Re: grub2 1.98+20100804-10: Please update debconf PO translation for the package grub2
Si vull participar d'una traducció, com s'ha de fer? sóc nou a la llista i no sé molt bé quins són els mecanismes ni la manera de treballar que teniu, tot i això m'agradaria poder donar un cop de mà amb les traduccions. Com us ho feu perquè dues persones no facin alhora la mateixa traducció? Gràcies. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d00ab92.7000...@qscsoft.net
Re: Ajuda inicial
Jo també hi estava interessat, pero vaig penjar un missatge fa uns dies i sembla que o be jo no rebo els missatges correctament o això està una mica mort. Al 10/12/10 15:20, En/na frandj ha escrit: Hola, Estic interessat en col·laborar en la traducció de Debian al català. He fet alguna cerca per internet i voldria confirmació de que la informació de la següent web està actualitzada. http://ca.debian.net/ Si em voleu fer cinc cèntims, volsaltres mateixos. Moltes gracies per endevant. Francesc. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d023b2c.7010...@qscsoft.net
Error al fer un ITT
M'he equivocat al sol·licitar un ITT com es pot anul·lar? és el po://sugar-base-0.88 la sol·licitud és incorrecte. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d11156b.1070...@qscsoft.net
Re: [DONE] po://sugar-base-0.88
En/na Guillem Jover ha escrit: Hola! On Tue, 2010-12-21 at 22:00:27 +0100, Sergi wrote: M'he equivocat al sol·licitar un ITT com es pot anul·lar? és el po://sugar-base-0.88 la sol·licitud és incorrecte. Ok, fet amb aquest correu. Tinc pendent modificar el bot perquè no accepti sol·licituds invàlides. salut, guillem Gràcies !!! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d11c8fb.50...@qscsoft.net
[RFR] po://sugar-log-activity-0.86/po/ca.po
# Catalan translation for sugar-log-activity # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sugar-log-activity package. # Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-05-17 23:36+\n PO-Revision-Date: 2010-12-26 21:05+0100\n Last-Translator: Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net\n Language-Team: Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n #: activity/activity.info:2 #: logviewer.py:326 msgid Log msgstr Registre #: logviewer.py:79 msgid Log Files msgstr Fitxer de Registre #: logviewer.py:87 msgid Other msgstr Altres #: logviewer.py:188 #, python-format msgid ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'. msgstr ERROR: Error al buscar els arxius a '%(path)s'. #: logviewer.py:203 #, python-format msgid ERROR: File '%(file)s' does not exist. msgstr ERROR: L'arxiu '%(file)s' no existeix. #: logviewer.py:207 #, python-format msgid ERROR: Unable to read file '%(file)s'. msgstr ERROR: No es pot llegir l'arxiu '%(file)s'. #: logviewer.py:320 #, python-format msgid Error: Can't open file '%s'\n msgstr Error: No es pot obrir l'arxiu '%s'\n #: logviewer.py:356 msgid Word Wrap msgstr Ajustament de text #: logviewer.py:385 msgid Previous msgstr Anterior #: logviewer.py:392 msgid Next msgstr Següent #: logviewer.py:401 msgid Edit msgstr Edita #: logviewer.py:406 msgid Delete Log File msgstr Suprimir l'arxiu de registre #: logviewer.py:425 msgid Tools msgstr Eines #: logviewer.py:478 msgid Error msgstr Error #: logviewer.py:479 #, python-format msgid %(error)s when deleting %(file)s msgstr %(error)s al suprimir l'arxiu %(file)s #: logviewer.py:491 msgid Log Collector: Send XO information msgstr Col·lector de registres: Enviant informació XO #: logviewer.py:498 msgid Log collector sends information about the system\n and running processes to a central server. Use\n this option if you want to report a problem. msgstr El col·lector de registres enviarà informació sobre\n el sistema i els processos en marxa al servidor\n central. Empri aquesta opció per informar d'un \n problema. #: logviewer.py:502 msgid Send information msgstr Enviar informació #: logviewer.py:527 msgid Logs sent msgstr Registres enviats #: logviewer.py:528 msgid The logs were uploaded to the server. msgstr Els registres s'han carregat al servidor. #: logviewer.py:530 msgid Logs not sent msgstr Registres no enviats #: logviewer.py:531 msgid The logs could not be uploaded to the server. Please check your network connection. msgstr Els registres no es poden carregar en el servidor. Comproveu la connexió a la xarxa.
[ITT] po://sugar-log-activity-0.86/po/ca.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d11173c.8020...@qscsoft.net
[ITT] po://sugar-terminal-activity/po/ca.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d111789.3090...@qscsoft.net
[ITT] po://sugar-physics-activity/po/ca.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d1117c4.9080...@qscsoft.net
[ITT] po://sugar-base-0.88/po/ca.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d1117e0.9090...@qscsoft.net
Traducció Open Office
Algú sap a quina llista es tracten els errors en les traduccions de l'OpenOffice? Bona Nadal i Bones Festes a Tothom -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d179890.80...@qscsoft.net
[RFR] po://sugar-base-0.88/po/ca.po
# Catalan translation for sugar-base v.0.88 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sugar-base-0.88 package. # Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: 0.88 \n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-06-24 00:21+0530\n PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:39+0100\n Last-Translator: Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net\n Language-Team: Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n #: ../src/sugar/mime.py:29 msgid Text msgstr Text #: ../src/sugar/mime.py:37 msgid Image msgstr Imatge #: ../src/sugar/mime.py:42 msgid Audio msgstr Audio #: ../src/sugar/mime.py:47 msgid Video msgstr VÃdeo #: ../src/sugar/mime.py:52 msgid Link msgstr Vincle
[RFR] po://sugar-base-0.90/po/ca.po
# Catalan translation for sugar-base v.0.90 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sugar-base-0.90 package. # Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: 0.90\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-06-24 00:21+0530\n PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:51+0100\n Last-Translator: Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net\n Language-Team: Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n #: ../src/sugar/mime.py:29 msgid Text msgstr Text #: ../src/sugar/mime.py:37 msgid Image msgstr Imatge #: ../src/sugar/mime.py:42 msgid Audio msgstr Audio #: ../src/sugar/mime.py:47 msgid Video msgstr VÃdeo #: ../src/sugar/mime.py:52 msgid Link msgstr Vincle
[RFR] po://sugar-terminal-activity/po/ca.po
# Catalan translation for sugar-terminal-activity # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sugar-terminal-activity package. # Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-05-21 20:48+0530\n PO-Revision-Date: 2010-12-26 21:11+0100\n Last-Translator: Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net\n Language-Team: Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n #: activity/activity.info:2 msgid Terminal msgstr Terminal #: terminal.py:43 msgid Terminal Activity msgstr Activitat del Terminal #: terminal.py:49 msgid Edit msgstr Edita #: terminal.py:63 msgid Become root msgstr Convertir-se en root
[RFR] po://sugar-log-activity-0.86/po/ca.po
# Catalan translation for sugar-log-activity # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sugar-log-activity package. # Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-05-17 23:36+\n PO-Revision-Date: 2010-12-26 21:05+0100\n Last-Translator: Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net\n Language-Team: Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n #: activity/activity.info:2 #: logviewer.py:326 msgid Log msgstr Registre #: logviewer.py:79 msgid Log Files msgstr Fitxer de Registre #: logviewer.py:87 msgid Other msgstr Altres #: logviewer.py:188 #, python-format msgid ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'. msgstr ERROR: Error al buscar els arxius a '%(path)s'. #: logviewer.py:203 #, python-format msgid ERROR: File '%(file)s' does not exist. msgstr ERROR: L'arxiu '%(file)s' no existeix. #: logviewer.py:207 #, python-format msgid ERROR: Unable to read file '%(file)s'. msgstr ERROR: No es pot llegir l'arxiu '%(file)s'. #: logviewer.py:320 #, python-format msgid Error: Can't open file '%s'\n msgstr Error: No es pot obrir l'arxiu '%s'\n #: logviewer.py:356 msgid Word Wrap msgstr Ajustament de text #: logviewer.py:385 msgid Previous msgstr Anterior #: logviewer.py:392 msgid Next msgstr Següent #: logviewer.py:401 msgid Edit msgstr Edita #: logviewer.py:406 msgid Delete Log File msgstr Suprimir l'arxiu de registre #: logviewer.py:425 msgid Tools msgstr Eines #: logviewer.py:478 msgid Error msgstr Error #: logviewer.py:479 #, python-format msgid %(error)s when deleting %(file)s msgstr %(error)s al suprimir l'arxiu %(file)s #: logviewer.py:491 msgid Log Collector: Send XO information msgstr Col·lector de registres: Enviant informació XO #: logviewer.py:498 msgid Log collector sends information about the system\n and running processes to a central server. Use\n this option if you want to report a problem. msgstr El col·lector de registres enviarà informació sobre\n el sistema i els processos en marxa al servidor\n central. Empri aquesta opció per informar d'un \n problema. #: logviewer.py:502 msgid Send information msgstr Enviar informació #: logviewer.py:527 msgid Logs sent msgstr Registres enviats #: logviewer.py:528 msgid The logs were uploaded to the server. msgstr Els registres s'han carregat al servidor. #: logviewer.py:530 msgid Logs not sent msgstr Registres no enviats #: logviewer.py:531 msgid The logs could not be uploaded to the server. Please check your network connection. msgstr Els registres no es poden carregar en el servidor. Comproveu la connexió a la xarxa.
[ITT] po-debconf://msttcorefonts
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d18f0fc@qscsoft.net
Re: [DONE] po://sugar-terminal-activity/po/ca.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d18fd67.8070...@qscsoft.net
[DONE] po://sugar-log-activity-0.86/po/ca.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d18fda6.3050...@qscsoft.net
[DONE] po://sugar-terminal-activity/po/ca.po
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d18fdb9.6000...@qscsoft.net
Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary
Jo normalment l'apostrofo perquè també ho pronuncio escript. Peró de fet no s'hauria en català no existeix script, sinó que es diu guió. Feu servir guió com a traducció d'script? Ho he preguntat a 3 dels meus professors de la universitat i el marcador ésta 2-1 guio-script. Amb aixó de les paraules començades amb s, tinc un conegut que és angles i diu que no ser dir spanish, que dic espanish. Serà que potser no sóc espanish del tot.. I una altre gran pregunta per al Jordi (i per als altres es clar) arribat aquest moment i sabent que sóc novell...un cop acabem aquest debat sobre script. Que vol dir enviar a la BTS??? Al 07/01/11 18:27, En/na Jordi Mallach ha escrit: On Wed, Jan 05, 2011 at 05:40:58PM +0100, David Planella wrote: l'script - el script Ep, «l'script» ja seria correcte, no? Doncs a mi em fas dubtar. Supose que té a veure que jo dic script, no escript. Què tenim a altres traduccions? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d275b49.1060...@qscsoft.net
[BTS#609714] po-debconf://sitesummary
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d2cbc22.1020...@qscsoft.net
[RFR] po-debconf://tgif
# Catalan translation of tgif debconf template # Copyright (c) 2004 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the tgif package. # Josep Monés i Teixidor jmo...@puntbarra.com, 2004. # Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: tgif 4.1.43\n Report-Msgid-Bugs-To: t...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-01-09 01:37+\n PO-Revision-Date: 2011-02-19 20:32+0100\n Last-Translator: Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net\n Language-Team: Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n Language: ca\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: \n #. Type: select #. Choices #: ../tgif.templates:2001 msgid A4 msgstr A4 #. Type: select #. Choices #: ../tgif.templates:2001 msgid Letter msgstr Carta #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:2002 msgid Paper size to be used: msgstr Tamany de paper a emprar: #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:2002 msgid Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be appended to the global Tgif initialization file. msgstr Si us plau seleccioni el tamany de paper a emprar per Tgif. Aquesta selecció s'afegiria a l'arxiu de configuració global del Tgif. #. Type: select #. Choices #: ../tgif.templates:3001 msgid Centimeters msgstr CentÃmetres #. Type: select #. Choices #: ../tgif.templates:3001 msgid Inches msgstr Polzades #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:3002 #| msgid What units to use for the grid. msgid Units to use for the grid: msgstr Unitats que s'utilitzaran a la graella: #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:3002 msgid Please select the units to be used by Tgif when rendering the grid. This will also determine the scaling when the snap-to-grid option is enabled. msgstr Si us plau seleccioni les unitats que ha d'emprar el Tgif al renderitzar la graella. Això determinarà també l'escala quant l'opció d'ajust a la graella estigui activat. #~ msgid What size of paper to use. #~ msgstr Mida de paper que s'utilitzarà . #~ msgid What size of paper should Tgif use? #~ msgstr Quina mida de paper hauria d'utilitzar Tgif? #~ msgid Metric #~ msgstr Mètric #~ msgid Imperial #~ msgstr Imperial #~ msgid #~ If you turn on the snap-to grid in Tgif, what units do you want it scaled #~ in? #~ msgstr #~ Si activeu l'ajust a la graella a Tgif, quines unitats voleu que #~ s'utilitzin? #~ msgid A4, Letter #~ msgstr A4, Carta #~ msgid Metric, Imperial #~ msgstr Mètric, Imperial
[RFR] po-debconf://msttcorefonts
# # Catalan translation of msttcorefont debconf template # Copyright (C) --- # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2010, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: 0.0.0\n Report-Msgid-Bugs-To: th...@debian.org\n POT-Creation-Date: 2007-12-01 15:50+0100\n PO-Revision-Date: 2011-02-19 20:53+0100\n Last-Translator: Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net\n Language-Team: Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: \n #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Directory holding MS fonts (if already downloaded): msgstr Carpeta que conté les MS fonts (si ja està descarregada): #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, type the name of the directory which contains them. Those files are in the Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32. exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe and webdin32.exe. msgstr Si ja ha descarregat les Microsoft's TrueType Core Fonts de la xarxa, escrigui el nom de la carpeta que les conté. Aquests arxius han d'estar en el format d'auto-instal·lació de Microsoft Windows, i han de tenir els noms andale32.exe, arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32. exe, impact32.exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe and webdin32.exe. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts will be downloaded for you. Approximately 4 MB will need to be downloaded. msgstr Si no ha descarregat les fonts, deixi això en blanc i les fonts seran descarregades automà ticament. Es necessitaran aproximadament 4MB per a la descà rrega. #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid If you are not connected to the internet or do not wish to download these fonts now, enter \none\ to abort. msgstr Si no està connectat a Internet o no desitja descarregar ara les fonts, introdueixi \none\ per abortar. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid Font files not found msgstr Arxius de font no torbats. #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid The directory you entered either did not exist, did not contain the Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self installing executables, or those executables did not match the versions expected by this script. Please re-enter the directory containing the Microsoft font files or enter \none\ to abort. msgstr La adreça indicada no existeix, o no conte les Microsoft TrueType Core Fonts de la xarxa amb el format executable d'auto-instal·lació de Microsoft Windows, o 9x, o aquests executables no són de la versió que n'espera l'script. Si us plau, re-introduïu la carpeta que conté les fonts de Microsoft o introduïu \none\ per abortar. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Where should these files be archived (optional): msgstr On s'han d'emmagatzemar els arxius (opcional): #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self extracting files, enter the directory where you'd like them stored. If you leave this blank, the files will be deleted after installation. msgstr Si vol mantenir un arxiu permanent dels arxius comprimits autoextraibles de Windows, introdueixi l'adreça on els vol emmagatzemar. Si es deixa en blanc els arxius seran eliminats després de la instal·lació. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Mirror to download from: msgstr Mirall d'on descarregar. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid This package already contains a built-in set of mirrors, which should be sufficient for most people. However, if you'd like to use a different (possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory containing the relevant files here. If not, just leave the field blank. msgstr Aquest paquet ja conté una llista incorporada de miralls, que sol ser suficient per a la majoria d'usuaris. En qualsevol cas, si en vol fer servir un mirall diferent (possiblement un de local), si us plau introduïu aquà l'adreça URL completa del directori que conté els arxius. Si no, només cal que el deixeu en blanc. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid HTTP proxy to use: msgstr Servidor HTTP a emprar: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid If you need to use a proxy server, please enter it here (example: http://192.168.0.1:8080). This will cause the font files to be downloaded using your proxy. msgstr SI necessita un servir proxy, si us plau, introdueixi'l aquà (per exemple
Re: [RFR] po-debconf://tgif
Al 20/02/11 11:56, En/na Jordi Mallach ha escrit: On Sat, Feb 19, 2011 at 08:35:11PM +0100, Sergi Casbas wrote: # Catalan translation of tgif debconf template # Copyright (c) 2004 Software in the Public Interest, Inc. Afegeix 2011 Project-Id-Version: tgif 4.1.43\n ACtualitza la versió: 1:4.2.2-3.1 #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:2002 msgid Paper size to be used: msgstr Tamany de paper a emprar: Tamany no, Mida! Per la glòria de mi madre! Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be appended to the global Tgif initialization file. msgstr Si us plau seleccioni el tamany de paper a emprar per Tgif. Aquesta selecció s'afegiria a l'arxiu de configuració global del Tgif. A la guia d'estil s'explica que millor evitar els Please redundants, així com els your i altres. En aquest cas, el please és totalment gratuït i millor si l'eliminem. Seleccioneu, mida, a emprar pel Tgif, s'afegirà, fitxer msgid Please select the units to be used by Tgif when rendering the grid. This will also determine the scaling when the snap-to-grid option is enabled. msgstr Si us plau seleccioni les unitats que ha d'emprar el Tgif al renderitzar la graella. Això determinarà també l'escala quant l'opció d'ajust a la graella estigui activat. Si us plau Jordi, he fet totes les esmenes que em comentaves. El cert és que he estat uns dies desconnectat de l'ordenador per trasllat i ja no m'encordava ni de la guia d'estil ni gairebé com s'engegava l'ordenador ;). Una cosa. D'on treus la versió dels paquets? Dues coses. Tinc un BTS des de fa la tira (11/01/2011) però consulto la pagina del bug i no han contestat res. Li faig DONE o s'ha d'esperar alguna cosa? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d617325.9000...@qscsoft.net
[RFR2] po-debconf://tgif
# Catalan translation of tgif debconf template # Copyright (c) 2004-2011 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the tgif package. # Josep Monés i Teixidor jmo...@puntbarra.com, 2004. # Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: tgif 1:4.2.2-3.1\n \n Report-Msgid-Bugs-To: t...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-01-09 01:37+\n PO-Revision-Date: 2011-02-20 20:54+0100\n Last-Translator: Sergi Casbas sergi.deb...@qscsoft.net\n Language-Team: Catalan debian-l10n-catalan@lists.debian.org\n Language: ca\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: \n #. Type: select #. Choices #: ../tgif.templates:2001 msgid A4 msgstr A4 #. Type: select #. Choices #: ../tgif.templates:2001 msgid Letter msgstr Carta #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:2002 msgid Paper size to be used: msgstr Mida del paper a emprar: #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:2002 msgid Please select the size of paper to be used by Tgif. This selection will be appended to the global Tgif initialization file. msgstr Seleccioni la mida de paper a emprar per Tgif. Aquesta selecció s'afegirà al fitxer de configuració global del Tgif. #. Type: select #. Choices #: ../tgif.templates:3001 msgid Centimeters msgstr CentÃmetres #. Type: select #. Choices #: ../tgif.templates:3001 msgid Inches msgstr Polzades #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:3002 #| msgid What units to use for the grid. msgid Units to use for the grid: msgstr Unitats que s'utilitzaran a la graella: #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:3002 msgid Please select the units to be used by Tgif when rendering the grid. This will also determine the scaling when the snap-to-grid option is enabled. msgstr Seleccioni les unitats que ha d'emprar el Tgif al renderitzar la graella. Això determinarà també l'escala quant l'opció d'ajust a la graella estigui activat. #~ msgid What size of paper to use. #~ msgstr Mida de paper que s'utilitzarà . #~ msgid What size of paper should Tgif use? #~ msgstr Quina mida de paper hauria d'utilitzar Tgif? #~ msgid Metric #~ msgstr Mètric #~ msgid Imperial #~ msgstr Imperial #~ msgid #~ If you turn on the snap-to grid in Tgif, what units do you want it scaled #~ in? #~ msgstr #~ Si activeu l'ajust a la graella a Tgif, quines unitats voleu que #~ s'utilitzin? #~ msgid A4, Letter #~ msgstr A4, Carta #~ msgid Metric, Imperial #~ msgstr Mètric, Imperial
Re: [RFR2] po-debconf://tgif
Al 21/02/11 23:29, En/na Jordi Mallach ha escrit: On Sun, Feb 20, 2011 at 09:02:35PM +0100, Sergi Casbas wrote: # Copyright (c) 2004-2011 Software in the Public Interest, Inc. Ara em coneixeràs en plan pejiguero. :) 2004-2011 vol dir que s'ha treballat en aquest fitxer en 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 i 2011. En aquest cas, realment hauriem de posar 2004, 2011. :) Seleccioni la mida de paper a emprar per Tgif. Aquesta selecció s'afegirà al fitxer de configuració global del Tgif. Seleccioneu, a emprar pel Tgif Seleccioni les unitats que ha d'emprar el Tgif al renderitzar la graella. Això determinarà també l'escala quant l'opció d'ajust a la graella estigui activat. seleccioneu, quant - quan, activat - activada Jordi No no crec que siguis pejiguero, sinó exhaustiu. Com deien en un anunci de la Generalitat de Catalunya La feina ben feta no té fronteres, Llàstima que estigui mal pagada.-afegeix-ho jo-. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d637c87.6060...@qscsoft.net
Re: [RFR] po-debconf://openoffice.org
Al 20/02/11 11:50, En/na Jordi Mallach ha escrit: On Sat, Feb 19, 2011 at 08:28:20PM +0100, Sergi Casbas wrote: # translation of ca.po to catalan. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. Falta emplenar açò: # Translation openoffice.org Debconf templates to Catalan. # Copyright © 2011 Software in the Public Interest, Inc. # This file... as the openoffice.org package. Project-Id-Version: 0.0.0\n I ací la versió del paquet. #: ../ure.templates.in:2001 msgid Component registries might be corrupted msgstr Els registres dels components poden estar corruptes corromput? You are upgrading from a version which might have corrupted service/ component registry files (*.rdb), especially /var/lib/openoffice/basis3.1/ program/services.rdb and the rdb files in /var/spool/openoffice/uno_packages/ cache for installed extensions. msgstr Està s actualitzant des d'una versió que podria tenir serveis/components amb els arxius de registre (*.rdb) corruptes, en especial /var/lib/openoffice/ basis3.1/program/services.rdb i els arxius rdb de /var/spool/openoffice/ uno_packages/cache per a les extensions instal·lades. Fes servir la segona persona del plural per a adreçar-te a l'usuari: Esteu actualitzant... File - fitxer, no arxiu. If you experience problems with the component manager or segmentation faults involving libstore in either unopkg or OpenOffice.org, please check these files. Try cleanly reinstalling the packages and/or using a clean user profile. msgstr Si té problemes amb l'administrador de complements o violacions de segment amb libstore involucrat ja sigui unopkg o OpenOffice.org, si us plau comproveu aquests arxius. Proveu de fer una instal·lació neta dels paquets i/ o faci servir un perfil d'usuari net. Si teniu ... violacions de segments relacionades amb libstore, ja sigui a l'unopkg o l'Openoffice.org, comproveu aquests fitxers. arxiu fitxer faci - feu Estic intentant buscar la versió del paquet, pero el openofficeorg ha desaparegut de http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot . Pot ser que fos un paquet de Lenny (o anteriors) i que ha Squeezy hagi desaparegut? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d6381d8.3060...@qscsoft.net
[BTS#614758] po-debconf://tgif
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d7290d5.6080...@qscsoft.net
[DONE] po-debconf://tgif
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d7291ea.7040...@qscsoft.net
Cop de mà
Hola família, Sento no estar present últimament massa però he estat liat amb un assumpte teatral (sóc director de teatre amateur) i ara necessitaré un parell de setmanes per posar-me al día en quant a la universitat. Quan estigui normalitzat el tema uni, em tornaré a posar amb les traduccions. Sento no poder ajudar ara que hi ha tanta activitat! deixeu-me alguna cosa!!! Segueixo donant voltes a l'eina per millorar la edició dels arxius .po i aconseguir una major normalització. Tinc una primera proto-pre-alpha, quan tingui la alpha buscaré voluntaris a la llista per provar-la. Necessitaré un servidor http per hostatjar el repositori del diccionari, algú té alguna suggerencia? De moment estic fent servir un apache a la meva màquina. Sou partidaris que la aplicació faci consultes on-line sota demanda i es proveeixi d'algun tipus de memòria cau o que es descarregui tot el diccionari i el vagi actualitzant? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4d938cd4.8080...@qscsoft.net
Corrector traduccions
Hola gent, COm alguns recordareu estic treballant en un programa per post-processar els arxius po i fer una pre-verificació abans del rfr. Apart de la verificació de la traducció creieu que valdria la pena fer també una verificació de construccions / paraules mal escrites i que siguin errors comuns? una especie de black-list, per evitar errrors comuns i barbarismes? Que n'opineu? En quant al llenguatge l'he fet en java. Algú té alguna suggerencia / preferencia respecte al llenguatge? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dc97bd8.2030...@qscsoft.net
Re: Corrector traduccions
Al 11/05/11 16:37, En/na Innocent De Marchi ha escrit: Bon dia! Apart de la verificació de la traducció creieu que valdria la pena fer també una verificació de construccions / paraules mal escrites i que siguin errors comuns? una especie de black-list, per evitar errrors comuns i barbarismes? Si, això seria pràctic Que n'opineu? En quant al llenguatge l'he fet en java. Algú té alguna suggerencia / preferencia respecte al llenguatge? Mentre el llenguatge et permeti fer allò que vols, quina importància pot tenir? Tal vegada l'única limitació pel que fa al Java, és que rutlli bé a Debian. Home importància una mica sobretot cara a la plataforma d'us i al rendiment. Per exemple java és altament portable, es desenvolupa molt ràpidament pero no te un alt rendiment. C o C++ tenen un desenvolupament més llarg, tot i ser portables a vegades hi ha parts de la implementació que s'han de condicionar a la plataforma de destí però el seu rendiment es el millor (exceptuant assemblador es clar). En un altre cantó tenim PHP, que si bé seria un punt mig entre C i Java, tindria com a principal objectiu ser usat a través de pàgina web més que executat com a script (que també es pot). En quant a rutllar bé a Debian, es un programa prou simple com perquè no hagi de tenir problemes. En qualsevol cas jo el desenvolupo i provo sota Debian, o sigui que per això no serà. Ànim! I. De Marchi -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dcaa0ee.7070...@qscsoft.net