Jo normalment l'apostrofo perquè també ho pronuncio escript. Peró de fet
no s'hauria en català no existeix script, sinó que es diu guió.
Feu servir guió com a traducció d'script? Ho he preguntat a 3 dels meus
professors de la universitat i el marcador ésta 2-1 guio-script.
Amb aixó de les paraules començades amb s, tinc un conegut que és angles
i diu que no ser dir spanish, que dic espanish. Serà que potser no sóc
espanish del tot......
I una altre gran pregunta per al Jordi (i per als altres es clar)
arribat aquest moment i sabent que sóc novell...un cop acabem aquest
debat sobre script. Que vol dir enviar a la BTS???
Al 07/01/11 18:27, En/na Jordi Mallach ha escrit:
On Wed, Jan 05, 2011 at 05:40:58PM +0100, David Planella wrote:
l'script -> el script
Ep, «l'script» ja seria correcte, no?
Doncs a mi em fas dubtar. Supose que té a veure que jo dic "script", no
"escript". Què tenim a altres traduccions?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d275b49.1060...@qscsoft.net