Re: gettextisation du project-hi story [Était : DDP en fichiers PO]
Salut, Troisième tentative ... (Est-ce que le serveur refuse des pièces jointes supérieures à 100 kb ?) Le 20-08-2010, à 10:17:23 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit : -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 20/08/2010 06:48, Steve Petruzzello a écrit : Bon voici mon problème : po4a-gettextize -M UTF-8 -f sgml -m project-history.utf8.sgml -l project-history.fr.utf8.sgml -p fr.po po4a: Impossible de détecter l'encodage du document en entrée. Veuillez le spécifier sur la ligne de commande. (caractère non-ascii à project-history.fr.utf8.sgml:11) A la ligne 11 il y a un ç. Or j'ai passé les deux fichiers à iconv -t utf-8. Une idée ? Oui : il suffit d'indiquer « l'encodage du document en entrée », avec l'option -L de po4a-gettextize (du coup, même pas besoin de les convertir avant en fait). Evidemment si je ne sais pas lire ça n'ira pas.. Avec l'option -L ça passe tout seul. J'ai donc obtenu un joli fichier fr.po po4aisé (bien que j'ai dû me battre avec des chaînes qui n'existaient pas dans l'un ou qui existaient en trop dans l'autre. Mais après un tout petit moment, on comprend vite comment s'en sortir). Tout ça pour dire que c'est bon, je vais me mettre à traduire ce fichier. Pour info : VO : 28 mars 2009 FR : 7 octobre 2006. Et même la VO est en retard d'une (voire deux) versions, elle ne parle même pas de lenny. Donc il y a du boulot upstream (si j'ose). Je n'ai pas encore contacté les responsables respectifs des documents de la DDP pour leur proposer de prendre en charge les fichiers PO (j'attendais un éventuel retour négatif de la part de la liste avant de me lancer), l'idée à l'air de plaire, dans je vais le faire. Steve, veux-tu entrer directement en contact avec les responsables du project-history ? Je ne sais pas encore. Comment vas-tu t'y prendre pour les autres pages à faire ? Steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100824064329.ga23...@localdomain
Re: [RFR] po://gdebi/fr.po [É tait : Statu s of Debian-specific programs translations for language fr]
Le 23-08-2010, à 22:53:02 -0400, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit : Le 20/08/2010 13:54, Christian PERRIER a écrit : En gros, faudrait s'occuper de tout ce bazar..:-) Ben y en a du boulot ;-). |debian-history| | --- | Steve a commencé la gettextisation. Et la traduction des chaînes manquantes également. Cela va me prendre un peu de temps car beaucoup de travail ailleurs.. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100824093349.ga13...@localdomain
[RFR] po-debconf://halevt/fr.po 3u
désolé pour le temps mis pour 3 pauvres lignes. Je pensais avoir le temps, il n'en fut rien. Le 21 août 2010 17:50, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit : je prends Le 2010 8 21 17:27, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Le paquet halevt utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://halevt/fr.po Comment procéder pour traduire : -*utiliser le fichier templates.pot attaché* -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/halevt -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org \n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://halevt/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://halevt/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad halevt #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://halevt/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- # Translation of astk debconf templates to French # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the HALEVT package. # Julien Patriarca patriar...@gmail.com. 2010, # msgid msgstr Project-Id-Version: halevt\n Report-Msgid-Bugs-To: hal...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date:
Re: [RFR] po-debconf://halevt/fr.po 3u
Bonjour ! Une modification mineure : il me semble qu'il faut un espace insécable avant le : en français. -- Étienne 2010/8/24 Julien Patriarca patriar...@gmail.com: désolé pour le temps mis pour 3 pauvres lignes. Je pensais avoir le temps, il n'en fut rien. Le 21 août 2010 17:50, Julien Patriarca patriar...@gmail.com a écrit : je prends Le 2010 8 21 17:27, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Le paquet halevt utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://halevt/fr.po Comment procéder pour traduire : -*utiliser le fichier templates.pot attaché* -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/halevt -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://halevt/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://halevt/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad halevt #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://halevt/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- fr.po.diff Description: Binary data
[RFR] po://dpkg/fr.po
Après apt, voici l'autre gros morceau: dpkg.vivent les longs voyages! :-) diff.po.bz2 Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po://apt/man/fr.po
En document attaché, le diff (imposant) pour la mise à jour des pages de man du paquet apt. J'ai déjà commité cette mise à jour dans le dépôt bzr (pour éviter d'oublier et ne pas louper un upload). J'ai créé le diff avec -U20 pour avoir suffisamment de contexte et notamment la VO complète pour les gros paragraphes modifiés. J'espère que cela sera suffisant... diff.po.bz2 Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://halevt/fr.po 3u
Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com): Bonjour ! Une modification mineure : il me semble qu'il faut un espace insécable avant le : en français. Une suggestion (plutôt de style qu'autre chose) halevt.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
Re: apt 0.8.0~pre1: Please update the PO translation for the package apt
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): Hi, You are noted as the last translator of the translation for apt. Je sais, andouille...:-) signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po://dpkg/scripts/fr.po
Et on continue Ce coup-ci, c'est la traduction des utilitaires du répertoires scripts/ de dpkg. Je joins le diff... Il restera les pages de man de dpkg. Je crois que c'est le pire morceau, mais je ne suis pas près d'avoir fini. diff.po.bz2 Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: gettextisation du project-hi story [Était : DDP en fichiers PO]
Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): Salut, Troisième tentative ... (Est-ce que le serveur refuse des pièces jointes supérieures à 100 kb ?) Oui. C'est même moins (dans les 60ko). C'est pour cela que je bézippe. Et quand c'est *encore* trop gros, il n'y a plus que la solution de mettre le fichier PO qq part. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po://ca-certificates/fr.po
Salut, En mettant à jour ca-certificates hier sur une Squeeze, j'ai remarqué que la mise en page de la liste était cassée. Je joins le fichier complet au cas ou vous ayez d'autres remarques. Je laisse bien sûr Christian finir le processus s'il le souhaite, sinon je m'en occuperai. Amicalement David --- ca-certificates_20090814+nmu2_fr.po 2010-08-24 13:10:30.0 -0400 +++ /home/taffit/deb/trans/ca-certificates_taffit_fr.po 2010-08-24 13:15:00.912909843 -0400 @@ -1,4 +1,6 @@ # Translation of ca-certificates debconf templates to French +# Copyright (C) 2006, 2007 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org +# This file is distributed under the same license as the gdebi package. # # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2006, 2007. # This file is licensed under the same license as the ca-certificates package @@ -48,9 +50,9 @@ - no : new CA certificates will not be installed by default;\n - ask: prompt for each new CA certificate. msgstr -- Oui : les nouveaux certificats seront acceptés et installés ;\n -- Non : les nouveaux certificats ne seront pas installés par défaut ;\n -- Demander : l'agrément de chacun des nouveaux certificats vous sera\n + - Oui : les nouveaux certificats seront acceptés et installés ;\n + - Non : les nouveaux certificats ne seront pas installés par défaut ;\n + - Demander : l'agrément de chacun des nouveaux certificats vous sera\n demandé. #. Type: multiselect # Translation of ca-certificates debconf templates to French # Copyright (C) 2006, 2007 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2006, 2007. # This file is licensed under the same license as the ca-certificates package msgid msgstr Project-Id-Version: \n Report-Msgid-Bugs-To: ca-certifica...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2008-06-16 17:02+0200\n PO-Revision-Date: 2007-07-27 08:40+0200\n Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Language: fr\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid yes, no, ask msgstr Oui, Non, Demander #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid Trust new certificates from certificate authorities? msgstr Faut-il accepter les nouveaux certificats de tiers de confiance ? #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when upgrading. You may want to check such new CA certificates and select only certificates that you trust. msgstr Ce paquet peut installer des certificats de nouveaux tiers de confiance (« Certificate Authority ») lors de ses mises à jour. Vous pouvez souhaiter vérifier ces nouveaux certificats et ne choisir que ceux que vous acceptez. #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid - yes: new CA certificates will be trusted and installed;\n - no : new CA certificates will not be installed by default;\n - ask: prompt for each new CA certificate. msgstr - Oui : les nouveaux certificats seront acceptés et installés ;\n - Non : les nouveaux certificats ne seront pas installés par défaut ;\n - Demander : l'agrément de chacun des nouveaux certificats vous sera\n demandé. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3001 msgid New certificates to activate: msgstr Nouveaux certificats à accepter : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3001 msgid During upgrades, new certificates will be added. Please choose those you trust. msgstr Lors de cette mise à jour, de nouveaux certificats ont été ajoutés. Veuillez choisir si vous les acceptez. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid Certificates to activate: msgstr Certificats à accepter : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid This package installs common CA (Certificate Authority) certificates in /usr/ share/ca-certificates. msgstr Ce paquet peut installer des certificats de nouveaux tiers de confiance (« Certificate Authority ») dans /usr/share/ca-certificates. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4001 msgid Please select the certificate authorities you trust so that their certificates are installed into /etc/ssl/certs. They will be compiled into a single /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt file. msgstr Veuillez choisir les tiers de confiance que vous agréez afin que leurs certificats soient installés dans /etc/ssl/certs. Ils seront rassemblés dans un seul fichier nommé /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt. #~ msgid ${new_crts} #~ msgstr ${new_crts} #~ msgid ${enable_crts} #~ msgstr ${enable_crts} signature.asc Description: OpenPGP
Re: gettextisation du project-hi story [Était : DDP en fichiers PO]
Le 24-08-2010, à 19:11:32 +0200, Christian PERRIER (bubu...@debian.org) a écrit : Quoting Steve Petruzzello (dl...@bluewin.ch): Salut, Troisième tentative ... (Est-ce que le serveur refuse des pièces jointes supérieures à 100 kb ?) Oui. C'est même moins (dans les 60ko). C'est pour cela que je bézippe. Et quand c'est *encore* trop gros, il n'y a plus que la solution de mettre le fichier PO qq part. Ok compris. Dès que j'ai terminé la traduction de project-history.po (plus que 5-6 fuzzy) je le posterai bézippé. Merci. -- Steve Petruzzello -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100824172552.ga5...@localdomain
Re: gettextisation du project-hi story [Était : DDP en fichiers PO]
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): C'est pour cela que je bézippe. Et quand c'est *encore* trop gros, il n'y a plus que la solution de mettre le fichier PO qq part. Je viens de demander de monter la limite de taille à 300ko pou r-i18n et -l10n-french: #594227 signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://ca-certificates/fr.po
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): Salut, En mettant à jour ca-certificates hier sur une Squeeze, j'ai remarqué que la mise en page de la liste était cassée. Je joins le fichier complet au cas ou vous ayez d'autres remarques. Je laisse bien sûr Christian finir le processus s'il le souhaite, sinon je m'en occuperai. À mon avis, tu peux envoyer directement la mise à jour, pas de problèmes. Tu me mets en X-Debbugs-CC pour que le mainteneur voie que je suis au courant (et donc implicitement d'accord). signature.asc Description: Digital signature
Re: gettextisation du project-history [Était : D DP en fichiers PO]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 24/08/2010 02:43, Steve Petruzzello a écrit : Salut, Salut, Troisième tentative ... (Est-ce que le serveur refuse des pièces jointes supérieures à 100 kb ?) Plutôt de l'ordre de 40 ko à vrai dire. Tout ça pour dire que c'est bon, je vais me mettre à traduire ce fichier. Pour info : VO : 28 mars 2009 FR : 7 octobre 2006. Impeccable, bon courage. Et même la VO est en retard d'une (voire deux) versions, elle ne parle même pas de lenny. Donc il y a du boulot upstream (si j'ose). Lenny n'est pas encore « historique » ;-). Je n'ai pas encore contacté les responsables respectifs des documents de la DDP pour leur proposer de prendre en charge les fichiers PO (j'attendais un éventuel retour négatif de la part de la liste avant de me lancer), l'idée à l'air de plaire, dans je vais le faire. Steve, veux-tu entrer directement en contact avec les responsables du project-history ? Je ne sais pas encore. Comment vas-tu t'y prendre pour les autres pages à faire ? Pas de soucis, je vais me lancer dans ce cas : prévenir les responsables directement avec copie à debian-...@lists.debian.org, en leur proposant de mettre en place po4a de manière facultative, à moins qu'ils ne préfèrent s'en occuper eux-même. Si je ne reçois pas de réponse négative je m'en occuperai. Amicalement David P.-S. : pourrais-tu renvoyer un message à la liste avec un sujet du style : « [ITT] ddp://project-history/project-history.fr.po » histoire que le robot enregistre que tu es en train de t'en occuper ? -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkxz+3kACgkQ18/WetbTC/rn1QCePq79QTZfeYoQwrHDKE0DVwRd 1N0AnREq0TGN23Tr90s+4KJ+ZgV0Wsof =w5CK -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c73fb7a.6090...@tilapin.org
[BTS#594231] po://ca-certificates/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 24/08/2010 13:34, Christian PERRIER a écrit : À mon avis, tu peux envoyer directement la mise à jour, pas de problèmes. Tu me mets en X-Debbugs-CC pour que le mainteneur voie que je suis au courant (et donc implicitement d'accord). Je t'ai pris au mot. Si vous avez des remarques tout de même, je les intégrerai au rapport de bogue (que je viens de réassigner : j'avais oublié le « s » final au nom du paquet :/). Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkx0CF4ACgkQ18/WetbTC/qCUgCfdTj9ecuNL9BF91TOP1xFz+af BR8Anj+mS8a6wqceZj5fsDgZzqbhUyDw =B0nC -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c740860.6060...@tilapin.org
Re: [TAF] po://adduser/doc/po4a/po/fr.po
Le 23 août 2010 18:37, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Hmmm, marrant, avant, Marc Haber était plutôt soigneux sur ce paquet. J'essaierai de voir cela à mon retour avec lui (il fait partie de la catégorie de DD un peu susceptibles Fait gaffe, tu viens de dire qu'il n'est pas soigneux avec les autres paquets sous sa responsabilité! ;-) -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktime3s61j6qy305useykzyzk+-1kh9fms3zot...@mail.gmail.com
[RFR] wml://security/key-rollover.wml
Le 16/08/2010 00:20, David Prévot a écrit : Salut, Seules deux pages de la partie générale du site web ne sont pas traduites en français, je propose de m'en occuper. Voici la dernière, elle n'a qu'une valeur historique, mais permet de terminer la traduction complète de la partie générale du site web. environ un quart de la page est copié et collé de la DSA-1576. Par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::template title=Recouvrement des clefs #use wml::debian::translation-check translation=1.48 maintainer=David Prévot p Dans le a href=$(HOME)/security/2008/dsa-1571bulletin d'alerte Debian 1571/a, l'équipe en charge de la sécurité a révélé une faiblesse du générateur de nombres aléatoires utilisé par OpenSSL sur les systèmes Debian et les distributions dérivées. Suite à cette faiblesse, certaines clefs de chiffrement sont beaucoup moins aléatoires qu'elles ne devraient, permettant à un attaquant de deviner la clef avec une attaque par force brute à partir d'un minimum de connaissance sur le système. Cela concerne en particulier l'utilisation des clefs de chiffrement dans OpenSSH, OpenVPN et les certificats SSL. /p p Cette page explique comment effectuer les procédures de recouvrement des clefs pour les paquets dont les clefs sont victimes de la vulnérabilité d'OpenSSL. /p ul liba href=#opensshOpenSSH/a/b/li liba href=#opensslOpenSSL : instructions de création de clef PEM générique/a/b/li lia href=#bincimapBinc IMAP/a/li lia href=#boxbackupBox Backup/a/li lia href=#cryptsetupcryptsetup/a/li lia href=#dropbearDropbear/a/li lia href=#ekgEKG/a/li lia href=#ftpd-sslftpd-ssl/a/li lia href=#gforgeGForge/a/li lia href=#kerberosMIT Kerberos (krb5)/a/li lia href=#nessusNessus/a/li lia href=#openswanOpenSWAN et StrongSWAN/a/li lia href=#openvpnOpenVPN/a/li lia href=#proftpdProFTPD/a/li lia href=#puppetPuppet/a/li lia href=#sendmailsendmail/a/li lia href=#ssl-certssl-cert/a/li lia href=#telnetd-ssltelnetd-ssl/a/li lia href=#tinctinc/a/li lia href=#torTor/a/li lia href=#xrdpxrdp/a/li /ul p D'autres logiciels utilisent des clefs cryptographiques, mais ne sont a href=notvulnpas vulnérables/a car OpenSSL n'est pas utilisé pour créer ou échanger leurs clefs. /p ul lia href=notvuln#ckermitckermit/a/li lia href=notvuln#gnupgGnuPG/a/li lia href=notvuln#iceweaselIceweasel/a/li lia href=notvuln#mysqlMySQL/a/li /ul p Pour les instructions de recouvrement des clefs concernant d'autres logiciels, veuillez vous référer aux renseignements fournis par les utilisateurs sur url http://wiki.debian.org/SSLkeys. /p h1a name=opensshOpenSSH/a/h1 p Un paquet mis à jour a été publié avec la a href=$(HOME)/security/2008/dsa-1576DSA-1576/a, facilitant la transformation de clef. /p p1. Installer les mises à jour de sécurité de DSA-1576/p p Une fois la mise à jour appliquée, les clés d'utilisateur faibles seront automatiquement rejetées lorsque c'est possible (elles ne peuvent pas toujours être détectées). Si vous utilisez de telles clés pour l'authentification des utilisateurs, elles arrêteront immédiatement de fonctionner et devront être remplacées (voir étapenbsp;3). /p p Les clés d'hôtes OpenSSH peuvent être régénérées automatiquement lors de l'application de la mise à jour de sécurité d'OpenSSH. La mise à jour demandera une confirmation avant cette étape. /p p 2. Mise à jour des fichiers known_hosts d'OpenSSH /p p La régénération des clés d'hôte entraînera l'affichage d'un avertissement lors de la connexion au système avec SSH jusqu'à ce que la clé d'hôte soit mise à jour dans le fichier known_hosts sur le client. L'avertissement ressemble à ceci : /p pre @@@ @WARNING: REMOTE HOST IDENTIFICATION HAS CHANGED! @ @@@ IT IS POSSIBLE THAT SOMEONE IS DOING SOMETHING NASTY! Someone could be eavesdropping on you right now (man-in-the-middle attack)! It is also possible that the RSA host key has just been changed. /pre p Dans ce cas, la clé d'hôte a simplement été modifiée, et vous devriez mettre à jour le fichier known_hosts correspondant comme indiqué dans le message d'avertissement. Il est recommandé d'utiliser un canal sécurisé pour échanger la clé du serveur. Elle se trouve dans le fichier /etc/ssh/ssh_host_rsa_key.pub sur le serveurnbsp;; son empreinte peut être affichée avec la commande suivantenbsp;: /p p ssh-keygen -l -f /etc/ssh/ssh_host_rsa_key.pub /p p En plus des fichiers known_hosts des utilisateurs, il peut y avoir un fichier d'hôtes connus au niveau du système /etc/ssh/ssh_known_hosts. Ce fichier est utilisé à la fois par le client ssh et par sshd pour la fonctionnalité hosts.equiv. Ce fichier doit également être mis à jour. /p p 3. Vérification de toutes les clés OpenSSH des utilisateurs /p p L'action la plus sûre est de régénérer toutes les clés
Re: [RFR] xml://docbook-xsl/fr.xml [Était: Tradui re les élément construits provenant de XML Do cBook]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 23/08/2010 16:15, Denis Barbier a écrit : Le 21 août 2010 06:35, David Prévot a écrit : La suite logique : puisqu'il n'y a pas que la traduction d'« Authors » qui manque, mettre à jour le fichier, et faire intégrer la mise à jour en amont et dans Debian. Le fichier complet en français et le fichier maître en anglais sont en ligne : https://docbook.svn.sourceforge.net/svnroot/docbook/trunk/gentext/locale/ J'ai intégré des bidules qui étaient soit disant intégrés depuis plus de quatre ans aussi : http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detailaid=1505548group_id=21935atid=373747 Par avance merci pour vos relectures. RAS Merci à Stéphane et Denis pour leurs relectures. Le diff est inchangé par rapport au RFR 4c6f5789.4010...@tilapin.org. Par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkx0DxYACgkQ18/WetbTC/pa3wCfZSn+ysm5lwi/g3+xHSmRltxk vXEAoIJhKrmx4EQaABgabVoh1s/0UlRT =W1j3 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c740f1b.6020...@tilapin.org
Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/security/key-rollover index.wml
CVSROOT:/cvsroot/webwml Module name:webwml Changes by: taffit-guest10/08/24 18:17:26 Added files: french/security/key-rollover: index.wml Log message: initial translation -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1ony6o-0006pu...@ploonex.machard.net
Re: [RFR] webwml://News/weekly/2010/10/index.wml
Le 24 août 2010 01:46, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Par avance merci pour vos relectures. Des 's' en plus ou en moins. -- Stéphane --- index.wml 2010-08-24 20:19:49.0 +0200 +++ modif.index.wml 2010-08-24 20:29:16.0 +0200 @@ -94,7 +94,7 @@ Environ a href=http://thank.debian.net/read_thanks;trois mille remerciements/a ont été reçus, du qThanks/q (merci) sous toutes ses formes, jusqu'aux a -href=http://www.marga.com.ar/blog/index.cgi/debian/Debian_Appreciation_Day_Recap.html;réconfortant/a +href=http://www.marga.com.ar/blog/index.cgi/debian/Debian_Appreciation_Day_Recap.html;réconfortants/a messages en a href=http://thank.debian.net/message/136;langues étrangères/a. @@ -114,7 +114,7 @@ a name=2/a -h2Copies d'écrans sur ttpackages.debian.org/tt/h2 +h2Copies d'écran sur ttpackages.debian.org/tt/h2 p Comme c'est souvent plus facile de se faire une idée d'une application @@ -124,7 +124,7 @@ ttscreenshots.debian.net/tt/a aux renseignements sur les paquets de a href=http://packages.debian.org;ttpackages.debian.org/tt/a. -Regardez par exemple les copies d'écrans du paquet a +Regardez par exemple les copies d'écran du paquet a href=http://packages.debian.org/sid/extremetuxracer;extremetuxracer/a. /p @@ -133,7 +133,7 @@ paquets ne proposant pas encore de copie d'écran. Les utilisateurs sont invités à contribuer en envoyant -des copies d'écrans de leurs applications préférés. +des copies d'écran de leurs applications préférées. /p @@ -141,7 +141,7 @@ h2Brèves des porteurs ARM/h2 p -Riku Voipio à publié quelques qa +Riku Voipio a publié quelques qa href=http://suihkulokki.blogspot.com/2010/08/unnofficial-bits-from-arm-porters.html;brèves non officielles des porteurs ARM/a/q dans lesquelles il remercie ARM et Canonical d'avoir parrainé de nouvelles machines pour le projet. @@ -192,7 +192,7 @@ d'exploitation Debian avec le noyau FreeBSD/a ont progressé énormément ces derniers temps. -L'installateur Debian a été a +L'installateur Debian a été a href=http://lists.debian.org/20100818113558.ga24...@hall.aurel32.net;mis à jour/a vers la version 8.1 du noyau FreeBSD, permettant ainsi d'utiliser le système d'installation dans d'autres langues que l'anglais.
Re: [LCFC] man://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po
Le 24 août 2010 03:09, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : LCFC ou un nouveau RFR ? ça me semble plus lisible de continuer et ne pas revenir en arrière (RFR, RFR2, ..., LCFC, LCFC2, LCFC3, etc.). -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktik-dyatdoojjzuulzwpbezkzv6shz=hk_4uu...@mail.gmail.com
[BTS#594239] po://schroot/fr.po
Hop BTS. Amicalement, Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c741c58.6050...@tblein.eu
Re: [RFR] po://apt/man/fr.po
On 21:49 Mon 23 Aug, Christian PERRIER wrote: En document attaché, le diff (imposant) pour la mise à jour des pages de man du paquet apt. J'ai déjà commité cette mise à jour dans le dépôt bzr (pour éviter d'oublier et ne pas louper un upload). J'ai créé le diff avec -U20 pour avoir suffisamment de contexte et notamment la VO complète pour les gros paragraphes modifiés. J'espère que cela sera suffisant... Une relecture. Je pense qu'il y a une erreur dans la VO (ligne 1658) : # NOTE: Erreur dans la VO ??? #. type: Content of: refentryrefsect1variablelistvarlistentryterm #: apt.conf.5.xml:218 msgid Buil;d-Essential msgstr Build-Essential Florentin --- diff.po.orig 2010-08-24 20:54:01.0 +0200 +++ diff.po 2010-08-24 21:29:04.0 +0200 @@ -90,8 +90,8 @@ listitemparaFichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n + Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n -+ de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement envarAPT_CONFIG/envar. - Veuillez consulter apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n ++ de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement envarAPT_CONFIG/envar.\n + Veuillez consulter apt-conf pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.\n /para\n /listitem\n /varlistentry\n @@ -164,7 +164,7 @@ - Élément de configuration : literalDir::Etc::SourceList/literal./para/listitem\n +!ENTITY file-extended_states \\n + varlistentrytermfilename/var/lib/apt/extended_states/filename/term\n -+ listitemparaListe d'état des paquets installés automatiquement.\n ++ listitemparaListe d'états des paquets installés automatiquement.\n + Élément de configuration : literalDir::State::extended_states/literal./para/listitem\n /varlistentry\n @@ -616,7 +616,7 @@ literalDescription/literal. msgstr -La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur -+La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de la valeur ++Les valeurs des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de la valeur correspondante dans literalAPT::FTPArchive::Release/literal, p. ex. literalAPT::FTPArchive::Release::Origin/literal. Les champs reconnus sont : literalOrigin/literal, literalLabel/literal, literalSuite/ @@ -1024,7 +1024,7 @@ in the generate command. msgstr Cette option de configuration a « literaltrue/literal » comme valeur par - défaut et ne devrait être placée sur « literalfalse/literal » que si + défaut et ne devrait être placée à « literalfalse/literal » que si l'archive créée avec apt-ftparchive; fournit également des fichiers -filenameTranslation/filename. Veuillez noter qu'il n'est actuellement -pas possible de créer ces fichiers avec commandapt-ftparchive/command. @@ -1171,10 +1171,10 @@ msgstr commandApt-get/command est le programme en ligne de commande pour la gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les - autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur + autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur -existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig. +existent, comme dselect;, -+aptitude;, synaptic; and wajig;. ++aptitude;, synaptic ; et wajig;. #. type: Content of: refentryrefsect1variablelistvarlistentryterm #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124 @@ -1240,7 +1240,7 @@ -literal, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de -commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : literalAPT::Get:: -Upgrade/literal. -+N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec literalinstall/ ++N'installer aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec literalinstall/ +literal, literalonly-upgrade/literal empêche les paquets mentionnés sur la ligne de +commande d'être mis à niveau s'ils ne sont pas déjà installés. Élément de configuration : literalAPT::Get:: +Only-Upgrade/literal. @@ -1658,9 +1658,10 @@ +limite définie par literalCache-Limit/literal. La valeur par défaut de literalCache-Limit/literal est nulle (il n'existe donc pas de limite à la taille maximale du +cache). Si literalCache-Grow/literal est égal à 0, l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée. +# NOTE: Erreur dans la VO ??? #. type: Content of: refentryrefsect1variablelistvarlistentryterm #: apt.conf.5.xml:218 - msgid Build-Essential + msgid Buil;d-Essential msgstr Build-Essential #. type: Content of: refentryrefsect1variablelistvarlistentrylistitempara @@ -1683,7 +1684,7 @@ msgstr -La sous-section literalGet/literal contrôle l'outil apt-get;, veuillez +La sous-section Get contrôle l'outil
Re: [RFR] po://dpkg/fr.po
On 23:29 Mon 23 Aug, Christian PERRIER wrote: Après apt, voici l'autre gros morceau: dpkg.vivent les longs voyages! :-) Quelques détails. J'ai commencé à reformater les chaînes des options --help qui sont dans le diff mais j'ai abandonné en cours de route car trop bordélique à cause du diff. Cela mériterait quand même d'être fait sur le fichier original... Florentin --- diff.po 2010-08-24 21:52:38.0 +0200 +++ diff.po.orig 2010-08-24 21:37:52.0 +0200 @@ -530,7 +530,7 @@ + --remove fichier supprimer un détournement.\n + --list [motif] afficher les détournements de fichier.\n + --listpackage fichier afficher les paquets qui ont un détournement pour -+ le fichier.\n ++le fichier.\n + --truename fichier affiche le nom du fichier détourné.\n +\n @@ -597,11 +597,11 @@ - --admindir répertoire positionner le répertoire du fichier des -détournements.\n + --divert détournement-vers le nom utilisé par les versions d'autres\n -+ paquets.\n ++ paquets.\n + --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n -+ remettre en place).\n ++ remettre en place).\n + --admindir répertoire positionner le répertoire du fichier des\n -+ détournements.\n ++ détournements.\n --test ne rien faire, montrer simplement.\n --quiet opération discrète, affichage minimal.\n --help afficher ce message d'aide.\n @@ -626,8 +626,10 @@ +Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert original. +distrib.\n +Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent -+correspondre si elles sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm\n -+de paquets doivent toujours spécifier --package et --divert.\n ++correspondre si elles\n ++sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours ++spécifier\n ++--package et --divert.\n #: src/divertcmd.c:150 -#, fuzzy, c-format @@ -673,7 +675,7 @@ #| msgid cannot stat new name `%s': %s msgid cannot rename '%s' to '%s' -msgstr analyse impossible sur le nouveau nom « %s » : %s -+msgstr impossible de renommer « %s » en « %s » ++msgstr impossible de renommer « %s » en « %s » #: src/divertcmd.c:296 -#, fuzzy, c-format @@ -689,7 +691,7 @@ #| msgid local diversion to: %s\n msgid local diversion of %s to %s -msgstr détournement localement en : %s\n -+msgstr détournement local de %s en %s ++msgstr détournement local de %s en %s #: src/divertcmd.c:302 -#, fuzzy, c-format @@ -705,7 +707,7 @@ #| msgid diversion by %s to: %s\n msgid diversion of %s to %s by %s -msgstr détournement par %s en : %s\n -+msgstr détournement de %s en %s par %s ++msgstr détournement de %s en %s par %s #: src/divertcmd.c:321 -#, fuzzy, c-format @@ -987,20 +989,23 @@ - racine est située à un autre endroit\n + --admindir=rép. Utiliser le répertoire rép. au lieu de %s.\n + --root=rép. Installer sur un système alternatif dont la\n -+ racine est située à un autre endroit.\n ++ racine est située à un autre endroit.\n --instdir=rép. Changer la racine d'installation sans changer\n -- le répertoire d'administration\n -+ le répertoire d'administration.\n +- le répertoire d'administration\n ++ le répertoire d'administration.\n + --path-exclude=motif Ne pas installer les chemins qui correspondent -+ à un motif du shell.\n ++à\n ++ un motif du shell.\n + --path-include=pattern Réinclure un motif après une exclusion +antérieure.\n -O|--selected-only Ignorer les paquets non sélectionnées pour être\n - installés/mis à niveau\n -+ installation/mise à niveau.\n ++ installés/mis à niveau.\n -E|--skip-same-version Ignorer les paquets dont la version est la - même que celle installée.\n + même\n +- que celle installée\n ++ que celle installée.\n -G|--refuse-downgrade Ignorer les paquets dont la version est moins\n - récente que celle installée\n + récente que celle installée.\n @@ -1942,7 +1947,7 @@ #, c-format msgid current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s. msgstr -+l'alternative actuelle %s est inconnue, basculement vers %s pour le groupe de ++l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe
Re: [RFR] po://dpkg/scripts/fr.po
On 19:10 Tue 24 Aug, Christian PERRIER wrote: Et on continue Ce coup-ci, c'est la traduction des utilitaires du répertoires scripts/ de dpkg. Je joins le diff... Il restera les pages de man de dpkg. Je crois que c'est le pire morceau, mais je ne suis pas près d'avoir fini. Hop Florentin --- diff.po 2010-08-24 22:03:53.0 +0200 +++ diff.po.orig 2010-08-24 21:58:23.0 +0200 @@ -101,11 +101,12 @@ + --origin drapeau affiche l'origine du drapeau, sur stdout :\n + les valeurs possibles sont vendor, system, user, env.\n + --list affiche une liste des drapeaux gérés par le -+ distributeur actuel.\n ++distributeur\n ++ actuel.\n + --export=(sh|make) affiche les commandes à exécuter avec le shell ou avec\n + make pour exporter toutes les options de compilation\n + sous forme de variables d'environnement.\n -+ --help affiche ce message d'aide.\n ++ --help affiche ce message d'aide.\n + --version affiche la version.\n #: scripts/dpkg-buildflags.pl:63 scripts/dpkg-buildflags.pl:69
Re: [RFR] po://dpkg/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 24/08/2010 15:56, Florentin Duneau a écrit : On 23:29 Mon 23 Aug, Christian PERRIER wrote: Après apt, voici l'autre gros morceau: dpkg.vivent les longs voyages! :-) Lors de la relecture récente du guide du nouveau responsable, on avait évoqué le fait que la traduction de « downgrade » par « dégradation » n'était pas forcément pertinente, et une paire de propositions avaient alors été émises. http://lists.debian.org/4c239151.7030...@wanadoo.fr Jean-Luc, en copie, avait remarqué aussi des coquilles dans dpkg au passage. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkx0LBcACgkQ18/WetbTC/qL3QCgko7igCAs77Nu4css6qEd9HL1 M60AnjKZQE4wPimwXK0AM3mg5I+GL/5b =fsij -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c742c17.4030...@tilapin.org
[RFR2] po-debconf://halevt/fr.po 3u
après les diffs. Le 24 août 2010 19:01, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com): Bonjour ! Une modification mineure : il me semble qu'il faut un espace insécable avant le : en français. Une suggestion (plutôt de style qu'autre chose) -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkxz+u4ACgkQ1OXtrMAUPS20FgCfalCoWLJLQ5+BdkLuY8/VaLYg foEAniyTK0EQSDQ5aB7682rAwNgSmgac =9zH1 -END PGP SIGNATURE- # Translation of astk debconf templates to French # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the HALEVT package. # Julien Patriarca patriar...@gmail.com. 2010, # msgid msgstr Project-Id-Version: halevt\n Report-Msgid-Bugs-To: hal...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-08-21 11:26+0100\n PO-Revision-Date: 2010-08-24 23:05+0100\n Last-Translator: Julien Patriarca patriar...@gmail.com\n Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid Users to add to the plugdev group: msgstr Utilisateurs à ajouter au groupe plugdev : #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid The plugdev security group controls which users are permitted to read and write to devices mounted by halevt. msgstr Le groupe de sécurité plugdev sert à définir les utilisateurs autorisés à lire et écrire sur les lecteurs montés par halevt. #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid Users can be added to this group at any time. This initial list of users will be added now. msgstr Il est possible d'ajouter des utilisateurs à ce groupe à tout moment. La liste entrée ici sera la liste initiale de ces utilisateurs.
Re: [RFR2] po-debconf://halevt/fr.po 3u
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 24/08/2010 17:08, Julien Patriarca a écrit : après les diffs. Le 24 août 2010 19:01, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Quoting Étienne Gilli (etienne.gi...@gmail.com): Bonjour ! Une modification mineure : il me semble qu'il faut un espace insécable avant le : en français. Salut, comme l'indiquait à juste titre Étienne, l'espace précédent le deux-points doit être insécable, tu as mis une espace normale. http://www.debian.org/intl/french/typographie Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkx0Oc8ACgkQ18/WetbTC/p7oQCdFaiiRG6POcDGylnUhoBHW5mh TqwAnjSQPyWAVQe/du+OKRBQeI0V7GEN =BefO -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c7439d1.9090...@tilapin.org
Re: Traduction de « Debian Pure Blend » (Re: [LCFC] wml://devel/debian-med/index .wml)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 22/08/2010 21:08, Charles Plessy a écrit : Le Tue, Mar 02, 2010 at 09:13:39PM +0100, Guillaume Delacour a écrit : J'en avais un peu parlé sur #debian-devel-fr et j'en étais arrivé à la conclusion que traduire « Debian Pure Blend » n'était peut-être pas judicieux étant donné que la V.O. était assez difficile à interpréter (j'avais trouvé « moutures » ou « déclinaison » il me semble, mais j'avais peur de perdre le lecteur). Bonjour à tous, désolé de me réveiller un peu tard, surtout après que « Debian Pure Blend » a été utilisé dans les nouvelles du Project. Pas grave, il y en aura d'autres, et on pourra toujours corriger le site web pour les archives. Je pense que l'on peut traduire « Debian Pure Blend » par « assemblage pur Debian ». Premièrement, ça conserve la métaphore (les Blends de whisky, les assemblages de vins), et deuxièmement, il y a encore très peu de sites qui utilises la combinaison « assemblage pur », ce qui en fait un bon mot clé pour les moteurs de recherche. J'ai l'impression que l'expression « Debian Pure Blend » n'est pas encore trop utilisée dans la partie française du site, si personne n'émet d'avis contraire, ce ne sera pas compliqué de le modifier. Auparavant, je pense qu'il est nécessaire de s'occuper de rendre cette traduction « officielle » pour ne pas perdre le lecteur (j'imagine garder de toute façon la traduction « Debian Pure Blend » entre parenthèses à proximité pour commencer) : faire en sorte que la version « française » du site blends.alioth.debian.org affiche vraiment « Assemblage pur Debian », et rédiger l'article wikipedia [0] en français pour donner de la légitimité à cette traduction. [0] http://en.wikipedia.org/wiki/Debian_Pure_Blend Charles, pourrais-tu te charger de coordonner ces deux derniers points, si c'est d'accord du côté de « Debian Pure Blend » ? Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkx0S5gACgkQ18/WetbTC/pLqACcCvg6CC4OHDqnQn4e9B7Dv2sy sdUAn04P28VI6MNnEFNfsii+QbPbRuD8 =F7Ev -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c744bab@tilapin.org
[LCFC] xml://docbook-xsl/fr.xml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [Correction du sujet] Le 24/08/2010 14:27, David Prévot a écrit : Le 23/08/2010 16:15, Denis Barbier a écrit : Le 21 août 2010 06:35, David Prévot a écrit : La suite logique : puisqu'il n'y a pas que la traduction d'« Authors » qui manque, mettre à jour le fichier, et faire intégrer la mise à jour en amont et dans Debian. Le fichier complet en français et le fichier maître en anglais sont en ligne : https://docbook.svn.sourceforge.net/svnroot/docbook/trunk/gentext/locale/ J'ai intégré des bidules qui étaient soit disant intégrés depuis plus de quatre ans aussi : http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detailaid=1505548group_id=21935atid=373747 Par avance merci pour vos relectures. RAS Merci à Stéphane et Denis pour leurs relectures. Le diff est inchangé par rapport au RFR 4c6f5789.4010...@tilapin.org. Par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkx0i6oACgkQ18/WetbTC/rxTwCeLTR+VXEDQgEJBHmyNN/AxutG HJoAnjDvSxGnEjrOYS0AUPHhoPDaEWab =uENv -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c748bac.3050...@tilapin.org
[DONE] wml://security/key-rollover.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Pour le robot : erreur dans le sujet. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkx0jLIACgkQ18/WetbTC/rZ2wCgiFx2V1/MH7d7jiR8Mqcqe0V/ N3kAn1Tno/yqno+veMro7UeK9HOOzYwz =TI75 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c748cb3.2090...@tilapin.org
[RFR] wml://security/key-rollover/index.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Correction du sujet, le fichier est dans le message précédent : [RFR] wml://security/key-rollover.wml 4c740e1b.9020...@tilapin.org Le 24/08/2010 14:23, David Prévot a écrit : Le 16/08/2010 00:20, David Prévot a écrit : Salut, Seules deux pages de la partie générale du site web ne sont pas traduites en français, je propose de m'en occuper. Voici la dernière, elle n'a qu'une valeur historique, mais permet de terminer la traduction complète de la partie générale du site web. environ un quart de la page est copié et collé de la DSA-1576. Par avance merci pour vos relectures. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkx0jL4ACgkQ18/WetbTC/oz0wCfSVLbDr3THJjwwZ/8qVq8XH4D v4QAnjP3+XQCgpUnhhilabFrt5UHF8uk =uBYU -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c748cbf.50...@tilapin.org
[RFR] wml://MailingLists/desc/*
Salut, J'ai remarqué [1] que quelques descriptions de listes étaient à mettre à jour, ou à traduire. La plupart sont visibles sur la page d'abonnement [2]. [1] http://www.debian.org/intl/french/desc [2] http://www.debian.org/MailingLists/subscribe Par avance merci pour vos relectures. Amicalement David P.-S. : cette partie mériterait vraiment d'être gérée en fichier PO, les modifications sur de nombreux petits fichiers, c'est vraiment pénible ;-). P.-P.-S. : en ligne les modifications en anglais pour les descriptions existantes. http://cvs.debian.org/webwml/english/MailingLists/desc/misc.heading.diff?r1=1.3r2=1.4cvsroot=webwmldiff_format=u http://cvs.debian.org/webwml/english/MailingLists/desc/devel/debian-ddtp.diff?r1=1.1r2=1.2cvsroot=webwmldiff_format=u http://cvs.debian.org/webwml/english/MailingLists/desc/devel/debian-kernel.diff?r1=1.1r2=1.2cvsroot=webwmldiff_format=u http://cvs.debian.org/webwml/english/MailingLists/desc/devel/debian-custom.diff?r1=1.2r2=1.5cvsroot=webwmldiff_format=u http://cvs.debian.org/webwml/english/MailingLists/desc/ports/debian-arm.diff?r1=1.4r2=1.5cvsroot=webwmldiff_format=u signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/international/french translated_ ...
CVSROOT:/cvsroot/webwml Module name:webwml Changes by: taffit-guest10/08/25 04:24:02 Modified files: french/international/french: translated_txt.db Log message: Update and initial translation of mailing lists topics. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1oo7xo-0007bz...@ploonex.machard.net
Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/MailingLists/desc misc.heading
CVSROOT:/cvsroot/webwml Module name:webwml Changes by: taffit-guest10/08/25 04:30:18 Modified files: french/MailingLists/desc: misc.heading Log message: Update and initial translation of mailing lists topics. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1oo7jm-0007eg...@ploonex.machard.net
Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/MailingLists/desc misc.heading d ...
CVSROOT:/cvsroot/webwml Module name:webwml Changes by: taffit-guest10/08/25 04:31:17 Modified files: french/MailingLists/desc: misc.heading french/MailingLists/desc/devel: debian-custom debian-ddtp debian-kernel Added files: french/MailingLists/desc/devel: debian-ada debian-blends debian-cli debian-haskell debian-kernel-maint debian-live debian-security-tracker debian-wb-team Removed files: french/MailingLists/desc/devel: debian-admin debian-events-eu debian-events-na debian-events-nl debian-newmaint debian-security debian-vote Log message: Update and initial translation of mailing lists topics. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1oo7jm-0007eu...@ploonex.machard.net
Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/MailingLists/desc misc.heading d ...
CVSROOT:/cvsroot/webwml Module name:webwml Changes by: taffit-guest10/08/25 04:31:22 Modified files: french/MailingLists/desc: misc.heading french/MailingLists/desc/devel: debian-custom debian-ddtp debian-kernel Added files: french/MailingLists/desc/devel: debian-ada debian-blends debian-cli debian-haskell debian-kernel-maint debian-live debian-security-tracker debian-wb-team french/MailingLists/desc/foreign: debian-derivatives Removed files: french/MailingLists/desc/devel: debian-admin debian-events-eu debian-events-na debian-events-nl debian-newmaint debian-security debian-vote Log message: Update and initial translation of mailing lists topics. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1oo7jm-0007ek...@ploonex.machard.net
Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/MailingLists/desc misc.heading d ...
CVSROOT:/cvsroot/webwml Module name:webwml Changes by: taffit-guest10/08/25 04:31:48 Modified files: french/MailingLists/desc: misc.heading french/MailingLists/desc/devel: debian-custom debian-ddtp debian-kernel Added files: french/MailingLists/desc/devel: debian-ada debian-blends debian-cli debian-haskell debian-kernel-maint debian-live debian-security-tracker debian-wb-team french/MailingLists/desc/foreign: debian-derivatives french/MailingLists/desc/int: debian-l10n-basque debian-l10n-belarusian debian-l10n-galician debian-l10n-kannada debian-l10n-malayalam debian-l10n-persian debian-l10n-sicilian Removed files: french/MailingLists/desc/devel: debian-admin debian-events-eu debian-events-na debian-events-nl debian-newmaint debian-security debian-vote Log message: Update and initial translation of mailing lists topics. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1oo7jm-0007f2...@ploonex.machard.net
Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/MailingLists/desc misc.heading d ...
CVSROOT:/cvsroot/webwml Module name:webwml Changes by: taffit-guest10/08/25 04:32:00 Modified files: french/MailingLists/desc: misc.heading french/MailingLists/desc/devel: debian-custom debian-ddtp debian-kernel Added files: french/MailingLists/desc/devel: debian-ada debian-blends debian-cli debian-haskell debian-kernel-maint debian-live debian-security-tracker debian-wb-team french/MailingLists/desc/foreign: debian-derivatives french/MailingLists/desc/int: debian-l10n-basque debian-l10n-belarusian debian-l10n-galician debian-l10n-kannada debian-l10n-malayalam debian-l10n-persian debian-l10n-sicilian french/MailingLists/desc/misc: debian-admin debian-events-eu debian-events-na debian-events-nl debian-newmaint debian-snapshot debian-vote Removed files: french/MailingLists/desc/devel: debian-admin debian-events-eu debian-events-na debian-events-nl debian-newmaint debian-security debian-vote Log message: Update and initial translation of mailing lists topics. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1oo7jm-0007fi...@ploonex.machard.net
Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/MailingLists/desc misc.heading d ...
CVSROOT:/cvsroot/webwml Module name:webwml Changes by: taffit-guest10/08/25 04:32:04 Modified files: french/MailingLists/desc: misc.heading french/MailingLists/desc/devel: debian-custom debian-ddtp debian-kernel french/MailingLists/desc/ports: debian-arm Added files: french/MailingLists/desc/devel: debian-ada debian-blends debian-cli debian-haskell debian-kernel-maint debian-live debian-security-tracker debian-wb-team french/MailingLists/desc/foreign: debian-derivatives french/MailingLists/desc/int: debian-l10n-basque debian-l10n-belarusian debian-l10n-galician debian-l10n-kannada debian-l10n-malayalam debian-l10n-persian debian-l10n-sicilian french/MailingLists/desc/misc: debian-admin debian-events-eu debian-events-na debian-events-nl debian-newmaint debian-snapshot debian-vote french/MailingLists/desc/ports: debian-interix Removed files: french/MailingLists/desc/devel: debian-admin debian-events-eu debian-events-na debian-events-nl debian-newmaint debian-security debian-vote Log message: Update and initial translation of mailing lists topics. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1oo7jm-0007fy...@ploonex.machard.net
Debian WWW CVS commit by taffit-guest: webwml/french/MailingLists/desc misc.heading d ...
CVSROOT:/cvsroot/webwml Module name:webwml Changes by: taffit-guest10/08/25 04:32:29 Modified files: french/MailingLists/desc: misc.heading french/MailingLists/desc/devel: debian-custom debian-ddtp debian-kernel french/MailingLists/desc/ports: debian-arm Added files: french/MailingLists/desc/devel: debian-ada debian-blends debian-cli debian-haskell debian-kernel-maint debian-live debian-security-tracker debian-wb-team french/MailingLists/desc/foreign: debian-derivatives french/MailingLists/desc/int: debian-l10n-basque debian-l10n-belarusian debian-l10n-galician debian-l10n-kannada debian-l10n-malayalam debian-l10n-persian debian-l10n-sicilian french/MailingLists/desc/misc: debian-admin debian-events-eu debian-events-na debian-events-nl debian-newmaint debian-snapshot debian-vote french/MailingLists/desc/ports: debian-interix french/MailingLists/desc/user: debian-edu-announce debian-enterprise debian-infrastructure-announce debian-photo debian-research debian-security debian-testing-security-announce debian-user-dutch debian-user-finnish debian-user-greek Removed files: french/MailingLists/desc/devel: debian-admin debian-events-eu debian-events-na debian-events-nl debian-newmaint debian-security debian-vote Log message: Update and initial translation of mailing lists topics. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/e1oo7jm-0007fv...@ploonex.machard.net
[DONE] po://debian-reference/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 L'envoi ne devrait plus tarder. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkx0pQ0ACgkQ18/WetbTC/qBYgCdF0N+3H1qqpNxtusksLqOkUtC 8moAn2V9QkIBBTETw7gdnzS3IOkTQdj4 =liiv -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4c74a50e.7030...@tilapin.org
[ITT] ddp://project-history/project-history.fr.po
Salut, Je suis en train de mettre à jour cette page après l'avoir « po4a-isée ». Cela devrait être terminé aujourd'hui. Grosse relecture en perspective ;-) steve. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100825052520.ga25...@localdomain