Re: gettextisation du project-hi story [Était : DDP en fichiers PO]

2010-08-24 Par sujet Steve Petruzzello
Salut,

Troisième tentative ...

(Est-ce que le serveur refuse des pièces jointes supérieures à 100 kb ?)


Le 20-08-2010, à 10:17:23 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Le 20/08/2010 06:48, Steve Petruzzello a écrit :
  Bon voici mon problème :
  
  po4a-gettextize -M UTF-8 -f sgml -m project-history.utf8.sgml -l
  project-history.fr.utf8.sgml -p fr.po
  po4a: Impossible de détecter l'encodage du document en entrée. Veuillez
  le spécifier sur la ligne de commande. (caractère non-ascii à
project-history.fr.utf8.sgml:11)
  
  
  A la ligne 11 il y a un ç. Or j'ai passé les deux fichiers à iconv -t
  utf-8.
  
  Une idée ?
 
 Oui : il suffit d'indiquer « l'encodage du document en entrée », avec
 l'option -L de po4a-gettextize (du coup, même pas besoin de les
 convertir avant en fait).

Evidemment si je ne sais pas lire ça n'ira pas.. Avec l'option -L ça
passe tout seul. J'ai donc obtenu un joli fichier fr.po po4aisé (bien
que j'ai dû me battre avec des chaînes qui n'existaient pas dans l'un ou
qui existaient en trop dans l'autre. Mais après un tout petit moment, on
comprend vite comment s'en sortir).

Tout ça pour dire que c'est bon, je vais me mettre à traduire ce
fichier. Pour info :

VO : 28 mars 2009
FR : 7 octobre 2006.

Et même la VO est en retard d'une (voire deux) versions, elle ne parle
même pas de lenny. Donc il y a du boulot upstream (si j'ose).

 Je n'ai pas encore contacté les responsables respectifs des documents de
 la DDP pour leur proposer de prendre en charge les fichiers PO
 (j'attendais un éventuel retour négatif de la part de la liste avant de
 me lancer), l'idée à l'air de plaire, dans je vais le faire. Steve,
 veux-tu entrer directement en contact avec les responsables du
 project-history ?

Je ne sais pas encore. Comment vas-tu t'y prendre pour les autres pages
à faire ?


Steve 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100824064329.ga23...@localdomain



Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [É tait : Statu s of Debian-specific programs translations for language fr]

2010-08-24 Par sujet Steve Petruzzello
Le 23-08-2010, à 22:53:02 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :

 Le 20/08/2010 13:54, Christian PERRIER a écrit :
  En gros, faudrait s'occuper de tout ce bazar..:-)
 
 Ben y en a du boulot ;-).
 
  |debian-history| | ---   |
 
 Steve a commencé la gettextisation.

Et la traduction des chaînes manquantes également. Cela va me prendre un
peu de temps car beaucoup de travail ailleurs..
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100824093349.ga13...@localdomain



[RFR] po-debconf://halevt/fr.po 3u

2010-08-24 Par sujet Julien Patriarca
désolé pour le temps mis pour 3 pauvres lignes. Je pensais avoir le temps,
il n'en fut rien.


Le 21 août 2010 17:50, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit :

 je prends

 Le 2010 8 21 17:27, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :

  Le paquet halevt utilise po-debconf mais les écrans
  debconf ne sont pas encore traduits en français.
 
  Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
 
  Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] po-debconf://halevt/fr.po
 
  Comment procéder pour traduire :
 
  -*utiliser le fichier templates.pot attaché*
 
  -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
  ~/traducs/po-debconf/TODO/halevt
 
  -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
  l'original)
 
  -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
  ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
 
  -ne pas oublier de remplir les champs :
 
 
  Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
  moment de la traduc est une bonne idée
  Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
  VOTRE adresse
  Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org
 \n
 
 
  -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR]
 po-debconf://halevt/fr.po
 
  -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
  postez un [LCFC] po-debconf://halevt/fr.po de préférence en
  réponse à votre RFR
 
  -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
  mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad halevt
 
  #!/bin/sh
  reportbug --attach=fr.po
 --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt
 --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist
 --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1
 
  Le contenu du fichier patch-translate.txt :
 
  
  Please find attached the french debconf templates translation, proofread
 by the
  debian-l10n-french mailing list contributors.
 
  This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
  
 
  Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
  debian-l10n-french un mail avec le sujet
  [BTS#xx] po-debconf://halevt/fr.po
 
  où xx est le numéro du bogue.
 
  Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
  l'avancement des traductions :
  http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
 
 
  Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
 
  [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
  document est à traduire
  [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
  Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
  courriel
  Il devient « propriétaire » de la traduction
  [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
  Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
  Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
  et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
  [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
  Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
  Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
  [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
  C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
  statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
  La traduction n'est en général pas jointe au message
  [DONE]: Travail terminé sur ce document
  C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
  statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
  le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
  Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
  nécessaire de fermer un travail en cours.
  [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
  probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
  d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
 
 
  Les pseudo-URLs:
 
  On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
 
  type://document/lang.po
 
  type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel
 
  document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
 
  lang:
  c'est la langue...donc en général fr pour le français
 
 
  --
 
 


# Translation of astk debconf templates to French
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the HALEVT package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com. 2010,
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: halevt\n
Report-Msgid-Bugs-To: hal...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 

Re: [RFR] po-debconf://halevt/fr.po 3u

2010-08-24 Par sujet Étienne Gilli
Bonjour !

Une modification mineure : il me semble qu'il faut un espace insécable
avant le : en français.

-- Étienne

2010/8/24 Julien Patriarca patriar...@gmail.com:
 désolé pour le temps mis pour 3 pauvres lignes. Je pensais avoir le temps,
 il n'en fut rien.

 Le 21 août 2010 17:50, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit :

 je prends

 Le 2010 8 21 17:27, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :

  Le paquet halevt utilise po-debconf mais les écrans
  debconf ne sont pas encore traduits en français.
 
  Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
 
  Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] po-debconf://halevt/fr.po
 
  Comment procéder pour traduire :
 
  -*utiliser le fichier templates.pot attaché*
 
  -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
  ~/traducs/po-debconf/TODO/halevt
 
  -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
  l'original)
 
  -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
  ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
 
  -ne pas oublier de remplir les champs :
 
 
  Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au
  moment de la traduc est une bonne idée
  Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul
  VOTRE adresse
  Language-Team: -- mettez French
  debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 
 
  -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR]
  po-debconf://halevt/fr.po
 
  -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite,
  postez un [LCFC] po-debconf://halevt/fr.po de préférence en
  réponse à votre RFR
 
  -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
  mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad halevt
 
  #!/bin/sh
  reportbug --attach=fr.po
  --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt
  --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist
  --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1
 
  Le contenu du fichier patch-translate.txt :
 
  
  Please find attached the french debconf templates translation, proofread
  by the
  debian-l10n-french mailing list contributors.
 
  This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
  
 
  Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
  debian-l10n-french un mail avec le sujet
  [BTS#xx] po-debconf://halevt/fr.po
 
  où xx est le numéro du bogue.
 
  Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
  l'avancement des traductions :
  http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
 
 
  Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
 
  [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
  document est à traduire
  [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
  Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
  courriel
  Il devient « propriétaire » de la traduction
  [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
  Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
  Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
  et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
  [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
  Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction
  Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
  [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
  C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
  statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
  La traduction n'est en général pas jointe au message
  [DONE]: Travail terminé sur ce document
  C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
  statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
  le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
  Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
  nécessaire de fermer un travail en cours.
  [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
  probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
  d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
 
 
  Les pseudo-URLs:
 
  On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
 
  type://document/lang.po
 
  type:
  po : traduction des messages d'un programme
  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
  man : traduction d'une page de manuel
 
  document:
  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
 
  lang:
  c'est la langue...donc en général fr pour le français
 
 
  --
 
 




fr.po.diff
Description: Binary data


[RFR] po://dpkg/fr.po

2010-08-24 Par sujet Christian PERRIER
Après apt, voici l'autre gros morceau: dpkg.vivent les longs
voyages! :-)




diff.po.bz2
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po://apt/man/fr.po

2010-08-24 Par sujet Christian PERRIER
En document attaché, le diff (imposant) pour la mise à jour des pages
de man du paquet apt. J'ai déjà commité cette mise à jour dans le
dépôt bzr (pour éviter d'oublier et ne pas louper un upload).

J'ai créé le diff avec -U20 pour avoir suffisamment de contexte et
notamment la VO complète pour les gros paragraphes modifiés. J'espère
que cela sera suffisant...




diff.po.bz2
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://halevt/fr.po 3u

2010-08-24 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com):
 Bonjour !
 
 Une modification mineure : il me semble qu'il faut un espace insécable
 avant le : en français.

Une suggestion (plutôt de style qu'autre chose)




halevt.diff-bubulle.po
Description: application/gettext


signature.asc
Description: Digital signature


Re: apt 0.8.0~pre1: Please update the PO translation for the package apt

2010-08-24 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
 Hi,
 
 You are noted as the last translator of the translation for
 apt. 

Je sais, andouille...:-)



signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po://dpkg/scripts/fr.po

2010-08-24 Par sujet Christian PERRIER
Et on continue

Ce coup-ci, c'est la traduction des utilitaires du répertoires
scripts/ de dpkg. Je joins le diff...

Il restera les pages de man de dpkg. Je crois que c'est le pire
morceau, mais je ne suis pas près d'avoir fini.



diff.po.bz2
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: gettextisation du project-hi story [Était : DDP en fichiers PO]

2010-08-24 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
 Salut,
 
 Troisième tentative ...
 
 (Est-ce que le serveur refuse des pièces jointes supérieures à 100 kb ?)

Oui. C'est même moins (dans les 60ko).

C'est pour cela que je bézippe. Et quand c'est *encore* trop gros, il
n'y a plus que la solution de mettre le fichier PO qq part.




signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po://ca-certificates/fr.po

2010-08-24 Par sujet David Prévot
Salut,

En mettant à jour ca-certificates hier sur une Squeeze, j'ai remarqué
que la mise en page de la liste était cassée.

Je joins le fichier complet au cas ou vous ayez d'autres remarques. Je
laisse bien sûr Christian finir le processus s'il le souhaite, sinon je
m'en occuperai.

Amicalement

David

--- ca-certificates_20090814+nmu2_fr.po 2010-08-24 13:10:30.0 -0400
+++ /home/taffit/deb/trans/ca-certificates_taffit_fr.po 2010-08-24 
13:15:00.912909843 -0400
@@ -1,4 +1,6 @@
 # Translation of ca-certificates debconf templates to French
+# Copyright (C) 2006, 2007 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
+# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
 #
 # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2006, 2007.
 # This file is licensed under the same license as the ca-certificates package
@@ -48,9 +50,9 @@
  - no : new CA certificates will not be installed by default;\n
  - ask: prompt for each new CA certificate.
 msgstr 
-- Oui  : les nouveaux certificats seront acceptés et installés ;\n
-- Non  : les nouveaux certificats ne seront pas installés par 
défaut ;\n
-- Demander : l'agrément de chacun des nouveaux certificats vous sera\n
+ - Oui  : les nouveaux certificats seront acceptés et installés ;\n
+ - Non  : les nouveaux certificats ne seront pas installés par 
défaut ;\n
+ - Demander : l'agrément de chacun des nouveaux certificats vous sera\n
  demandé.
 
 #. Type: multiselect
# Translation of ca-certificates debconf templates to French
# Copyright (C) 2006, 2007 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
#
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2006, 2007.
# This file is licensed under the same license as the ca-certificates package
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: ca-certifica...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2008-06-16 17:02+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-07-27 08:40+0200\n
Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Language: fr\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid yes, no, ask
msgstr Oui, Non, Demander

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid Trust new certificates from certificate authorities?
msgstr Faut-il accepter les nouveaux certificats de tiers de confiance ?

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when 
upgrading. You may want to check such new CA certificates and select only 
certificates that you trust.
msgstr 
Ce paquet peut installer des certificats de nouveaux tiers de confiance 
(« Certificate Authority ») lors de ses mises à jour. Vous pouvez souhaiter 
vérifier ces nouveaux certificats et ne choisir que ceux que vous acceptez.

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid 
 - yes: new CA certificates will be trusted and installed;\n
 - no : new CA certificates will not be installed by default;\n
 - ask: prompt for each new CA certificate.
msgstr 
 - Oui  : les nouveaux certificats seront acceptés et installés ;\n
 - Non  : les nouveaux certificats ne seront pas installés par défaut ;\n
 - Demander : l'agrément de chacun des nouveaux certificats vous sera\n
 demandé.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid New certificates to activate:
msgstr Nouveaux certificats à accepter :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
During upgrades, new certificates will be added. Please choose those you 
trust.
msgstr 
Lors de cette mise à jour, de nouveaux certificats ont été ajoutés. Veuillez 
choisir si vous les acceptez.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Certificates to activate:
msgstr Certificats à accepter :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
This package installs common CA (Certificate Authority) certificates in /usr/
share/ca-certificates.
msgstr 
Ce paquet peut installer des certificats de nouveaux tiers de confiance 
(« Certificate Authority ») dans /usr/share/ca-certificates.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please select the certificate authorities you trust so that their 
certificates are installed into /etc/ssl/certs. They will be compiled into a 
single /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt file.
msgstr 
Veuillez choisir les tiers de confiance que vous agréez afin que leurs 
certificats soient installés dans /etc/ssl/certs. Ils seront rassemblés dans 
un seul fichier nommé /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt.

#~ msgid ${new_crts}
#~ msgstr ${new_crts}

#~ msgid ${enable_crts}
#~ msgstr ${enable_crts}


signature.asc
Description: OpenPGP 

Re: gettextisation du project-hi story [Était : DDP en fichiers PO]

2010-08-24 Par sujet Steve Petruzzello
Le 24-08-2010, à 19:11:32 +0200, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit 
:

 Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch):
  Salut,
  
  Troisième tentative ...
  
  (Est-ce que le serveur refuse des pièces jointes supérieures à 100 kb ?)
 
 Oui. C'est même moins (dans les 60ko).
 
 C'est pour cela que je bézippe. Et quand c'est *encore* trop gros, il
 n'y a plus que la solution de mettre le fichier PO qq part.
 
Ok compris. Dès que j'ai terminé la traduction de project-history.po
(plus que 5-6 fuzzy) je le posterai bézippé.

Merci. 

-- 
Steve Petruzzello


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100824172552.ga5...@localdomain



Re: gettextisation du project-hi story [Était : DDP en fichiers PO]

2010-08-24 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):

 C'est pour cela que je bézippe. Et quand c'est *encore* trop gros, il
 n'y a plus que la solution de mettre le fichier PO qq part.

Je viens de demander de monter la limite de taille à 300ko pou r-i18n
et -l10n-french: #594227




signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://ca-certificates/fr.po

2010-08-24 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
 Salut,
 
 En mettant à jour ca-certificates hier sur une Squeeze, j'ai remarqué
 que la mise en page de la liste était cassée.
 
 Je joins le fichier complet au cas ou vous ayez d'autres remarques. Je
 laisse bien sûr Christian finir le processus s'il le souhaite, sinon je
 m'en occuperai.

À mon avis, tu peux envoyer directement la mise à jour, pas de
problèmes. Tu me mets en X-Debbugs-CC pour que le mainteneur voie
que je suis au courant (et donc implicitement d'accord).




signature.asc
Description: Digital signature


Re: gettextisation du project-history [Était : D DP en fichiers PO]

2010-08-24 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Le 24/08/2010 02:43, Steve Petruzzello a écrit :
 Salut,

Salut,

 Troisième tentative ...
 
 (Est-ce que le serveur refuse des pièces jointes supérieures à 100 kb ?)

Plutôt de l'ordre de 40 ko à vrai dire.

 Tout ça pour dire que c'est bon, je vais me mettre à traduire ce
 fichier. Pour info :
 
 VO : 28 mars 2009
 FR : 7 octobre 2006.

Impeccable, bon courage.

 Et même la VO est en retard d'une (voire deux) versions, elle ne parle
 même pas de lenny. Donc il y a du boulot upstream (si j'ose).

Lenny n'est pas encore « historique » ;-).

 Je n'ai pas encore contacté les responsables respectifs des documents de
 la DDP pour leur proposer de prendre en charge les fichiers PO
 (j'attendais un éventuel retour négatif de la part de la liste avant de
 me lancer), l'idée à l'air de plaire, dans je vais le faire. Steve,
 veux-tu entrer directement en contact avec les responsables du
 project-history ?
 
 Je ne sais pas encore. Comment vas-tu t'y prendre pour les autres pages
 à faire ?

Pas de soucis, je vais me lancer dans ce cas : prévenir les responsables
directement avec copie à debian-...@lists.debian.org, en leur proposant
de mettre en place po4a de manière facultative, à moins qu'ils ne
préfèrent s'en occuper eux-même. Si je ne reçois pas de réponse négative
je m'en occuperai.

Amicalement

David

P.-S. : pourrais-tu renvoyer un message à la liste avec un sujet du
style : « [ITT] ddp://project-history/project-history.fr.po » histoire
que le robot enregistre que tu es en train de t'en occuper ?


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkxz+3kACgkQ18/WetbTC/rn1QCePq79QTZfeYoQwrHDKE0DVwRd
1N0AnREq0TGN23Tr90s+4KJ+ZgV0Wsof
=w5CK
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c73fb7a.6090...@tilapin.org



[BTS#594231] po://ca-certificates/fr.po

2010-08-24 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Le 24/08/2010 13:34, Christian PERRIER a écrit :

 À mon avis, tu peux envoyer directement la mise à jour, pas de 
 problèmes. Tu me mets en X-Debbugs-CC pour que le mainteneur voie 
 que je suis au courant (et donc implicitement d'accord).

Je t'ai pris au mot. Si vous avez des remarques tout de même, je les
intégrerai au rapport de bogue (que je viens de réassigner : j'avais
oublié le « s » final au nom du paquet :/).

Amicalement

David


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkx0CF4ACgkQ18/WetbTC/qCUgCfdTj9ecuNL9BF91TOP1xFz+af
BR8Anj+mS8a6wqceZj5fsDgZzqbhUyDw
=B0nC
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c740860.6060...@tilapin.org



Re: [TAF] po://adduser/doc/po4a/po/fr.po

2010-08-24 Par sujet Stéphane Blondon
Le 23 août 2010 18:37, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
 Hmmm, marrant, avant, Marc Haber était plutôt soigneux sur ce
 paquet. J'essaierai de voir cela à mon retour avec lui (il fait partie
 de la catégorie de DD un peu susceptibles

Fait gaffe, tu viens de dire qu'il n'est pas soigneux avec les autres
paquets sous sa responsabilité! ;-)


-- 
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktime3s61j6qy305useykzyzk+-1kh9fms3zot...@mail.gmail.com



[RFR] wml://security/key-rollover.wml

2010-08-24 Par sujet David Prévot
Le 16/08/2010 00:20, David Prévot a écrit :
 Salut,
 
 Seules deux pages de la partie générale du site web ne sont pas
 traduites en français, je propose de m'en occuper.

Voici la dernière, elle n'a qu'une valeur historique, mais permet de
terminer la traduction complète de la partie générale du site web.
environ un quart de la page est copié et collé de la DSA-1576.

Par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David

#use wml::debian::template title=Recouvrement des clefs
#use wml::debian::translation-check translation=1.48 maintainer=David Prévot

p
Dans le a href=$(HOME)/security/2008/dsa-1571bulletin d'alerte
Debian 1571/a, l'équipe en charge de la sécurité a révélé une
faiblesse du générateur de nombres aléatoires utilisé par OpenSSL
sur les systèmes Debian et les distributions dérivées.

Suite à cette faiblesse, certaines clefs de chiffrement sont
beaucoup moins aléatoires qu'elles ne devraient, permettant
à un attaquant de deviner la clef avec une attaque par force
brute à partir d'un minimum de connaissance sur le système.

Cela concerne en particulier l'utilisation des clefs de
chiffrement dans OpenSSH, OpenVPN et les certificats SSL.
/p

p
Cette page explique comment effectuer les procédures de recouvrement des clefs
pour les paquets dont les clefs sont victimes de la vulnérabilité d'OpenSSL.
/p

ul
liba href=#opensshOpenSSH/a/b/li
liba href=#opensslOpenSSL : instructions de création de clef PEM générique/a/b/li

lia href=#bincimapBinc IMAP/a/li
lia href=#boxbackupBox Backup/a/li
lia href=#cryptsetupcryptsetup/a/li
lia href=#dropbearDropbear/a/li
lia href=#ekgEKG/a/li
lia href=#ftpd-sslftpd-ssl/a/li
lia href=#gforgeGForge/a/li
lia href=#kerberosMIT Kerberos (krb5)/a/li
lia href=#nessusNessus/a/li
lia href=#openswanOpenSWAN et StrongSWAN/a/li
lia href=#openvpnOpenVPN/a/li
lia href=#proftpdProFTPD/a/li
lia href=#puppetPuppet/a/li
lia href=#sendmailsendmail/a/li
lia href=#ssl-certssl-cert/a/li
lia href=#telnetd-ssltelnetd-ssl/a/li
lia href=#tinctinc/a/li
lia href=#torTor/a/li
lia href=#xrdpxrdp/a/li
/ul

p
D'autres logiciels utilisent des clefs cryptographiques, mais
ne sont a href=notvulnpas vulnérables/a car OpenSSL
n'est pas utilisé pour créer ou échanger leurs clefs.
/p

ul
lia href=notvuln#ckermitckermit/a/li
lia href=notvuln#gnupgGnuPG/a/li
lia href=notvuln#iceweaselIceweasel/a/li
lia href=notvuln#mysqlMySQL/a/li
/ul

p
Pour les instructions de recouvrement des clefs concernant d'autres
logiciels, veuillez vous référer aux renseignements fournis
par les utilisateurs sur url http://wiki.debian.org/SSLkeys.
/p


h1a name=opensshOpenSSH/a/h1

p
Un paquet mis à jour a été publié avec la a
href=$(HOME)/security/2008/dsa-1576DSA-1576/a,
facilitant la transformation de clef.
/p

p1. Installer les mises à jour de sécurité de DSA-1576/p

p
Une fois la mise à jour appliquée, les clés d'utilisateur faibles seront
automatiquement rejetées lorsque c'est possible (elles ne peuvent pas toujours
être détectées). Si vous utilisez de telles clés pour l'authentification des
utilisateurs, elles arrêteront immédiatement de fonctionner et devront être
remplacées (voir étapenbsp;3).
/p

p
Les clés d'hôtes OpenSSH peuvent être régénérées automatiquement lors de
l'application de la mise à jour de sécurité d'OpenSSH. La mise à jour demandera
une confirmation avant cette étape.
/p

p
2. Mise à jour des fichiers known_hosts d'OpenSSH
/p

p
La régénération des clés d'hôte entraînera l'affichage d'un avertissement lors
de la connexion au système avec SSH jusqu'à ce que la clé d'hôte soit mise à
jour dans le fichier known_hosts sur le client.

L'avertissement ressemble à ceci :
/p

pre
@@@
@WARNING: REMOTE HOST IDENTIFICATION HAS CHANGED! @
@@@
IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY!
Someone could be eavesdropping on you right now (man-in-the-middle attack)!
It is also possible that the RSA host key has just been changed.
/pre

p
Dans ce cas, la clé d'hôte a simplement été modifiée, et vous devriez mettre à
jour le fichier known_hosts correspondant comme indiqué dans le message
d'avertissement. Il est recommandé d'utiliser un canal sécurisé pour échanger la clé
du serveur. Elle se trouve dans le fichier /etc/ssh/ssh_host_rsa_key.pub sur le
serveurnbsp;; son empreinte peut être affichée avec la commande
suivantenbsp;:
/p

p
ssh-keygen -l -f /etc/ssh/ssh_host_rsa_key.pub
/p

p
En plus des fichiers known_hosts des utilisateurs, il peut y avoir un fichier
d'hôtes connus au niveau du système /etc/ssh/ssh_known_hosts. Ce fichier est
utilisé à la fois par le client ssh et par sshd pour la fonctionnalité
hosts.equiv. Ce fichier doit également être mis à jour.
/p

p
3. Vérification de toutes les clés OpenSSH des utilisateurs
/p

p
L'action la plus sûre est de régénérer toutes les clés 

Re: [RFR] xml://docbook-xsl/fr.xml [Était: Tradui re les élément construits provenant de XML Do cBook]

2010-08-24 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Le 23/08/2010 16:15, Denis Barbier a écrit :
 Le 21 août 2010 06:35, David Prévot a écrit :

 La suite logique : puisqu'il n'y a pas que la traduction d'« Authors »
 qui manque, mettre à jour le fichier, et faire intégrer la mise à jour
 en amont et dans Debian.

 Le fichier complet en français et le fichier maître en anglais sont en
 ligne :

 https://docbook.svn.sourceforge.net/svnroot/docbook/trunk/gentext/locale/

 J'ai intégré des bidules qui étaient soit disant intégrés depuis plus de
 quatre ans aussi :

 http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detailaid=1505548group_id=21935atid=373747

 Par avance merci pour vos relectures.
 
 RAS

Merci à Stéphane et Denis pour leurs relectures. Le diff est inchangé
par rapport au RFR 4c6f5789.4010...@tilapin.org.

Par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkx0DxYACgkQ18/WetbTC/pa3wCfZSn+ysm5lwi/g3+xHSmRltxk
vXEAoIJhKrmx4EQaABgabVoh1s/0UlRT
=W1j3
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c740f1b.6020...@tilapin.org



Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/security/key-rollover index.wml

2010-08-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/08/24 18:17:26

Added files:
french/security/key-rollover: index.wml 

Log message:
initial translation


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e1ony6o-0006pu...@ploonex.machard.net



Re: [RFR] webwml://News/weekly/2010/10/index.wml

2010-08-24 Par sujet Stéphane Blondon
Le 24 août 2010 01:46, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
 Par avance merci pour vos relectures.


Des 's' en plus ou en moins.


-- 
Stéphane
--- index.wml	2010-08-24 20:19:49.0 +0200
+++ modif.index.wml	2010-08-24 20:29:16.0 +0200
@@ -94,7 +94,7 @@
 Environ a href=http://thank.debian.net/read_thanks;trois
 mille remerciements/a ont été reçus, du qThanks/q
 (merci) sous toutes ses formes, jusqu'aux a
-href=http://www.marga.com.ar/blog/index.cgi/debian/Debian_Appreciation_Day_Recap.html;réconfortant/a
+href=http://www.marga.com.ar/blog/index.cgi/debian/Debian_Appreciation_Day_Recap.html;réconfortants/a
 messages en a
 href=http://thank.debian.net/message/136;langues étrangères/a.
 
@@ -114,7 +114,7 @@
 
 
 a name=2/a
-h2Copies d'écrans sur ttpackages.debian.org/tt/h2
+h2Copies d'écran sur ttpackages.debian.org/tt/h2
 
 p
 Comme c'est souvent plus facile de se faire une idée d'une application
@@ -124,7 +124,7 @@
 ttscreenshots.debian.net/tt/a aux renseignements sur les paquets
 de a href=http://packages.debian.org;ttpackages.debian.org/tt/a.
 
-Regardez par exemple les copies d'écrans du paquet a
+Regardez par exemple les copies d'écran du paquet a
 href=http://packages.debian.org/sid/extremetuxracer;extremetuxracer/a.
 /p
 
@@ -133,7 +133,7 @@
 paquets ne proposant pas encore de copie d'écran.
 
 Les utilisateurs sont invités à contribuer en envoyant
-des copies d'écrans de leurs applications préférés.
+des copies d'écran de leurs applications préférées.
 /p
 
 
@@ -141,7 +141,7 @@
 h2Brèves des porteurs ARM/h2
 
 p
-Riku Voipio à publié quelques qa
+Riku Voipio a publié quelques qa
 href=http://suihkulokki.blogspot.com/2010/08/unnofficial-bits-from-arm-porters.html;brèves
 non officielles des porteurs ARM/a/q dans lesquelles il remercie ARM
 et Canonical d'avoir parrainé de nouvelles machines pour le projet.
@@ -192,7 +192,7 @@
 d'exploitation Debian avec le noyau FreeBSD/a ont
 progressé énormément ces derniers temps.
 
-L'installateur Debian a été a
+L'installateur Debian a été a
 href=http://lists.debian.org/20100818113558.ga24...@hall.aurel32.net;mis
 à jour/a vers la version 8.1 du noyau FreeBSD, permettant ainsi
 d'utiliser le système d'installation dans d'autres langues que l'anglais.


Re: [LCFC] man://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po

2010-08-24 Par sujet Stéphane Blondon
Le 24 août 2010 03:09, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :
 LCFC ou un nouveau RFR ?


ça me semble plus lisible de continuer et ne pas revenir en arrière
(RFR, RFR2, ..., LCFC, LCFC2, LCFC3, etc.).


-- 
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktik-dyatdoojjzuulzwpbezkzv6shz=hk_4uu...@mail.gmail.com



[BTS#594239] po://schroot/fr.po

2010-08-24 Par sujet Thomas Blein
Hop BTS.

Amicalement,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c741c58.6050...@tblein.eu



Re: [RFR] po://apt/man/fr.po

2010-08-24 Par sujet Florentin Duneau
On 21:49 Mon 23 Aug, Christian PERRIER wrote:
 En document attaché, le diff (imposant) pour la mise à jour des pages
 de man du paquet apt. J'ai déjà commité cette mise à jour dans le
 dépôt bzr (pour éviter d'oublier et ne pas louper un upload).
 
 J'ai créé le diff avec -U20 pour avoir suffisamment de contexte et
 notamment la VO complète pour les gros paragraphes modifiés. J'espère
 que cela sera suffisant...


Une relecture.

Je pense qu'il y a une erreur dans la VO (ligne 1658) :

# NOTE: Erreur dans la VO ???
#. type: Content of:
refentryrefsect1variablelistvarlistentryterm
#: apt.conf.5.xml:218
msgid Buil;d-Essential
msgstr Build-Essential


Florentin



--- diff.po.orig	2010-08-24 20:54:01.0 +0200
+++ diff.po	2010-08-24 21:29:04.0 +0200
@@ -90,8 +90,8 @@
   listitemparaFichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n
   Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n
 + Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n
-+ de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement envarAPT_CONFIG/envar.
-  Veuillez consulter apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n
++ de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement envarAPT_CONFIG/envar.\n
+  Veuillez consulter apt-conf pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.\n
   /para\n
   /listitem\n
   /varlistentry\n
@@ -164,7 +164,7 @@
 - Élément de configuration : literalDir::Etc::SourceList/literal./para/listitem\n
 +!ENTITY file-extended_states \\n
 + varlistentrytermfilename/var/lib/apt/extended_states/filename/term\n
-+ listitemparaListe d'état des paquets installés automatiquement.\n
++ listitemparaListe d'états des paquets installés automatiquement.\n
 + Élément de configuration : literalDir::State::extended_states/literal./para/listitem\n
   /varlistentry\n
  
@@ -616,7 +616,7 @@
  literalDescription/literal.
  msgstr 
 -La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur 
-+La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de la valeur 
++Les valeurs des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de la valeur 
  correspondante dans literalAPT::FTPArchive::Release/literal, p. ex. 
  literalAPT::FTPArchive::Release::Origin/literal.  Les champs reconnus 
  sont : literalOrigin/literal, literalLabel/literal, literalSuite/
@@ -1024,7 +1024,7 @@
  in the generate command.
  msgstr 
  Cette option de configuration a « literaltrue/literal » comme valeur par 
- défaut et ne devrait être placée sur « literalfalse/literal » que si 
+ défaut et ne devrait être placée à « literalfalse/literal » que si 
  l'archive créée avec apt-ftparchive; fournit également des fichiers 
 -filenameTranslation/filename. Veuillez noter qu'il n'est actuellement 
 -pas possible de créer ces fichiers avec commandapt-ftparchive/command.
@@ -1171,10 +1171,10 @@
  msgstr 
  commandApt-get/command est le programme en ligne de commande pour la 
  gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les 
- autres programmes de la bibliothèque APT.  Plusieurs interfaces utilisateur 
+ autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur 
 -existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig.
 +existent, comme dselect;, 
-+aptitude;, synaptic; and wajig;.
++aptitude;, synaptic ; et wajig;.
  
  #. type: Content of: refentryrefsect1variablelistvarlistentryterm
  #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
@@ -1240,7 +1240,7 @@
 -literal, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de 
 -commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : literalAPT::Get::
 -Upgrade/literal.
-+N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec literalinstall/
++N'installer aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec literalinstall/
 +literal, literalonly-upgrade/literal empêche les paquets mentionnés sur la ligne de 
 +commande d'être mis à niveau s'ils ne sont pas déjà installés. Élément de configuration : literalAPT::Get::
 +Only-Upgrade/literal.
@@ -1658,9 +1658,10 @@
 +limite définie par literalCache-Limit/literal. La valeur par défaut de literalCache-Limit/literal est nulle (il n'existe donc pas de limite à la taille maximale du 
 +cache). Si literalCache-Grow/literal est égal à 0, l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée.
  
+# NOTE: Erreur dans la VO ???
  #. type: Content of: refentryrefsect1variablelistvarlistentryterm
  #: apt.conf.5.xml:218
- msgid Build-Essential
+ msgid Buil;d-Essential
  msgstr Build-Essential
  
  #. type: Content of: refentryrefsect1variablelistvarlistentrylistitempara
@@ -1683,7 +1684,7 @@
  msgstr 
 -La sous-section literalGet/literal contrôle l'outil apt-get;, veuillez 
 +La sous-section Get contrôle l'outil 

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2010-08-24 Par sujet Florentin Duneau
On 23:29 Mon 23 Aug, Christian PERRIER wrote:
 Après apt, voici l'autre gros morceau: dpkg.vivent les longs
 voyages! :-)
 
 

Quelques détails.

J'ai commencé à reformater les chaînes des options --help qui sont
dans le diff mais j'ai abandonné en cours de route car trop bordélique à
cause du diff. Cela mériterait quand même d'être fait sur le fichier
original...

Florentin

--- diff.po	2010-08-24 21:52:38.0 +0200
+++ diff.po.orig	2010-08-24 21:37:52.0 +0200
@@ -530,7 +530,7 @@
 +  --remove fichier   supprimer un détournement.\n
 +  --list [motif] afficher les détournements de fichier.\n
 +  --listpackage fichier  afficher les paquets qui ont un détournement pour 
-+   le fichier.\n
++le fichier.\n
 +  --truename fichier affiche le nom du fichier détourné.\n
 +\n
  
@@ -597,11 +597,11 @@
 -  --admindir répertoire  positionner le répertoire du fichier des 
 -détournements.\n
 +  --divert détournement-vers le nom utilisé par les versions d'autres\n
-+   paquets.\n
++ paquets.\n
 +  --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n
-+   remettre en place).\n
++ remettre en place).\n
 +  --admindir répertoire  positionner le répertoire du fichier des\n
-+   détournements.\n
++ détournements.\n
--test   ne rien faire, montrer simplement.\n
--quiet  opération discrète, affichage minimal.\n
--help   afficher ce message d'aide.\n
@@ -626,8 +626,10 @@
 +Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert original.
 +distrib.\n
 +Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent 
-+correspondre si elles sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm\n
-+de paquets doivent toujours spécifier --package et --divert.\n
++correspondre si elles\n
++sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours 
++spécifier\n
++--package et --divert.\n
  
  #: src/divertcmd.c:150
 -#, fuzzy, c-format
@@ -673,7 +675,7 @@
  #| msgid cannot stat new name `%s': %s
  msgid cannot rename '%s' to '%s'
 -msgstr analyse impossible sur le nouveau nom « %s » : %s
-+msgstr impossible de renommer « %s » en « %s »
++msgstr impossible de renommer « %s » en « %s »
  
  #: src/divertcmd.c:296
 -#, fuzzy, c-format
@@ -689,7 +691,7 @@
  #| msgid local diversion to: %s\n
  msgid local diversion of %s to %s
 -msgstr détournement localement en : %s\n
-+msgstr détournement local de %s en %s
++msgstr détournement local de %s en %s
  
  #: src/divertcmd.c:302
 -#, fuzzy, c-format
@@ -705,7 +707,7 @@
  #| msgid diversion by %s to: %s\n
  msgid diversion of %s to %s by %s
 -msgstr détournement par %s en : %s\n
-+msgstr détournement de %s en %s par %s
++msgstr détournement de %s en %s par %s
  
  #: src/divertcmd.c:321
 -#, fuzzy, c-format
@@ -987,20 +989,23 @@
 - racine est située à un autre endroit\n
 +  --admindir=rép.  Utiliser le répertoire rép. au lieu de %s.\n
 +  --root=rép.  Installer sur un système alternatif dont la\n
-+ racine est située à un autre endroit.\n
++ racine est située à un autre endroit.\n
--instdir=rép.   Changer la racine d'installation sans changer\n
-- le répertoire d'administration\n
-+ le répertoire d'administration.\n
+- le répertoire d'administration\n
++ le répertoire d'administration.\n
 +  --path-exclude=motif Ne pas installer les chemins qui correspondent 
-+ à un motif du shell.\n
++à\n
++ un motif du shell.\n
 +  --path-include=pattern   Réinclure un motif après une exclusion 
 +antérieure.\n
-O|--selected-only Ignorer les paquets non sélectionnées pour 
  être\n
 - installés/mis à niveau\n
-+ installation/mise à niveau.\n
++ installés/mis à niveau.\n
-E|--skip-same-version Ignorer les paquets dont la version est la 
-  même que celle installée.\n
+ même\n
+- que celle installée\n
++ que celle installée.\n
-G|--refuse-downgrade  Ignorer les paquets dont la version est moins\n
 - récente que celle installée\n
 + récente que celle installée.\n
@@ -1942,7 +1947,7 @@
  #, c-format
  msgid current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s.
  msgstr 
-+l'alternative actuelle %s est inconnue, basculement vers %s pour le groupe de 
++l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe 

Re: [RFR] po://dpkg/scripts/fr.po

2010-08-24 Par sujet Florentin Duneau
On 19:10 Tue 24 Aug, Christian PERRIER wrote:
 Et on continue
 
 Ce coup-ci, c'est la traduction des utilitaires du répertoires
 scripts/ de dpkg. Je joins le diff...
 
 Il restera les pages de man de dpkg. Je crois que c'est le pire
 morceau, mais je ne suis pas près d'avoir fini.
 

Hop

Florentin


--- diff.po	2010-08-24 22:03:53.0 +0200
+++ diff.po.orig	2010-08-24 21:58:23.0 +0200
@@ -101,11 +101,12 @@
 +  --origin drapeau affiche l'origine du drapeau, sur stdout :\n
 + les valeurs possibles sont vendor, system, user, env.\n
 +  --list affiche une liste des drapeaux gérés par le 
-+ distributeur actuel.\n
++distributeur\n
++ actuel.\n
 +  --export=(sh|make) affiche les commandes à exécuter avec le shell ou avec\n
 + make pour exporter toutes les options de compilation\n
 + sous forme de variables d'environnement.\n
-+  --help affiche ce message d'aide.\n
++  --help affiche ce  message d'aide.\n
 +  --version  affiche la version.\n
  
  #: scripts/dpkg-buildflags.pl:63 scripts/dpkg-buildflags.pl:69


Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2010-08-24 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Le 24/08/2010 15:56, Florentin Duneau a écrit :
 On 23:29 Mon 23 Aug, Christian PERRIER wrote:
 Après apt, voici l'autre gros morceau: dpkg.vivent les longs
 voyages! :-)

Lors de la relecture récente du guide du nouveau responsable, on avait
évoqué le fait que la traduction de « downgrade » par « dégradation »
n'était pas forcément pertinente, et une paire de propositions avaient
alors été émises.

http://lists.debian.org/4c239151.7030...@wanadoo.fr

Jean-Luc, en copie, avait remarqué aussi des coquilles dans dpkg au passage.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkx0LBcACgkQ18/WetbTC/qL3QCgko7igCAs77Nu4css6qEd9HL1
M60AnjKZQE4wPimwXK0AM3mg5I+GL/5b
=fsij
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c742c17.4030...@tilapin.org



[RFR2] po-debconf://halevt/fr.po 3u

2010-08-24 Par sujet Julien Patriarca
après les diffs.

Le 24 août 2010 19:01, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :

 Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com):
  Bonjour !
 
  Une modification mineure : il me semble qu'il faut un espace insécable
  avant le : en français.

 Une suggestion (plutôt de style qu'autre chose)



 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

 iEYEARECAAYFAkxz+u4ACgkQ1OXtrMAUPS20FgCfalCoWLJLQ5+BdkLuY8/VaLYg
 foEAniyTK0EQSDQ5aB7682rAwNgSmgac
 =9zH1
 -END PGP SIGNATURE-


# Translation of astk debconf templates to French
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the HALEVT package.
# Julien Patriarca patriar...@gmail.com. 2010,
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: halevt\n
Report-Msgid-Bugs-To: hal...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-08-21 11:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-08-24 23:05+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Users to add to the plugdev group:
msgstr Utilisateurs à ajouter au groupe plugdev :

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
The plugdev security group controls which users are permitted to read and 
write to devices mounted by halevt.
msgstr 
Le groupe de sécurité plugdev sert à définir les utilisateurs autorisés à 
lire et écrire sur les lecteurs montés par halevt.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Users can be added to this group at any time. This initial list of users 
will be added now.
msgstr 
Il est possible d'ajouter des utilisateurs à ce groupe à tout moment. La 
liste entrée ici sera la liste initiale de ces utilisateurs.


Re: [RFR2] po-debconf://halevt/fr.po 3u

2010-08-24 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Le 24/08/2010 17:08, Julien Patriarca a écrit :
 après les diffs.
 
 Le 24 août 2010 19:01, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
 
 Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com):
 Bonjour !

 Une modification mineure : il me semble qu'il faut un espace insécable
 avant le : en français.

Salut, comme l'indiquait à juste titre Étienne, l'espace précédent le
deux-points doit être insécable, tu as mis une espace normale.

http://www.debian.org/intl/french/typographie

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkx0Oc8ACgkQ18/WetbTC/p7oQCdFaiiRG6POcDGylnUhoBHW5mh
TqwAnjSQPyWAVQe/du+OKRBQeI0V7GEN
=BefO
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c7439d1.9090...@tilapin.org



Re: Traduction de « Debian Pure Blend » (Re: [LCFC] wml://devel/debian-med/index .wml)

2010-08-24 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Le 22/08/2010 21:08, Charles Plessy a écrit :
 Le Tue, Mar 02, 2010 at 09:13:39PM +0100, Guillaume Delacour a écrit :

 J'en avais un peu parlé sur #debian-devel-fr et j'en étais arrivé à la
 conclusion que traduire « Debian Pure Blend » n'était peut-être pas
 judicieux étant donné que la V.O. était assez difficile à interpréter
 (j'avais trouvé « moutures » ou « déclinaison » il me semble, mais
 j'avais peur de perdre le lecteur).
 
 Bonjour à tous,
 
 désolé de me réveiller un peu tard, surtout après que « Debian Pure Blend »
 a été utilisé dans les nouvelles du Project.

Pas grave, il y en aura d'autres, et on pourra toujours corriger le site
web pour les archives.

 Je pense que l'on peut traduire « Debian Pure Blend » par « assemblage pur
 Debian ». Premièrement, ça conserve la métaphore (les Blends de whisky, les
 assemblages de vins), et deuxièmement, il y a encore très peu de sites qui
 utilises la combinaison « assemblage pur », ce qui en fait un bon mot clé pour
 les moteurs de recherche.

J'ai l'impression que l'expression « Debian Pure Blend » n'est pas
encore trop utilisée dans la partie française du site, si personne
n'émet d'avis contraire, ce ne sera pas compliqué de le modifier.

Auparavant, je pense qu'il est nécessaire de s'occuper de rendre cette
traduction « officielle » pour ne pas perdre le lecteur (j'imagine
garder de toute façon la traduction « Debian Pure Blend » entre
parenthèses à proximité pour commencer) : faire en sorte que la version
« française » du site blends.alioth.debian.org affiche vraiment
« Assemblage pur Debian », et rédiger l'article wikipedia [0] en
français pour donner de la légitimité à cette traduction.

[0] http://en.wikipedia.org/wiki/Debian_Pure_Blend

Charles, pourrais-tu te charger de coordonner ces deux derniers points,
si c'est d'accord du côté de « Debian Pure Blend » ?

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkx0S5gACgkQ18/WetbTC/pLqACcCvg6CC4OHDqnQn4e9B7Dv2sy
sdUAn04P28VI6MNnEFNfsii+QbPbRuD8
=F7Ev
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c744bab@tilapin.org



[LCFC] xml://docbook-xsl/fr.xml

2010-08-24 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[Correction du sujet]

Le 24/08/2010 14:27, David Prévot a écrit :
 Le 23/08/2010 16:15, Denis Barbier a écrit :
 Le 21 août 2010 06:35, David Prévot a écrit :
 
 La suite logique : puisqu'il n'y a pas que la traduction d'« Authors »
 qui manque, mettre à jour le fichier, et faire intégrer la mise à jour
 en amont et dans Debian.

 Le fichier complet en français et le fichier maître en anglais sont en
 ligne :

 https://docbook.svn.sourceforge.net/svnroot/docbook/trunk/gentext/locale/

 J'ai intégré des bidules qui étaient soit disant intégrés depuis plus de
 quatre ans aussi :

 http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detailaid=1505548group_id=21935atid=373747

 Par avance merci pour vos relectures.
 
 RAS
 
 Merci à Stéphane et Denis pour leurs relectures. Le diff est inchangé
 par rapport au RFR 4c6f5789.4010...@tilapin.org.
 
 Par avance merci pour vos dernières remarques.
 
 Amicalement
 
 David
 
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkx0i6oACgkQ18/WetbTC/rxTwCeLTR+VXEDQgEJBHmyNN/AxutG
HJoAnjDvSxGnEjrOYS0AUPHhoPDaEWab
=uENv
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c748bac.3050...@tilapin.org



[DONE] wml://security/key-rollover.wml

2010-08-24 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Pour le robot : erreur dans le sujet.

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkx0jLIACgkQ18/WetbTC/rZ2wCgiFx2V1/MH7d7jiR8Mqcqe0V/
N3kAn1Tno/yqno+veMro7UeK9HOOzYwz
=TI75
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c748cb3.2090...@tilapin.org



[RFR] wml://security/key-rollover/index.wml

2010-08-24 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Correction du sujet, le fichier est dans le message précédent :
[RFR] wml://security/key-rollover.wml 4c740e1b.9020...@tilapin.org

Le 24/08/2010 14:23, David Prévot a écrit :
 Le 16/08/2010 00:20, David Prévot a écrit :
 Salut,

 Seules deux pages de la partie générale du site web ne sont pas
 traduites en français, je propose de m'en occuper.
 
 Voici la dernière, elle n'a qu'une valeur historique, mais permet de
 terminer la traduction complète de la partie générale du site web.
 environ un quart de la page est copié et collé de la DSA-1576.
 
 Par avance merci pour vos relectures.
 
 Amicalement
 
 David
 

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkx0jL4ACgkQ18/WetbTC/oz0wCfSVLbDr3THJjwwZ/8qVq8XH4D
v4QAnjP3+XQCgpUnhhilabFrt5UHF8uk
=uBYU
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c748cbf.50...@tilapin.org



[RFR] wml://MailingLists/desc/*

2010-08-24 Par sujet David Prévot
Salut,

J'ai remarqué [1] que quelques descriptions de listes étaient à mettre à
jour, ou à traduire. La plupart sont visibles sur la page d'abonnement [2].

[1] http://www.debian.org/intl/french/desc
[2] http://www.debian.org/MailingLists/subscribe

Par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David

P.-S. : cette partie mériterait vraiment d'être gérée en fichier PO, les
modifications sur de nombreux petits fichiers, c'est vraiment pénible ;-).

P.-P.-S. : en ligne les modifications en anglais pour les descriptions
existantes.

http://cvs.debian.org/webwml/english/MailingLists/desc/misc.heading.diff?r1=1.3r2=1.4cvsroot=webwmldiff_format=u
http://cvs.debian.org/webwml/english/MailingLists/desc/devel/debian-ddtp.diff?r1=1.1r2=1.2cvsroot=webwmldiff_format=u
http://cvs.debian.org/webwml/english/MailingLists/desc/devel/debian-kernel.diff?r1=1.1r2=1.2cvsroot=webwmldiff_format=u
http://cvs.debian.org/webwml/english/MailingLists/desc/devel/debian-custom.diff?r1=1.2r2=1.5cvsroot=webwmldiff_format=u
http://cvs.debian.org/webwml/english/MailingLists/desc/ports/debian-arm.diff?r1=1.4r2=1.5cvsroot=webwmldiff_format=u



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/international/french translated_ ...

2010-08-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/08/25 04:24:02

Modified files:
french/international/french: translated_txt.db 

Log message:
Update and initial translation of mailing lists topics.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e1oo7xo-0007bz...@ploonex.machard.net



Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/MailingLists/desc misc.heading

2010-08-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/08/25 04:30:18

Modified files:
french/MailingLists/desc: misc.heading 

Log message:
Update and initial translation of mailing lists topics.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e1oo7jm-0007eg...@ploonex.machard.net



Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/MailingLists/desc misc.heading d ...

2010-08-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/08/25 04:31:17

Modified files:
french/MailingLists/desc: misc.heading 
french/MailingLists/desc/devel: debian-custom debian-ddtp 
debian-kernel 
Added files:
french/MailingLists/desc/devel: debian-ada debian-blends 
debian-cli debian-haskell 
debian-kernel-maint debian-live 
debian-security-tracker 
debian-wb-team 
Removed files:
french/MailingLists/desc/devel: debian-admin debian-events-eu 
debian-events-na 
debian-events-nl debian-newmaint 
debian-security debian-vote 

Log message:
Update and initial translation of mailing lists topics.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e1oo7jm-0007eu...@ploonex.machard.net



Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/MailingLists/desc misc.heading d ...

2010-08-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/08/25 04:31:22

Modified files:
french/MailingLists/desc: misc.heading 
french/MailingLists/desc/devel: debian-custom debian-ddtp 
debian-kernel 
Added files:
french/MailingLists/desc/devel: debian-ada debian-blends 
debian-cli debian-haskell 
debian-kernel-maint debian-live 
debian-security-tracker 
debian-wb-team 
french/MailingLists/desc/foreign: debian-derivatives 
Removed files:
french/MailingLists/desc/devel: debian-admin debian-events-eu 
debian-events-na 
debian-events-nl debian-newmaint 
debian-security debian-vote 

Log message:
Update and initial translation of mailing lists topics.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e1oo7jm-0007ek...@ploonex.machard.net



Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/MailingLists/desc misc.heading d ...

2010-08-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/08/25 04:31:48

Modified files:
french/MailingLists/desc: misc.heading 
french/MailingLists/desc/devel: debian-custom debian-ddtp 
debian-kernel 
Added files:
french/MailingLists/desc/devel: debian-ada debian-blends 
debian-cli debian-haskell 
debian-kernel-maint debian-live 
debian-security-tracker 
debian-wb-team 
french/MailingLists/desc/foreign: debian-derivatives 
french/MailingLists/desc/int: debian-l10n-basque 
  debian-l10n-belarusian 
  debian-l10n-galician 
  debian-l10n-kannada 
  debian-l10n-malayalam 
  debian-l10n-persian 
  debian-l10n-sicilian 
Removed files:
french/MailingLists/desc/devel: debian-admin debian-events-eu 
debian-events-na 
debian-events-nl debian-newmaint 
debian-security debian-vote 

Log message:
Update and initial translation of mailing lists topics.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e1oo7jm-0007f2...@ploonex.machard.net



Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/MailingLists/desc misc.heading d ...

2010-08-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/08/25 04:32:00

Modified files:
french/MailingLists/desc: misc.heading 
french/MailingLists/desc/devel: debian-custom debian-ddtp 
debian-kernel 
Added files:
french/MailingLists/desc/devel: debian-ada debian-blends 
debian-cli debian-haskell 
debian-kernel-maint debian-live 
debian-security-tracker 
debian-wb-team 
french/MailingLists/desc/foreign: debian-derivatives 
french/MailingLists/desc/int: debian-l10n-basque 
  debian-l10n-belarusian 
  debian-l10n-galician 
  debian-l10n-kannada 
  debian-l10n-malayalam 
  debian-l10n-persian 
  debian-l10n-sicilian 
french/MailingLists/desc/misc: debian-admin debian-events-eu 
   debian-events-na debian-events-nl 
   debian-newmaint debian-snapshot 
   debian-vote 
Removed files:
french/MailingLists/desc/devel: debian-admin debian-events-eu 
debian-events-na 
debian-events-nl debian-newmaint 
debian-security debian-vote 

Log message:
Update and initial translation of mailing lists topics.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e1oo7jm-0007fi...@ploonex.machard.net



Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/MailingLists/desc misc.heading d ...

2010-08-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/08/25 04:32:04

Modified files:
french/MailingLists/desc: misc.heading 
french/MailingLists/desc/devel: debian-custom debian-ddtp 
debian-kernel 
french/MailingLists/desc/ports: debian-arm 
Added files:
french/MailingLists/desc/devel: debian-ada debian-blends 
debian-cli debian-haskell 
debian-kernel-maint debian-live 
debian-security-tracker 
debian-wb-team 
french/MailingLists/desc/foreign: debian-derivatives 
french/MailingLists/desc/int: debian-l10n-basque 
  debian-l10n-belarusian 
  debian-l10n-galician 
  debian-l10n-kannada 
  debian-l10n-malayalam 
  debian-l10n-persian 
  debian-l10n-sicilian 
french/MailingLists/desc/misc: debian-admin debian-events-eu 
   debian-events-na debian-events-nl 
   debian-newmaint debian-snapshot 
   debian-vote 
french/MailingLists/desc/ports: debian-interix 
Removed files:
french/MailingLists/desc/devel: debian-admin debian-events-eu 
debian-events-na 
debian-events-nl debian-newmaint 
debian-security debian-vote 

Log message:
Update and initial translation of mailing lists topics.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e1oo7jm-0007fy...@ploonex.machard.net



Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/MailingLists/desc misc.heading d ...

2010-08-24 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvsroot/webwml
Module name:webwml
Changes by: taffit-guest10/08/25 04:32:29

Modified files:
french/MailingLists/desc: misc.heading 
french/MailingLists/desc/devel: debian-custom debian-ddtp 
debian-kernel 
french/MailingLists/desc/ports: debian-arm 
Added files:
french/MailingLists/desc/devel: debian-ada debian-blends 
debian-cli debian-haskell 
debian-kernel-maint debian-live 
debian-security-tracker 
debian-wb-team 
french/MailingLists/desc/foreign: debian-derivatives 
french/MailingLists/desc/int: debian-l10n-basque 
  debian-l10n-belarusian 
  debian-l10n-galician 
  debian-l10n-kannada 
  debian-l10n-malayalam 
  debian-l10n-persian 
  debian-l10n-sicilian 
french/MailingLists/desc/misc: debian-admin debian-events-eu 
   debian-events-na debian-events-nl 
   debian-newmaint debian-snapshot 
   debian-vote 
french/MailingLists/desc/ports: debian-interix 
french/MailingLists/desc/user: debian-edu-announce 
   debian-enterprise 
   debian-infrastructure-announce 
   debian-photo debian-research 
   debian-security 
   debian-testing-security-announce 
   debian-user-dutch 
   debian-user-finnish 
   debian-user-greek 
Removed files:
french/MailingLists/desc/devel: debian-admin debian-events-eu 
debian-events-na 
debian-events-nl debian-newmaint 
debian-security debian-vote 

Log message:
Update and initial translation of mailing lists topics.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/e1oo7jm-0007fv...@ploonex.machard.net



[DONE] po://debian-reference/fr.po

2010-08-24 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

L'envoi ne devrait plus tarder.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkx0pQ0ACgkQ18/WetbTC/qBYgCdF0N+3H1qqpNxtusksLqOkUtC
8moAn2V9QkIBBTETw7gdnzS3IOkTQdj4
=liiv
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c74a50e.7030...@tilapin.org



[ITT] ddp://project-history/project-history.fr.po

2010-08-24 Par sujet Steve Petruzzello
Salut,

Je suis en train de mettre à jour cette page après l'avoir « po4a-isée
». Cela devrait être terminé aujourd'hui. Grosse relecture en
perspective ;-)

steve.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100825052520.ga25...@localdomain