Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)
On Mon, Jun 23, 2014 at 05:43:18PM +0200, Daniele Forsi wrote: Il 23 giugno 2014 11:33, Pierangelo Mancusi ha scritto: 1) questa frase * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere scritta in inglese: in questi casi si traduce? in quel caso si traduce mantenendo le sigle perché è un esempio di cose da non fare, ad esempio: * Corretto il vsync dell'FU per i vecchi CRT.\n non so cosa è l'FU e non saprei come tradurre in sigla w/, penso che significhi with, comunque è un esempio di frase poco comprensibile quindi va bene qualsiasi cosa poco comprensibile :-) Questa frase mi ha ucciso. Grazie per la risata di lunedì (che ci vuole). Ciao, Francesca -- Llevamos un mundo nuevo en nuestros corazones; y ese mundo está creciendo en este instante. Buenaventura Durruti signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://yubico-pam/it.po
On Wed, Mar 12, 2014 at 07:17:09PM +0100, Daniele Forsi wrote: All the available parameters for the Yubico PAM module are described in /usr/ Tutti i parametri disponibili per il modulo Yubico PAM sono descritti in negli altri casi hai fatto giustamente l'inversione Yubico PAM module - modulo PAM Yubico Avevo già inviato la traduzione sul bts quando ho visto sta mail. Immagino sarà per la prossima volta. Grazie lo stesso per la revisione! Francesca -- Rhonda When it comes to french, I suck signature.asc Description: Digital signature
[BTS#741460] po-debconf://yubico-pam/it.po
Ciao, solo per fare pulizie di primavera del bot (come dice Beatrice!). -- ana the real problem is when you turn 32 and you need an extra bit signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://yubico-pam/it.po
On Mon, Mar 10, 2014 at 08:02:57PM +0100, Pierangelo Mancusi wrote: Ciao Francesca, credo che per agevolare il lovoro di revisione sia comodo pubblicare nella mail il contenuto del file .po (chiedo conferma ai più esperti :) )... Argh! Hai ragione, me ne dimentico sempre. Complice mutt che, in modalità lettyra, mi visualizza gli allegati in testo semplice direttamente sotto il messaggio. [...] le virgolette aperte e chiuse si indicano rispettivamente « e » (virgolette basse) Ne abbiamo parlato di recente in lista, e pare che entrambe (secondo le indicazioni di tp) siano accettate: la scelta è lasciata al traduttore. Ma dato che Beatrice usa le virgolette basse - e la maggior parte delle traduzioni le fa lei - direi che ha senso uniformarsi e usare sempre quelle basse. :) Grazie per la revisione! Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta Pietro Gori signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://yubico-pam/it.po
Ciao, questo è abbastanza breve e non ha scadenza: grazie in anticipo ai revisori :). Francesca -- Listen, strange women lyin' in ponds distributin' swords is no basis for a system of government. Dennis to King Arthur, Monty Python and the Holy Grail # Italian translation for yubico-pam debconf templates. # Copyright (C) 2012, the yubico-pam copyright holder # This file is distributed under the same license as the yubico-pam package. # Francesca Ciceri, madame...@zouish.org, 2012-2014. # msgid msgstr Project-Id-Version: yubico-pam\n Report-Msgid-Bugs-To: yubico-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-01-18 07:24+0100\n PO-Revision-Date: 2014-03-03 13:49+0100\n Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: Italian\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../libpam-yubico.templates:2001 msgid Parameters for Yubico PAM: msgstr Parametri per il modulo PAM Yubico: #. Type: string #. Description #: ../libpam-yubico.templates:2001 msgid The Yubico PAM module supports two modes of operation: online validation of YubiKey OTPs or offline validation of YubiKey HMAC-SHA-1 responses to challenges. msgstr Il modulo PAM Yubico supporta due modalità operative: autenticazione online delle YubiKey OTP o autenticazione offline di YubiKeyHMAC-SHA-1 con funzionalità challenge response. #. Type: string #. Description #: ../libpam-yubico.templates:2001 msgid The default is online validation, and for that to work you need to get a free API key at https://upgrade.yubico.com/getapikey/ and enter the key id as \id=\ and the base64 secret as \key=...\. msgstr La modalità predefinita è l'autenticazione online e perché funzioni è necessario ottenere una chiave API gratuita all'indirizzo https://upgrade.yubico.com/getapikey/ e inserire l'identificativo della chiave nel formato \id=\ e la chiave di sessione in base64 come \key=...\. #. Type: string #. Description #: ../libpam-yubico.templates:2001 msgid All the available parameters for the Yubico PAM module are described in /usr/ share/doc/libpam-yubico/README.gz. To avoid accidental lock-outs the module will not be active until it is enabled with the \pam-auth-update\ command. msgstr Tutti i parametri disponibili per il modulo Yubico PAM sono descritti in /usr/share/doc/libpam-yubico/README.gz. Per evitare che l'utente sia chiuso accidentalmente fuori dal proprio sistema, il modulo PAM Yubico rimarrà inattivo finché non abilitato con il comando \pam-auth-update\. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://init-select/it.po
Ciao Beatrice, On Sun, Feb 23, 2014 at 07:11:43PM +0100, Beatrice Torracca wrote: Ciao a tutti, questo ha 12 messaggi e scade il 4 di marzo. Grazie in anticipo, beatrice A me sembra tutto ok, ho solo un paio di dubbi abbastanza generali. Il primo riguarda le virgolette. Ho notato che nella traduzione usi virgolette caporali al posto di quelle alte. Vedo che qui [1] lascia la scelta al traduttore: c'è un consenso su quali usare a livello di team Debian o no? L'altro dubbio è l'uso di sistema init: a me personalmente sistema di init suona meglio (alla fin fine init sta per inizializzazione), ma ovviamente dipende da come traducete di solito. Ciao, Francesca [1] http://tp.linux.it/buona_traduzione.html -- On va rester motivé contre les dégueulasses Zebda, Motivés, Le chant des partisans signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup/it.po
On Sun, Feb 23, 2014 at 11:30:15AM +0100, Daniele Forsi wrote: in effetti nell'originale non c'è nuovamente però il presente are managed si può riferire solo fino al momento prima della disinstallazione, quindi mi sembra più chiara la scelta di Francesca, inoltre nell'originale devices è al plurale Ok, allora mantengo quella. Francesca, una convenzione del TP è lasciare invariato devices se si riferisce ai file speciali in /dev/ [1] come secondo me è il caso di questa traduzione (anche in altre frasi); questa è una parte di man cryptsetup: Example: 'cryptsetup open --type plain /dev/sda10 e1' maps the raw encrypted device /dev/sda10 to the mapped (decrypted) device /dev/mapper/e1, which can then be mounted, fsck-ed or have a filesystem created on it. [1] http://tp.linux.it/glossario.html Ah! Hai ragione! Modifico devices dunque :). Grazie mille a entrambi per la revisione, Francesca -- On va rester motivé contre les dégueulasses Zebda, Motivés, Le chant des partisans signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup/it.po
On Sat, Mar 01, 2014 at 11:29:53PM +0100, Francesca Ciceri wrote: Francesca, una convenzione del TP è lasciare invariato devices se si riferisce ai file speciali in /dev/ [1] come secondo me è il caso di questa traduzione (anche in altre frasi); questa è una parte di man cryptsetup: Example: 'cryptsetup open --type plain /dev/sda10 e1' maps the raw encrypted device /dev/sda10 to the mapped (decrypted) device /dev/mapper/e1, which can then be mounted, fsck-ed or have a filesystem created on it. [1] http://tp.linux.it/glossario.html Ah! Hai ragione! Modifico devices dunque :). Ecco, nel senso di s/dispositivi/devices/ (la mia frase non aveva molto senso senza questa precisazione, temo ;)). Ciao, Francesca -- Nessuna conquista è per sempre. C'è sempre qualcuno che è interessato a toglierla. Per cui resistere non è solo un dovere, ma una necessità dei giovani, altrimenti non si va avanti! Maria Cervi signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://cryptsetup/it.po
Ciao lista, un piccolo po-debconf per riprendere la mano: non ha scadenza, ma sono solo 4 stringhe. Sono un po' arrugginita con le traduzioni, quindi siate impietosi nella revisione :) Grazie, Francesca -- On va rester motivé contre les dégueulasses Zebda, Motivés, Le chant des partisans # Italian translation of debconf template for cryptsetup package. # Copyright (C) 2011 Jonas meurer # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012, 2014 # msgid msgstr Project-Id-Version: cryptsetup\n Report-Msgid-Bugs-To: cryptse...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-09-15 12:30+0200\n PO-Revision-Date: 2014-02-22 17:35+0100\n Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: Italian\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../cryptsetup.templates:1001 msgid Continue with cryptsetup removal? msgstr Continuare con la rimozione di cryptsetup? #. Type: boolean #. Description #: ../cryptsetup.templates:1001 msgid This system has unlocked dm-crypt devices: ${cryptmap} msgstr I seguenti dispositivi dm-crypt sono stati sbloccati: ${cryptmap} #. Type: boolean #. Description #: ../cryptsetup.templates:1001 msgid If these devices are managed with cryptsetup, you might be unable to lock the devices after the package removal, though other tools can be used for managing dm-crypt devices. Any system shutdown or reboot will lock the devices. msgstr Se questi dispositivi erano gestiti con cryptsetup, si potrebbe essere impossibilitati a bloccarli nuovamente dopo la rimozione del pacchetto. Tuttavia, esistono altri strumenti per gestire i dispositivi dm-crypt. Lo spegnimento o il riavvio del sistema bloccheranno i dispositivi. #. Type: boolean #. Description #: ../cryptsetup.templates:1001 msgid Do not choose this option if you want to lock the dm-crypt devices before package removal. msgstr Non scegliere questa opzione se si desidera bloccare il dispositivo dm-crypt prima della rimozione del pacchetto. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] Annuncio release
Ciao gente! Siete pronti per la release? (Direi di sì a giudicare dalla quantità di lavoro sulle Release Notes che ho visto passare in lista). Ad ogni modo, se vi sentite annoiati in questo meraviglioso soleggiato sabato mattina, potete sempre fare la revisione della traduzione dell'annuncio della release. Sono terribilmente arrugginita nelle traduzioni, quindi spero di non aver fatto troppi danni. Grazie in anticipo, e grazie anche a Beatrice, Gabriele e Daniele che stanno lavorando meravigliosamente (e con zero preavviso) sulle Release Notes. Francesca -- In order to maintain air-speed velocity, a swallow needs to beat its wings forty-three times every second, right? Soldier, Monty Python and the Holy Grail # Status: [reviewing] define-tag pagetitleRilasciata Debian 7.0 qWheezy/q/define-tag define-tag release_date2013-05-04/define-tag #use wml::debian::news #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Francesca Ciceri p Dopo mesi di sviluppo costante, il progetto Debian è orgoglioso di presentare la propria nuova versione stabile 7.0 (nome in codice qWheezy/q). br / Questa nuova versione di Debian comprende comprende svariate caratteristiche interessanti come il a href=http://www.debian.org/News/2011/20110726b;supporto multiarchitettura/a, vari a href=http://www.debian.org/News/2012/20120425;strumenti specifici per la creazione di cloud private/a, migliorie nell'installatore e un set completo di codec e programmi multimediali che eliminano la necessità di usare repository di terze parti. /p p Il supporto multiarchitettura, uno dei principali obiettivi per il rilascio di qWheezy/q, consentirà agli utenti Debian di installare pacchetti creati per architetture diverse sulla stessa macchina. È quindi ora possibile, per la prima volta, installare sulla medesima macchina pacchetti creati per le architetture 32 e 64 bit e avere le relative dipendenze risolte automaticamente nel modo corretto. /p p Il processo di installazione è stato ampiamente migliorato: Debian può ora essere installata usando sintesi vocale, utile per le persone cieche che non usano un dispositivo Braille. Grazie al lavoro congiunto di un gran numero di traduttori, il sistema di installazione è disponibile in 73 lingue, delle quali più di una dozzina è disponibile anche sotto forma di sintesi vocale. br / Inoltre, per la prima volta, Debian supporta l'installazione e l'avvio usando UEFI per i nuovi computer a 64-bit (codeamd64/code), per quanto non ci sia ancora il supporto per qSecure Boot/q. /p p Questo rilascio include le ultime versioni disponibili di molti programmi, tra i quali: /p ul liApache 2.2.22 /li liAsterisk 1.8.13.1 /li liGIMP 2.8.2 /li liuna versione aggiornata dell'ambiente desktop GNOME 3.4 /li liGNU Compiler Collection 4.7.2 /li liIcedove 10 (versione priva di marchio di Mozilla Thunderbird)/li liIceweasel 10 (versione priva di marchio di Mozilla Firefox)/li liKDE Plasma Workspaces e KDE Applications 4.8.4 /li likFreeBSD kernel 8.3 e 9.0/li liLibreOffice 3.5.4 /li liLinux 3.2/li liMySQL 5.5.30 /li liNagios 3.4.1 /li liOpenJDK 6b27 e 7u3 /li liPerl 5.14.2 /li liPHP 5.4.4 /li liPostgreSQL 9.1 /li liPython 2.7.3 e 3.2.3 /li liSamba 3.6.6 /li liTomcat 6.0.35 e 7.0.28 /li liXen Hypervisor 4.1.4 /li lil'ambiente desktop Xfce 4.8/li liX.Org 7.7 /li lipiù di 36.000 pacchetti pronti all'uso, generati a partire da circa 17.500 sorgenti./li /ul p Grazie a quest'ampia scelta di pacchetti, Debian ancora una volta rimane fedele al proprio obiettivo di essere il sistema operativo universale. Questo la rende adatta a molti utilizzi: dai sistemi desktop ai netbook, dai server ai cluster e per i server di database, web o storage. Allo stesso tempo, l'installazione automatica e i test di aggiornamento per tutti i pacchetti nell'archivio Debian assicurano che qWheezy/q soddisfi le aspettative che gli utenti ripongono in un rilascio stabile di Debian: elevata solidità e test rigorosi. /p p Debian funziona su dispositivi di ogni tipo, dai palmari ai supercomputer. Supporta inoltre un totale di nove architetture: 32-bit PC / Intel IA-32 (codei386/code), 64-bit PC / Intel EM64T / x86-64 (codeamd64/code), Motorola/IBM PowerPC (codepowerpc/code), Sun/Oracle SPARC (codesparc/code), MIPS (codemips/code (big-endian) e codemipsel/code (little-endian)), Intel Itanium (codeia64/code), IBM S/390 (31-bit codes390/code e 64-bit codes390x/code) e ARM EABI (codearmel/code per l'hardware più vecchio e codearmhf/code per quello più recente che utilizza il floating-point). /p p Curiosi di provarla? br / Per chi volesse provarla senza doverla installare, sono disponibili delle immagini speciali, note come immagini live, utilizzabili come mediante CD, supporto USB o boot da rete. Inizialmente queste immagini verranno fornite solo per le architetture codeamd64/code e codei386/code. È inoltre possibile usare le immagini live per installare Debian. Per maggiori informazioni si può consultare l'a href=http
Re: [RFR] Annuncio release
Grazie a tutti per le revisioni, le ho praticamente integrate in blocco :) L'ora X si avvicina, gente. Ciao, Francesca -- Io credo nelle persone. Però non credo nella maggioranza delle persone. Mi sa che mi troverò sempre d'accordo e a mio agio con una minoranza... Nanni Moretti, Caro Diario signature.asc Description: Digital signature
Re: Errori in http://www.debian.org/devel/wnpp/
On Wed, Mar 06, 2013 at 01:34:02AM +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: Ciao, segnalo alcuni errori nella pagina in oggetto: [...] Fatto. Grazie per la segnalazione, la prossima volta esigo un diff ;) Ciao, Francesca -- You're scared of mice and spiders, but oh-so-much greater is your fear that one day the two species will cross-breed to form an all-powerful race of mice-spiders, who will immobilize human beings in giant webs in order to steal cheese. Tim Bisley, Spaced (1x01, Beginnings) signature.asc Description: Digital signature
FWD: Invito tavola rotonda community linux @Codemotion
[lasciatemi in CC per favore, non sono iscritta] Ciao a tutti, inoltro qui la mail arrivata sulla lista traduttori, magari qualcuno è interessato a partecipare. TL;DR: Andrea vorrebbe organizzare una tavola rotonda sullo stato delle community Linux in Italia, durante il Codemotion di Roma (22/23 marzo) e chiede se qualcuno sia interessato a rappresentare Debian. - Forwarded message from Andrea Mignini andrea.mign...@gmail.com - Date: Mon, 11 Mar 2013 09:05:33 +0100 From: Andrea Mignini andrea.mign...@gmail.com To: debian-l10n-ital...@lists.debian.org Subject: Invito tavola rotonda community linux @Codemotion Un saluto a tutti, mi presento sono Andrea Mignini aka Sarkiapone, uno degli admin del network ILDN (http://ildn.net). Vi scrivo perchè come community di supporto al Codemotion quest'anno avremo a disposizione un aula durante l'evento che si terrà a Roma il 22 e 23 marzo e stavamo pensando di organizzare una tavola rotonda con le varie anime del mondo linux ed opensource italiane. L'idea è quella di incontrarsi e confrontarsi sullo stato del mondo delle community linux ed opensource in italia, per presentare le proprie attività, fare networking e magari stringere collaborazioni con altre community. Negli ultimi anni i momenti di incontro comunitario sono stati pochi, e questa potrebbe essere una buona occasione per fare il punto della situazione del mondo del software libero ed open in generale italiano. Il palcoscenico che ci offre il Codemotion, un evento che richiama miglia di visitatori, potrebbe dare visibilità ai vari progetti delle community linux a chi non vive direttamente il mondo linux e dell'opensource italiano in tutte le sue sfaccettature. Detto questo volevo chiedervi se c'era qualche vostro rappresentante che avesse la possibilità di partecipare all'incontro per presentare le vostre attività. L'incontro si terrà il 22 marzo dalle 18 in poi a Roma, presso la facoltà di ingegniera di dell'università Roma 3, potete trovare maggiori informazioni sull'evento all'indirizzo: http://rome.codemotionworld.com/ Spero possiate essere dei nostri! A presto. -- ILDN - http://www.ildn.net Skype: andrea.mignini Gtalk: andrea.mignini Blog: http://sarkiapone.net Linkedin: http://it.linkedin.com/in/andreamignini Tel: +393939236552 - End forwarded message - -- taffit eof: when I want something done quickly, I don't wait for others ;) signature.asc Description: Digital signature
Re: Invito tavola rotonda community linux @Codemotion
Ciao Andrea, ho inoltrato la tua mail anche in lista debian-devel-italian (e mi sono pure scordata di metterti in cc... /o\). Magari lì si trova qualcuno interessato. Complimenti per la bella iniziativa! Francesca -- No, I'm no one's wife But, oh, I love my life And all that jazz Chicago: The Musical signature.asc Description: Digital signature
Re: Pagine web da aggiornare
Ciao Gabriele, On Wed, Mar 06, 2013 at 01:05:37AM +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: venerdì 01 marzo 2013, alle 18:06, Debian WWW translation watch scrive: NeedToUpdate italian/distrib/index.wml from revision 1.53 to revision 1.59 (maintainer Giuseppe Sacco) [out of date by 6 revisions] NeedToUpdate italian/misc/children-distros.wml from revision 1.76 to revision 1.90 (maintainer skizzhg) [out of date by 14 revisions] C'è qualcuno che si occupa di queste pagine? della prima mi sono occupata io. Ma immagino che skizzhg non dovrebbe obiettare troppo se gli aggiorni la seconda ;). In ogni caso la lista completa di pagine del sito out of date è qui: http://www.debian.org/devel/website/stats/it Se hai voglia di aggiornarne qualcuna poi io te le committo senza problemi. Ciao, Francesca -- Llevamos un mundo nuevo en nuestros corazones; y ese mundo está creciendo en este instante. Buenaventura Durruti signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://distrib/index.wml
Ciao, grazie a Daniele per la revisione, ho appena committato la traduzione aggiornata con le segnalazioni di Daniele. Francesca -- Mama put my guns in the ground, I can't shoot them anymore Bob Dylan, Knockin' On Heaven's Door signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://News/2013/20130219.wml
Ok solo per il bot. Che apparentemente non prende le mail intestate Re: [DONE] Umpf. -- Working for the rat race You know you're wasting your time Working for the rat race You're no friend of mine The Specials, Rat Race signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://News/weekly/2012/06/index.wml
Ciao, mail farlocca solo per schiarire le idee al bot. Sorry for the noise. ps: ne seguiranno altre, ahimè. Francesca -- Listen, strange women lyin' in ponds distributin' swords is no basis for a system of government. Dennis to King Arthur, Monty Python and the Holy Grail -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130226183318.gb19...@zouish.org
Re: [RFR] wml://News/weekly/2013/02/index.wml
On Sat, Feb 23, 2013 at 07:35:41AM +0100, Mirco Scottà wrote: Sì, hai ragione Luca: ultimamente ho perso qualche colpo, ma conto di rimettermi in pari al più presto. Vai tranquillo Mirco, fai un lavoro meraviglioso (come Giuliano del resto) con le DPN da parecchio tempo: ogni tanto ci sta di perdere qualche colpo. Dando un'occhiata alla pagina riassuntiva delle traduzioni in corso [1] ho notato che mancano ancora la dpn 25/2012 e le ultime due. Cerco di sistemarle tutte tra ora e stasera. Baci, Francesca -- Fuck it! Thank you! I love you all! Streetlight Manifesto, Point/Counterpoint signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://News/weekly/2012/25/index.wml
Ok, una di tre DPN pendenti committata. Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff The Doctor, Doctor Who (3x10, Blink) signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://News/weekly/2013/02/index.wml
Eccone un'altra. Grazie a Giuliano per la traduzione e Daniele per la revisione. Francesca -- I think we've all learned an important lesson...if Nick Cave ever asks you to show him where the wild roses grown, DON'T DO IT! user's comment on youtube about Where the Wild Roses Grow by Nick Cave signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://News/weekly/2013/03/index.wml
Fatta anche questa, grazie a Giuliano e Daniele. Francesca -- Rhonda When it comes to french, I suck signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://News/weekly/2013/04/index.wml
E anche questa è andata. Grazie a Giuliano per la traduzione e Luca per la revisione. Ciao, Francesca -- Ford! There's an infinite number of monkeys outside who want to talk to us about this script for Hamlet they've worked out. Arthur Dent, The Hitchhiker's Guide to the Galaxy signature.asc Description: Digital signature
Re: [DONE] wml://News/2013/20130219.wml
Grazie a Luca e Daniele per le correzioni, la notizia è ora online. Ciao, Francesca -- Fuck it! Thank you! I love you all! Streetlight Manifesto, Point/Counterpoint signature.asc Description: Digital signature
[DONE] wml://News/2013/20130223.wml
Ciao , grazie a Daniele per la revisione, ho or ora committato. Francesca -- Working for the rat race You know you're wasting your time Working for the rat race You're no friend of mine The Specials, Rat Race signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://News/2013/20130219.wml
Ciao a tutti, come da oggetto, qualcuno potrebbe dare un'occhiata alla traduzione dell'annuncio relativo alla RC1 del Debian installer? Dovrebbe essere ok, visto che la maggior parte del testo è comune ad una notizia di un paio di anni fa già tradotta, ma giusto per esser sicuri... Grazie, Francesca (che oggi ha trovato un po' di tempo di nuovo per le traduzioni) -- E pensò che forse un partigiano sarebbe stato come lui ritto sull'ultima collina, guardando la città e pensando lo stesso di lui e della sua notizia, la sera del giorno della sua morte. Ecco l'importante: che ne restasse sempre uno. Beppe Fenoglio, Il partigiano Johnny #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Francesca Ciceri define-tag pagetitlePubblicata la Release Candidate 1 dell'installatore Debian 7.0/define-tag define-tag release_date2013-02-19/define-tag #use wml::debian::news p Il team dell'installatore Debian ha il piacere di annunciare la prima release candidate dell'installatore per Debian 7.0qWheezy/q. /p p Questa nuova version dell'installatore comprende numerosi cambiamenti, tra cui un migliore supporto per sintesi vocale, svariati miglioramenti riguardanti GNU/kFreeBSD, correzioni al pacchetto grub2 nonché l'aggiunta all'installatore di molti driver per il kernel Linux. /p pMaggiori informazioni sono disponibili nell'a href=$(DEVEL)/debian-installer/News/2013/20130217annuncio del team dell'installatore/a alla comunità Debian./p pCi sono alcuni a href=$(DEVEL)/debian-installer/errataproblemi noti/a che non necessitano di segnalazione, ma il team dell'installatore ha bisogno del vostro aiuto per trovarne i bug e migliorarlo ulteriormente, per questo siete incoraggiati a provarlo. I CD dell'installatore, gli altri supporti e tutto il necessario sono disponibili sul a href=$(DEVEL)/debian-installersito web/a./p h2Informazioni su Debian/h2 p Il progetto Debian è stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere un progetto comunitario realmente libero. Da allora, il progetto è cresciuto fino a diventare uno dei più vasti e influenti nell'ambito open source. Migliaia di volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian. Tradotto in 70 lingue, e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il qsistema operativo universale/q /p h2Contatti/h2 pPer ulteriore informazioni, visita il sito web all'indirizzo a href=$(HOME)/http://www.debian.org//a oppure invia una email a lt;pr...@debian.orggt;./p signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://News/2013/20130223.wml
Ciao di nuovo, come da oggetto richiesta di revisione per l'annuncio della point release (che sta per essere pubblicato). Anche qui, il testo dovrebbe essere ok, ho usato il testo di analoghi annunci passati, ma due (o più) paia d'occhi tendono ad essere meglio di uno, almeno in termini di traduzioni (in termini estetici no, direi). Grazie, Francesca -- I will not be reconstructed The Pogues, Sunny Side of the Street #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Francesca Ciceri define-tag pagetitleAggiornata Debian 6.0: rilasciata la versione 6.0.7/define-tag define-tag release_date2013-02-23/define-tag #use wml::debian::news # $Id: define-tag release6.0/define-tag define-tag codenamesqueeze/define-tag define-tag revision6.0.7/define-tag define-tag dsa trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA-%1/a/td td align=center: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, %2)) { push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/src:%s;%s/a', $p, $p)); } print join (, , @p); :/tdtd align=left%3/td/tr /define-tag define-tag correction trtda href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/td td%1/td/tr /define-tag define-tag srcpkga href=http://packages.debian.org/src:%0;%0/a/define-tag p Il progetto Debian è lieto di annunciare il settimo aggiornamento della sua distribuzione stabile Debian release (nome in codice qcodename/q). Questo aggiornamento aggiunge per lo più delle correzioni a problemi di sicurezza del rilascio stabile, insieme ad alcune correzioni di problemi seri. Gli avvisi di sicurezza sono già stati pubblicati separatamente e maggiori informazioni, laddove disponibili, sono presenti nelle pagine ad essi dedicati. /p p Si noti che questo aggiornamento non costituisce una nuova versione di Debian release ma aggiorna soltanto alcuni dei pacchetti inclusi. Non c'è alcun bisogno di gettare i CD o i DVD della versione 6.0, ma è sufficiente connettersi dopo l'installazione ad un mirror Debian aggiornato per provocare l'avanzamento di tutti i pacchetti datati. /p p Coloro che aggiornano di frequente tramite security.debian.org non dovranno aggiornare molti pacchetti poiché la maggior parte di quelli provenienti da security.debian.org sono compresi in questo aggiornamento. /p p I nuovi supporti di installazione e le nuove immagini dei CD e DVD che contengono i pacchetti aggiornati saranno presto disponibili agli indirizzi consueti. /p p L'aggiornamento in linea a questa revisione viene di solito fatto puntando il gestore dei pacchetti aptitude (o apt) (vedere la pagina di manuale sources.list(5)) a uno dei molti mirror FTP o HTTP di Debian. Un elenco esaustivo dei mirror è disponibile qui: /p div class=center a href=$(HOME)/mirror/listhttp://www.debian.org/mirror/list/a /div h2Correzioni varie/h2 p L'aggiornamento della versione stabile aggiunge alcune importanti correzioni ai seguenti pacchetti:/p table border=0 trthPacchetto/th thMotivo/th/tr correction apt-show-versionsFix detection of squeeze-updates and squeeze; update official distribution list correction base-files Update for the point release correction bcronDon't allow jobs access to other jobs' temporary files correction bind9Update IP for qD/q root server correction bugzilla Add dependency on liburi-perl, used during package configuration correction choose-mirrorUpdate URL for master mirror list correction clamav New upstream version correction claws-mail Fix NULL pointer dereference correction cliveAdapt for youtube.com changes correction cups Ship cups-files.conf's manpage correction dbus Avoid code execution in setuid/setgid binaries correction dbus-glibFix authentication bypass through insufficient checks (CVE-2013-0292) correction debian-installer Rebuild for 6.0.7 correction debian-installer-netboot-images Rebuild against debian-installer 20110106+squeeze4+b3 correction dtachProperly handle close request (CVE-2012-3368) correction ettercap Fix hosts list parsing (CVE-2013-0722) correction fglrx-driver Fix diversion-related issues with upgrades from lenny correction flashplugin-nonfree Use gpg --verify correction fusionforge Lenny to squeeze upgrade fix correction gmime2.2 Add Conflicts: libgmime2.2-cil to fix upgrades from lenny correction gzip Avoid using memcpy on overlapping regions correction ia32-libsUpdate included packages from stable / security.d.o correction ia32-libs-core Update included packages from stable / security.d.o correction
Cambiamenti nel workflow di DPN e accesso in scrittura su webwml [Was: Re: [DONE] wml://News/weekly/2012/19/index.wml]
On Thu, Oct 04, 2012 at 06:15:00PM +0200, beatrice wrote: Per la faccenda di publicity (ti ho un po' perso sulla faccenda dei comuni mortali), forse ti riferisci a quanto detto in questo thread su debian-publicity: http://lists.debian.org/debian-publicity/2012/08/msg00042.html che continua in http://lists.debian.org/debian-publicity/2012/09/msg00010.html che continua in http://lists.debian.org/debian-publicity/2012/10/msg2.html (scusate ma i thread negli archivi Debian sul web vengono spezzati ad ogni mese e questo thread parte ad agosto e arriva fino a questi giorni). Insomma la struttura del repository è stata cambiata. Un altro traduttore ha sollevato qualche dubbio soprattutto direi sul fatto del cambiamento fatto senza avvertire in modo adeguato i traduttori. Grazie Beatrice per l'eccellente sintesi (e per esserti sciroppata quel thread!). Quello che è successo, e chiedo venia per il ritardo in questa risposta, è che abbiamo provato a cambiare il workflow di DPN: l'idea era di mantenere solo la versione in fieri nel repository di publicity, mentre tutte le vecchie versioni di DPN (originali e traduzioni) sono state cancellate (ovviamente dopo essersi assicurati che fossero presenti sul sito). Questo in effetti ha portato un po' di disguidi, complice il fatto che chi se ne è occupato non ha avvisato in mailing list i18n (e quindi i traduttori che non seguono -publicity sono rimasti all'oscuro). Visto che l'esperimento non ha funzionato abbiamo deciso di fare marcia indietro: questo significa che dal prossimo numero di DPN (il 21/2012, per intenderci) si tornerà ad adottare la struttura tradizionale del repository. Niente paura quindi :). Ne approfitto anche per chiedere a Giuliano e Mirco (i due prodi che si occupano rispettivamente della traduzione e del commit di DPN sul sito), se è necessario accesso in scrittura sul repository webwml anche per Giuliano: ho visto infatti la sua richiesta, ma se per loro è ok preferirei mantenere lo status quo (aka, Mirco al commit). Questo, semplicemente perché Mirco ha avuto modo in più di un anno di familiarizzare sia con wml (il linguaggio dei sorgenti del sito) che con CVS (il sistema di controllo di versione che usiamo nel progetto) che sono - se non difficili - quantomeno rognosi. Che ne dite? Ciao, Francesca -- Non mi uccise la morte, ma due guardie bigotte, mi cercarono l'anima a forza di botte Fabrizio De André, Un blasfemo signature.asc Description: Digital signature
Re: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane
On Sat, Sep 29, 2012 at 11:22:25AM +0200, Beatrice Torracca wrote: Ciao a tutti! A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare co-coordinatore delle traduzioni Debian. Ho molto da imparare, su tutto, e su alcuni aspetti in particolare (le traduzioni del sito web sono una specie di mistero per me che non le ho mai seguite :), ma cercherò di fare del mio meglio. Con Giuseppe abbiamo anche parlato di un'idea su come promuovere le traduzioni e appena sarò riuscita a metterla nero su bianco in maniera decente la proporrò in lista per vedere di definirla tutti insieme. Nel frattempo chiunque avesse idee nel cassetto può spolverarle e buttarle sul tavolo :) Grazie a tutti; a Giuseppe per la richiesta e il voto di fiducia e a Francesca per avermi a suo tempo pungolato a fare di più. Sono veramente contenta, congratulazioni! Non solo sei un'ottima ed esperta traduttrice (parliamo del fatto che da quando hai preso in mano le traduzioni dei template debconf siamo passati da un 76% ad un 89% di traduzioni complete? o del fatto che lavori nelle traduzioni - tra Debian e PLUTO - da una decina d'anni?) ma da mesi ormai, IMVHO, stai facendo il lavoro di un coordinatore. Sono sicura che questo darà un nuovo impulso alle traduzioni italiane, e magari - perché no? - prima o poi possiamo organizzare un meeting e metterci a tradurre qualcosa tutti insieme! In bocca al lupo! Francesca ps: mi sono presa la libertà di aggiungerti nella pagina dei coordinatori sul sito Debian [1], i cambiamenti saranno visibili tra qualche ora [1] http://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators -- Llevamos un mundo nuevo en nuestros corazones; y ese mundo está creciendo en este instante. Buenaventura Durruti signature.asc Description: Digital signature
Re: Parola mancante nella traduzione di http://www.debian.org/Bugs/server-control
Ciao Daniele, scusa il ritardo nella risposta: questa mail mi era completamente sfuggita! On Sun, 19 Aug 2012 Daniele Forsi wrote: Nella frase: Ciononostante questo va fatto solo se il problema può risolto uno qualsiasi dei due pacchetti. manca da davanti a uno (ma l'originale specifica da una modifica) e metterei una virgola dopo Ciononostante Corretto or ora: al solito, i cambiamenti saranno visibili tra qualche ora. Grazie mille per la segnalazione, quella è una vecchissima traduzione che ho adottato tenendola in sync, ma in effetti una revisione della pagina nel suo insieme non l'ho mai fatta. Ciao, Francesca -- Fuck it! Thank you! I love you all! Streetlight Manifesto, Point/Counterpoint signature.asc Description: Digital signature
Festa per il compleanno di Debian
Ciao a tutti, volevo solo segnalare che il 16 agosto sarà il compleanno di Debian (compie 19 anni) e in varie città del mondo si stanno già organizzando i cosiddetti Debian Party per festeggiare [1]. Organizzare un Debian Party è molto semplice: ci si dà appuntamento da qualche parte (si può chiedere una stanza in prestito al lug locale o a simili associazioni oppure ritrovarsi in un bar o un pub), si portano computer, birre, chiavi gpg, e qualche cd di Debian. Tutto il resto è opzionale (ma c'è anche chi ha fatto delle torte gli anni passati!). Il divertimento essenzialmente consiste nel parlare di cose da nerd, conoscersi, firmarsi le chiavi, installare Debian ai meno fortunati, ecc. Essenziale: segnalare il party in mailing list e sul wiki di Debian [1] con un certo anticipo. Gradite: foto dei festeggiamenti! Ciao a tutti, Francesca [1] http://wiki.debian.org/DebianDay/2012 -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: Lars Wirzenius a Varese (Getting Things Done for Hackers)
Ciao Elena, On Mon, May 21, 2012 at 05:05:20PM +0200, Elena ``of Valhalla'' wrote: Il 2 giugno Lars Wirzenius sarà a Varese e parlerà di Getting Things Done for Hackers; ulteriori dettagli sul sito del LIFO_ .. _LIFO: http://www.lifolab.org/corsi/2012-gtdfh.html L'incontro comprenderà anche un keysigning party informale, ed è quindi anche una buona occasione per chi avesse bisogno di qualche firma di DD sulla propria chiave. Grazie per aver organizzato la cosa, suona interessante! /me ci sarà, armata di fingerprint :) Ciao, Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: Revisione urgente ma piccola graphite-carbon
On Mon, May 21, 2012 at 05:50:28PM +0200, beatrice wrote: Ciao a tutti, sono solo 3 messaggi. Mea culpa perché me la sono dimenticata in un angolino dell'hard disk e scadeva ieri, ma potrei essere in tempo anche stasera a inviarlo. Nel caso prova a mandare due righe via mail a Christian Perrier, a me la traduzione pare perfetta. Ciao, Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Traduzione di diversity statement [Era: Re: DPN #10 IT]
Ciao, On Mon, May 14, 2012 at 09:10:53PM +0200, beatrice wrote: On Monday 14 May 2012, at 17:47 +0200, Francesca Ciceri wrote: Ultima cosa: diversity statement. È veramente difficile da tradurre in italiano, concordo. Però dichiarazione sulla diversità per quanto corretto non mi piace proprio: qualcuno ha qualche altra idea? Alla peggio possiamo lasciarlo invariato (nel senso di non tradurlo proprio). Dico la mia, come opinione in più buttata lì. Ammetto che la traduzione non è semplice, ma forse più perché ci facciamo tremila paranoie e perché in Italia siamo a 10,000 anni luce da avere documenti di questo tipo nell'uso comune... in fondo in inglese è diversity statement che in italiano è proprio dichiarazione sulla diversità o forse dichiarazione sulle diversità Ecco in effetti a questo non avevo pensato: al ritardo culturale/sociale italiano sulla faccenda, intendo. E mi sembra che il discorso non faccia una grinza (ergo, ancora più figo che noi debianari siamo pioneri sulla faccenda in Italia :)). A quanto pare esiste ad es. una dichiarazione unesco sulla diversità culturale Sì, ho trovato anch'io questa e mi sembra buona, se non fosse che il diversity statement di Debian non riguarda solo le diversità culturali, quindi toglierei l'aggettivo. e ne ho scovate un paio di dichiarazioni sulla diversità di altre di aziende internazionali con sede in italia. Non tradurre questo tipo di cose mi lascia sempre un briciolo di senso di sconfitta. Qui di tecnico non c'è nulla, c'è forse purtroppo appunto solo il fatto che in italiano non siamo abituati a vederni di questi documenti. Hai dannatamente ragione :) È un po' il discorso del fairplay che in italiano non ha una traduzione perché da noi quel tipo di cultura non esiste. Un piccolo brainstorming su IRC mi ha portato a questo che mi sembra un ottimo compromesso (grazie a Luca Brivo ed Enrico Zini per i suggerimenti): manifesto sulle diversità. A me piace, perché toglie un po' di legalese alla cosa (dichiarazione suona più formale) ma aggiunge programmaticità. In aggiunta (come anche tu suggerisci) usare diversità al plurale sembra la scelta più coerente con il senso del testo. Voi che ne dite? Francesca ps: ammetto che potrebbe sembrarlo, ma non è una discussione oziosa, dato che a breve (si spera!) il diversity statement potrebbe venir aggiunto al sito web e quindi dovremo tradurne la pagina (e il relativo comunicato stampa): tanto vale scegliere fin d'ora la traduzione più corretta. -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: Traduzione di diversity statement [Era: Re: DPN #10 IT]
On Tue, May 15, 2012 at 12:45:25AM +0200, Francesca Ciceri wrote: Un piccolo brainstorming su IRC mi ha portato a questo che mi sembra un ottimo compromesso (grazie a Luca Brivo ed Enrico Zini per i ^ In realtà Luca Brivio :) Ciao, Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://gridengine
On Sun, Apr 22, 2012 at 02:46:57PM +0200, beatrice wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../gridengine-client.templates:1001 ../gridengine-common.templates:1001 #: ../gridengine-exec.templates:1001 ../gridengine-master.templates:1001 #: ../gridengine-qmon.templates:1001 ../gridengine.templates:1001 msgid Please choose whether you wish to configure SGE automatically (with debconf). If you do not configure it automatically, the daemons or client programs will not work until a manual configuration is performed. msgstr Scegliere se configurare SGE automaticamente (con debconf). Se non viene configurato automaticamente, i demoni o i programmi client non funzioneranno fino a che non viene effettuata una configurazione manuale. Non sono sicurissima, ma i tempi verbali qui mi suonano strani: forse s/viene/verrà/? #. Type: string #. Description #: ../gridengine-client.templates:3001 ../gridengine-common.templates:3001 #: ../gridengine-exec.templates:3001 ../gridengine-master.templates:3001 #: ../gridengine-qmon.templates:3001 ../gridengine.templates:3001 msgid The execution daemon and the client programs need to know where the cluster master is in order to run. msgstr Il demone di esecuzione e i programmi client devono sapere dove è il master del cluster per poter funzionare. A me suona meglio una cosa del tipo: Per poter funzionare, il demone di esecuzione e i programmi client devono sapere dov'è il master del cluster. Grazie mille per le tue traduzioni, sei davvero instancabile! Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://mantis
On Sun, Apr 22, 2012 at 03:12:27PM +0200, beatrice wrote: #. Type: note #. Description #: ../mantis.templates:7001 msgid You should point your browser to http://yourhost/mantis/admin/install.php in order to install or update the Mantis database. msgstr Per installare o aggiornare il database di Mantis si deve puntare il proprio browser a http://proprio_host/mantis/admin/install.php. C'è uno spazio di troppo dopo il punto finale e prima delle virgolette di chiusura Ciao, Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: WOW, Madame! :-)
On Sat, Apr 07, 2012 at 11:29:42AM +0200, beatrice wrote: On Friday 06 April 2012, at 22:19 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: http://raphaelhertzog.com/2012/04/06/people-behind-debian-francesca-ciceri-member-of-debian-press-publicity-teams/ Evvai, Francesca!!! :) beatrice :) -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://moodle
On Sun, Apr 01, 2012 at 01:38:52PM +0200, beatrice wrote: Ciao! Questo non è un pesce d'aprile ma invece scade davvero il 9 di aprile. Grazie, beatrice Gli ho dato un'occhiata e mi sembra perfetto. Ciao, Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://slapos.core
On Fri, Apr 06, 2012 at 02:30:11PM +0200, beatrice wrote: Ciao a tutti, questo scade il 14/4. Grazie, beatrice Revisionato anche questo e mi sembra ok. Ciao e grazie mille per le traduzioni! Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] DPN 07 frozen su svn it/current
On Sun, Apr 01, 2012 at 09:33:07PM +0200, Giuliano wrote: Grazie a Luca Bruno sono riuscito ad effettuare il commit della versione italiana in prerevisione del numero 7 di DPN. Parlo di prerevisione poichè il numero in originale non è ancora uscito, e ci sono ancora diverse note su notizie che potrebbero venire aggiornate all'atto della pubblicazione. Ho inviato or ora il numero nuovo: sono stati fatti alcuni cambiamenti dell'ultimo minuti, ma mi sono premurata di mantenere la traduzione italiana aggiornata sul repository, quindi non dovrebbero esserci problemi da quel punto di vista. Questa volta nessun rifiuto di autenticazione e questi messaggi in console: Evviva! Grazie per il tuo impegno nella traduzione, e grazie ai revisori :) Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: traduzione comunicato stampa debian-edu
Ciao, On Sun, Mar 11, 2012 at 05:44:23PM +0100, Claudio Carboncini wrote: Salve, dietro indicazione di Francesca Ciceri allego la traduzione in italiano del comunicato stampa per la nuova versione di Debian Edu (aka Skolelinux). Attendo le vostre correzioni integrazioni. Il documento originale si trova a: http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/2012/2012-03-11-debian-edu-squeeze.wml?view=markup Saluti claudio Grazie a Claudio per la traduzione e a Daniele per la revisione: ho appena eseguito il commit sul sito, la notizia sarà online tra qualche ora. Ciao, Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: traduzione comunicato stampa debian-edu
Ciao Claudio, On Sun, Mar 11, 2012 at 05:44:23PM +0100, Claudio Carboncini wrote: Salve, dietro indicazione di Francesca Ciceri allego la traduzione in italiano del comunicato stampa per la nuova versione di Debian Edu (aka Skolelinux). Attendo le vostre correzioni integrazioni. Il documento originale si trova a: http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/2012/2012-03-11-debian-edu-squeeze.wml?view=markup Saluti claudio Grazie mille per la traduzione: mi sembra ottima! Ecco la mia revisione: p 41 giorni dopo il rilascio di Debian qSqueeze/q 6.0.4, il Qui c'è stato un cambiamento dell'ultim'ora: si è deciso di togliere la prima parte della frase. L'originale ora recita: The Debian Edu Team is pleased to announce the release of Debian Edu Squeeze 6.0.4+r0! ## what is new in this release? just the most important things, for the ## rest let's link release notes! p Oltre ad includere tutte le correzioni previste dal quarto aggiornamento di Debian qSqueeze/q, questo nuovo rilascio di Debian Edu introduce alcune interessanti novità, tra cui: la sostituzione di LWAT con GOsa² come interfaccia di amministrazione di LDAP; l'aggiornamento della grafica e un nuovo logo per Debian Edu / Skolelinux; l'opzione per il desktop LXDE, in aggiunta a KDE (default) e a Gnome (LXDE e Gnome sono disponibili solo se si installa da CD); un avvio più veloce dei client LTSP; un riconoscimento migliorato dei supporti rimovibili sui thin client; un nuovo profilo roaming qui userei piuttosto migliorie nel riconoscimento dei supporti rimovibili sui thin client Il Team di Debian Edu Team ha lavorato anche sulla documentazione per migliorare ed estendere il manuale che ora è completamente tradotto in tedesco, francese e italiano, mentre traduzioni parziali esistono per il danese, norvegese Bokmål e spagnolo. Anche il processo di installazione è migliorato, integrando la nuova versione di debian-installer, permettendo la copia delle immagini code.iso/code Qui c'è stata un'altra correzione dell'ultim'ora: code.iso/code è stato sostituito da ISO # Add a nice quote p Quando gli è stato chiesto quali i a href=http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Nigel_Barker.html;vantaggi di Skolelinux/Debian Edu/a, Nigel Barker ha risposto: Quando gli è stato chiesto quali siano i ... (mi sa che ti sei scordato il siano) qPer me l'installazione integrata. Questo non è solo il server, o la workstation, o l'LTSP. E' tutto questo e tutto è configurato per essere pronto per partire. s/E'/È Nella parte che segue c'è stato un cambiamento dell'ultim'ora nella versione originale: in pratica sono stati ri-ordinati i paragrafi esistenti (e sono state aggiunte le sha1sums delle immagini ISO). La traduzione mi sembra ok, quindi posso ri-ordinare io i paragrafi quando eseguo il commit :) h2Debian Edu/h2 p Il progetto a href=http://www.skolelinux.org/;Skolelinux/a fu fondato in Norvegia nel 2001 con lo scopo di creare una distribuzione GNU/Linux per le scuole e per le altre istituzioni educative. Dopo la fusione con il progetto francese Debian Edu nel 2003, Skolelinux è diventato a href=http://wiki.debian.org/DebianPureBlends;Debian Pure Blend/a e un sotto progetto ufficiale di Debian. Altro cambiamento: abbiamo tolto dall'originale la frase e un sotto progetto ufficiale di Debian, dato che avevamo già detto che è un Debian Pure Blend ci sembrava ridondante quest'ultima parte. Per finire, le parti About Debian e Contact Information le traduciamo sempre nello stesso modo, riprendendo le notizie precedenti, per amore di uniformità (e mi sono scordata di dirtelo: scusami!). Grazie mille per la traduzione: aspetto fino a stasera - nel caso qualcun altro volesse aggiungere qualcosa - e poi eseguo il commit. Ciao, Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://freevo
On Sun, Feb 12, 2012 at 02:44:55PM +0100, beatrice wrote: Secondo e ultimo del giorno. Grazie, beatrice. A me sembra perfetto :) Grazie del lavorone che stai facendo! Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: Quale contenuto per il campo Language-Team dei file .po?
Ciao, On Tue, Feb 14, 2012 at 06:04:06PM +0100, beatrice wrote: On Monday 13 February 2012, at 15:18 +0100, Daniele Forsi wrote: E quale valore è meglio usare per le righe che fanno riferimento a questa mailing list? bella domanda! userei questa mailing list per i debconf. Concordo. Avevo la mia idea di usare qualcosa di lungo tipo Language-Team: Debian Italian l10n Team debian-l10n-italian*lists.debian. però ho visto che la prassi comune per le altre lingue sembrerebbe quella di usare solo l'equivalente del semplice Italian ed in effetti se si guarda come sono i modelli intradotti: Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n sembra proprio che al posto di LANGUAGE ci vada Italian, visto che non dice LANGUAGE TEAM o altro. Sì, anch'io quando ho iniziato a tradurre debconf ho spulciato un po' quelli degli altri team per vedere come fanno, e direi che questo è il metodo più diffuso. Per chi usa vim come editor c'è un bel plugin per la gestione dei po [1] (derivante da quest'altro [2]) che tra le altre funzionalità permette di automatizzare la compilazione dei campi Language Team e Last Translator. [1] http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2530 [2] http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=695 Grazie Daniele per il controllo :) Ciao, Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://bottlerocket
Ciao, On Fri, Feb 17, 2012 at 05:38:22PM +0100, beatrice wrote: Ciao a tutti, questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini. Grazie, beatrice. Solo per dire che ho dato un'occhiata e non ho trovato errori. Grazie per la traduzione! Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://bottlerocket
Ciao, On Fri, Feb 17, 2012 at 05:38:22PM +0100, beatrice wrote: Ciao a tutti, questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini. Grazie, beatrice. Per me è perfetto così. Grazie per la traduzione, Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://dotclear
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:42:23PM +0100, beatrice wrote: Ciao a tutti un altro in scadenza il 24/2, corto anche questo. Grazie, beatrice. Niente da segnalare anche su questo. Grazie per la traduzione, Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://tango
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:47:41PM +0100, beatrice wrote: Ultimo ciao della giornata (si spera :) anche questo scade il 24/2. ed è cortissimo. grazie, bea E ok anche questo :) Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: [BTS#660000] po-debconf://wide-dhcpv6
On Thu, Feb 16, 2012 at 12:47:12AM +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: mercoledì 15 febbraio 2012, alle 18:24, beatrice scrive: Patch inviata e bel numero di bug tondo tondo :) http://www.perrier.eu.org/weblog/2012/02/15#66 Hats off to italian ladies! Gabriele :-) Ah! mi hai battuto sul tempo! Volevo segnalare io il link a Beatrice! In ogni caso, colgo l'occasione per ringraziarla: sta facendo un lavoro *immenso* coi po-debconf (da domani riprendo anch'io, sono stata un po' incasinata) e non solo (ILDP, DDTSS, wiki.d.o,...!). Chapeau! Ciao, Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://wu-ftpd
Ciao! Solo una cosa: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid The FTP home directory you specified (${homedir}) already exists. msgstr La directory home di FTP che è stata specificata ($ {homedir}) esiste già. Qui mi sembra che ci sia uno spazio di troppo tra $ e { (Te li revisiono tutti: rispondo solo se trovo qualcosa da segnalare) Ciao, Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Non Maintainer Upload campaign di Christian Perrier [era Re: [RFR] po-debconf://mirrormagic]
On Wed, Feb 01, 2012 at 05:12:58PM +0100, beatrice wrote: Ciao ... e questo è l'ultimo!! Grazie, beatrice. Ciao, non so se hai notato ma Christian Perrier sta per fare un NMU (Non Maintainer Upload) per questo pacchetto: significa che fa lui direttamente l'upload delle traduzioni (il che è comodo, dato che spesso giacciono dimenticate nel bugreport e il maintainer non si sogna neanche di inserirle). Christian ha iniziato quella che lui chiama la NMU campaign, che significa che va a pingare tutti i maintainer che hanno dei bug l10n aperti e glieli sistema (sostanzialmente appunto caricando le traduzioni) e avvisa prima in debian-i18n quando lo farà, così che i traduttori che han bisogno di aggiornare le stringhe o tradurre ex-novo possano approfittare di questa chance. La deadline per questo pacchetto è per l'undici febbraio, quindi se puoi inviare il bug prima dell'undici a mezzanotte, verrà incluso nell'upload di Christian. \o/ Già che ci sono ecco l'elenco dei prossimi NMU: kinput2 deadline 11 febbraio ptex-jisfonts deadline 12 febbraio biomaj-watcher deadline 14 febbraio couriergraphdeadline 16 febbraio wide-dhcpv6 deadline 16 febbraio hyperspec deadline 17 febbraio Monitorando debian-i...@lists.debian.org si è avvisati degli NMU in arrivo, poi basta controllare su questa pagina [1] se la traduzione italiana è da fare o esiste già. Se siete proprio insaziabili, c'è anche una pagina [2] in cui sono mostrati i pacchetti a rischio NMU. E poi, ovviamente, le statistiche [3] (dobbiamo riprendere i danesi!!) (Scusa per lo spiegone se lo sapevi già!) Ciao, Francesca [1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it [2] http://i18n.debian.net/debian-l10n/l10n-nmu/nmu_bypackage.html [3] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/rank -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
[BTS#658744] po-debconf://abook
Ciao, patch inviata. Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://exult
On Thu, Feb 02, 2012 at 06:54:51PM +0100, Filippo Zamengo wrote: #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid The entered path does not look like a Ultima VII top directory. (Specifically, a subdirectory named \static\ was expected but did not exist.) msgstr Il percorso inserito non sembra essere una directory principale di Ultima VII. (In particolare, sarebbe stata necessaria una sottodirectory chiamata \static\ che però non esiste.) IMHO (Nello specifico: non esiste una sottodirectory \static\ dove/quando invece era prevista.) Grazie Filippo, ho applicato il tuo suggerimento. Ciao, Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://hearse
On Wed, Feb 01, 2012 at 04:27:51PM +0100, beatrice wrote: oh! come ho sempre odiato la matita rossa/blu con cui ci correggevano le versioni di latino :/ Ne userò una verde che fa più allegria :) :) Grazie per la revisione: ho inserito i tuoi suggerimenti e cambiato bannare che in effetti è orribile, con essere messi al bando che, per quanto non mi piaccia granché, è la traduzione più usata in italiano secondo open-tran (specie in ambito kde). Ciao, Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
[BTS#658502] po-debconf://exult
Inviata la patch con la traduzione. Ciao, Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
[BTS#658503] po-debconf://hearse
Ok, andata anche sta patch. Ciao, Francesca -- Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta. P.Gori signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://abook
Ciao, di seguito la traduzione del template debconf di abook. La traduzione è nuova e la scadenza per inviare la patch è l'undici febbraio. Grazie, Francesca # po-debconf translation for abook. # Copyright (C) 2006 Gerfried Fuchs rho...@debian.at # This file is distributed under the same license as the abook package. # Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: abook\n Report-Msgid-Bugs-To: ab...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-08-18 10:38-0500\n PO-Revision-Date: 2012-02-01 01:12+0100\n Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Do you want to enable abook system wide for mutt? msgstr Si desidera abilitare abook per mutt globalmente? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid abook offers the possibility to be used as query backend from within mutt. If you acknowledge this question the package will create an /etc/Muttrc.d/ abook.rc file that enables querying the abook database and adding mail addresses to abook with pressing \A\ from pager mode. msgstr abook offre la possibilità di essere usato come backend per le query in mutt. Se si acconsente, il pacchetto creerà un file /etc/Muttrc.d/abook.rc che permetta di interrogare il database di abook e aggiungere indirizzi email ad abook premendo il tasto \A\ dal paginatore. -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://hearse
Ciao, come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di hearse. L'ho trovato un po' fastidioso nella formulazione: non credo di aver dato il meglio di me, quindi affilate pure le matite rosse! La traduzione è nuova e la deadline è l'undici di febbraio. Grazie, Francesca # Italian translation of hearse debconf templates. # Copyright (C) 2012, the hearse copyright holder # This file is distributed under the same license as the hearse package. # Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: hearse\n Report-Msgid-Bugs-To: hea...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-12-22 08:53-0500\n PO-Revision-Date: 2012-02-01 01:23+0100\n Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../hearse.templates:1001 msgid Email address to submit to the Hearse server: msgstr Indirizzo email da utilizzare con il server Hearse: #. Type: string #. Description #: ../hearse.templates:1001 msgid The Hearse server requires that you supply an email address before you can exchange bones files. If you supply an address here it will be submitted to the server for you. If you don't supply an address, hearse will be installed but it won't run automatically until you create an account yourself. msgstr Il server Hearse ha bisogno di un indirizzo email prima che inizi lo scambio di files bones. Se si fornisce ora un indirizzo email, questo verrà inviato al server. Se invece non si fornisce un indirizzo, hearse sarà installato ma non partirà automaticamente finché non verrà creato un profilo. #. Type: string #. Description #: ../hearse.templates:1001 msgid The server operator states that your email address will only be used to contact you about Hearse, and will never be given to any third party. If you enter an invalid address, the server won't be able to support you if you download a bad bones file, and will be forced to ban you if any of your uploaded files are bad. msgstr Secondo l'operatore del server, tale indirizzo email verrà utilizzato solo per contatti riguardanti Hearse e non verrà mai fornito a terze parti. Se si inserisce un indirizzo non valido, il server non sarà in grado di fornire supporto in caso di scaricamento di file bones malformati e si verrà bannati se i file che si caricano sono malformati. -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[BTS#658193] po-debconf://gwhois
Patch inviata, grazie a tutti per le revisioni. Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[BTS#658200] po-debconf://namazu2
Patch inviata anche per questo, Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[BTS#658202] po-debconf://oneliner-el
Patch inviata anche per questo, Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://namazu2
Ciao, come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2. La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio. Grazie a tutti, Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://oneliner-el
Ciao, come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el. La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio. Grazie, Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://exult
Ciao, come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di exult. La traduzione è nuova e la deadline è il 4 febbraio. Grazie, Francesca # Italian translation of exult debconf template. # Copyright (C) 2012, the exult copyright holder. # This file is distributed under the same license as the exult package. # Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: exult-1.2\n Report-Msgid-Bugs-To: jo...@ettin.org\n POT-Creation-Date: 2006-08-03 21:47+0200\n PO-Revision-Date: 2012-01-28 00:43+0100\n Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Path to \The Black Gate\: msgstr Percorso per \The Black Gate\: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Exult needs to know where your copy of Ultima VII: The Black Gate is located. You need to give the path where the game's top directory can be found. msgstr Exult ha bisogno di sapere dove si trova la tua copia di Ultima VII: The Black Gate. Bisognerà fornire il percorso per la directory principale del gioco. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid If you don't have BG, just leave the field blank. msgstr Se non si ha BG, si può semplicemente lasciare il campo vuoto. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Path to \Serpent Isle\: msgstr Percorso per \Serpent Isle\: #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Exult needs to know where your copy of Ultima VII: Serpent Isle is located. You need to give the path where the game's top directory can be found. msgstr Exult ha bisogno di sapere dove si trova la tua copia di Ultima VII: Serpent Isle. Bisognerà fornire il percorso per la directory principale del gioco. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid If you don't have SI, just leave the field blank. msgstr Se non si ha SI, si può semplicemente lasciare il campo vuoto. #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid The entered path is not a directory msgstr Il percorso inserito non è una directory #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the path to the top directory of the game, or leave it blank if you don't have it. msgstr Inserire il percorso per la directory principale del gioco oppure, se non lo si ha, lasciare il campo vuoto. #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid Invalid Ultima top directory msgstr Directory principale di Ultima non valida #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid The entered path does not look like a Ultima VII top directory. (Specifically, a subdirectory named \static\ was expected but did not exist.) msgstr Il percorso inserito non sembra essere una directory principale di Ultima VII. (In particolare, sarebbe stata necessaria una sottodirectory chiamata \static\ che però non esiste.) -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://oneliner-el
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:30:04AM +0100, Francesca Ciceri wrote: Ciao, come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el. La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio. Grazie, Francesca Ehm, sì. Se poi inserisco anche la traduzione, diventa più facile revisionare eh? # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: oneliner-el\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2003-10-22 22:35+0900\n PO-Revision-Date: 2012-01-28 00:26+0100\n Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Description #: ../templates:4 msgid Should oneliner-el be auto-loaded by default at your site? msgstr Si desidera che oneliner-el sia caricato in modo predefinito sul proprio sito? #. Description #: ../templates:4 msgid If you want to auto-load oneliner-el at your site, you should accept here. msgstr Accettare se si desidera caricare automaticamente oneliner-el sul proprio sito. #. Description #: ../templates:4 msgid If you accept here, oneliner-el are loaded globally, i.e. all people in your site can use oneliner-el without special settings in their \~/.emacs\. If your site is a single user site and you want to use oneliner-el, you should accept here without hesitating. msgstr Accettando, onliner-el verrà caricato globalmente, ovvero tutti gli utenti del sito potranno usare oneliner-el senza configurazioni particolari nel loro \~/.emacs\. Se il proprio è un sito usato da un solo utente e si desidera utilizzare oneliner-el, si dovrebbe rispondere sì senza esitare. #. Description #: ../templates:4 msgid If you refuse here, people who desire to use it will have to put the string \(require 'oneliner)\ in their \~/.emacs\ to load it. msgstr Rifiutando, coloro che desiderano usarlo dovranno aggiungere la stringa \(require 'oneliner)\ nel loro \~/emacs\ per caricarlo. -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://namazu2
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:16:26AM +0100, Francesca Ciceri wrote: Ciao, come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2. Ecco, con la traduzione inserita si revisiona anche più facilmente, direi :) (devo smettere di fare cose quando ho sonno!) # Italian translation of namazu2 debconf templates. # Copyright (C) 2012 the namazu2 copyright holder. # This file is distributed under the same license as the namazu2 package. # Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: namazu2\n Report-Msgid-Bugs-To: nama...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-04-11 08:46+0200\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Directories in which to copy the cgi: msgstr Directory in cui copiare il cgi: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Namazu package will be installed in /usr/lib/cgi-bin/namazu.cgi by default. But for VirtualHost, you may also need copy the cgi scripts to another location. The cgi will be copied automaticaly on upgrade or installation. msgstr In modo predefinito, il pacchetto namazu verrà installato in /usr/lib/cgi-bin/namazu.cgi. Tuttavia, per VirtualHost, si può anche dover copiare gli script cgi in un'altra posizione. Il cgi sarà copiato automaticamente durante l'aggiornamento o l'installazione. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Directories should be space separated. If you don't need this feature, please leave this option to the empty string. msgstr Le directory devono essere separate da uno spazio. Se non si necessita di questa funzionalità, lasciare la stringa per questa opzione vuota. -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[BTS#657450] po-debconf://yubico-pam
Ok patch inviata. Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[BTS#657451] po-debconf://gnubg
Ok, patch mandata. Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://News/2011/20110625.wml
Ciao, On Tue, Jan 24, 2012 at 10:44:06PM +0100, Mirco Scottà wrote: Come da oggetto richiedo la revisione per la News (che trovate in coda) [...] Mi sembra perfetta. :) Grazie per la traduzione! Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[BTS#657473] po-debconf://w3c-linkchecker
Ciao, anche questo è andato. Grazie a tutti per le revisioni Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[BTS#656936] po-debconf://pnm2ppa
Ciao, grazie a tutti per le revisioni, patch inviata. Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[BTS#656937] po-debconf://tzdata
Patch inviata, grazie della revisione. Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[BTS#656936] po-debconf://pnm2ppa
Ciao, grazie a tutti per le revisioni, patch inviata. Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[BTS#656937] po-debconf://tzdata
Patch inviata, grazie della revisione. Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://w3c-linkchecker
Ciao, come da oggetto chiedo la revisione della traduzione del template debconf di w3c-linkchecker. La traduzione è nuova e la deadline è il 2 febbraio. Grazie, Francesca # Italian translation for w3c-linkchecker debconf templates. # Copyright (C) 2011 Nicholas Bamber nicho...@periapt.co.uk # Copyright (C) 2011 Justin B Rye j...@edlug.org.uk # msgid msgstr Project-Id-Version: w3c-linkchecker\n Report-Msgid-Bugs-To: w3c-linkchec...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-01-29 03:15+\n PO-Revision-Date: 2012-01-23 13:42+0100\n Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: Italian\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Host name for W3C LinkChecker service: msgstr Nome host per il servizio W3C LinkChecker #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Please specify the fully qualified domain name that the w3c-linkchecker service should be remotely accessible on, if any. By default it will only be available on localhost. msgstr Se c'è, specificare il nome di dominio dal quale il servizio w3c-linkchecker dovrà essere accessibile via remoto. Per impostazione predefinita, il servizio sarà disponibile solamente sull'host locale. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Allow private IP addresses? msgstr Consentire indirizzi IP privati? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid Please specify whether w3c-linkchecker should permit validation of websites on private networks. By default it will only permit public IP addresses. msgstr Specificare se w3c-linkchecker debba consentire la validazione di siti web in reti private. Per impostazione predefinita, consentirà solo indirizzi IP pubblici. -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://gnubg
Ciao, come da oggetto chiedo la revisione della traduzione del template debconf di gnubg. La traduzione è nuova e la deadline è il 31 gennaio. Non sono un'esperta di backgammon (anzi a dire il vero non ci ho mai giocato), quindi non sapevo come tradurre in italiano bearoff. Ho optato per lasciarlo invariato, perché la traduzione adottata in KDE Backgammon [1] non mi sembrava applicabile nella stringa di gnubg. Peraltro qui [2] inserisce anche l'inglese tra parentesi, quindi ho ritenuto accettabile lasciare bearoff invariato. Ovviamente se qualcuno di voi gioca, magari può confermare o meno la correttezza di questo approccio. Grazie a tutti, Francesca [1] http://en.it.open-tran.eu/suggest/bearoff [2] http://www.bkgm.com/rules/Italian/rules.html # Italian translation of gnubg debconf templates. # Copyright (C) 2012 the gnubg copyright holder # This file is distributed under the same license as the gnubg package. # Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnubg\n Report-Msgid-Bugs-To: r...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-12-03 16:38-0800\n PO-Revision-Date: 2012-01-23 14:09+0100\n Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../gnubg.templates:1001 msgid Build bearoff database? msgstr Creare il database di bearoff? #. Type: boolean #. Description #: ../gnubg.templates:1001 msgid For maximum strength, GNU Backgammon needs a two-sided bearoff database, used to evaluate positions in the end-game. This database takes up 6.6MB of disk space and requires several minutes to generate on a reasonably fast computer. GNU Backgammon is fully playable without this database, but will use weaker heuristics for the end of the game. msgstr Per una maggiore efficacia, GNU Backgammon necessita di un database di bearoff a due lati per valutare le posizioni nel finale del gioco. Questo database occupa circa 6.6MB di spazio su disco e richiede vari minuti per essere generato con un computer ragionevolemente veloce. GNU Backgammon è completamente giocabile anche senza il database, ma userà in tal caso euristiche più deboli per la fine del gioco. -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://News/2012/20120120.wml
Ciao Mirco! pDue conferenze della scaletta delle presentazioni saranno tenute da sviluppatori Debian di lunga data, Lars Wirzenius e Bdale Garbee, che parleranno a proposito di secondo me va bene anche un s/a proposito di/di/ Il resto mi sembra perfetto :) Ciao e grazie per la traduzione, Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: Revisione secondo numero DPN - anno 2012
Ciao Giuliano, On Sat, Jan 21, 2012 at 04:27:20PM +0100, Giuliano wrote: Allego il file tradotto in italiano index.wml Grazie ai volontari revisori! basta inviarlo qui in debian-l10n-italian: debian-i18n è la mailing list di internazionalizzazione, e la lingua ufficiale è l'inglese. Una nota: mi sembra che il file sia in latin1. Prima di committarlo ricordati di cambiare la codifica in utf-8! toc-add-entry name=w3techsDebian ?? in testa nei server web/toc-add-entry p Secondo una a href=http://w3techs.com/blog/entry/debian_is_now_the_most_popular_linux_distribution_on_web_servers; recente indagine effettuata da W3Techs/a, Debian ha appena sorpassato CentOS diventando la distribuzione GNU/Linux pi?? diffusa sui server web. L'inchiesta ?? basata sull'analisi su pi?? di un milione di siti web secondo Alexa, per selezionare un campione significativo di siti affermati e focalizzato esclusivamente sulle tecnologie impiegate per l'intero sito Secondo me s/focalizzato/focalizza/ (e non su singole pagine od installazioni da desktop). s/installazioni da desktop/installazioni desktop/ Infatti, all'inizio del 2012, Debian veniva usato del 29.4% dei siti basati su Linux (e dal 9.5% di tutti i siti). Qui hai perso un pezzo, l'originale continua: while CentOS was used by 29.1% of all Linux-based sites (and by 9.5% of all web sites). Debian q?? anche il sistema operativo che cresce pi?? rapidamente attualmente: ogni giorno 54 dei pi?? di un milione di siti passa a Debian /q, ha detto Matthias Gelbmann nell'articolo.p No, direi: ogni giorno 54 siti del milione di siti più visitati passa a Debian /q, Benvenuti nel primo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunit?? Debian. In questa edizione troviamo: Qui è saltato fuori un pezzo che non c'entra, della traduzione del numero scorso. toc-add-entry name=dummyInserire un finto pacchetto di server web in Debian/toc-add-entry s/finto/fittizio/ p Thomas Goirand a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2012/01/msg00148.html;ha proposto di attenuare od eliminare alcune dipendenze di applicativi web su un pacchetto di server web/a. Attento a non spostare i tag: in questo caso il tag di chiusura va dopo dipendenze Ci?? potrebbe aiutare gli utenti che desiderassero installare tali applicativi web entro un ambiente chroot, mentre soltanto il server ne resterebbe fuori. Nelle discussioni che ne sono seguite sono state proposte diverse soluzioni, compresi falsi pacchetti di server web da inserire entro Debian. Si ?? sottolineato che s/falsi pacchetti/pacchetti fittizi/ s/Si è sottolineato/È stato sottolineato/ questi falsi pacchetti sono molto semplici da creare col meno noto pacchetto a href=http://packages.debian.org/equivs;equivs/a che meriterebbe di essere meglio conosciuto. /p ancora s/falsi/fittizi/ toc-add-entry name=aptitudeAptitude ritorna/toc-add-entry p Christian Perrier ha scritto sul suo blog riguardo a href=http://www.perrier.eu.org/weblog/2012/01/14#aptitude-revival;alla recente rinascita del gestore di pacchetti aptitude/a. Come manutentore principale adesso ha meno tempo da dedicargli, il numero dei bug riguardanti s/Come manutentore principale/Dal momento che il manutentore principale/ aptitude stava cominciando a crescere e superava gli 800. Ma lo scorso novembre Daniel Harwig e Manuel A. Fernandez Montecelo hanno iniziato a lavorarci su, medicando i bug e preparando una No. triaging non ha niente a che fare con la medicazione, quando si parla di bug (sebbene il triage sia una pratica adottatata negli ospedali). Fare il triage dei bug significa cercare di fare un po' di pulizia nell'elenco dei bug, eliminando quelli che non hanno più riscontro, approfondendo le varie segnalazioni, gestendo i tag e il grado di severità associato, ecc. Onestamente credo che si possa mantenere anche in italiano proprio fare il triage dei bug ma aspetto anche altre revisioni. possibile nuova versione. Se voleste aiutarli sottoscrivete la a href=http://lists.alioth.debian.org/cgi-bin/mailman/listinfo/aptitude-devel; mailing list aptitude-devel su Alioth/a. Subscribe non significa sottoscrivere che in italiano è un'altra cosa, bensi iscriversi. Dunque iscrivetevi alla... le donazioni a Debian vengono utilizzate dal progetto/a. Innanzi tutto, Stefano ha spiegato come il denaro viene impiegato dal Debian Project: per acquistare hardware ed s/Debian Project/progetto Debian/ i servizi ad esso relativi per l'infrastruttura Debian, per sostenere l'impegno dei contributori, L'italiano contributore io onestamente lo trovo fastidioso. Contributor può essere tradotto come collaboratore. o per le spese di viaggio, al fine di consentire agli sviluppatori Debian di rappresentare Debian alle conferenze ed alle riunioni. Stefano ha anche osservato che quasi tutte le donazioni per Debian vengono da privati cittadini e non dalle grosse
Re: [ITT] wml://News/weekly/2012/02/index.wml
On Sat, Jan 21, 2012 at 04:39:58PM +0100, Giuliano wrote: Allego il file tradotto in italiano index.wml Scusate l'invio ripetuto. Questa volta ho corretto l'oggetto, secondo le indicazioni ricevute. (Tnx Mirco Francesca) -- Giuliano Ops, già inviata la revisione sulla mail precedente :) -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[BTS#656932] po-debconf://yiff
Ciao, ho inviato la patch con la traduzione di yiff, grazie a tutti per le revisioni. Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[BTS#656933] po-debconf://cryptsetup
Ciao, grazie a tutti quanti per le revisioni: patch inviata. Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[BTS#656468] po-debconf://phonon
Patch inviata anche per il debconf template di phonon. Un ringraziamento a Pino Toscano che ha chiarito - su IRC - un dubbio di traduzione. Ciao, Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://pnm2ppa
Ciao, come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di pnm2ppa. La traduzione è nuova e sono poche stringhe. Grazie, Francesca # Italian translation for pnm2ppa debconf template. # Copyright (C) 2012, the pnm2ppa copyright holder # This file is distributed under the same license as the pnm2ppa package. # Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: pnm2ppa\n Report-Msgid-Bugs-To: pnm2...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-04-09 09:45+0200\n PO-Revision-Date: 2012-01-19 16:33+0100\n Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid Would you like debconf to configure pnm2ppa? msgstr Si desidera che debconf configuri pnm2ppa? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid You can have debconf perform some simple configuration steps for your default pnm2ppa setup (edited in your /etc/pnm2ppa.conf file). msgstr Debconf può attuare alcuni semplici passaggi di configurazione per l'impostazione predefinita di pnm2ppa (inserendola nel file /etc/pnm2ppa.conf). #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid What model of HP Deskjet printer do you use? msgstr Selezionare il modello di stampante HP Deskjet in uso #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid The pnm2ppa printer filter behaves differently depending upon which HP DeskJet model you use. Choose your model of printer for the default configuration file /etc/pnm2ppa.conf. msgstr Il filtro per stampante di pnm2ppa si comporta in maniera diversa a seconda del modello di stampante HP Deskjet in uso. Scegliere il proprio modello di stampante per il file di configurazione predefinito /etc/pnm2ppa.conf. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Would you like debconf to create magicfilter filters? msgstr Si desidera che debconf crei dei filtri magicfilter? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid Magicfilter is a customizable, extensible automatic printer filter. It uses its own magic database (a la file(1)) to decide how to print out a given print job. Debconf can run the custom pnm2ppa script called \update- magicfilter\ to generate a default set of filters for color and black-and- white printing. msgstr Magicfilter è un tipo di filtro automatico per la stampante estendibile e personalizzabile. Utilizza un proprio database \magico\ (del tipo file(1)) per decidere come stampare un certo tipo di documento. Debconf può eseguire uno specifico script di pnm2ppa chiamato \update-magicfilter\ per generare un insieme predefinito di filtri per la stampa a colori e in bianco e nero. #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid The template filter is found in /usr/share/pnm2ppa/ as \pnm2ppa-magicfilter. in\. update-magicfilter uses sed to replace @OPTIONS@ from the template and place the resulting filters in /etc/magicfilter. Additionally, symbolic links are created from the generated pnm2ppa filters to pbm2ppa filters (the deprecated predecessor to pnm2ppa). msgstr Il modello generico per i filtri si trova in /usr/share/pnm2ppa/ ed è chiamato \pnm2ppa-magicfilter\. update-magicfilter utilizza sed per sostituire, nel modello, @OPTIONS@ con i filtri presenti in /etc/magicfilter. Inoltre, verranno creati dei link simbolici tra i filtri generati da pnm2ppa e i filtri di pbm2ppa (il predecessore, ormai deprecato, di pnm2ppa). #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid The only thing left for you to do is run magicfilterconfig to generate your / etc/printcap. msgstr L'unica cosa che si deve fare manualmente è eseguire magicfilterconfig per generare il proprio /etc/printcap. -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://debian-edu-config
Ciao, come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di debian-edu-config. La traduzione è nuova, e sono solo 3 stringhe. Grazie, Francesca # Italian translation for debian-edu-config debconf template. # Copyright (C) 2012, the debian-edu-config copyright holder # This file is distributed under the same license as the debian-edu-config package. # Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012 # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-edu-config\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-...@lists.debian.org\n POT-Creation-Date: 2006-09-22 22:06+1000\n PO-Revision-Date: 2012-01-19 18:51+0100\n Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:1001 msgid Should the init.d/update-hostname script run at boot time? msgstr Si desidera che lo script init.d/update-hostname venga eseguito all'avvio? #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:2001 msgid Do you want to run enable-nat on your system? msgstr Si desidera eseguire enable-nat sul proprio sistema? #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:2001 msgid The enable-nat script activates NAT for your Thin-Clients and overwrites your iptables rules. msgstr Lo script enable-nat attiva il NAT per i propri Thin-Clients e sovrascrive le regole iptables del proprio sistema. -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: Un grosso grazie a Mirco Scottà
On Sat, 14 Jan 2012 18:56:14 +0100 Giuliano wrote: [...] Volevo anche chiedere a Francesca entro quando è presumibile sarà matura la bozza del prossimo numero? Attualmente appare praticamente un template senza ancora contenuti. Questo per organizzare una specie di piano per la tempestività. Come segnalato qui [1] in genere il momento giusto per iniziare a tradurre è il freeze (che avviene il venerdì della seconda settimana dall'uscita del numero precedente - o almeno ci si prova :) ) quando cioè ormai i contenuti sono definiti e manca solo la revisione del team l10n-english (che perfeziona lo stile, dato che non tutti gli autori sono madrelingua inglese). In ogni caso, al momento del freeze, gli autori di DPN inviano una mail su debian-public...@lists.debian.org e debian-i...@lists.debian.org per avvisare i traduttori che possono iniziare a lavorare. L'attuale numero è ancora tutto da scrivere (ci sono solo i TODO), penso che inizierò a farlo oggi, e per venerdì sera dovrei poterlo freezare. Ciao, Francesca [1] http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[BTS#656255] po-debconf://netenv
Giusto per avvisare che ho inviato la patch con la traduzione del template debconf di netenv. Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[BTS#656256] po-debconf://cxref
Patch inviata. Ciao, Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://yiff
Ciao, come da oggetto richiedo la revisione del template debconf di yiff. La traduzione è nuova e la scadenza per inviare la patch è il 30 gennaio. Grazie, Francesca # Italian translation for yiff debconf templates. # Copyright (C) 2012, the yiff copyright holder # This file is distributed under the same license as the yiff package. # Francesca Ciceri madame...@zouish.org, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: yiff\n Report-Msgid-Bugs-To: y...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-07-17 19:51+0100\n PO-Revision-Date: 2012-01-19 01:27+0100\n Last-Translator: Francesca Ciceri madame...@zouish.org\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../yiff-server.templates:1001 msgid Should yiff-server manage your sound card's mixer settings? msgstr Si desidera che yiff-server gestisca le impostazioni del mixer della propria scheda audio? #. Type: boolean #. Description #: ../yiff-server.templates:1001 msgid Yiff-server comes with its own mixer settings capability. msgstr Yiff-server dispone di una propria funzionalità di impostare il mixer #. Type: boolean #. Description #: ../yiff-server.templates:1001 msgid This feature imposes Yiff's mixer settings every time yiff-server is started. If you opt for this, yiff-server will read in its mixer setting file from msgstr Questa funzionalità fa sì che ogni volta che viene avviato, yiff-server utilizzi le proprie impostazioni del mixer. Se si decide di utilizzare questa funzionalità, yiff-server leggerà il file con la propria configurazione del mixer in #. Type: boolean #. Description #: ../yiff-server.templates:1001 msgid /var/state/yiff/mixer msgstr /var/state/yiff/mixer #. Type: boolean #. Description #: ../yiff-server.templates:1001 msgid You may edit this file as you wish. msgstr Si può modificare questo file secondo le proprie preferenze -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: [WebSec-txt-it] http://d-i.debian.org/l10n-stats/level2/it.txt - 2012.01.17__03.55.09
On Tue, Jan 17, 2012 at 10:18:23AM +0100, Milo Casagrande wrote: Da quel che avevo visto in debian i18n, pare Alioth sia giù o lo sia stato, quindi le statistiche magari sono un po' sballate, anche perché l'installer so per certo è completo in tutte le sue parti! Esatto: una delle due macchine che gestiscono alioth è giù da ieri sera [1]. Come ha già segnalato Christian Perrier sulla mailing list debian-i18n, questo incide anche sulle statistiche relative al D-I [2]. Conviene sempre farsi un giro su debian-i...@lists.debian.org se ci si presenta qualcosa di strano (sarebbe ancor meglio esservi iscritti se si è un traduttore Debian). Ciao, Francesca [1] http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/01/msg3.html [2] http://lists.debian.org/debian-i18n/2012/01/msg00128.html -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: DPN n. 14 revisionato
On Wed, Jan 11, 2012 at 12:01:17AM +0100, Vittore Luccio wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 In allegato il numero 14 di DPN revisionato. Come si procede? Ciao e grazie a tutti per i consigli e i link. Vittore Ciao Vittore, grazie a te per la traduzione. Non so se Giuliano ha risolto i suoi problemi con alioth: se li ha risolti penso che possa aggiungere la tua traduzione al repository di publicity, da cui io poi la pubblicherò sul sito. In caso Giuliano abbia ancora dei problemi, penso che Mirco abbia invece accesso in scrittura sia al repository di publicity che a quello del sito. Mirco dico bene? Nel caso puoi occupartene tu? Ciao, Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://www.debian.org/News/2011/20111008 (287 righe)
Ciao Mirco, grazie mille per la traduzione. Passo alla revisione :) pIl progetto Debian è lieto di annunciare il terzo aggiornamento della sua distribuzione stabile Debian 6.0 (nome in codice qcodename/q). Questo aggiornamento aggiunge per lo più delle correzioni a problemi di sicurezza del rilascio stabile, insieme ad alcune sistemazioni di problemi seri. Gli avvisi di sicurezza sono già stati pubblicati separatamente e sono referenziati dove disponibili./p Referenziati non mi piace molto (e temo anche significhi altro in italiano). Qui si intende il fatto, secondo me, che vengono elencati con i link ai singoli bollettini, nel caso uno volesse approfondire. Direi quindi qualcosa del tipo: Gli avvisi di sicurezza sono già stati pubblicati separatamente e maggiori informazioni, laddove disponibili, sono presenti nelle pagine ad essi dedicate. [...] pL'installatore GNU/kFreeBSD incorpora anche un'immagine del kernel aggiornata che include un driver Gigabit Ethernet if_msk aggiornato./p L'originale è: pThe GNU/kFreeBSD installer also incorporates an updated kernel image including an updated if_msk Gigabit Ethernet driver./p Ora, secondo me, also è riferito all'installatore GNU/kFreeBSD, non ad updated kernel image. Per cui penso che la traduzione più corretta sia: Anche l'installatore GNU/kFreeBSD incorpora un'immagine del kernel aggiornata, che include un driver [...] Per il resto direi che è perfetta :) Committa pure quando vuoi, grazie mille per il lavoro Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: Se aggiornassi un po' di po di debconf?
On Sun, Jan 08, 2012 at 12:51:30AM +0100, Stefano Canepa wrote: Ciao ragazzi, E ragazze :) ho letto un post di Christian Perrier in cui diceva che noi italiani siamo abbastanza avanti con le descrizioni ma abbiamo alcuni debconf da aggiornare/fare. Ho guardato le statistiche [1] e in effetti un po' di lavoro da fare c'è. Se vi dessi una mano? Sarebbe fantastico, direi! Mi ricordate il workflow da seguire? È un po' che non traduco per cui ho paura di essermi perso qualcosa. Tranquillo: è tutto riassunto qui http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Po http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html (e se rimane qualche dubbio, chiedi pure in lista!) Prassi vuole che il file venga inviato per la revisione in lista tp. Ciao, Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: Richiesta di revisione DPN n. 14
On Mon, Jan 09, 2012 at 10:36:35PM +0100, beatrice wrote: Per questi pezzi Francesca o qualcuno più coinvolto nelle traduzioni DPN di me ti saprà forse dire dove prendere e se esistono dei modelli Non vorrei dire una cata. Inoltre mi sembra che già per alcuni pezzi hai usato un modello, quindi veramente non vorrei dire una c@@@ta per la quale eventualmente mi scuso sin da ora. Presente! Sì, ha ragione Beatrice: queste parti vengono tradotte in modo uniforme usando dei template già tradotti. Li puoi trovare qui → http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/it/index.wml-template?view=log Nota che viene spesso aggiornato. Grazie per la traduzione, Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Aggiornamento delle traduzioni sul sito
Ciao a tutti, come avrete notato dal fastidioso spamming del bot che monitora le traduzioni, siamo rimasti un po' indietro con varie pagine. Oggi, vinta dai sensi di colpa (e dal fastidio per quei reminder), mi sono occupata delle pagine rimaste indietro: webwml/italian/doc/books.wml webwml/italian/Bugs/Developer.wml webwml/italian/devel/join/index.wml webwml/italian/Bugs/server-control.wml webwml/italian/devel/join/nm-checklist.wml webwml/italian/devel/website/using_cvs.wml webwml/italian/devel/join/nm-advocate.wml webwml/italian/devel/join/nm-amchecklist.wml Queste pagine erano indietro di parecchie revisioni, e il maintainer era Giuseppe. Giuseppe, spero tu non te ne abbia a male per l'aggiornamento diretto: ho pensato di farti un favore. Inoltre ho cambiato il campo maintainer, inserendomi al tuo posto: ho notato che ultimamente non hai molto tempo per le traduzioni. Se la cosa ti dispiace, possiamo comunque inserirti di nuovo come maintainer. Manca ancora una pagina da aggiornare: webwml/italian/devel/buildd/index.wml che è mantenuta da Giovanni Mascellani. Giovanni, se ci sei batti un colpo :) /fine-aggiornamento A presto, Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: Accesso svn+ssh a subversion
Potresti riprovare un attimo e dirmi se funziona? Ho aggiunto il tuo utente al gruppo publicity, visto che ancora non ne avevi fatto richiesta: mi è venuto il dubbio che il problema fosse questo, visto che ti nega l'accesso come utente nel tentativo di fare checkout. Ciao, Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: Accesso svn+ssh a subversion
On Fri, Jan 06, 2012 at 05:41:24PM +0100, Giuliano wrote: Credo che, superato anche questo impasse, dovrei iniziare a muovermi un po più autonomamente non postando più ciascun dubbio sulla lista, ed intasandola con il mio spamming. Il tuo non è spamming, senza contare il fatto che con questo scambio di mail stiamo generando documentazione: la prossima persona che avrà i tuoi dubbi cercherà (si spera!) negli archivi della lista e potrà avere indicazioni utili. :) Alle spiegazioni - sempre precise - di Davide mi permetto di aggiungere questo link: http://wiki.debian.org/it/Alioth/SSH In particolare: per accedere via ssh dovresti aspettare almeno un'ora, dato che il cron che aggiunge le chiavi è schedulato per ogni ora. Inoltre: sei sicuro di aver generato una chiave RSA? (= hai usato il comando 'ssh-keygen -t rsa' per generarla?) Hai inserito *tutto* il contenuto del file ~/.ssh/id_rsa.pub nella pagina di alioth? Nota che dopo tre tentativi di identificazione falliti, fail2ban blocca l'accesso ssh per 10 minuti. Nell'ipotesi di dover fare riferimento agli amministratori del sito, in quale modo posso contattarli? In genere gli admin di alioth sono contattabili sul canale IRC #alioth su irc.debian.org, ma non temere: tutti all'inizio abbiamo avuto qualche difficoltà con l'accesso ad alioth e/o ai repo, quindi dovremmo riuscire a risolvere insieme. Ciao, Francesca -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: Quesito riguardante il commit di index.wml (DPN)
Ciao Giuliano, On Thu, Jan 05, 2012 at 12:07:52PM +0100, Giuliano wrote: Ho provato ad effettuare il commit del numero 10/2011 ed ho ricevuto il seguente messaggio di errore: .../it/2011/index.wml' non è sotto controllo di versione Vorrei comprendere quale sia l'errore che commetto. Grazie Davide mi ha battuto sul tempo: ha ragione, il problema è che, per ogni file o directory nuovi, prima li devi aggiungere al repository con un comando del tipo: svn add nomefile (o nomecartella) dopodiché puoi dare (come ti verrà suggerito da svn) un svn commit -m messaggio di commit (in questo caso il messaggio di commit può essere qualcosa del tipo first italian translation. Nota bene che i vari numeri di DPN vanno inseriti nel repository secondo lo schema /dpn/it/$anno/$numero-di-dpn/index.wml che nel tuo caso significa: /dpn/it/2011/10/index.wml Se fai richiesta ti aggiungo al gruppo: devi prima crearti un account su alioth (segui questo link: https://alioth.debian.org/account/register.php) e poi chiedere di partecipare al progetto publicity (tramite questo link: https://alioth.debian.org/project/request.php?group_id=100480). Dopodiché fai il checkout (credo che tu l'abbia già fatto, consiste nello scaricare i file del repository) tramite il comando: svn co svn+ssh://svn.debian.org/svn/publicity A questo punto la spiegazione (che mi hai in realtà chiesto in un'altra mail) di quegli header strani nel file: sono semplicemente risultato del commit (vengono aggiunti automaticamente, tu non devi far nulla) e indicano chi ha fatto l'ultima modifica e quando, e il numero di revisione del file. Per far sì che vengano inseriti anche con i tuoi commit - è essenziale - basta aggiungere al tuo file ~/.subversion/config questa linea: *.wml = svn:keywords=Author Date Id Rev URL; E commentare invece la riga: enable-auto-props = yes Quando dovrai committare le modifiche basterà un svn commit -m messaggio di commit Dove il messaggio di commit è costituito da un breve riassunto delle modifiche che hai fatto, in inglese. (Può essere typo fixed se hai corretto qualche errore, oppure first italian translation se è la prima bozza di traduzione, o ancora proofread se integri le modifiche derivanti da una revisione). I comandi per aggiungere directory o file sono quelli sopra, infine per spostare un file (la traduzione del numero attuale si trova in /publicity/dpn/it/current/index.wml ma quando questo viene pubblicato verrà spostata in /publicity/dpn/it/$anno/$numero/index.wml, e al suo posto viene aggiunta una copia del template, rinominata come index.wml): svn cp posizioneattuale nuovaposizione svn commit -m messaggio Ok, questo era un po' un crash course di svn, per altri dubbi puoi dare un'occhiata a http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute e a http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/svn-book.html Spero di essere stata esauriente, non esitare a chiedere se hai altri dubbi, Francesca ps: non posso risponderti in privato, il tuo server di posta ha blacklistato il mio :( -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature
Re: Richiesta di revisione DPN n. 11
Ciao Giuliano, On Wed, Jan 04, 2012 at 06:18:22PM +0100, Giuliano wrote: Allego il file index.wml relativo al numero di luglio 2011 di DPN Wow! sei a pieno regime :) Il termine index è suffissato con _11 per motivi di convivibilità con i suoi simili relativi ad altri numeri. Per il commit verrà ablato. Ho seguito i consigli di Francesca per quanto riguarda le entries del toc ed eliminato le entities con fiducia nell'UTF-8. Ho ancora da chiarire alcune misteriose variabili presenti negli headers del file. Di ciò ho richiesto notizia a Francesca in altra mail. Sì, ti ho risposto nella mail relativa all'errore di svn: visto che ho scritto due righe sull'uso di svn ho pensato di inserire anche quelle spiegazioni lì. Ok, parto con la revisione! (Noto che le accentate sono venute tutte come punti interrogativi, ma è dev'essere un problema con gli allegati: vedo che l'allegato è in latin-1, l'importante è che il file nel repository lo salvi in utf-8). #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2011-07-25 SUMMARY=Buon compleanno, Linux!, Politica della Community circa i brevetti sulla distribuzione, Notizie dal DPL, Pillole dai porter di Debian GNU/Hurd, Richiesta di proposte per la DebConf13, Pillole dal Release Team, Certificati hardware Debian, Multiarch nella Debian qunstable, Ulteriori interviste, Altre notizie, Nuovi contributori Debian, Bollettini di sicurezza importanti, Pacchetti nuovi e degni di nota, Vuoi continuare a leggere la DPN? Nell'originale (vedi sotto) ci si ferma a Multiarch in Debian qunstable/q, quindi gli altri titoli di paragrafi possono essere eliminati. #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2011-07-25 SUMMARY=Happy Birthday Linux, Community Distribution Patent Policy FAQ, Bits from the Release Team, Multiarch in Debian qunstable/q #use wml::debian::translation-check translation=2844 Sull'uso del translation check ti rimando alla lettura di: http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute#Using_Translation_check_to_track_original_document_versions É piuttosto utile (sì, lo so: questo non c'entra nulla con la revisione, ma già che c'ero...) pBenvenuti nel undicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter della comunit? Debian. In questa edizione troviamo:/p toc-display/ s/nel undicesimo/nell'undicesimo/ [...] /p p Cari sviluppatori Linux, grazie di averci dato uno stabile, portatile e potente kernel per fondarvi il nostro lavoro! Continuate l'ottimo lavoro! /p La cambio un pochino per renderla più fluida: Cari sviluppatori Linux, grazie di averci dato un kernel stabile, portatile e potente su cui basare il nostro lavoro! Continuate così! Che ne dici? toc-add-entry name=faq-patentPolitica della Community circa i brevetti sulla distribuzione/toc-add-entry Domande frequenti sulla politica di Debian sui brevetti? Non è letterale ma mi sembra suoni meglio p Il Debian Project a href=$(HOME)/News/2011/20110709ha appena pubblicato/a s/Debian Project/progetto Debian/ la a href=$(HOME)/reports/patent-faqFAQ sulla politica della community circa i brevetti sulla distribuzione/a, s/community/comunità Debian/ un documento volto ad educare gli sviluppatori di Free Software, s/Free Software/software libero/ e particolarmente chi costruisce distribuzioni, circa i rischi che derivano dal brevetto del software. e in particolare chi crea distribuzioni, sui rischi inerenti i brevetti software ? stato realizzato da giuristi appartenenti al a href=http://www.softwarefreedom.org;Software Freedom Law Center/a (SFLC) su richiesta e da suggerimento del Debian Project. s/Debian Project/progetto Debian/ /p toc-add-entry name=dplNotizie dal DPL/toc-add-entry p Stefano Zacchiroli ha inviato alcune a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/07/msg1.html;pillole dal DPL/a in cui viene coperto un bel numero di argomenti interessanti come la a href=http://lists.debian.org/debian-debbugs/2011/07/msg0.html;richiesta d'aiuto del Debbugs Team/a, il a href=http://lists.debian.org/debian-derivatives/2011/06/msg00010.html;completamento delle prime iniziative DEX/a, gli sprint approvati (uno per il Release Team ed uno per Debian Edu) e diverse interviste rilasciate. ^^ qui c'è un doppio spazio [...] p Samuel Thibault ha inviato dei a s/dei/delle/ href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/07/msg2.html;pillole dai porter di Debian GNU/Hurd/a in cui riassume alcune interessanti notizie sul port Hurd. Prima di tutto, grazie a Jeremie Koenig, ? adesso disponibile un set di CD funzionanti per l'installazione di Debian GNU/Hurd. Samuel ha scritto anche circa ha scritto anche a proposito ? (questione di gusti, direi) l'obbiettivo di rilasciare la qWheezy/q: a partire da hurd-i386 versa qin una forma non malvagia/q, viene adesso incluso nell'archivio, e l'idea ? di io direi: l'obiettivo di rilascio per qWheezy/q: dal momento che hurd-i386
Re: Difficoltà con la registrazione su Alioth
On Thu, Jan 05, 2012 at 05:46:24PM +0100, Giuliano wrote: Ho provato a registrarmi su Alioth. Tutto bene sino alla verifica di iscrizione. Tentando la connessione al link inviatomi l'utente risulta sempre essere inesistente, oppure l'hash non corrisponde. Il -guest suffissato all'account name richiesto fa obbligatoriamente parte dell'account? Qualcuno può aiutarmi per favore? Prova a dare anche un'occhiata qui → http://wiki.debian.org/Alioth/FAQ#Common_problems -- People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff. The Doctor signature.asc Description: Digital signature