Re: Corrector traduccions

2011-05-11 Conversa Sergi Casbas


Al 11/05/11 16:37, En/na Innocent De Marchi ha escrit:

Bon dia!

   

Apart de la verificació de la traducció creieu que valdria la pena fer
també una verificació de construccions / paraules mal escrites i que
siguin errors comuns? una especie de black-list, per evitar errrors
comuns i barbarismes?
 

Si, això seria pràctic

   

Que n'opineu?

En quant al llenguatge l'he fet en java. Algú té alguna suggerencia /
preferencia respecte al llenguatge?
 

Mentre el llenguatge et permeti fer allò que vols, quina importància pot
tenir? Tal vegada l'única limitació pel que fa al Java, és que rutlli
bé a Debian.
   
Home importància una mica sobretot cara a la plataforma d'us i al 
rendiment. Per exemple java és altament portable, es desenvolupa molt 
ràpidament pero no te un alt rendiment. C o C++ tenen un desenvolupament 
més llarg, tot i ser portables a vegades hi ha parts de la implementació 
que s'han de condicionar a la plataforma de destí però el seu rendiment 
es el millor (exceptuant assemblador es clar). En un altre cantó tenim 
PHP, que si bé seria un punt mig entre C i Java, tindria com a principal 
objectiu ser usat a través de pàgina web més que executat com a script 
(que també es pot).


En quant a rutllar bé a Debian, es un programa prou simple com perquè no 
hagi de tenir problemes. En qualsevol cas jo el desenvolupo i provo sota 
Debian, o sigui que per això no serà.




Ànim!

I. De Marchi



   



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dcaa0ee.7070...@qscsoft.net



Corrector traduccions

2011-05-10 Conversa Sergi Casbas

Hola gent,

COm alguns recordareu estic treballant en un programa per post-processar 
els arxius po i fer una pre-verificació abans del rfr.


Apart de la verificació de la traducció creieu que valdria la pena fer 
també una verificació de construccions / paraules mal escrites i que 
siguin errors comuns? una especie de black-list, per evitar errrors 
comuns i barbarismes?


Que n'opineu?

En quant al llenguatge l'he fet en java. Algú té alguna suggerencia / 
preferencia respecte al llenguatge?



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dc97bd8.2030...@qscsoft.net



Cop de mà

2011-03-30 Conversa Sergi Casbas

Hola família,

Sento no estar present últimament massa però he estat liat amb un 
assumpte teatral (sóc director de teatre amateur) i ara necessitaré un 
parell de setmanes per posar-me al día en quant a la universitat. Quan 
estigui normalitzat el tema uni, em tornaré a posar amb les traduccions. 
Sento no poder ajudar ara que hi ha tanta activitat! deixeu-me alguna 
cosa!!!


 Segueixo donant voltes a l'eina per millorar la edició dels arxius .po 
i aconseguir una major normalització. Tinc una primera proto-pre-alpha, 
quan tingui la alpha buscaré voluntaris a la llista per provar-la. 
Necessitaré un servidor http per hostatjar el repositori del diccionari, 
algú té alguna suggerencia? De moment estic fent servir un apache a la 
meva màquina. Sou partidaris que la aplicació faci consultes on-line 
sota demanda i es proveeixi d'algun tipus de memòria cau o que es 
descarregui tot el diccionari i el vagi actualitzant?



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d938cd4.8080...@qscsoft.net



[BTS#614758] po-debconf://tgif

2011-03-05 Conversa Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d7290d5.6080...@qscsoft.net



[DONE] po-debconf://tgif

2011-03-05 Conversa Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d7291ea.7040...@qscsoft.net



Re: [RFR2] po-debconf://tgif

2011-02-22 Conversa Sergi Casbas

Al 21/02/11 23:29, En/na Jordi Mallach ha escrit:

On Sun, Feb 20, 2011 at 09:02:35PM +0100, Sergi Casbas wrote:
   

# Copyright (c) 2004-2011 Software in the Public Interest, Inc.
 

Ara em coneixeràs en plan pejiguero. :)

2004-2011 vol dir que s'ha treballat en aquest fitxer en 2004, 2005, 2006,
2007, 2008, 2009, 2010 i 2011.  En aquest cas, realment hauriem de posar
2004, 2011. :)

   

Seleccioni la mida de paper a emprar per Tgif. Aquesta selecció s'afegirà al
fitxer de configuració global del Tgif.
 

Seleccioneu, a emprar pel Tgif

   

Seleccioni les unitats que ha d'emprar el Tgif al renderitzar la graella.
Això determinarà també l'escala quant l'opció d'ajust a la graella estigui
activat.
 

seleccioneu, quant -  quan, activat -  activada

Jordi
   
No no crec que siguis pejiguero, sinó exhaustiu. Com deien en un anunci 
de la Generalitat de Catalunya La feina ben feta no té fronteres, 
Llàstima que estigui mal pagada.-afegeix-ho jo-.



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d637c87.6060...@qscsoft.net



Re: [RFR] po-debconf://openoffice.org

2011-02-22 Conversa Sergi Casbas

Al 20/02/11 11:50, En/na Jordi Mallach ha escrit:

On Sat, Feb 19, 2011 at 08:28:20PM +0100, Sergi Casbas wrote:
   

# translation of ca.po to catalan.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 

Falta emplenar açò:

# Translation openoffice.org Debconf templates to Catalan.
# Copyright © 2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file... as the openoffice.org package.

   

Project-Id-Version: 0.0.0\n
 

I ací la versió del paquet.

   

#: ../ure.templates.in:2001
msgid Component registries might be corrupted
msgstr Els registres dels components poden estar corruptes
 

corromput?

   

You are upgrading from a version which might have corrupted service/
component registry files (*.rdb), especially /var/lib/openoffice/basis3.1/
program/services.rdb and the rdb files in /var/spool/openoffice/uno_packages/
cache for installed extensions.
msgstr 
Estàs actualitzant des d'una versió que podria tenir serveis/components amb
els arxius de registre (*.rdb) corruptes, en especial /var/lib/openoffice/
basis3.1/program/services.rdb i els arxius rdb de /var/spool/openoffice/
uno_packages/cache per a les extensions instal·lades.
 

Fes servir la segona persona del plural per a adreçar-te a l'usuari:

Esteu actualitzant...
File -  fitxer, no arxiu.

   

If you experience problems with the component manager or segmentation faults
involving libstore in either unopkg or OpenOffice.org, please check these
files. Try cleanly reinstalling the packages and/or using a clean user
profile.
msgstr 
Si té problemes amb l'administrador de complements o violacions de segment
amb libstore involucrat ja sigui unopkg o OpenOffice.org, si us plau
comproveu aquests arxius. Proveu de fer una instal·lació neta dels paquets 
i/
o faci servir un perfil d'usuari net.
 

Si teniu

... violacions de segments relacionades amb libstore, ja sigui a l'unopkg
o l'Openoffice.org, comproveu aquests fitxers.

arxiu  fitxer
faci -  feu

   
Estic intentant buscar la versió del paquet, pero el openofficeorg ha 
desaparegut de http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot . Pot ser 
que fos un paquet de Lenny (o anteriors) i que ha Squeezy hagi desaparegut?



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d6381d8.3060...@qscsoft.net



Re: [RFR] po-debconf://tgif

2011-02-20 Conversa Sergi Casbas

Al 20/02/11 11:56, En/na Jordi Mallach ha escrit:

On Sat, Feb 19, 2011 at 08:35:11PM +0100, Sergi Casbas wrote:
   

# Catalan translation of tgif debconf template
# Copyright (c) 2004 Software in the Public Interest, Inc.
 

Afegeix 2011

   

Project-Id-Version: tgif 4.1.43\n
 

ACtualitza la versió: 1:4.2.2-3.1

   

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:2002
msgid Paper size to be used:
msgstr Tamany de paper a emprar:
 

Tamany no, Mida! Per la glòria de mi madre!

   

Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be
appended to the global Tgif initialization file.
msgstr 
Si us plau seleccioni el tamany de paper a emprar per Tgif. Aquesta selecció
s'afegiria a l'arxiu de configuració global del Tgif.
 

A la guia d'estil s'explica que millor evitar els Please redundants,
així com els your i altres. En aquest cas, el please és totalment
gratuït i millor si l'eliminem.
Seleccioneu, mida, a emprar pel Tgif, s'afegirà, fitxer

   

msgid 
Please select the units to be used by Tgif when rendering the grid. This
will also determine the scaling when the snap-to-grid option is enabled.
msgstr 
Si us plau seleccioni les unitats que ha d'emprar el Tgif al renderitzar la
graella. Això determinarà també l'escala quant l'opció d'ajust a la 
graella
estigui activat.
 

Si us plau

   
Jordi, he fet totes les esmenes que em comentaves. El cert és que he 
estat uns dies desconnectat de l'ordenador per trasllat i  ja no 
m'encordava ni de la guia d'estil ni gairebé com s'engegava l'ordenador ;).


Una cosa. D'on treus la versió dels paquets?
Dues coses. Tinc un BTS des de fa la tira (11/01/2011) però consulto la 
pagina del bug i no han contestat res. Li faig DONE o s'ha d'esperar 
alguna cosa?



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d617325.9000...@qscsoft.net



[RFR2] po-debconf://tgif

2011-02-20 Conversa Sergi Casbas


# Catalan translation of tgif debconf template
# Copyright (c) 2004-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tgif package.
# Josep Monés i Teixidor jmo...@puntbarra.com, 2004.
# Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tgif 1:4.2.2-3.1\n
\n
Report-Msgid-Bugs-To: t...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-01-09 01:37+\n
PO-Revision-Date: 2011-02-20 20:54+0100\n
Last-Translator: Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net\n
Language-Team: Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n
Language: ca\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: \n

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:2001
msgid A4
msgstr A4

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:2001
msgid Letter
msgstr Carta

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:2002
msgid Paper size to be used:
msgstr Mida del paper a emprar:

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:2002
msgid 
Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be 
appended to the global Tgif initialization file.
msgstr 
Seleccioni la mida de paper a emprar per Tgif. Aquesta selecció s'afegirà al 
fitxer de configuració global del Tgif.

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:3001
msgid Centimeters
msgstr Centímetres

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:3001
msgid Inches
msgstr Polzades

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:3002
#| msgid What units to use for the grid.
msgid Units to use for the grid:
msgstr Unitats que s'utilitzaran a la graella:

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:3002
msgid 
Please select the units to be used by Tgif when rendering the grid. This 
will also determine the scaling when the snap-to-grid option is enabled.
msgstr 
Seleccioni les unitats que ha d'emprar el Tgif al renderitzar la graella. 
Això determinarà també l'escala quant l'opció d'ajust a la graella estigui 
activat.

#~ msgid What size of paper to use.
#~ msgstr Mida de paper que s'utilitzarà.

#~ msgid What size of paper should Tgif use?
#~ msgstr Quina mida de paper hauria d'utilitzar Tgif?

#~ msgid Metric
#~ msgstr Mètric

#~ msgid Imperial
#~ msgstr Imperial

#~ msgid 
#~ If you turn on the snap-to grid in Tgif, what units do you want it scaled 
#~ in?
#~ msgstr 
#~ Si activeu l'ajust a la graella a Tgif, quines unitats voleu que 
#~ s'utilitzin?

#~ msgid A4, Letter
#~ msgstr A4, Carta

#~ msgid Metric, Imperial
#~ msgstr Mètric, Imperial



[RFR] po-debconf://tgif

2011-02-19 Conversa Sergi Casbas


# Catalan translation of tgif debconf template
# Copyright (c) 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tgif package.
# Josep Monés i Teixidor jmo...@puntbarra.com, 2004.
# Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: tgif 4.1.43\n
Report-Msgid-Bugs-To: t...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-01-09 01:37+\n
PO-Revision-Date: 2011-02-19 20:32+0100\n
Last-Translator: Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net\n
Language-Team: Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n
Language: ca\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: \n

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:2001
msgid A4
msgstr A4

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:2001
msgid Letter
msgstr Carta

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:2002
msgid Paper size to be used:
msgstr Tamany de paper a emprar:

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:2002
msgid 
Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be 
appended to the global Tgif initialization file.
msgstr 
Si us plau seleccioni el tamany de paper a emprar per Tgif. Aquesta selecció 
s'afegiria a l'arxiu de configuració global del Tgif.

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:3001
msgid Centimeters
msgstr Centímetres

#. Type: select
#. Choices
#: ../tgif.templates:3001
msgid Inches
msgstr Polzades

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:3002
#| msgid What units to use for the grid.
msgid Units to use for the grid:
msgstr Unitats que s'utilitzaran a la graella:

#. Type: select
#. Description
#: ../tgif.templates:3002
msgid 
Please select the units to be used by Tgif when rendering the grid. This 
will also determine the scaling when the snap-to-grid option is enabled.
msgstr 
Si us plau seleccioni les unitats que ha d'emprar el Tgif al renderitzar la 
graella. Això determinarà també l'escala quant l'opció d'ajust a la graella 
estigui activat.

#~ msgid What size of paper to use.
#~ msgstr Mida de paper que s'utilitzarà.

#~ msgid What size of paper should Tgif use?
#~ msgstr Quina mida de paper hauria d'utilitzar Tgif?

#~ msgid Metric
#~ msgstr Mètric

#~ msgid Imperial
#~ msgstr Imperial

#~ msgid 
#~ If you turn on the snap-to grid in Tgif, what units do you want it scaled 
#~ in?
#~ msgstr 
#~ Si activeu l'ajust a la graella a Tgif, quines unitats voleu que 
#~ s'utilitzin?

#~ msgid A4, Letter
#~ msgstr A4, Carta

#~ msgid Metric, Imperial
#~ msgstr Mètric, Imperial


[RFR] po-debconf://msttcorefonts

2011-02-19 Conversa Sergi Casbas


# # Catalan translation of msttcorefont debconf template
# Copyright (C) ---
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0.0.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: th...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2007-12-01 15:50+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-02-19 20:53+0100\n
Last-Translator: Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net\n
Language-Team: Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: \n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Directory holding MS fonts (if already downloaded):
msgstr Carpeta que conté les MS fonts (si ja està descarregada):

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, 
type the name of the directory which contains them. Those files are in the 
Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, 
arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32.
exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe and webdin32.exe.
msgstr 
Si ja ha descarregat les Microsoft's TrueType Core Fonts de la xarxa, 
escrigui el nom de la carpeta que les conté. Aquests arxius han d'estar en 
el format d'auto-instal·lació de Microsoft Windows, i han de tenir els noms 
andale32.exe, arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.
exe, impact32.exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe and webdin32.exe.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts 
will be downloaded for you. Approximately 4 MB will need to be downloaded.
msgstr 
Si no ha descarregat les fonts, deixi això en blanc i les fonts seran 
descarregades automàticament. Es necessitaran aproximadament 4MB per a la 
descàrrega.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid 
If you are not connected to the internet or do not wish to download these 
fonts now, enter \none\ to abort.
msgstr 
Si no està connectat a Internet o no desitja descarregar ara les fonts, 
introdueixi \none\ per abortar.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Font files not found
msgstr Arxius de font no torbats.

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The directory you entered either did not exist, did not contain the 
Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self 
installing executables, or those executables did not match the versions 
expected by this script.  Please re-enter the directory containing the 
Microsoft font files or enter \none\ to abort.
msgstr 
La adreça indicada no existeix, o no conte les Microsoft TrueType Core Fonts 
de la xarxa amb el format executable d'auto-instal·lació de Microsoft 
Windows, o 9x, o aquests executables no són de la versió que n'espera 
l'script.  Si us plau, re-introduïu la carpeta que conté les fonts de 
Microsoft o introduïu \none\ per abortar.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Where should these files be archived (optional):
msgstr On s'han d'emmagatzemar els arxius (opcional):

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self 
extracting files, enter the directory where you'd like them stored.  If you 
leave this blank, the files will be deleted after installation.
msgstr 
Si vol mantenir un arxiu permanent dels arxius comprimits autoextraibles de 
Windows, introdueixi l'adreça on els vol emmagatzemar.  Si es deixa en blanc 
els arxius seran eliminats després de la instal·lació.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Mirror to download from:
msgstr Mirall d'on descarregar.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
This package already contains a built-in set of mirrors, which should be 
sufficient for most people. However, if you'd like to use a different 
(possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory 
containing the relevant files here. If not, just leave the field blank.
msgstr 
Aquest paquet ja conté una llista incorporada de miralls, que sol ser 
suficient per a la majoria d'usuaris. En qualsevol cas, si en vol fer servir 
un mirall diferent (possiblement un de local), si us plau introduïu aquí 
l'adreça URL completa del directori que conté els arxius. Si no, només cal 
que el deixeu en blanc.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid HTTP proxy to use:
msgstr Servidor HTTP a emprar:

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid 
If you need to use a proxy server, please enter it here (example: 
http://192.168.0.1:8080). This will cause the font files to be downloaded 
using your proxy.
msgstr 
SI necessita un servir proxy, si us plau, introdueixi'l aquí (per exemple

[BTS#609714] po-debconf://sitesummary

2011-01-11 Conversa Sergi Casbas



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d2cbc22.1020...@qscsoft.net



Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary

2011-01-07 Conversa Sergi Casbas
Jo normalment l'apostrofo perquè també ho pronuncio escript. Peró de fet 
no s'hauria en català no existeix script, sinó que es diu guió.
Feu servir guió com a traducció d'script? Ho he preguntat a 3 dels meus 
professors de la universitat i el marcador ésta 2-1 guio-script.


Amb aixó de les paraules començades amb s, tinc un conegut que és angles 
i diu que no ser dir spanish, que dic espanish. Serà que potser no sóc 
espanish del tot..


I una altre gran pregunta per al Jordi (i per als altres es clar) 
arribat aquest moment i sabent que sóc novell...un cop acabem aquest 
debat sobre script. Que vol dir enviar a la BTS???


Al 07/01/11 18:27, En/na Jordi Mallach ha escrit:

On Wed, Jan 05, 2011 at 05:40:58PM +0100, David Planella wrote:

l'script -  el script

Ep, «l'script» ja seria correcte, no?


Doncs a mi em fas dubtar. Supose que té a veure que jo dic script, no
escript. Què tenim a altres traduccions?



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d275b49.1060...@qscsoft.net



[ITT] po-debconf://msttcorefonts

2010-12-27 Conversa Sergi Casbas



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d18f0fc@qscsoft.net



Re: [DONE] po://sugar-terminal-activity/po/ca.po

2010-12-27 Conversa Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d18fd67.8070...@qscsoft.net



[DONE] po://sugar-log-activity-0.86/po/ca.po

2010-12-27 Conversa Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d18fda6.3050...@qscsoft.net



[DONE] po://sugar-terminal-activity/po/ca.po

2010-12-27 Conversa Sergi Casbas



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d18fdb9.6000...@qscsoft.net



Traducció Open Office

2010-12-26 Conversa Sergi Casbas
Algú sap a quina llista es tracten els errors en les traduccions de 
l'OpenOffice?


Bona Nadal i Bones Festes a Tothom


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d179890.80...@qscsoft.net



[RFR] po://sugar-base-0.88/po/ca.po

2010-12-26 Conversa Sergi Casbas


# Catalan translation for sugar-base v.0.88
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sugar-base-0.88 package.
# Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0.88 \n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-06-24 00:21+0530\n
PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:39+0100\n
Last-Translator: Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net\n
Language-Team: Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n

#: ../src/sugar/mime.py:29
msgid Text
msgstr Text

#: ../src/sugar/mime.py:37
msgid Image
msgstr Imatge

#: ../src/sugar/mime.py:42
msgid Audio
msgstr Audio

#: ../src/sugar/mime.py:47
msgid Video
msgstr Vídeo

#: ../src/sugar/mime.py:52
msgid Link
msgstr Vincle



[RFR] po://sugar-base-0.90/po/ca.po

2010-12-26 Conversa Sergi Casbas


# Catalan translation for sugar-base v.0.90
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sugar-base-0.90 package.
# Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: 0.90\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-06-24 00:21+0530\n
PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:51+0100\n
Last-Translator: Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net\n
Language-Team: Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n

#: ../src/sugar/mime.py:29
msgid Text
msgstr Text

#: ../src/sugar/mime.py:37
msgid Image
msgstr Imatge

#: ../src/sugar/mime.py:42
msgid Audio
msgstr Audio

#: ../src/sugar/mime.py:47
msgid Video
msgstr Vídeo

#: ../src/sugar/mime.py:52
msgid Link
msgstr Vincle



[RFR] po://sugar-terminal-activity/po/ca.po

2010-12-26 Conversa Sergi Casbas


# Catalan translation for sugar-terminal-activity
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sugar-terminal-activity package.
# Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-05-21 20:48+0530\n
PO-Revision-Date: 2010-12-26 21:11+0100\n
Last-Translator: Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net\n
Language-Team: Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n

#: activity/activity.info:2
msgid Terminal
msgstr Terminal

#: terminal.py:43
msgid Terminal Activity
msgstr Activitat del Terminal

#: terminal.py:49
msgid Edit
msgstr Edita

#: terminal.py:63
msgid Become root
msgstr Convertir-se en root



[RFR] po://sugar-log-activity-0.86/po/ca.po

2010-12-26 Conversa Sergi Casbas


# Catalan translation for sugar-log-activity
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sugar-log-activity package.
# Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2008-05-17 23:36+\n
PO-Revision-Date: 2010-12-26 21:05+0100\n
Last-Translator: Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net\n
Language-Team: Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n

#: activity/activity.info:2
#: logviewer.py:326
msgid Log
msgstr Registre

#: logviewer.py:79
msgid Log Files
msgstr Fitxer de Registre

#: logviewer.py:87
msgid Other
msgstr Altres

#: logviewer.py:188
#, python-format
msgid ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'.
msgstr ERROR: Error al buscar els arxius a '%(path)s'.

#: logviewer.py:203
#, python-format
msgid ERROR: File '%(file)s' does not exist.
msgstr ERROR: L'arxiu '%(file)s' no existeix.

#: logviewer.py:207
#, python-format
msgid ERROR: Unable to read file '%(file)s'.
msgstr ERROR: No es pot llegir l'arxiu '%(file)s'.

#: logviewer.py:320
#, python-format
msgid Error: Can't open file '%s'\n
msgstr Error:  No es pot obrir l'arxiu '%s'\n

#: logviewer.py:356
msgid Word Wrap
msgstr Ajustament de text

#: logviewer.py:385
msgid Previous
msgstr Anterior

#: logviewer.py:392
msgid Next
msgstr Següent

#: logviewer.py:401
msgid Edit
msgstr Edita

#: logviewer.py:406
msgid Delete Log File
msgstr Suprimir l'arxiu de registre

#: logviewer.py:425
msgid Tools
msgstr Eines

#: logviewer.py:478
msgid Error
msgstr Error

#: logviewer.py:479
#, python-format
msgid %(error)s when deleting %(file)s
msgstr %(error)s al suprimir l'arxiu %(file)s

#: logviewer.py:491
msgid Log Collector: Send XO information
msgstr Col·lector de registres: Enviant informació XO

#: logviewer.py:498
msgid 
Log collector sends information about the system\n
and running processes to a central server.  Use\n
this option if you want to report a problem.
msgstr 
El col·lector de registres enviarà informació sobre\n
el sistema i els processos en marxa al servidor\n
central. Empri aquesta opció per informar d'un  \n
problema.

#: logviewer.py:502
msgid Send information
msgstr Enviar informació

#: logviewer.py:527
msgid Logs sent
msgstr Registres enviats

#: logviewer.py:528
msgid The logs were uploaded to the server.
msgstr Els registres s'han carregat al servidor.

#: logviewer.py:530
msgid Logs not sent
msgstr Registres no enviats

#: logviewer.py:531
msgid The logs could not be uploaded to the server. Please check your network connection.
msgstr Els registres no es poden carregar en el servidor. Comproveu la connexió a la xarxa.



[ITT] po://sugar-log-activity-0.86/po/ca.po

2010-12-21 Conversa Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d11173c.8020...@qscsoft.net



[ITT] po://sugar-terminal-activity/po/ca.po

2010-12-21 Conversa Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d111789.3090...@qscsoft.net



[ITT] po://sugar-physics-activity/po/ca.po

2010-12-21 Conversa Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d1117c4.9080...@qscsoft.net



[ITT] po://sugar-base-0.88/po/ca.po

2010-12-21 Conversa Sergi Casbas




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d1117e0.9090...@qscsoft.net