S

2017-05-02 Conversa Angela Johnson


Sent from my iPhone



Revisió de les últime s cadenes del d-i de lenny

2008-09-04 Conversa Jordi Mallach
Hola,

Com teniem el bubulle al darrere, he fet un commit de les últimes cadenes que 
calia actualitzar al d-i de lenny.

Podeu fer-li una ullada? Concretament, al level3 hi ha un parell de cadenes que
parlen de slices, chunks i altres coses rares que no sé jo si està massa bé
traduït. També multipath és una traducció difícil. He optat per multicamí
(igual que els francesos), però s'accepten suggerències.

http://svn.debian.org/viewsvn/d-i/trunk/packages/po/sublevel2/ca.po?rev=55580r1=55375r2=55580

http://svn.debian.org/viewsvn/d-i/trunk/packages/po/sublevel3/ca.po?rev=55576r1=55154r2=55576

http://svn.debian.org/viewsvn/d-i/trunk/packages/po/sublevel4/ca.po?rev=55577r1=55324r2=55577

Salut,
Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/


signature.asc
Description: Digital signature


Estat de la traducció de les release-note s

2006-11-17 Conversa Miguel Gea Milvaques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hola,

Al cvs ([2]) de Debian hi ha unes release-notes, que estaven totalment
desfasades (del 2002)  pel que no s'ha pogut reciclar cap part, així que
s'ha iniciat la seva traducció des de zero. L'estat actual és el següent:

Traducció:
==
La traducció de les release-notes es troba en un estat prou avançat, hi
ha aproximadament un 80% del document acabat de traduir. El que queda
pendent és el que s'ha canviat els últims dies al cvs de Debian. Com que
no tinc permisos al cvs, de moment les podeu trobar a la meva web [1].
(La versió que és al cvs *no* està actualitzada).

Revisió:

Encara ningú les ha revisat (ni tan sols jo he tingut temps de llegir la
meva traducció inicial).

Per fer:

- - Acabar la traducció de les seccions pendents. Si hi ha algú amb una
mica de temps, que ho digui...
- - Revisió. Encara no s'ha iniciat.

Supose que tindrem una mica més de temps que el que inicialment es tenia
(que era principis de desembre), encara que no crec que sigui molt.


- ---
[1]http://xerakko.homelinux.com/release-notes.ca.sgml
[2]http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/?root=debian-doconly_with_tag=etch
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFFXf3qNTNQylgICMQRApr/AJ0XiX9khODSGw9Yx0lFMXMDs9Hr4gCgsp61
ZTkHrFHPKdDNyveWfT6/07Q=
=0w8z
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Estat i estadístique s dels po de d-i

2005-12-20 Conversa Jordà Polo
On Tue, Dec 20, 2005 at 02:25:29AM +0200, Guillem Jover wrote:
 Aleix, Ivan i Orestes teniu temps per actualitzar les que estan al
 vostre nom? El Christian ens ha comentat que la beta de d-i és
 propera i seria bo poder tenir-la traduïda.

Sembla que no hi ha cap fitxer sense traductor assignat. Si algú
no té temps o necessita un cop de mà que avisi.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Estat i estadístique s dels po de d-i

2005-12-19 Conversa Guillem Jover
Hola gent,

He escrit un script senzill per controlar l'estat de les traduccions
de d-i (vegeu abaix). He pensat que potser podria fer que enviés un
informe regularment (potser cada setmana?) a la llista, que us sembla?

Jordi m'ha comentat que faria la part del level1, jo he fet una
primera passada arreglant alguns errors ortogràfics (prenent com
a base les pàgines de spellcheck de d-i).

La traducció de shadow la tinc mig acabada i avui faré la de debconf.

Aleix, Ivan i Orestes teniu temps per actualitzar les que estan al
vostre nom? El Christian ens ha comentat que la beta de d-i és
propera i seria bo poder tenir-la traduïda.




Statistics of level 1 packages for ca Catalan:

Outdated:
*debian-installer/packages/anna/debian/po/ca.po: 9t2f0u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/localechooser/debian/po/ca.po: 13t0f2u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/kbd-chooser/debian/po/ca.po: 15t0f1u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/cdrom-detect/debian/po/ca.po: 26t0f2u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/hw-detect/debian/po/ca.po: 32t2f3u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/netcfg/debian/po/ca.po: 87t3f3u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/choose-mirror/debian/po/ca.po: 25t2f1u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/net-retriever/debian/po/ca.po: 4t1f1u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/mountfloppy/debian/po/ca.po: 2t1f0u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-base/debian/po/ca.po: 58t1f1u 
[Guillem Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-auto/debian/po/ca.po: 18t2f1u 
[Guillem Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-partitioning/debian/po/ca.po: 
47t0f1u [Guillem Jover]

*debian-installer/packages/partman/partman-basicfilesystems/debian/po/ca.po: 
67t1f3u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-ext3/debian/po/ca.po: 22t0f1u 
[Guillem Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-reiserfs/debian/po/ca.po: 
24t0f1u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-target/debian/po/ca.po: 19t5f0u 
[Guillem Jover]
*debian-installer/packages/tzsetup/debian/po/ca.po: 5t2f21u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/clock-setup/debian/po/ca.po: 3t1f2u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/base-installer/debian/po/ca.po: 72t7f5u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/apt-setup/debian/po/ca.po: 9t8f11u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/user-setup/debian/po/ca.po: 25t1f0u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/cdebconf/debian/po/ca.po: 20t0f3u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/pkgsel/debian/po/ca.po: 0t3f1u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/nobootloader/debian/po/ca.po: 11t2f0u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/arch/i386/grub-installer/debian/po/ca.po: 
24t2f2u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/arch/i386/lilo-installer/debian/po/ca.po: 
22t2f2u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/arch/powerpc/yaboot-installer/debian/po/ca.po: 
36t1f0u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/arch/powerpc/prep-installer/debian/po/ca.po: 
9t1f1u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/rescue/debian/po/ca.po: 15t6f2u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/installation-report/debian/po/ca.po: 13t0f5u 
[Guillem Jover]
*debian-installer/packages/network-console/debian/po/ca.po: 21t0f2u 
[Guillem Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-efi/debian/po/ca.po: 5t1f0u 
[Guillem Jover]
*debian-installer/packages/arch/ia64/elilo-installer/debian/po/ca.po: 
10t1f0u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/arch/sparc/silo-installer/debian/po/ca.po: 
8t2f5u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-auto-lvm/debian/po/ca.po: 2t2f0u 
[Guillem Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-crypto/debian/po/ca.po: 
29t11f30u [Guillem Jover]

Global statistics: 1397t73f113u (88%) (total strings: 1581=100%)
Master: 1268t72f108u
Spellcheck:  unknown words in master file..



Statistics of level 2 packages for ca Catalan:

Outdated:
*base-config/debian/po/ca.po: 14t2f1u [Jordi Mallach]
*tasksel/debian/po/ca.po: 3t1f0u [Jordi Mallach]
*tasksel/tasks/po/ca.po: 82t44f6u [Jordi Mallach]
*tasksel/po/ca.po: 1t1f0u [Jordi Mallach]
*console-data/debian/po/ca.po: 88t5f0u [Orestes Mas]
*popularity-contest/debian/po/ca.po: 5t2f2u [Aleix Badia i Bosch]

Global statistics: 666t55f9u (91%) (total strings: 730=100%)



Statistics of level 3 packages for ca Catalan:

Outdated:
*aptitude/po/ca.po: 672t175f158u [Aleix Badia i Bosch]

Global statistics: 877t175f158u (72%) (total strings: 1210=100%)



Statistics of level 4 packages for ca Catalan:

Outdated:
*dpkg/po/ca.po: 998t2f0u [Jordi Mallach]
*apt/po/ca.po: 492t11f7u [Jordi Mallach]

Global statistics: 1641t13f7u (98%) (total 

(forw) Bug#332592: Confusi ng string Paquets dels qual depèn el %s in catalan

2005-10-07 Conversa Christian Perrier
You can't achieve world domination with poor translations, pals..:-)

- Forwarded message from Bernardo Arlandis Mañó [EMAIL PROTECTED] -

Subject: Bug#332592: Confusing string Paquets dels qual depèn
el %s in catalan
Reply-To: Bernardo Arlandis Mañó [EMAIL PROTECTED],
[EMAIL PROTECTED]
Date: Fri, 07 Oct 2005 10:27:29 +0200
From: Bernardo Arlandis Mañó [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]

Package: aptitude
Version: 0.2.15.9-2

There's a string poorly translated in catalan that goes like Paquets dels qual 
depèn el %s, originally Packages which depend on %s. The correct translation 
would be Paquets que depenen de %s. This is important because the meaning is 
totally diferent.

Regards.
Bernardo


- End forwarded message -

-- 



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: (forw) Bug#332592: Conf using string Paquets dels qual depè n el %s in catalan

2005-10-07 Conversa Jordi Mallach
On Fri, Oct 07, 2005 at 05:54:43PM +0200, Christian Perrier wrote:
 You can't achieve world domination with poor translations, pals..:-)

So true. :)

 There's a string poorly translated in catalan that goes like Paquets dels 
 qual depèn el %s, originally Packages which depend on %s. The correct 
 translation would be Paquets que depenen de %s. This is important because 
 the meaning is totally diferent.

Aleix Badia, do you have time to correct this? While you do, you might
want to update the translation to the aptitude version from
experimental.

Thanks,
Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/


signature.asc
Description: Digital signature


it`s julie here

2005-07-15 Conversa Julie Reeves

I'm new, it's Julie :)  Any times of the day I feel not in a mood alot of 
times... old time friend suggested 
to have my life on the internet . My girlfriends like the idea of the site and 
I will post their pictures too ;D Verify your age and connect to my webcam 
today -)
I want to have a cyber friend if you don't mind -)

http://www.stankfinger.com/ju18/














you spatterdock me astonish me  you polonium me indwell me  
you carte me andromeda me  you vicinal me diction me  you utile me beatnik me  


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]