[ITT] wml://users/com/{vozdegalicia,gplhost,gnutransfer}.wml
Bonjour, Je me propose de contribuer à cette traduction. Coordialement, Pierre-Louis Vignot Le 28 mars 2012 03:44, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Salut, L'espace utilisateurs du site est en train d'être mis à jour, trois fichiers doivent être rafraîchis. Il y a moyen de consulter les différentiels de la VO en ligne : http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/vozdegalicia.wml?root=webwmlview=diffr1=1.2r2=1.3diff_format=u http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/gplhost.wml?root=webwmlview=diffr1=1.2r2=1.4diff_format=u http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/gnutransfer.wml?root=webwmlview=diffr1=1.1r2=1.2diff_format=u Les fichiers complets aussi : http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/vozdegalicia.wml?view=markuproot=webwml http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/gplhost.wml?view=markuproot=webwml http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/gnutransfer.wml?view=markuproot=webwml N'hésitez pas à manifester votre envie de participer à la traduction du site en répondant à ce message avec pour sujet : [ITT] wml://users/com/{vozdegalicia,gplhost,gnutransfer}.wml Comment procéder pour traduire : Comme le site n'est pas encore compatible avec les outils de traduction classiques, il suffit d'éditer les fichiers joints, et de les renvoyer sur la liste une fois mis à jour en répondant à votre ITT avec pour sujet : [RFR] wml://users/com/{vozdegalicia,gplhost,gnutransfer}.wml Une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite, envoyez vos fichiers à jour en réponse à votre RFR dans un message ayant pour sujet : [LCFC] wml://users/com/{vozdegalicia,gplhost,gnutransfer}.wml Quelques jours après, en absence de nouvelles corrections (sinon renvoyez un bilan en LCFC2), un membre de l'équipe mettra à jour le fichier sur le site et clôturera ce fil avec un DONE. Amicalement David
[LCFC] wml://vote/2012/platforms/wouter.wml
Bonjour, Passage en LCFC. Par avance, merci pour vos dernière suggestions. Amicalement, Elodie #use wml::debian::template title=Programme de Wouter Verhelst BARETITLE=true NOHEADER=true #include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc #use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Elodie Bianchi h1Programme de Wouter Verhelst/h1 pSalut,/p p Je me présente pour le poste de chef du projet Debian à nouveau. Je l'ai déjà fait en 2007 et 2010 ; ce sera ma troisième fois. /p p Bien que je n'aie jamais gagné une élection, en regardant les résultats des élections, je ne pense pas que ce soit parce que les gens ne m'aimaient pas en tant que candidat ; je pense plutôt que c'était simplement parce qu'il y avait de meilleurs candidats. /p p Donc voilà , en espérant que pour cette troisième fois, le charme opère. /p h2Qui suis-je et pourquoi je me présente ?/h2 p Je suis développeur Debian depuis début 2001. à cette époque, j'étais encore étudiant à la « Karel de Grote-Hogeschool » à Anvers en Belgique, la ville où j'ai grandi. Durant les années qui ont suivi, je me suis impliqué dans beaucoup de parties du projet : porteur pour l'architecture m68k, administrateur de service d'empaquetage, responsable de candidature, membre du secrétariat des nouveaux membres et de l'équipe en charge de l'installateur, en plus bien sûr d'entretenir mes propres paquets. Au fil des ans, j'ai grandi, mais Debian aussi. Je ne suis plus un étudiant ; je suis un consultant indépendant. Et bien que je sois surtout heureux de l'état des choses tel qu'il est aujourd'hui, il y a toujours eu des cas où certaines affaires dans Debian ne se sont pas exactement déroulées comme je l'aurais voulu, ou espéré. /p p En 2007, je me suis présenté pour être chef du projet après l'un des mandats les plus controversés de l'histoire du projet Debian. Cela n'est donc pas une surprise que cette élection ait aussi été celle avec le plus de candidats dans toute l'histoire du projet. /p p Beaucoup de choses ont changé depuis. Les chefs du projet, depuis Anthony, ont été beaucoup plus réticents à proposer des changements. Ceci aurait dû être une bonne chose ; mais bien que je pense qu'Anthony a fait quelques erreurs durant son mandat, je ne pense pas qu'autant de réticence soit emtoujours/em une bonne réponse pour éviter la controverse. Un chef de projet ne devrait pas juste essayer de continuer « comme ça et pas autrement », mais devrait également ne pas être effrayé de proposer des changements quand et où ils sont nécessaires. De toutes les choses que l'on peut dire au sujet d'Anthony Towns en tant que chef du projet, on ne peut pas dire qu'il n'a pas cherché à diriger. Sa plus grosse erreur, à mon sens, a été d'essayer d'agir en dépit de l'évidente et significative opposition. /p p En conséquence, en 2010, j'ai concouru pour le poste de chef du projet dans une ambiance complètement différente. Il n'y avait pas la controverse qui était une partie intégrante du vote de 2007 ; il n'y avait pas beaucoup de désaccords au sujet de la direction que prenait le projet. Alors que la période de campagne de 2007 comportait beaucoup de questions du style « Comment allez-vous réagir face à ce genre de situation ? », le type de questions dont je me souviens de 2010 était plus du genre pratique, des choses comme « Combien de temps aurez-vous pour le travail du chef du projet ? ». C'est presque comme si le travail de chef du projet ne nécessitait aucun apport personnel ; comme si c'était une chose ennuyeuse qui qui n'impliquait rien de plus qu'un peu d'administration. /p p Cela s'est ressenti particulièrement lors du vote de l'an dernier, où, pour la première fois dans l'histoire du projet, nous avons eu une élection incontestée. J'étais mécontent à propos de ça ; mais par manque de temps, je ne me suis pas présenté, et ai à la place essayé (et échoué) de a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2011/03/msg00011.html'motiver/a d'autres personnes à se présenter. Bien que cela fasse honneur à la fonction de Stefano en tant que chef du projet, je ne suis pas sûr de la façon dont cela se répercute sur le projet. /p p Je pense qu'il est clair qu'aujourd'hui Stefano Zacchiroli, notre actuel chef du projet, est aimé et respecté comme tel par beaucoup de développeurs Debian, y compris moi. Stefano a accompli ce qui semblait être impossible pour les chefs du projet avant lui : atteindre un juste milieu en étant transparent en tant que chef de projet, sans révéler à tous les choses qui devraient être secrètes. /p p Mais je pense qu'il est regrettable que pendant les mandats Stefano, le poste de chef de projet semble avoir été relégué un peu plus à un travail administratif : une personne qui est le premier interlocuteur pour beaucoup de gens hors du projet, et qui va seulement transmettre ces discussions aux autres. Une
Re: [RFR] wml://devel/debian-med/index.wml
Le 24 mars 2012 06:45, Charles Plessy ple...@debian.org a écrit : Le Sat, Mar 24, 2012 at 12:41:49AM -0400, David Prévot a écrit : s/ceci/cela/ (fait référence à ce qui précède). s/bioinformatique/bio-informatique/ (il y en a peut-être un autre dans la page). Changés, merci ! Il y a une typo sur la ligne : +biologie sont manintenus au sein de Debian par l'équipe Debian Med. s/manitenus/maintenus/ Bonne journée, -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/caoy+up7m-2+925wrr76e_h5txd2nujpe6ajucvsnrjoyx...@mail.gmail.com
Re: [RFR2] po-debconf://xen-api/fr.po 3u
2012/3/27 Christian PERRIER bubu...@debian.org: Quoting Thomas Vincent (tho...@vinc-net.fr): msgid The xcp-networkd daemon supports two network backends: standard Linux bridging and Open vSwitch. msgstr Le démon xcp-networkd gère deux supports de réseau : le relais (« bridging ») usuel de Linux et Open vSwitch. Ici, on pourrait en fait peut-être tout simplement parler de deux types d'interfaces réseau, finalement Personnellement, ça me semble plus clair avec cette dernière formulation. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/caoy+up54jw28u_ilbal0359gb4vg2z_ssmmfaghq9utd5pc...@mail.gmail.com
Re: [LCFC] wml://{devel/tech-ctte,security/2012/dsa-2437}.wml
2012/3/27 David Prévot da...@tilapin.org: [ Pfff, mise à jour du sujet ] Juste un détail. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane tech-ctte.wml.stephane.diff Description: Binary data
[LCFC] wml://security/2012/dsa-243{8,9}.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Par avance merci pour vos dernières remarques, fichiers identiques au RFR 4f6be38c.1000...@tilapin.org. Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPcw8bAAoJELgqIXr9/gny7X0P/3iZ3fuHmJki7hveMmF6QFKp jzmbXzpJY60jWkEVejrvqXvIUJJymTWPuxqaj5q/efl27ODL/LFJzJ+h9pfi7Y5u uIbpfPNKqFJ8o0lxDNB8hK1wyTfGEnsEiKy1ET4PSTKnSP9Vh1ex6Tsyui02u3fz AyU03OIC13NEgJlfsm1bfdWG/KsMvuUhGKREJCMx69LPKpHblsHuE+tm5bG7i42+ SMxRh83Zc0Y0aKbhtgqtg5AzL7MmZpFtwS8JhGaqGuE9ejZhXTPw6Bqp7wRudQi2 OttEmdeEMJdp4d7LytzT8kCXzb4tvBEe71LnZ7Fgl987HEJWwx6nRXD7cnI9Q5Yx UZXugRffrA/FwBRNf3YvJ4y5Adw3A3gQzIGiDgvV/LIWOMRXq0V/F7n4cVAKtOda nS7E4eB/UpDcA6X1LAvfca20aJQm3zOOorbl04PDM9P6hSmpmfP5yDaUyjWcZz/b nPs+c2YRha1f5L9c58vhu5LuilHdsWs7wTdDQmNVpd1WtxIdSiZFkJghyXgn/i4l PujW9ecrRGT1QqQFNaeTFVy8PYRBMlcYzFZkUS3MVxgAcjryN5Ebtx+hd1gGj8Wc lK4H3ii2bEaBcTqhv7deyU7Yh4yEFSk0ERxJ78b7du3ydbk9/Tbsa7jmcUq5oyX9 Jko4XtAJN0qBlJD6F1ny =7Zsy -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f730f1b.3000...@tilapin.org
Re: [RFR2] po4a://cups/fr.po
Le 28/03/2012 09:11, Julien Patriarca a écrit : Application du diff de Thomas En voilà un autre très incomplet (sur les douze premiers pour cent du fichier), contenant pas mal de modifications de mise en page pour être conforme aux conventions de man(1), des modifications similaires mériteraient d'être appliquées au reste du fichier (et en amont). Amicalement David diff --git a/cups.po b/cups.po index 5bfb85e..485b457 100644 --- a/cups.po +++ b/cups.po @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr CUPS #: cupsaccept.man:15 cups-polld.man:15 lpmove.man:15 #, no-wrap msgid 12 February 2006 -msgstr 12 février 2006 +msgstr 12 février 2006 # type: TH #. type: TH @@ -85,8 +85,8 @@ msgstr NOM #| msgid accept/reject - accept/reject jobs sent to a destination msgid cupsaccept/cupsreject - accept/reject jobs sent to a destination msgstr -cupsaccept/cupsreject - accepter/refuser les travaux d'impression envoyés à -une destination. +cupsaccept/cupsreject - Accepter ou refuser les travaux d'impression envoyés à +une destination # type: SH #. type: SH @@ -111,8 +111,8 @@ msgid Bcupsaccept [ -E ] [ -U Iusername ] [ -h Ihostname[:port] ] destination (s) msgstr -Bcupsaccept [ -E ] [ -U Iutilisateur ] [ -h Inom[:port] ] destination -(s) +Bcupsaccept [ B-E ] [ B-U Iutilisateur ] [ B-h Inom[B:Iport] ] Idestination +(s) # type: Plain text #. type: Plain text @@ -124,8 +124,8 @@ msgid Bcupsreject [ -E ] [ -U Iusername ] [ -h Ihostname[:port] ] [ -r Ireason ] destination(s) msgstr -Bcupsreject [ -E ] [ -U Iutilisateur ] [ -h Iserveur[:port] ] [ -r -Iraison ] destination(s) +Bcupsreject [ B-E ] [ B-U Iutilisateur ] [ B-h Iserveur[B:Iport] ] [ B-r +Iraison ] Idestination(s) # type: SH #. type: SH @@ -154,7 +154,7 @@ msgid specified destinations. msgstr Bcupsaccept envoie l'ordre au système d'impression d'accepter les travaux -d'impression vers les destinations spécifiées. +d'impression vers les destinations indiquées. # type: Plain text #. type: Plain text @@ -169,8 +169,8 @@ msgid jobs. If not specified the reason defaults to \Reason Unknown\. msgstr Bcupsreject envoie l'ordre au système d'impression de refuser les travaux -d'impression vers les destinations spécifiées. L'option I-r permet de -spécifier la raison du rejet des travaux d'impression. Si cette raison n'est +d'impression vers les destinations indiquées. L'option B-r permet +d'indiquer la raison du rejet des travaux d'impression. Si cette raison n'est pas fournie, la raison par défaut est « Reason Unknown » (« Raison inconnue »). @@ -191,7 +191,7 @@ msgstr OPTIONS msgid The following options are supported by both Icupsaccept and Icupsreject: msgstr -Les options suivantes sont reconnues par Icupsaccept et Icupsreject : +Les options suivantes sont reconnues par Bcupsaccept et Bcupsreject : # type: TP #. type: TP @@ -242,7 +242,7 @@ msgstr Utiliser un autre serveur. #: cupsaccept.man:56 cupsenable.man:60 #, no-wrap msgid -r \reason\ -msgstr B-r Iraison +msgstr B-r \IraisonB\ # type: Plain text #. type: Plain text @@ -323,7 +323,7 @@ msgstr Bcancel(1), Bcupsenable(8), Blp(1), Blpadmin(8), Blpstat(1), #: mailto.conf.man:56 mime.convs.man:42 mime.types.man:111 #: printers.conf.man:120 subscriptions.conf.man:85 msgid http://localhost:631/help; -msgstr http://localhost:631/help; +msgstr EltURL:Ihttp://localhost:631/helpEgt # type: SH #. type: SH @@ -362,7 +362,7 @@ msgstr Copyright 2007-2011 par Apple Inc. #: backend.man:15 #, no-wrap msgid backend -msgstr dorsal +msgstr backend # type: TH #. type: TH @@ -370,7 +370,7 @@ msgstr dorsal #, no-wrap #| msgid 24 April 2006 msgid 15 April 2011 -msgstr 15 avril 2011 +msgstr 15 avril 2011 # type: Plain text #. type: Plain text @@ -388,7 +388,7 @@ msgstr Bbackend #. type: Plain text #: backend.man:27 msgid Bbackend job user title num-copies options [ Ifilename ] -msgstr Bbackend travail utilisateur titre copies options [ Ifichier ] +msgstr Bbackend Itravail Iutilisateur Ititre Icopies Ioptions [ Ifichier ] # type: Plain text #. type: Plain text @@ -432,10 +432,10 @@ msgid CUPS API includes a IcupsBackendDeviceURI function for retrieving the correct device URI. msgstr -Le nom de la commande (argv[0]) est fixé à la valeur de l'URI du -périphérique de l'imprimante de destination. à partir de la version 1.1.22 -de CUPS, toute information d'identification est retirée de argv[0], Il est -donc demandé aux développeurs des dorsaux d'utiliser la variable +Le nom de la commande (argv[0]) est défini à la valeur de l'URI du +périphérique de l'imprimante de destination. à partir de la version 1.1.22 +de CUPS, toute information d'identification est retirée de argv[0], +les développeurs des programmes de transmission devraient utiliser la variable d'environnement DEVICE_URI pour obtenir les informations d'identification quand cela est nécessaire. L'API CUPS propose la fonction
[DONE] po4a/cups/fr.po
Simple nettoyage préventif du robot. Ne pas tenir compte de ne mail pour le vrai travail sur la traduction des pages de manuel de CUPS. signature.asc Description: Digital signature
[RFR3] po-debconf://xen-api/fr.po 3u
On 28/03/2012 11:37, Stéphane Blondon wrote: 2012/3/27 Christian PERRIER bubu...@debian.org: Ici, on pourrait en fait peut-être tout simplement parler de deux types d'interfaces réseau, finalement Personnellement, ça me semble plus clair avec cette dernière formulation. En effet, merci. :) Voici la nouvelle version avec la proposition de Christian. Amicalement, Thomas # Translation of xen-api debconf templates to French. # Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the xen-api package. # Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr, 2012. # msgid msgstr Project-Id-Version: xen-api\n Report-Msgid-Bugs-To: xen-...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-03-26 07:24+0200\n PO-Revision-Date: 2012-03-27 00:08+0100\n Last-Translator: Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: select #. Description #: ../xcp-networkd.templates:2001 msgid XCP networking manager: msgstr Gestionnaire de réseau XCP : #. Type: select #. Description #: ../xcp-networkd.templates:2001 msgid The xcp-networkd daemon supports two network backends: standard Linux bridging and Open vSwitch. msgstr Le démon xcp-networkd gère deux types d'interface réseau : le relais (« bridging ») usuel de Linux et Open vSwitch. #. Type: select #. Description #: ../xcp-networkd.templates:2001 msgid While both modes support a similar feature set, Open vSwitch provides additional features such as QoS, monitoring, and control using the OpenFlow protocol. These additional features are not controlled directly through the XenAPI, but can instead be enabled and controlled through the ovs-* suite of commands. msgstr Même si les deux modes offrent des possibilités analogues, Open vSwitch fournit des fonctionnalités supplémentaires telles que la qualité de service, la surveillance et le contrôle grâce au protocole OpenFlow. Ces fonctionalités supplémentaires ne sont pas contrôlées directement via l'interface de programmation de Xen, mais peuvent en revanche être activées et contrôlées avec les commandes ovs-*. signature.asc Description: OpenPGP digital signature