interfaccia principale e non quello dell'interfaccia sulla quale e' in ascolto (cioe' utilizza quello di eth0 e non quello di eht0:1) c'e' modo di fargli utilizzare quello di eth0:1? Teoricamente dovrebbe usare l'indirizzo a cui è bindato, a meno che non sia any. infatti e' quello che mi aspettavo, con questo sotto in named.conf.options listen-on-v6 { none; }; listen-on { 127.0.0.1; 10.3.0.40; }; eth0 ha come ip 10.3.0.32, ed e' quello utilizzato per notificare li slave In quel caso dipende da cosa dice la tua tabella di routing. Essendo due interfacce diverse, se la route prescelta passa via eth0, verrà usato quell'indirizzo sorgente. Puoi risolvere: * aggiungendo un hint src alla route * aggiungendo una route più specifica via l'interfaccia virtuale provero' qualcosa * rimuovendo l'interfaccia virtuale e mettendo i molteplici indirizzi direttamente su eth0 (a meno che tu non stia facendo anche tagging vlan) che cosa intendi? posso assegnare piu' indirizzi ip a un'interfaccia senza crearne di virtuali? * incollando anche l'output di `ip route` e `netstat -peanut` per vedere cosa sta succedendo :) 10.0.0.0/8 dev eth0 proto kernel scope link src 10.3.0.32 default via 10.3.0.1 dev eth0 (netstat -peanut e' troppo lungo...) di nuovo grazie -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120814153554.horde.hufcyxs-3rbqklq6mhp2...@saetta.homelinux.org
[semi-OT] indirizzo ip utilizzato dai software nelle interfacce con piu' indirizzi
ho una macchina con una scheda di rete (eth0) dove ci sono configurati piu' indirizzi ip su uno di questi (eth0:1) c'e' il server dns (bind9), che e' master per degli slave (!!!) problema: quando bind notifica i cambiamenti agli slave utilizza l'indirizzo dell'interfaccia principale e non quello dell'interfaccia sulla quale e' in ascolto (cioe' utilizza quello di eth0 e non quello di eht0:1) c'e' modo di fargli utilizzare quello di eth0:1? (per adesso ho risolto banalmente accettando le notifiche anche dall'ip di eth0) grazie in anticipo -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120813114423.horde.i7fyexs-3rbqkmx3fcse...@saetta.homelinux.org
Re: [OT] Sistema di Groupware
Il giorno lun 12 mar 2012 09:40:27 CET, Artini Alessio ha scritto: Salve a tutti, scusate l'OT, ma avrei la necessità di mettere in piedi un servizio per la condivisione di file e la gestione di attivià/progetti, il tutto in ambito LAN. Non vorrei che la cosa fosse troppo macchinosa da gestire ed utilizzare, tenete presente che la parte di contatti, email non sono necessari. Il tutto dovrebbe essere installabile su Debian. Avete qualche suggerimento da darmi? io utilizzo con piacere per lo sviluppo di software questo http://www.redmine.org/ ma penso si possa adattare bene anche ad altri tipi di progetto -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120313125247.horde.qnxkfbs-3rbpxzupsmqh...@saetta.homelinux.org
Re: Document Management simile Alfresco
Il giorno mar 22 nov 2011 10:47:37 CET, Alessandro De Zorzi ha scritto: Vorrei utilizzare per Document Management un software con caratteristiche simili (ma anche molto ridotte) ad Alfresco che sia più semplice da gestire e installare del sicuramente validissimo Alfresco. http://knowledgetree.org/Main_Page ma e' un po' troppo proprietario e morto poi ci sono http://www.docmgr.org/ http://docsys.sourceforge.net/ http://www.doqui.it/ http://www.epiware.com/ ma li ho persi di vista, perche' alla fine abbiamo scelto alfresco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/2022131052.horde.f0ybprs-3rboy5fma1db...@saetta.homelinux.org
Re: [SOLVED] [MAYBE] audio/video che si incanta
Il giorno sab 22 ott 2011 11:55:58 CEST, Davide Prina ha scritto: On 22/10/2011 11:49, Andrea Zagli wrote: intanto ho scoperto che non sono solo l'audio e il video a incantarsi, ma qualunque programma :-( mi era successo qualcosa di simile anche a me sul netbook (usato come laptop) un po' di tempo fa (ne avevo parlato qui in lista). Solo che non ho fatto nulla, perché non sapevo dove guardare, e poi la cosa si è risolta da sola dopo un po' di aggiornamenti. Io non avevo questi grandi problemi perché lo uso principalmente sul treno e quindi o lo sto usando o è spento ;-) penso di aver risolto con un workaround: mettendo nolapic_timer nei parametri di avvio del kernel (nelle stesso forum suggerivano, se non bastava, anche un altro parametro (che purtroppo adesso non ricordo/ritrovo)) purtroppo non so che fa e di conseguenza non so gli effetti collaterali -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20111025091207.horde.qmbuihs-3rbopmfhgqnk...@saetta.homelinux.org
Re: audio/video che si incanta
Il giorno mer 19 ott 2011 15:45:29 CEST, Andrea Zagli ha scritto: da dopo l'aggiornamento a gnome 3 e pulsaudio 1 l'audio e il video in riproduzione ogni tanto, abbastanza spesso, si incantano, come i vecchi lp, fino a quando non muovo il mouse intanto ho scoperto che non sono solo l'audio e il video a incantarsi, ma qualunque programma :-( -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20111022114901.Horde.qif2RRs-3RBOopGNCOXz_6A@10.0.0.4
Re: Errore nel salvare file da autocad
Il giorno mar 30 ago 2011 14:40:09 CEST, Fernando ff77 ha scritto: Ciao a tutti, ho una rete mista windows xp + linux e un server debian stable con autocad 2007 o autocad 2009 o Bricscad V11 per windows ho sempre lo stesso problema.. non riesco a salvare sul server samba, da errore di scrittura da linux con Bricscad invece non da problemi. a me invece il problema si presenta con arcmap! (quando salva arcmap crea dei file lunghi ~1500b, ma non riesce a finire di scrivere il resto che gli serve, cioe' i file gli risultano corrotti) e secondo gli utilizzatori finali sembra che la cosa sia iniziata da un mesetto... cioe' dopo che ho migrato il server da lenny a squeeze... ma non sono del tutto sicuro naturalmente tali utenti riescono scrivere a mano (es copia incolla) sul tale file system via samba; e anche utilizzando direttamene dei programmi tipo qgis su internet ho trovato problemi, diciamo, simili risolti disabilitando gli oplock; ma a me non ha funzionato la cosa buffa e' che l'altro giorno appena arrivato in ufficio ho fatto una prova che e' andata a buon fine... poi piu' niente :-( (la prova l'ho fatto mappando il disco su una lettera invece che utilizzando il disco attraverso il suo uri) adesso sono in ferie ma quando rientro faro' altri test -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110831152234.Horde.UHVkcxs-3RBOXjWafTNmEUA@10.0.0.4
Re: [RISOLTO] epiphany-browser fantasma
Il giorno dom 26 giu 2011 19:08:03 CEST, alfredo amontagna ha scritto: In article h7szm-2y...@gated-at.bofh.it Andrea Zagli wrote: sulla mia bella sid da un po' di tempo (un paio di settimane) epiphany-browser non parte o meglio parte ma la finestra non viene visualizzata facendolo partire da console l'unico messaggio e' un doppio (epiphany-browser:25052): GLib-CRITICAL **: g_once_init_leave: assertion `initialization_value != 0' failed rimuovi epiphany-extensions-more http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=631449#10 ok grazie per qualche strano motivo la mia mail e' arrivata in lista qualche giorno dopo che l'ho spedita... e nel frattempo ho risolto -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110627105600.horde.adeaxhs-3rbocewgpith...@saetta.homelinux.org
epiphany-browser fantasma
sulla mia bella sid da un po' di tempo (un paio di settimane) epiphany-browser non parte o meglio parte ma la finestra non viene visualizzata facendolo partire da console l'unico messaggio e' un doppio (epiphany-browser:25052): GLib-CRITICAL **: g_once_init_leave: assertion `initialization_value != 0' failed qualcuno ne sa qualcosa? non sono riuscito a trovare niente... anche se immagino dipenda dal fatto che inizia ad arrivare roba nuova per gnome3 pero' su una macchina virtuale funziona abbastanza pulita funziona... grazie in anticipo -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110626085830.Horde.dM0CeRs-3RBOBtiWvY7A3jA@10.0.0.4
Re: Breve aiuto (chiaro) con DDTP
Il giorno dom 20 set 2009 11:44:29 CEST, Davide Giovine ha scritto: Scusate se mi rispondo da solo, ma alla fine dopo aver googlato come un matto sono riuscito a capire quasi tutto il necessario... in ogni caso resta ancora troppo complicato. Mi limiterò a usare l'interfaccia web ogni tanto. nel frattempo potresti postare in lista quali sono i siti che ti hanno aiutato, in modo che chi ha i tuoi stessi problemi e trova i tuoi messaggi trova anche la soluzione -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Quale IDE per Gnome?
Il giorno mar 25 ago 2009 17:04:22 CEST, 1tmt ha scritto: [...] Il fatto e' semplice: Debian ha rotto buona parte delle dipendenze per Anjuta 2.26 (alcune delle quali, tipo libgda-4, neanche presenti all'orizzonte degli eventi). sigh! :-( Urge quindi - in attesa di tempi migliori per Anjuta - trovare un altro IDE che offra: - - generazione dei progetti basata su autotool - - buona integrazione con gdb - - [opzionale] integrazione con Glade-3 - - [opzionale] integrazione con Devhelp i file per gli autotools me li sono sempre generati a manina; anjuta l'ho sempre usato solo come editor e poco piu'; anche il debug l'ho sempre fatto da riga di comando... questo perche' volevo vedere di imparare prima le basi e poi passare a strumenti piu' user friendly (gli autotools pero' penso che continuero' a farli sempre a mano) comunque per adesso, in attesa di riavere il completamento automatico in anjuta, sto utilizzando gedit (che con f2 apre devhelp e ha anche altre utilita' ma che non uso) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
logrotate defunct
debian etch da un po' di tempo ho un problemino con il logrotate nel cron.daily; cioe' dopo aver fatto tutte le sue cosine muore rimanendo appeso e di conseguenza mi blocca tutto il resto del cron.daily (levando logrotate da cron.daily non si blocca) naturalmente un kill di run-parts mi fa ricevere la mail corrispondente con il proprio report mettendo il parametro -v a logrotate mi pare appunto di capire che logrotate abbia fatto tutto perche' dice di arrivare fino all'ultimo log e senza errori lanciando a manina da root il run-parts fila tutto liscio che puo' essere? -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: xen, network e hvm
Il giorno lun 03 ago 2009 17:15:56 CEST, Alessandro T. ha scritto: [...] un'altra differenza kernel = /usr/lib/xen/boot/hvmloader mi potresti fare la cortesia di mostrarmi il tuo ifconfig? eth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:1C:C4:97:8E:EC inet addr:10.3.0.13 Bcast:10.255.255.255 Mask:255.0.0.0 inet6 addr: fe80::21c:c4ff:fe97:8eec/64 Scope:Link IPX/Ethernet 802.2 addr:0001:001CC4978EEC UP BROADCAST RUNNING MULTICAST MTU:1500 Metric:1 RX packets:40143492 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0 TX packets:5456932 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0 collisions:0 txqueuelen:0 RX bytes:4631994248 (4.3 GiB) TX bytes:1692434911 (1.5 GiB) loLink encap:Local Loopback inet addr:127.0.0.1 Mask:255.0.0.0 inet6 addr: ::1/128 Scope:Host UP LOOPBACK RUNNING MTU:16436 Metric:1 RX packets:61 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0 TX packets:61 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0 collisions:0 txqueuelen:0 RX bytes:5317 (5.1 KiB) TX bytes:5317 (5.1 KiB) peth0 Link encap:Ethernet HWaddr 00:1C:C4:97:8E:EC inet6 addr: fe80::21c:c4ff:fe97:8eec/64 Scope:Link UP BROADCAST RUNNING MULTICAST MTU:1500 Metric:1 RX packets:91926214 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0 TX packets:97020374 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0 collisions:0 txqueuelen:1000 RX bytes:12228632688 (11.3 GiB) TX bytes:84841508452 (79.0 GiB) Interrupt:19 Memory:fa00-fa011100 tap12.0 Link encap:Ethernet HWaddr 76:65:31:AE:D3:2B inet6 addr: fe80::7465:31ff:feae:d32b/64 Scope:Link UP BROADCAST RUNNING MULTICAST MTU:1500 Metric:1 RX packets:216218 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0 TX packets:23237528 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0 collisions:0 txqueuelen:500 RX bytes:42879435 (40.8 MiB) TX bytes:2338838289 (2.1 GiB) vif1.0Link encap:Ethernet HWaddr FE:FF:FF:FF:FF:FF inet6 addr: fe80::fcff::feff:/64 Scope:Link UP BROADCAST RUNNING MULTICAST MTU:1500 Metric:1 RX packets:7055501 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0 TX packets:31132918 errors:0 dropped:175 overruns:0 carrier:0 collisions:0 txqueuelen:32 RX bytes:51465097873 (47.9 GiB) TX bytes:4005747985 (3.7 GiB) vif12.0 Link encap:Ethernet HWaddr FE:FF:FF:FF:FF:FF inet6 addr: fe80::fcff::feff:/64 Scope:Link UP BROADCAST RUNNING MULTICAST MTU:1500 Metric:1 RX packets:0 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0 TX packets:0 errors:0 dropped:22970843 overruns:0 carrier:0 collisions:0 txqueuelen:32 RX bytes:0 (0.0 b) TX bytes:0 (0.0 b) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: xen, network e hvm
Il giorno ven 31 lug 2009 10:19:34 CEST, Alessandro T. ha scritto: [...] import os, re arch = os.uname()[4] kernel = hvmloader builder='hvm' memory = 1024 name = Esempio vif = [ 'type=ioemu, bridge=eth0' ] disk = [ 'file:/root/esempio.img,hda,w', 'file:/root/immagine.iso,hdc:cdrom,r' ] device_model = 'qemu-dm' boot=dc sdl=0 vnc=1 vnclisten=0.0.0.0 vncconsole=1 vncpasswd='nessuna' stdvga=0 serial='pty' rispetto ai mie file di configurazione, per macchine windows, la differenza e' solo vncconsole=0 guarda anche la configurazione globale in xend-config.sxp e poi ti consiglio di aggiungere usbdevice='tablet', per quando ti funzionera' il vnc ;-) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: xen, network e hvm
Il giorno gio 30 lug 2009 17:02:30 CEST, Alessandro T. ha scritto: [...] e sinceramente mi aspettavo pure che fosse attivo un vnc server per poter iniziare l'installazione della VM, ma di tale servizio nemmeno l'ombra. il vnc lo devi abilitare nel file di configurazione della vm; poi lo troverai in ascolto sull'interfaccia che hai configurato alla porta 590x dove x e' progressivo in base a quante vm ci sono attive per sapere la x un bel netstat -an | grep 590 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: OT ACCA Primus DCF gratuito
Il giorno gio 16 lug 2009 20:28:02 CEST, lccflc ha scritto: [...] un po' di tempo fa, mi sembra, che venne fuori, non ricordo se in questa lista o altrove, che qualcuno stava lavorando alla creazione di un clone libero di primus... solo che non riesco a ritrovare dove lo lessi :-( -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: servizio ntpd
Il giorno lun 15 giu 2009 11:38:34 CEST, Paolo Sala ha scritto: [...] Se installi ntpd è perché vuoi offrire il servizio ntp a qualcuno... o mi sfugge qualcosa? Forse volevi semplicemente usare ntpdate? a volte server per forza ntpd, per esempio con dovecot -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: servizio ntpd
Il giorno lun 15 giu 2009 11:38:34 CEST, Paolo Sala ha scritto: [...] Se installi ntpd è perché vuoi offrire il servizio ntp a qualcuno... o mi sfugge qualcosa? Forse volevi semplicemente usare ntpdate? a volte serve per forza ntpd, per esempio con dovecot -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [OT] Calendario web per condivisione risorse
Il giorno lun 30 mar 2009 10:37:45 CEST, Fabio Natali ha scritto: Un cordiale saluto a tutti. Vorrei un piccolo calendario elettronico per gestire delle risorse aziendali (ad esempio una macchina o dei portatili), precisamente per vedere quando sono libere o per prenotarle. Vorrei che questo calendario fosse un piccolo applicativo web da inserire come pagina di un sito web esistente. Non ho bisogno della gestione degli utenti, solo di un calendario che mi permetta di scrivere piccole note come Macchina XYZ prenotata da Fabio nel pomeriggio. (La verifica dei permessi è fatta a monte e nel calendario non ho bisogno di distinguere gli utenti.) Cercando in rete resource, sharing, scheduling, management, web, ... ho trovato qualcosa, ma si tratta sempre di siti web che offrono questo servizio sui loro server, io invece cerco una soluzione in-house. Siete a conoscenza di un software del genere? http://php.brickhost.com/ non l'ho ancora provato -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: sid gnome e applet volume.
Il giorno sab 21 mar 2009 11:42:19 CET, Davide Alberani ha scritto: Poi il più delle volte è impostato ad escludi l'audio, ma questa è un'altra storia. e questo l'hai risolto? succede anche a me da quando in sid e' arrivato pulseaudio -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: sid gnome e applet volume.
Il giorno lun 23 mar 2009 10:14:08 CET, Davide Alberani ha scritto: [...] Peraltro, impostando amarok per xine+pulseaudio (al posto di xine+alsa), ottengo risultati abominevoli, con continui salti. Mah... il tutto mi risulta alquanto oscuro e non è che mi senta granché motivato ad indagare... :-) ti confermo che mettendo pulseaudio al posto di alsa come server principale, anche a me la musica salta quando faccio qualcosa tipo passare da una finestra all'altra -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Soluzione casalinga per i bookmark da condividere
Il giorno sab 14 mar 2009 16:52:12 CET, leandro noferini ha scritto: Andrea Zagli ha scritto: [...] io uso il modulo trean di horde http://www.horde.org/trean/ Così prima di provare: funziona anche senza javascript o che altro? In altre parole che tu sappia funziona anche con elinks/lynx/w3m e assimilabili? con lynx non vede l'albero con le categorie dei segnalibri (fatto appunto in js) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Soluzione casalinga per i bookmark da condividere
Il giorno ven 13 mar 2009 21:35:09 CET, leandro noferini ha scritto: [...] Anche delicious no? Direi con decisione che non risolve il problema del mandare i propri bookmarks a giro... io uso il modulo trean di horde http://www.horde.org/trean/ -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: refuso in traduzione pagina Web
Il giorno lun 16 feb 2009 08:27:24 CET, Giuseppe Sacco ha scritto: Il giorno lun, 16/02/2009 alle 00.38 +0100, Lucio Pileggi ha scritto: [...] Vedi le istruzioni per iniziale una nuova traduzione per una introduzione. s/iniziale/iniziare/ corretto, grazie aggiungerei anche s/una introduzione/un'introduzione -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: programma
Il giorno dom 08 feb 2009 20:09:10 CET, g.andreose ha scritto: [...] questa e' la lista dedicata alle traduzioni in italiano di debian quella per problemi tecnici e' http://lists.debian.org/debian-italian/ -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Richiesta di revisione: issues (Debian 5 release notes)
Il giorno mer 28 gen 2009 09:29:46 CET, Vincenzo Campanella ha scritto: # type: Content of: chapterprogramlisting #: en/issues.dbk:9 #, no-wrap msgid \n TODO:\n - XEN support in lenny\n msgstr \n TODO:\n - XEN support in lenny\n non e' tradotto # type: Content of: chaptersectiontitle #: en/issues.dbk:15 msgid Potential problems msgstr Problemi potenziali inverti # type: Content of: chaptersectionpara #: en/issues.dbk:17 msgid Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we expose bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug reports and other information mentioned in xref linkend=\morereading \/. msgstr A volte i cambiamenti comportanto effetti collaterali che non si possono ragionevolmente evitare, o espongono a errori da altre parti. Qui sono documentati i problemi di cui essere al corrente. Si leggano anche le errata corrige, la documentazione dei pacchetti interessati, le segnalazioni di errori e altre informazioni riportate in xref linkend=\morereading \/. s/comportanto/comportano # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/issues.dbk:40 msgid Some applications may no longer work with a 2.4 kernel msgstr Talune applicazioni potrebbero non funzionare più con un kernel 2.4 s/Talune/Alcune (anche dopo) # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/issues.dbk:42 msgid Some applications in releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for example because they require literalepoll()/literal support, which is not available in 2.4 kernels. Such applications may either not work at all or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel. msgstr Talune applicazioni in releasename; potrebbero non più funzionare con un kernel 2.4, per esempio in quanto richiedono il supporto a literalepoll() /literal, il quale non è disponibile nei kernel 2.4. Tali applicazioni potrebbero o non funzionare del tutto, o non funzionare correttamente finché il sistema non viene riavviato con un kernel 2.6. s/non più funzionare/non funzionare più # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/issues.dbk:53 msgid Certain network sites cannot be reached by TCP msgstr Taluni siti di rete non possono essere raggiunti da TCP s/Taluni/Certi (anche dopo) # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/issues.dbk:62 msgid There are usually two workarounds to these problems: either revert the maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off TCP window scaling altogether (deprecated). See the example commands in the ulink url=\url-installer-errata;\debian-installer errata page/ulink. msgstr Normalmente vi sono due metodi per aggirare questi problemi: o riportare le dimensioni massime consentite per le finestre TCP a un valore inferiore (che è l'opzione da preferire), o disattivare completamente il TCP window scaling (che è invece sconsigliato). Si vedano i comandi di esempio nella ulink url =\url-installer-errata;\pagina degli errata per debian-installer/ulink. s/vi/ci # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/issues.dbk:94 msgid Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 or later kernel. Please see Debian bug ulink url=\url-bts;404143 \#404143/ulink and ulink url=\url-bts;400488\#400488/ulink, and Linux Kernel's bugs ulink url= \http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?; id=5534\#5534/ulink and ulink url= \http://bugzilla.kernel.org/show_bug.; cgi?id=7122\#7122/ulink for additional information. msgstr Gli utenti che necessitano del supporto di ACPI su tali sistemi potrebbero installare un kernel Linux 2.6.19 o successivo. Per maggiori informazioni si vedano le segnalazioni di Debian ulink url=\url-bts;404143 \#404143/ulink e ulink url=\url-bts;400488\#400488/ulink, nonché i bug del kernel Linux ulink url=\http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534 \#5534/ulink e ulink url=\http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122 \#7122/ulink. s/i bug/li errori # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: en/issues.dbk:121 msgid Trouble when using WPA secured wireless networks msgstr Problemi con l'utilizzo di reti senza fili con dispositivo di sicurezza acronymWPA/acronym Problemi con l'utilizzo di reti senza fili protette con acronymWPA/acronym # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/issues.dbk:129 msgid In releasename;, filename/etc/init.d/wpasupplicant/filename has been dropped and the Debian package now integrates with filename/etc/network/ interfaces/filename, similar to other packages such as systemitem role= \package\wireless-tools/systemitem. This means systemitem role= \package\wpasupplicant/systemitem no longer provides a system service directly. msgstr In releasename;, filename/etc/init.d/wpasupplicant/filename è stato eliminato e il pacchetto di Debian si integra ora con filename
Re: Rispolverata ai permessi con linux
Il giorno mer 24 dic 2008 11:32:24 CET, Pol Hallen ha scritto: Ma i permessi devono funzionare proprio a livello di filesystem o ti basta a livello di samba? devo sistemarli a livello fs in quanto alcuni utenti accedono via ftp/ssh alle dir condivise da samba. se hai bisogno di qualcosa di piu' fine rispetto ai permessi standard unix dai un'occhiata alle acl posix http://a2.pluto.it/a2227.htm#almltitle1406 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: captive portal
Il giorno gio 18 dic 2008 17:40:06 CET, Lucio Crusca ha scritto: [...] Qualcuno sa suggerirmi quale soluzione sia la migliore per installarla su un server lenny preesistente e per un utente senza molte pretese? non e' il massimo ma nemmeno il minimo: chillispot -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[SEMI OT] samba 64 bit
qualcuno sa se ci sono problemi di compatibilita' tra samba/ldap a 64 bit come pdc e winzozz a 32 come client? su sangoogle non sono riuscito a trovare nulla... -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Software.po (Debian FAQ)
Il giorno ven 26 set 2008 19:50:34 CEST, vince ha scritto: [...] # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: software.dbk:34 msgid the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE and Xfce desktop environments. msgstr il Sistema Xorg Window, che fornisce un'interfaccia grafica per Linux ed innumerevoli applicazioni per X, inclusi gli ambienti GNOME, KDE e Xfce s/ed/e # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitemparafootnote #: software.dbk:41 msgid a full suite of networking applications, including servers for Internet protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS (name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided are web browsers including the various Mozilla products footnote msgstr una suite completa di applicazioni per la rete, inclusi server per protocolli Internet come HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP e POP (mail) e DNS (name server); banche dati relazionali quali ad esempio PostgreSQL e MySQL; sono inoltre forniti i browser web, inclusi i vari prodotti Mozilla footnote lascerei database non tradotto (senza la s) # type: Content of: chaptersectionpara #: software.dbk:69 msgid For each package the emphasisauthors/emphasis of the program(s) are credited in the file literal/usr/share/doc/PACKAGE/copyright/literal, where PACKAGE is to be substituted with the package's name. msgstr Per ogni pacchetto gli emphasisautori/emphasis del programma (o dei programmi) sono menzionati nel file literal/usr/doc/PACKAGE/copyright/literal, laddove PACKAGE è da sostituire con il nome del pacchetto. s/laddove/dove # type: Content of: chaptersectiontitle #: software.dbk:82 msgid How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian? msgstr Come si può ottenere una lista aggiornata dei programmi che sono stati pacchettizzati per Debian? list = elenco (anche dopo) # type: Content of: chaptersectionpara #: software.dbk:90 msgid The ulink url=http://packages.debian.org/;WWW interface to the Debian packages/ulink conveniently summarizes the packages in each of about thirty sections of the Debian archive. msgstr La lista dei pacchetti che non possono essere esportati dagli Stati Uniti da ognuno dei ulink url=http://www.debian.org/misc/README.non-US;mirror non-US Debian/ulink si trova nel file literalindices-non-US/Maintainers/literal. Quel file contiene i nomi dei pacchetti e i nomi e le e-mail dei rispettivi manutentori. L'ulink url=http://packages.debian.org/;interfaccia WWW ai pacchetti Debian/ulink riassume convenientemente i pacchetti in ognuna delle circa trenta sezioni dell'archivio Debian. nella parte italiana c'e' un po' troppa roba ;-) # type: Content of: chaptersectionpara #: software.dbk:98 msgid If you want to build packages in your Debian system you will need to have a basic development environment, including a C/C++ compiler and some other essential packages. In order to install this environment you just need to install the systemitem role=packagebuild-essential/systemitem. This package is a meta-package or place-holder package which depends on the standard development tools one needs to build a Debian package. msgstr Se vuoi creare i pacchetti nel tuo sistema Debian è necessario un ambiente di sviluppo di base, incluso un compilatore C/C++ e qualche altro pacchetto essenziale. Per crare questo ambiente devi semplicemente installare il pacchetto systemitem role=packagebuild-essential/systemitem. Questo pacchetto è un meta-pacchetto (ossia un pacchetto virtuale che in realtà contiene solo una serie di pacchetti), il quale dipende dagli strumenti standard di sviluppo necessari per creare un pacchetto Debian. s/crare/creare la spiegazione di meta-pacchetto la leverei (comunque un meta-pacchetto non contiene pacchetti) # type: Content of: chaptersectionpara #: software.dbk:112 msgid Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless you are planning on rebuilding Debian packages. This last task is rather easy to do, as official packages have to include a list of the additional software (besides the packages in systemitem role=packagebuild-essential/systemitem) needed to build the pacakge, this is known as literalBuild-Dependencies/literal. To install all the packages needed to build a given source package and then build said source package you can just run: msgstr Però può anche essere complicato capire quali programmi esattamente sono necessari, a meno che tu non stia pianificando di ricompilare pacchetti Debian. Quest'ultimo compito è abbastanza facile da fare, in quanto i pacchetti ufficiali devono includere una lista dei programmi addizionali (a fianco dei pacchetti in systemitem role=packagebuild-essential/systemitem) necessari per creare il pacchetto, ciò che è comunemente
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Il giorno lun 29 set 2008 19:26:45 CEST, Hugh Hartmann ha scritto: [...] Confermo ciò che scrive Vince, per quanto riguarda gedit (non è proprio uno strumento adeguato anche se possiede la sintassi evidenziata per diversi markup language, tranne l'sgml ... :-)). Cioè gedit mi ha dato dei problemi nell'apertura dei file .po. Invece considero assai potente (no flame ... :-) senza dar fiato al flame, vorrei solo dire che ho usato gedit varie volte per sopperire ad alcuni bug di gtranslator senza mai avere problemi, anche con file po molto grossi (vedere gnome-utils e anjuta) naturalmente altri tipi di editor sono da evitare come la peste pgpxmVx4Pw12R.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)
Il giorno lun 29 set 2008 08:46:10 CEST, vince ha scritto: [...] il file a me risultava zippato due volte in ogni caso, come dicevo in altro messaggio, mettete la traduzione direttamente all'interno del corpo del messaggio come testo pieno, in modo che e' piu' facile rispondere/revisionare # type: Content of: chaptersectionpara #: ftparchives.dbk:18 msgid Experimental is used for packages which are still being developed, and with a high risk of breaking your system. It's used by developers who'd like to study and test bleeding edge software. Users shouldn't be using packages from here, because they can be dangerous and harmful even for the most experienced people. msgstr Experimental è utlizzata per pacchetti che sono ancora in fase di sviluppo e con un alto rischio di rendere instabile il sistema. E' utlizzata da sviluppatori che vogliono studiare e testare software al limite. Gli utenti non dovrebbero utilizzare pacchetti da qui, in quanto questi possono essere pericolosi e dannosi anche per gli utenti più smaliziati. s/utlizzata/utilizzata s/E'/È (la È in gnu/linux si fa premendo il bloc-maiusc e la è) # type: Content of: chaptersectionparafootnotepara #: ftparchives.dbk:199 msgid With the advent of package pools (see xref linkend=\pools\/ ), binary packages began to be stored in a canonical location in the pool, regardless of the distribution, so releasing a distribution no longer causes large bandwidth consumption on the mirrors (there is, however, a lot of gradual bandwidth consumption throughout the development process). msgstr Con l'avvento dei pacchetti pools (letteralmente 'vasche' - si veda xref linkend=\pools\/ ), i pacchetti binari cominciarono ad essere immagazzinati in una locazione canonica nella vasca, indipendentemente dalla distribuzione, in modo che il rilascio di una distribuzione non determinava più un grande dispendio di banda sui mirror (c'è, comunque, un notevole graduale consumo di banda durante la fase di sviluppo). s/location/posizione # type: Content of: chaptersectiontitle #: ftparchives.dbk:246 msgid What does the testing distribution contain? msgstr Cosa contiene la directory testing? s/directory/distribuzione (correggere anche in altre stringhe) # type: Content of: chaptersectionpara #: ftparchives.dbk:252 msgid They must be in sync on all architectures where they have been built and mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to have fewer release-critical bugs than the versions currently in testing. This way, we hope that `testing' is always close to being a release candidate. msgstr Essi devono essere sincronizzati in tutte le architetture per le quali sono stati compilati e non devono avere dipendenze tali da renderli non installabili; devono inoltre avere meno bachi critici ('release-critical') delle versioni attualmente in testing. In questo modo si spera che 'testing' sia sempre vicina ad essere candidata al rilascio. secondo me s/bachi/errori # type: Content of: chaptersectionpara #: ftparchives.dbk:258 msgid More information about the status of testing in general and the individual packages is available at ulink url=\http://www.debian.org/devel/testing; \/ulink. msgstr Maggiori informazioni sullo stato del testing in generale e dei singoli pacchetti è disponibile su ulink url=\http://www.debian.org/devel/testing; \/ulink maggiori informazioni ... sono disponibili # type: Content of: chaptersectionsectiontitle #: ftparchives.dbk:262 msgid What about testing? How is it `frozen'? msgstr E 'frozen'? Com'è 'frozen'? s/frozen/testing # type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentrylistitempara #: ftparchives.dbk:331 msgid DOS utilities for creating boot disks, partitioning your disk drive, compressing/decompressing files, and booting Linux. msgstr Utilità DOS per creare dischi di avvio, partizionare il disco fisso, comprimere/decomprimere file, ed avviare Linux. s/, ed/ e # type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentrylistitempara #: ftparchives.dbk:357 msgid mostly developer-only materials and some miscellaneous files. msgstr per la maggior parte materiale solo per gli sviluppatori ed altri file diversi. s/ed/e # type: Content of: chaptersectionpara #: ftparchives.dbk:369 msgid /footnote, there are three sets of subdirectories containing index files. msgstr /footnote, ci sono tre set di sottodirectory che contengono i file di indice. s/set/insiemi (anche successivamente) # type: Content of: chaptersectionpara #: ftparchives.dbk:430 msgid Packages are kept in a large `pool', structured according to the name of the source package. To make this manageable, the pool is subdivided by section (`main', `contrib' and `non-free') and by the first letter of the source package name. These directories contain several files: the binary packages for each architecture, and the source packages from which the binary packages
Re: pkgtools.po.bz2 (Debian FAQ)
Il giorno lun 29 set 2008 05:02:40 CEST, Hugh Hartmann ha scritto: [...] a me il file allegato non risulta essere un po ma un html con all'interno il po formattato html pgpijrFIFos8O.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: Customizing.po (Debian FAQ)
Il giorno dom 28 set 2008 20:56:46 CEST, vince ha scritto: [...] # type: Content of: chaptertitle #: customizing.dbk:8 msgid Customizing your installation of debian; msgstr Personalizzare la propria installazione di Debian GNU/Linux le entita' (debian;) non vanno cambiate # type: Content of: chaptersectiontitle #: customizing.dbk:23 msgid How can I provide access to hardware peripherals, without compromising security? msgstr Come a fornire fornire l'accesso alle periferiche hardware senza compromettere la sicurezza? Come posso fornire ... # type: Content of: chaptersectionpara #: customizing.dbk:38 msgid This way you won't have to change the file permissions on the device. msgstr In questo modo non dovrai cambiare i permessi dei file sulla periferica. device se si riferisce a un file della directory /dev non deve essere tradotto (come in questo caso) # type: Content of: chaptersectionpara #: customizing.dbk:41 msgid If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to logout and login again to become an effective member of that group. To check which groups you belong to run literalgroups/literal. msgstr Se esegui questo comando dalla linea di comando o da un ambiente con interfaccia grafica, devi effettuare il logout e poi effettuare nuovamente il login al fine di diventare effettivamente membro di quel gruppo. Per controllare a quali gruppi la tua utenza appartiene devi eseguire literalgroup/literal. s/linea/riga # type: Content of: chaptersectiontitle #: customizing.dbk:63 msgid How can I configure an X11 program's application defaults? msgstr Come faccio a configurare i default di un'applicazione di X11? s/i default/le impostazioni predefinite # type: Content of: chaptersectionpara #: customizing.dbk:75 msgid Like all Unices, Debian boots up by executing the program literalinit/literal. The configuration file for literalinit/literal (which is literal/etc/inittab/literal) specifies that the first script to be executed should be literal/etc/init.d/rcS/literal. This script runs all of the scripts in literal/etc/rcS.d//literal by sourcing or forking subprocess depending on their file extension to perform initialization such as to check and to mount file systems, to load modules, to start the network services, to set the clock, and to perform other initialization. Then, for compatibility, it runs the files (except those with a `.'in the filename) in literal/etc/rc.boot//literal too. Any scripts in the latter directory are usually reserved for system administrator use, and using them in packages is deprecated. msgstr Come tutti gli Unix, Debian si avvia eseguendo il programma literalinit/literal. Il file di configurazione per literalinit/literal (che è literal/etc/inittab/literal) specifica che il primo script da eseguire dovrebbe essere literal/etc/init.d/rcS/literal. Questo script esegue a sua volta tutti gli script in literal/etc/rcS.d//literal usando il comando source o generando un sottoprocesso, a seconda della rispettiva estensione, per effettuare l'inizializzazione come la verifica e il montaggio dei file system, caricare i moduli, avviare i servizi di rete, impostare l'orologio ed effettuare altre inizializzazioni. Successivamente, per compatibilità, esegue anche i file (eccetto quelli con un '.' nel nome del file) contenuti in literal/etc/rc.boot//literal. Ogni script in quest'ultima directory è solitamente riservato all'uso da parte degli amministratori di sistema e usarli nei pacchetti è deprecabile. s/deprecabile/deprecato # type: Content of: chaptersectionpara #: customizing.dbk:148 msgid sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file. (BTW, Debian supplies commandinvoke-rc.d/command as a wrapper for invoking the scripts in literal/etc/init.d//literal.) msgstr invia al demone sendmail un segnale di rileggere il suo file di configurazione (ad ogni modo, Debian fornisce il comando commandinvoke-rc.d/command come insieme per invocare gli script contenuti in literal/etc/init.d//literal). s/di rileggere/per rileggere # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: customizing.dbk:169 msgid Run the Debian command literalupdate-rc.d/literal with appropriate arguments, to specify which runlevels should start the service, and which runlevels should stop the service. msgstr Eseguire il comando Debian literalupdate-rc.d/literal con gli argomenti appropriati, per specificare quale runlevel dovrebbe avviare il servizio, e quale runlevel dovrebbe arrestarlo. s/, e/ e # type: Content of: chaptersectionpara #: customizing.dbk:184 msgid One might, for example, cause the script literalfoo/literal to execute at boot-up, by putting it in literal/etc/init.d//literal and running literalupdate-rc.d foo defaults 19/literal. The argument `literaldefaults/literal' refers to the default runlevels, which means (at least in absence of any LSB comment
Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)
Il giorno lun 29 set 2008 12:14:10 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto: Andrea Zagli wrote: un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu' facile rispondere e revisionare veramente è quello che faccio sempre ;-) lo vedo ancora come allegato (anche l'ultimo che hai mandato) pgpaezixZrbou.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)
Il giorno mar 30 set 2008 10:50:49 CEST, vince ha scritto: s/E'/È (la È in gnu/linux si fa premendo il bloc-maiusc e la è) Con la tastiera italiana, però. Io abito in Svizzera (nella Svizzera Italiana) e uso la tastiera svizzera, che non prevede questo, e non saprei come farlo. Va bene lo stesso se lo lascio così? no ;-) copia/incolla oppure utilizza l'inserimento di caratteri strani che in genere ogni desktop manager mette a disposizioni (mappa caratteri in windows; tabella caratteri in gnome; ecc) # type: Content of: chaptersectionpara #: ftparchives.dbk:465 Di solito nessuno dovrebbe installare cose da questo posto. Comunque, per alcuni rari casi di emergenza, la directory incoming è disponibile su ulink url=\http://incoming.debian.org/\;/ulink. Si possono scaricare manualmente i pacchetti, controllare la firma GPG e gli MD5sum nei file .changes e .dsc, e poi installarli. s/, e/ e Se ho capito giusto, il problema consiste nelle due e vicine. no... il problema che segnalavo e' che prima della e non ci va la , pgp0VlUXzplpg.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: Customizing.po (Debian FAQ)
Il giorno mar 30 set 2008 11:06:43 CEST, vince ha scritto: A ri-ciao Andrea, ciriciao # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: customizing.dbk:169 msgid Run the Debian command literalupdate-rc.d/literal with appropriate arguments, to specify which runlevels should start the service, and which runlevels should stop the service. msgstr Eseguire il comando Debian literalupdate-rc.d/literal con gli argomenti appropriati, per specificare quale runlevel dovrebbe avviare il servizio, e quale runlevel dovrebbe arrestarlo. s/, e/ e Scusa, questa non l'ho capita. la e dopo la , non ci va # type: Content of: chaptersectionpara #: customizing.dbk:184 msgid One might, for example, cause the script literalfoo/literal to execute at boot-up, by putting it in literal/etc/init.d//literal and running literalupdate-rc.d foo defaults 19/literal. The argument `literaldefaults/literal' refers to the default runlevels, which means (at least in absence of any LSB comment block to the contrary) to start the service in runlevels 2 through 5, and to stop the service in runlevels 0, 1 and 6. (Any LSB Default-Start and Default-Stop directives in literalfoo/literal take precedence when using the sysv-rc version of update-rc.d, but are ignored by the current (v0.8.10) file-rc version of update-rc.d.) The argument `literal19/literal' ensures that literalfoo/literal is called after all scripts whose number is less than 19 have completed, and before all scripts whose number is 20 or greater. msgstr Si potrebbe, ad esempio, far sì che lo script literalfoo/literal venga eseguito in fase di avvio, ponendolo nella directory literaletc/init.d/literal Idem come sopra. manca la / prima di etc/init.d pgp7bCvE2WFsy.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)
Il giorno mar 30 set 2008 11:05:53 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto: Andrea Zagli wrote: veramente è quello che faccio sempre ;-) lo vedo ancora come allegato (anche l'ultimo che hai mandato) scusa per il misunderstanding, pensavo ti riferissi a un allegato .gz in effetti allego il file .po senza compressione in questo modo penso che grossomodo tutti i client sono in grado di mostrare gli allegati in linea compreso imp ;-) e nel contempo consentono di separare l'allegato per eventuali altre esigenze vedere lo si vede comunque con qualunque client; il problema e' che se lo alleghi occorre estrarlo e incollarlo nella risposta e non c'e' distinzione tra testo originale e risposta; mentre se lo metti te nel messaggio evito di farlo io ;-) e viene distinto il testo originale dalla risposta pgp5CGrM7pra6.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)
Il giorno mar 30 set 2008 11:29:37 CEST, vince ha scritto: Ora che fo? Allego la traduzione non compressa ad un'e-mail e la invio in lista? in genere quando la traduzione/revisione e' finita il messaggio viene inviato compresso gzip al responsabile dell'upload... almeno nelle traduzioni a cui ho partecipato, qui non so pgpEy4cQcV7BO.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: Redistrib.po (Debian FAQ)
Il giorno gio 25 set 2008 18:52:10 CEST, vince ha scritto: [...] # type: Content of: chaptersectionpara #: redistrib.dbk:19 msgid Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations. msgstr Inoltre, pubblicheremo una lista dei produttori di CD che donano denaro, software e tempo al progetto Debian, e incoraggeremo gli utenti a comperare dai produttori che donano, quindi fare donazioni è una buona pubblicità. s/, e/ e # type: Content of: chaptersectiontitle #: redistrib.dbk:25 msgid Can Debian be packaged with non-free software? msgstr Debian può essere impacchettata con software non-libero? senza - (anche successivamente) # type: Content of: chaptersectionpara #: redistrib.dbk:31 msgid CD manufacturers emphasismay/emphasis be able to distribute the programs we have placed in that directory, depending on the license terms or their private arrangements with the authors of those software packages. CD manufacturers can also distribute the non-free software they get from other sources on the same CD. This is nothing new: free and commercial software are distributed on the same CD by many manufacturers now. Of course we still encourage software authors to release the programs they write as free software. msgstr I produttori di CD emphasispossono/emphasis essere in grado di distribuire i programmi che abbiamo collocato in quella directory, a dipendenza dei termini delle licenze o dei loro accordi privati con gli autori di quei pacchetti software. I produttori di CD possono inoltre distribuire il software non-libero che ricevono da altri sorgenti sullo stesso CD. Non è niente di nuovo: software libero e commerciale sono distribuiti sullo stesso CD dai produttori ora. Naturalmente incoraggiamo tuttora gli autori del software a rilasciare i programmi che scrivono come software libero. s/a dipendenze dei/in base ai # type: Content of: chaptersectionpara #: redistrib.dbk:43 msgid Yes. Debian-derived distributions are being created both in close cooperation with the Debian project itself and by external parties. One can use the ulink url=http://cdd.alioth.debian.org/;Custom Debian Distributions/ulink framework to work together with Debian; ulink url=http://www.skolelinux.org/;Skolelinux/ulink is one such project. msgstr Sì, distribuzioni derivate da Debian vengono create o in stretta cooperazione con Debian stessa, o da esterni. Ad esempio, una persona sta costruendo una distribuzione Linux for Hams, con programmi specializzati per Radio Amatori, partendo da debian; come sistema di base ed aggiungendo programmi per controllare il trasmettitore, seguire satelliti, ecc. Tutti i programmi che aggiunge sono pacchettizzati con il sistema Debian, così che i suoi utenti potranno aggiornare facilmente quando rilascerà i successivi CD. Si può uzzare il framework ulink url=http://cdd.alioth.debian.org/;Custom Debian Distributions/ulink per lavorare insieme a Debian, ulink url=http://www.skolelinux.org/;Skolelinux/ulink è uno di questi progetti. s/ed/e s/uzzare/utilizzare # type: Content of: chaptersectionpara #: redistrib.dbk:50 msgid There are several other Debian-derived distributions already on the market, such as Progeny Debian, Linspire, Knoppix and Ubuntu, that are targeted at a different kind of audience than the original debian; is, but use most of our components in their product. msgstr Ci sono diverse altre distribuzioni derivate da Debian già sul mercato, come ad esempio Knoppix ed Ubuntu, che sono indirizzate ad un differente tipo di utenza rispetto al debian; originale, ma usano la maggior parte dei nostri componenti nei loro prodotti. s/ed/e s/ad/a pgpUmx7L3kGyZ.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: uptodate.po (Debian FAQ)
Il giorno dom 28 set 2008 07:17:16 CEST, vince ha scritto: [...] # type: Content of: chapterpara #: uptodate.dbk:10 msgid A Debian goal is to provide a consistent upgrade path and a secure upgrade process. We always do our best to make upgrading to new releases a smooth procedure. In case there's some important note to add to the upgrade process, the packages will alert the user, and often provide a solution to a possible problem. msgstr Uno degli scopi di Debian è quello di fornire un consistente percorso di aggiornamento ed un sicuro processo di aggiornamento. Facciamo sempre del nostro meglio per rendere semplice l'aggiornamento a nuove release. Nel caso ci fossero alcune note importanti da aggiungere al processo di aggiornamento, i pacchetti avviseranno l'utente e spesso forniranno una soluzione ad un possibile problema. s/scopi/obiettivi s/ed/e (anche dopo) s/ad/a (anche dopo) # type: Content of: chaptersectionpara #: uptodate.dbk:23 msgid One could simply execute an anonymous ftp call to a Debian archive, then peruse the directories until one finds the desired file, and then fetch it, and finally install it using literaldpkg/literal. Note that literaldpkg/literal will install upgrade files in place, even on a running system. Sometimes, a revised package will require the installation of a newly revised version of another package, in which case the installation will fail until/unless the other package is installed. msgstr Si può eseguire semplicemente una chiamata ftp anonima ad un archivio Debian, poi esplorare le directory fino a quando si trova il file desiderato, poi lo si scarica, e finalmente lo si installa usando literaldpkg/literal. Si noti che literaldpkg/literal installerà i file aggiornati al volo, anche su un sistema in esecuzione. Qualche volta, un pacchetto revisionato richiederà l'installazione di una versione rinnovata di un altro pacchetto, e in questo caso l'installazione fallirà fino a quando l'altro pacchetto non sarà installato. s/poi lo si scarica/scaricarlo s/, e/ e # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: uptodate.dbk:47 msgid commandaptitude/command is the recommended package manager for Debian GNU/Linux systems. It is a text-based interface to APT using the curses library, and can be used to perform management tasks in a fast and easy way. msgstr commandaptitude/command è il gestore di pacchetti raccomandato per sistemi Debian GNU/Linux. E' un'interfaccia di testo ad APT che utilizza le curse library, e può essere utilizzato per eseguire compiti di gestione in modo semplice e veloce. s/E'/È s/, e/ e (anche dopo) # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: uptodate.dbk:61 msgid You can replace ftp.us.debian.org with the name of a faster Debian mirror near you. See the mirror list at ulink url=\http://www.debian.org/mirror/list\;/ulink for more information. msgstr Puoi sostituire ftp.us.debian.org con il nome di un più veloce mirror Debian vicino a te. Si veda in proposito la lista dei mirror in ulink url=\http://www.debian.org/mirror/list\;/ulink per maggiori dettagli. s/più veloce mirror/mirror più veloce # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: uptodate.dbk:66 msgid More details on this can be found in the citerefentry refentrytitlesources.list/refentrytitle manvolnum8/manvolnum /citerefentry manual page. msgstr Maggiori dettagli su questo argomento sono disponibili nella pagina di mauale di citerefentry refentrytitlesources.list manvolnum8/manvolnum /citerefentry. s/mauale/manuale # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: uptodate.dbk:96 msgid To use commandapt-get/command, install the systemitem role=\package\apt/systemitem package, and edit the literal/etc/apt/sources.list/literal file to set it up, just as for xref linkend=\aptitude-upgrade\/ . msgstr Per usare commandapt-get/command, installa il pacchetto systemitem role=\package\apt/systemitem e modifica il file di configurazione literaletc/apt/sources.list/literal, così come per xref linkend=\aptitude-upgrade\/. manca la / prima di etc/apt # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: uptodate.dbk:127 msgid If you want to use CDs to install packages, you can use commandapt-cdrom/command. For details, please see the Release Notes, section Setting up for an upgrade from a local mirror. msgstr Se vuoi usare i CD per installare dei pacchetti, puoi usare commandapt-cdrom/command. Per dettagli, si vedano le note di rilascio (Release Notes), sezione \Setting up for an upgrade from a local mirror\. se le note di rilascio sono tradotte direi vadano tradotti anche i titoli qui # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: uptodate.dbk:132 msgid Please note that when you get and install the packages, you'll still have them kept in your /var directory hierarchy. To keep your partition from overflowing, remember to delete extra files using literalapt-get clean/literal and literalapt-get
Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po
Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto: # type: Content of: booktitle #: debian-faq.dbk:9 msgid The debian; FAQ msgstr La Debian GNU/Linux FAQ perche' non al plurale? (le faq) # type: Content of: bookbookinfoabstractpara #: debian-faq.dbk:21 msgid This document answers questions frequently asked about debian;. msgstr Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian GNU/Linux. s/circa/su # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: debian-faq.dbk:41 msgid Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this document provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. msgstr Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this document provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: debian-faq.dbk:46 msgid Permission is granted to copy and distribute modified versions of this document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. msgstr Permission is granted to copy and distribute modified versions of this document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: debian-faq.dbk:52 msgid Permission is granted to copy and distribute translations of this document into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. msgstr Permission is granted to copy and distribute translations of this document into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. perche' queste non sono tradotte? pgpFZfyfkAQb5.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po
Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto: # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: basic-defs.dbk:46 msgid emphasis role=strongfree to use and redistribute/emphasis: There is no consortium membership or payment required to participate in its distribution and development. All packages that are formally part of debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public License. msgstr emphasis role=stronglibera da usare e ridistribuire/emphasis: Non c'è un'iscrizione ad un'associazione od un pagamento richiesto per partecipare alla sua distribuzione e sviluppo. Tutti i pacchetti che sono formalmente parte di debian; sono liberamente redistribuibili, di solito sotto i termini specificati dalla GNU General Public License. la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente) cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parola successiva inizia con la stessa vocale (correggere anche successivamente) # type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentryterm #: basic-defs.dbk:229 msgid The Universal Operating System: msgstr Il sistema operaivo universale: operativo # type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentrylistitempara #: basic-defs.dbk:232 msgid Debian comes with ulink url=http://packages.debian.org/stable/;more than all-pkgs; packages/ulink and runs on ulink url=http://www.debian.org/ports/;archs; architectures/ulink. This is far more than is available for any other GNU/Linux distribution. See xref linkend=apps/ for an overview of the provided software and see xref linkend=arches/ for a description of the supported hardware platforms. msgstr Debian contiene ulink url=http://packages.debian.org/stable/;più di all-pkgs; pacchetti/ulink e gira su ulink url=http://www.debian.org/ports/;archs; architetture/ulink. Ciò è di quano sia disponibile per ogni alra distribuzione GNU/Linux distribution. Si veda xref linkend=apps/ per una panoramica del software fornito e xref linkend=arches/ per una descrizione delle piattaforme hardware supportate. s/quano/quando # type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentryterm #: basic-defs.dbk:242 msgid The Bug Tracking System: msgstr Il sistema di tracciamento bachi: s/bachi/errori (correggere anche in altre stringhe) # type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentrylistitempara #: basic-defs.dbk:265 msgid Debian has an extensive specification of our standards of quality, the Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which we hold Debian packages. msgstr Debian ha un'esauriente specificazione dei propri standard di qualità, la Debian Policy. Questo documento definisce le qualità e gli standard con i quali manteniamo i pacchetti Debian. s/specificazione/specifica pgpRL04JfrmOS.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po
Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, Johan Haggi ha scritto: # type: Content of: chaptersectionpara #: faqinfo.dbk:11 msgid The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen (Ray) and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten debian; FAQ are Susan G. Kleinmann and Sven Rudolph. After them, the FAQ was maintained by Santiago Vila and, later, by Josip Rodin. The current maintainer is Javier Fernandez-Sanguino. msgstr La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M. Dassen (Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian GNU/Linux FAQ riscritta sono Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Dopo di loro, la FAQ è stata mantenuta da Santiago Vila e, successivamente da Josip Rodin. L'attuale maintainer è Javier Fernandez-Sanguino. via la virgola prima di successivamente # type: Content of: chaptersectionpara #: faqinfo.dbk:18 msgid Parts of the information came from: msgstr Parti di informazioni vengono da: s/vengono/provengono ? # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: faqinfo.dbk:35 msgid ulink url=\http://lists.debian.org/\;Debian Mailing Lists Archives/ulink, msgstr ulink url=\http://lists.debian.org/\;Archivi delle Mailing List Debian/ulink, su tp mi sembra fosse stato deciso di tradurre mailing list, ma non ricordo come ;-) # type: Content of: chaptersectionpara #: faqinfo.dbk:85 msgid The latest version of this document can be viewed on the Debian WWW pages at ulink url=\http://www.debian.org/doc/FAQ/\;/ulink. msgstr L'ultima versione di questo documento può essere letta sulle pagine WWW Debian su ulink url=\http://www.debian.org/doc/FAQ/\;/ulink. ... WWW di Debian all'indirizzo ... # type: Content of: chaptersectionpara #: faqinfo.dbk:94 msgid This document is available in the systemitem role=\package\debian-faq/systemitem package. Translations are available in systemitem role=\package\debian-faq-de/systemitem, systemitem role=\package\debian-faq-fr/systemitem and other packages. msgstr Questo documento è disponibile nel paccheto systemitem role=\package\debian-faq/systemitem. Traduzioni sono disponibili in systemitem role=\package\debian-faq-it/systemitem, systemitem role=\package\debian-faq-fr/systemitem ed altri pacchetti. Le traduzioni sono disponibili... # type: Content of: chaptersectionpara #: faqinfo.dbk:110 msgid This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten from LinuxDoc SGML). DebianDoc SGML systems enables us to create files in a variety of formats from one source, e.g. this document can be viewed as HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, or GNU info. msgstr Questo documento è stato scritto usando il DebianDoc SGML DTD (riscritto da LinuxDoc SGML). I sistemi DebianDoc SGML ci permettono di creare file in una varietà di formati da uno sorgente, p.e. questo documento può essere visto come HTML, testo puro, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info. s/p.e./per esempio # type: Content of: chaptersectionpara #: faqinfo.dbk:116 msgid Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package systemitem role=\package\debiandoc-sgml/systemitem. msgstr Le utility di conversione per DebianDoc SGML sono disponibili nel pacchetto Debian systemitem role=\package\debiandoc-sgml/systemitem. s/utility/utilità pgp0nUkAB8HBO.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)
Il giorno mer 24 set 2008 23:37:54 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto: Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto ho inteso English riferito alla lingua, quindi non-English users come utenti di lingua non inglese e non come non inglesi come era precedentemente. pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu' facile rispondere e revisionare # type: Content of: chaptertitle #: nexttime.dbk:8 #, fuzzy msgid Changes expected in the next major release of Debian msgstr Cambiamenti aspettati nella prossima major release di Debian s/aspettati/attesi # type: Content of: chaptersectionpara #: nexttime.dbk:18 #, fuzzy msgid We hope to find people who will provide support for even more languages, and translate. Some programs already support internationalization, so we need message catalogs translators. Many programs still remain to be properly internationalized. msgstr Speriamo di trovare persone che forniscano supporto anche per più lingue, e che traducano. Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, così abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi. Rimangono ancora molti programmi che devono essere proriamente internazionalizzati. s/proriamente/propriamente # type: Content of: chaptersectionpara #: nexttime.dbk:29 #, fuzzy msgid Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following: msgstr Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following: Specificamente per Debian Lenny, stiamo lavorando su cose come le seguenti # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: nexttime.dbk:34 #, fuzzy msgid I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian configuration management must allow for translation of all messages displayed to the user during package configuration. msgstr I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian configuration management must allow for translation of all messages displayed to the user during package configuration. Supporto i18n in tutti i pacchetti che utilizzano debconf: i pacchetti che utilizzano il gestore di configurazione di Debian devono permettere la traduzione di tutti i messaggi visualizzati all'utente durante la configurazione del pacchetto # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: nexttime.dbk:41 #, fuzzy msgid I18n support for package descriptions: Update package management frontends to use the translated descriptions of packages. msgstr I18n support for package descriptions: Update package management frontends to use the translated descriptions of packages. Supporto i18n per le descrizioni dei pacchetti: aggiornare l'interfaccia del gestore dei pacchetti per utilizzare le descrizioni tradotte dei pacchetti # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: nexttime.dbk:47 #, fuzzy msgid UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people from asian countries can get typeset the right way in changelogs. msgstr UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people from asian countries can get typeset the right way in changelogs. Convertire in UTF-8 debian/changelog e debian/control. In questo modo, per esempio, i nomi delle persone di paesi asiatici possono avere i caratteri giusti nei changelog # type: Content of: chaptersectiontitle #: nexttime.dbk:54 #, fuzzy msgid Faster booting: Dependency based boot sequence msgstr Faster booting: Dependency based boot sequence Boot più veloce: sequenza di boot in base alle dipendenze poi mi sono fermato perche' non ho capito perche' erano stati lasciati non tradotti... forse ho perso qualche mail pgptLcbFozzvq.pgp Description: Firma Digitale PGP
traduzioni
volevo iniziare a dare una mano per la traduzione di debian il problema e' che sul sito non sono riuscito a trovare molte indicazioni (come procedere, chi coordina, ecc) qualcuno mi puo' dare qualche link? pgpvQJUySgsWd.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: Stringhe fuzzy (era: Fw: Call for translations of debian-refcard (update))
Il giorno lun, 21/07/2008 alle 14.34 +0200, Johan Haggi ha scritto: lun 21 luglio 2008, alle 10:30 (GMT+0200), Luca Bruno ha scritto: Ricordo che diverse persone erano interessate a tradurre qualcosa, ma non sapevano con cosa iniziare a cimentarsi. A chi interessa, ci sarebbe ora la refcard... [...] Ci ho dato un'occhiata ci sono solo 2 stringhe non tradotte e molte altre marcate come fuzzy. Ho poca dimestichezza con i file po e vorrei un chiarimento: # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara #: entries.dbk:97 #, fuzzy msgid Download from literalhttp://www.debian.org/distrib//literal msgstr Scaricale da: literalhttp://www.debian.org/distrib//literal quella sopra e` una stringa tradotta sulla quale il traduttore ha qualche dubbio? direi che semplicemente l'ha cambiata... a occhio ci sono un : in meno va revisionata e quindi va eliminata la riga «#,fuzzy»? si' il programma che usa il file po per generare la traduzione usa le stringhe marcate fuzzy o le ignora? che io sappia le fuzzy le dovrebbe considerare come non tradotte #, fuzzy #~ msgid Change the password in the SQL console commandpsql/command. #~ msgstr Cambia la password nella console SQL di commandpsql/command. quest'altra mi sembra una stringa non piu` usata nell'originale inglese: manca il riferimento al file e alla riga (e in effetti nell'originale non c'e` nessun «SQL»). Va cancellata? in genere le lascio, ma non so se e' la cosa giusta Infine avete suggerimenti su documentazione circa la sintassi dei file po? cerca documentazione su gettext signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: creazione utente limitato
Il giorno sab, 12/07/2008 alle 12.55 +0200, brunetto ha scritto: [...] se utilizzi gnome prova a dare un'occhiata a http://www.gnome.org/projects/sabayon/ e anche a selinux PS: non ho mai utilizzato nessuno dei due :-( signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Bug in Nautilus
Il giorno mer, 18/06/2008 alle 12.37 +0200, Mr. P|pex ha scritto: [...] da quanto capisco, gnome target indica la versione nella quale è stato risolto, ed è 2.22.x in debian testing e unstable c'e' la 2.20.0-4 quindi mi sa che devi aspettare e probabilmente nemmeno poco, perche' sembra che a causa dei molti cambiamenti (gio) passeranno nautilus 2.22 in unstable solo dopo il rilascio di lenny signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: [OT] Consiglio CMS
Il giorno ven, 23/05/2008 alle 11.46 +0200, Marco ha scritto: [...] Tra le altre cose mi sembra che per Joomla non ci sia un pacchetto ufficiale *.deb non e' ufficiale ma penso non manchi molto a diventarlo http://developer.joomla.org/developer-team-blog/17-developer-team-blog/86-joomla-debian-package.html comunque anche secondo me il pacchetto per joomla non e' necessario, nel senso che forse si gestisce meglio senza signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Breve storia di Debian
On ven, 2008-03-21 at 21:17 +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] Beh, se vedi nell'archivio della ML qualche anno fa ci fu lo stesso problema, postai qui in lista, mi fecero presente di spedirlo su tp@, io obbedii... dopo il cazziatone alla fine fui contattato da uno sviluppatore (che è quello che non ho trovato) che mi fece l'upload. potresti dirmi il periodo? perche' ho visto che nell'archivio della lista non c'e' la ricerca signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Breve storia di Debian
On sab, 2008-03-22 at 11:30 +0100, Ferdinando wrote: Il giorno sab, 22/03/2008 alle 11.04 +0100, Andrea Zagli ha scritto: On ven, 2008-03-21 at 21:17 +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] Beh, se vedi nell'archivio della ML qualche anno fa ci fu lo stesso problema, postai qui in lista, mi fecero presente di spedirlo su tp@, io obbedii... dopo il cazziatone alla fine fui contattato da uno sviluppatore (che è quello che non ho trovato) che mi fece l'upload. potresti dirmi il periodo? perche' ho visto che nell'archivio della lista non c'e' la ricerca Evidentemente non hai cercato bene e non hai specificato neanche la lista dove hai cercato, ma va beh... http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2003/01/msg00024.html infatti ero andato sull'archivio della lista del tp e non sull'archivio di questa lista presupponendo (giustamente) che la discussione fosse appunto su tp e su tp non ho trovato il modo di ricercare: tu sai come si fa? comunque il periodo mi e' stato sufficiente Il risultato, almeno uno stralcio è questo, conosci Potorti vero? Lui (e come saprai non è uno qualunque) dice che documenti interi lì non ci passano, nonostante ne possano dire altri. Se poi è cambiato qualcosa ne prendo atto, ci mancherebbe altro, ma come non ci volevo stare 5 anni fa a passare da deficiente, meno che mai ci voglio passare adesso, fammi sapere qualcosa di _certo_ altrimenti media tu se vuoi e poi fammi sapere. Il lavoro è fatto, è pronto, per quanto mi riguarda deve esserne fatto solamente l'upload, ma se ci sono dubbi, incertezze o altro, se concretamente migliorano il testo ben vengano. sinceramente leggendo il thread non mi pare che potorti' ti abbia fatto il cazziatone e nemmeno direi che sei passato da deficiente potorti' ha detto semplicemente che i documenti lunghi occorre mandarli in piu' pezzi sul suggerimento di creare una lista a parte per documenti molto grossi, mi sembra un'ottima idea anche se appunto la vedo come una cosa in piu' oltretutto mi pare che anche altri manuali di debian siano passati sul tp, visto che li ho revisionati anche io di sicuro sono passati po molto maggiori delle ~900 righe che dicevi tu della storia di debian... tutto questo direi negli ultimi 4 anni [...] signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: pachetti lingue
On mer, 2008-03-19 at 23:58 +0100, sem03_list wrote: saluto tutti, avevo chiesto in passato come si poteva cambiare lingua a gnome, e giustamente mi avete risposto dicendo che da gdm si poteva fare. ora la domanda e' quali pacchetti devo installare per le lingue? con apt nn trovo molto(o meglio trovo troppo) se cenco language o simili. googlando ho visto che esistono i langpack o qualcosa del genere, ma su debian? su debian in ogni pacchetto ci sono anche i file di tutte le lingue in cui quel pacchetto e' tradotto; ad eccezione di openoffice (e forse qualche altro) che invece ha i language pack se hai installato localepurge assicurati di averlo configurato in modo che non ti elimini i file della lingua a cui vuoi accedere signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Regalasi traduzione
On sab, 2008-03-15 at 01:14 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: sabato 15 marzo 2008, alle 00:43, [EMAIL PROTECTED] scrive: Grazie per la collaborazione, è un bel testo, merita... aspettiamo un po' per vedere se c'è qualcun altro e poi iniziamo, intanto prendo nota. :-) Ma sì, ci provo anch'io, devo giusto togliermi un po' di ruggine :-) se c'e' posto e serve, mi offro anche io signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
errore sulle pagine web
nella pagina http://www.debian.org/Bugs/ c'e' un errore: c'e' scritto come aprire segnalzione mentre direi che debba essere come aprire una segnalazione signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: [OT?] Skype e Alice voip
On lun, 2008-01-28 at 08:48 +0100, carlo wrote: [...] Telecom usa Asterisk? Supposizione o è davvero così? almeno dalle parole dei loro commerciali (quindi da prendere con le dovute precauzioni), loro installano ai clienti, se lo richiedono, _anche_ server asterisk... naturalmente su molto esplicita richiesta, altrimenti ti piazzano le loro scatole nere; e poi ti chiedono (incredibile il coraggio che hanno, ma ancora piu' incredibile chi (! :,-( ) ci abbocca) €4000 per cambiarti il messaggio della segreteria telefonica Questo significa che esiste un modo diverso? Mi spiego meglio: se uno avesse la possibilita' di usare un proprio apparato voip su una linea alice potrebbe configurarsi il suo asterisk come meglio crede, ma che io sappia, il voip di telecom e' blindato, e quindi quell'uno e' costretto a farsi taglieggiare anche per il cambio di vocina. O no? direi che basta non usare il voip di telecom (o di altro fornitore)... per il voip qualunque linea internet va bene; mentre per l'uscita su pstn... uguale, qualunque gestore telefonico tradizionale va bene il punto che volevo sottolineare, e' che se ti metti nelle loro mani (e per loro intendo qualunque fornitore) con le loro apparecchiature molto chiuse, devi poi stare ai loro giochini signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: [OT?] Skype e Alice voip
On dom, 2008-01-27 at 11:51 +0100, Gianluca Gentile wrote: [...] Puoi provare con ekiga, ma in particolare verso Alice VoIP io non ci sono riuscito. Sentivo la vocina che mi diceva che non avevo abbastanza credito per chiamare. Penso che Alice/Telecom abbia messo qualcosa nei loro Asterisk per Telecom usa Asterisk? Supposizione o è davvero così? almeno dalle parole dei loro commerciali (quindi da prendere con le dovute precauzioni), loro installano ai clienti, se lo richiedono, _anche_ server asterisk... naturalmente su molto esplicita richiesta, altrimenti ti piazzano le loro scatole nere; e poi ti chiedono (incredibile il coraggio che hanno, ma ancora piu' incredibile chi (! :,-( ) ci abbocca) €4000 per cambiarti il messaggio della segreteria telefonica signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Differenze tra stable per x86 e x86_64
On gio, 2008-01-24 at 14:44 +0100, Alessandro Pellizzari wrote: [...] Quello di wine non e` un problema di storicita` del software, ma proprio di campo applicativo. Wine e` praticamente una collezione di librerie per far girare software per Windows. Il software per Windows e` tutto a 32bit, e non puo` girare su processori in modalita` a 64bit. Inoltre wine permette di utilizzare le dll originali di Windows quando non e` presente una dll emulata, e anche queste sono a 32bit. Quindi e` perfettamente inutile averlo in Debian 64bit, perche` comunque non potrebbe far girare il software, almeno finche` non lo renderanno un wrapper a 32bit come quelli per i plugin di firefox. non e' vero sulla mia debian sid amd64 c'e' wine e fa girare le applicazioni a 32bit senza problemi (senza e' una parola grossa ma avete capito) poi il come sia possibile non lo so ;-) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Differenze tra stable per x86 e x86_64
On gio, 2008-01-24 at 17:31 +0100, Stefano Simonucci wrote: [] allo stato attuale secondo me amd64 non è minimamente al livello della 32bit checchè ne dicano svilappatori, debugger, o chi altro. alla fine è l'utente finale che deve dire se va o meno e c'è poco da arrabbiarsi o farne discorsi pseudo-religiosi tipo la dea Debian buona contro le forze del male di Ubuntu... ma basta! Che la 64bit (amd64) non sia al livello della 32bit e' vero! Pero' non mi sembra messa tanto male. mi spiegate perche'? usa da un anno e mezzo una sid amd64 e problemi non ne ho mai avuti... saro' mica l'unico fortunato? signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: [OT] Raid-5
Il giorno mer, 21/11/2007 alle 16.26 +0100, Paolo Ghidini ha scritto: Ciao a tutti, ho un raid5 gestito tramite hardware con un controller scsi, per aumentare lo spazio a disposizione vorrei aggiugere un 4 disco al raid, è possibile farlo senza formattare e reinstallare tutto? se sì qualcuno mi può indicare la strada... grazie se il raid e' hardware fino in fondo, direi ti basta attaccare il disco e aggiungerlo al raid nel bios della scheda scsi signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: blocco sistema
Il giorno gio, 15/11/2007 alle 16.17 +0100, Patrizio Pesciaioll ha scritto: Il laboratorio nel quale lavoro è dotato di alcune macchine con debian testing e gnome. Per la grande maggior parte del tempo si usa eclipse. Si tratta di pentium4, chipset sis ed intel, scheda grafica tnt2 e ati. Con una certa frequenza accade un apperente blocco globale del sistema, tanto che non è possibile nemmeno accedere al terminale in modo testo. Fortunatamente è possibile effettuare il login con terminale remoto via ssh. Eseguendo top si osserva un uso del processore per xorg intorno al 99.7% - 99.8% ed una volta terminato (grazie a gdm) xorg riparte e tutto torna normale... Qualche idea sul perché? Come si può sapere se c'è (e qual è) un qualche processo che sovraccarica x? a me succedeva con compiz 0.5 adesso con lo 0.6.x no... naturalmente nel frattempo ci sono stati un bel po' di altri aggiornamenti, quindi non so se era proprio un problema di compiz signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Ricerca pacchetti nei vari rami (testing e unstable)
Il giorno mer, 31/10/2007 alle 10.49 +0100, Premoli, Roberto ha scritto: Come faccio a vedere se un pacchetto e' presente nei rami testin o stable? Per la cronaca, sarei interessato a sapere se linux 2.6.23 lo hanno gia reso disponibile in unstable. ovvio che potrei modificare /etc/apt/sources.list e poi dare apt-get update e apt-cache search ma non ho una linuxbox sottomano. http://www.debian.org/distrib/packages signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: wget -r -np http://www.faqs.org/docs/linux_network/index.html
Il giorno mar, 16/10/2007 alle 17.14 +0200, Pol Hallen ha scritto: Ciao a tutti, come da oggetto sto cercando di scaricare il sito in oggetto, purtroppo mi restituisce forbidden, probabilmente perche' il sito filtra che si tratta di un download manager. C'e' un modo per scaricare questo sito senza problemi? prova a cambiare/eliminare lo user agent di wget signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: problema awn
Il giorno sab, 06/10/2007 alle 21.36 +0200, Luca Costantino ha scritto: [...] Key: /apps/avant-window-navigator/title/text_color isn't set. Restarting AWN usually solves this issue non conosco il pitone e nemmeno awn, ma questa qui sopra mi sembra proprio una chiave di gconf... prova a impostarla signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: blocco iceweasel su pagine con flash
Il giorno dom, 16/09/2007 alle 23.52 +0200, Mr. P|pex ha scritto: uso debian amd64, e dopo aver messo e tolto gnash e relativo plugin (mozilla-plugin-gnash) mi capita che su tutte le pagine che richiedono flash si blocchi il browser e devo killarlo prima di mettere e togliere gnash, mi appariva semplicemente la scritta dove diceva che non avevo flash installato, ed il browser continuava a funzionare. Ho controllato e non ho alcun pacchetto dpkg -l|grep mozilla diciamo che se hai tolto tutto mi suona strano che adesso dipenda da gnash comunque ti posso confermare che solo in alcuni casi (non su tutti i siti es youtube ha sempre funzionato) lo faceva anche a me... adesso la cosa sembra si sia risolta da sola mentre di sicuro mi pianta(va) il browser quando viene aggiornato qualcosa relativo a X e fino a quando non ricompilo i driver della nvidia signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: creare raid1
Il giorno ven, 14/09/2007 alle 17.10 +0200, mau ha scritto: Ho una macchina con due HD su cui ho installato la Etch sul primo HD. Adesso è possibile creare un RAID 1 (mirrored) software? si' Devo ricominciare l'installazione da zero? no e' un po' faraginosa come procedura ma si fa... su google trovi svariati esempi in pratica: - crei il raid partendo dal secondo disco - ci copi sopra il primo - spiani il primo - aggiungi il primo al raid - e voila' :-) al resto ci pensa lui signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: disabilitare automount
Il giorno ven, 31/08/2007 alle 16.47 +0200, Fabio Marcone ha scritto: ho un sistema debian etch con kernel 2.6 (usa udev). vorrei disabilitare l'automount per le periferiche usb. ho cercato su google ma non ho trovato granchè (le info sono confuse: hotplug, hal, autofs...) non dovrebbe essere una cosa complicata, giusto? se usi autofs ci sono gli appositi file di configurazione se invece ti riferisci a gnome e kde ci sono... le apposite configurazioni ;-) in particolare su gnome vai in menu - sistema - preferenze - unità e supporti rimovibili in kde non so ;-) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: errore dopo make per compilazione software
Il giorno sab, 25/08/2007 alle 16.17 +0200, Nic ha scritto: Ciao a tutti.Ho la necessità in Debian Etch di installare una gui per le libmtp necessarie per gestire il mio lettore mp3. Sto provando mtpdude e dopo aver scaricato ed estratto il codice sorgente ho dato il classico ./configure.Tutto ok ma dopo il make ottengo questo errore che mi blocca: functions.c:4:20: error: id3tag.h: No such file or directory ti manca il file id3tag.h [...] Cosa devo fare per andare avanti? installare il pacchetto dev di una libreria che lo contenga, tipo libid3tag0-dev signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Aiuto con RewriteCond!
Il giorno gio, 23/08/2007 alle 17.27 +0200, Marco ha scritto: [...] VirtualHost 1.1.1.2:80 ServerAdmin [EMAIL PROTECTED] ServerName www.example.com [...] RewriteEngine On RewriteCond %{HTTP_HOST} ^test\.example\.com [NC] RewriteRule ^/(.*) https://test.example.com/$1 [L,R] [...] VirtualHost 2.2.2.4:443 ServerAdmin [EMAIL PROTECTED] ServerName test.example.com [...] La Rewrite Rule del prima virtual host non funziona se l'IP dei due virtual host è differente... :-( Idee? a occhio direi che e' giusto nel senso che se hanno indirizzi diversi non ci passera' mai dal primo, dato che il virtual non e' poi tanto virtual: sono due siti su due host diversi che corrispondono alla stessa macchina/apache poi non dovrebbe passarci nemmeno con indirizzi quali; nel senso che di normale mancherebbe un virtualhost 1.1.1.2:80 con servername test.example.com funziona solo perche' non trovando questo virtualhost finisce nel virtual host di default dell'ip (cioe' quello di www.example.com) signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Problema wine
Il giorno dom, 19/08/2007 alle 19.18 +0200, Spawn Angel ha scritto: ho installato wine così da provare qualche gioco nativo di windows; tutto ok per l'installazione e per il lancio di prova con il notepad, ho anche installato un gioco, Faraon, ma non mi parte... La cosa più bella è che non c'è nessun output tranne questo: Wine exited with a successful status Per caso sapreste aiutarmi? tieni conto che non e' detto che il programma che vuoi usare funzioni con wine guarda nel database delle applicazioni sul sito di wine http://www.winehq.org signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: acquisizione tramite scheda usb
Il giorno gio, 16/08/2007 alle 13.03 +0200, Nic ha scritto: [...]c'è un qualche comando che mi permetta di far ricoscere la scheda a lavrec? Grazie a tutti hai provato con mplayer/mencoder [tv:// | dvb://] e i parametri del caso? signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Volume di gnome
Il giorno sab, 04/08/2007 alle 11.32 +0200, leandro noferini ha scritto: [...] P.S.: sapete mica se c'è una lista dedicata agli utenti di gnome? ci sono quelle in http://www.it.gnome.org/index.php/Mailing_List quelle in italiano pero' sono morte :-( signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: processo di nessuno?
Il giorno sab, 28/07/2007 alle 12.34 +0200, borda ha scritto: Ciao a tutti! :) 3260 nobody26 10 3188 1040 756 D 4.0 0.1 0:15.85 find E' la seconda volta che mi succede (e che me ne accorgo). La prima subito a pc appena avviato qualche settimana fa. La seconda or ora, senza che stessi facendo nulla. Il processore parte al 100% (lo sento perchè la ventola del pc fa un rumore più acuto) e su top vedo quello, un processo find con utente nobody (O_o). Dopo un paio di minuti finisce e scompare. Cosa può essere? Mi devo preoccupare o è normale? (debian testing) e' l'aggiornamento del locatedb signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente