[ITT] wml://users/com/{vozdegalicia,gplhost,gnutransfer}.wml

2012-03-28 Par sujet Pierre-Louis Vignot
Bonjour,

Je me propose de contribuer  à cette traduction.

Coordialement,

Pierre-Louis Vignot

Le 28 mars 2012 03:44, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :

 Salut,

 L'espace utilisateurs du site est en train d'être mis à jour, trois
 fichiers doivent être rafraîchis. Il y a moyen de consulter les
 différentiels de la VO en ligne :


 http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/vozdegalicia.wml?root=webwmlview=diffr1=1.2r2=1.3diff_format=u

 http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/gplhost.wml?root=webwmlview=diffr1=1.2r2=1.4diff_format=u

 http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/gnutransfer.wml?root=webwmlview=diffr1=1.1r2=1.2diff_format=u

 Les fichiers complets aussi :


 http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/vozdegalicia.wml?view=markuproot=webwml

 http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/gplhost.wml?view=markuproot=webwml

 http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/users/com/gnutransfer.wml?view=markuproot=webwml

 N'hésitez pas à manifester votre envie de participer à la traduction du
 site en répondant à ce message avec pour sujet :

[ITT] wml://users/com/{vozdegalicia,gplhost,gnutransfer}.wml

 Comment procéder pour traduire :

 Comme le site n'est pas encore compatible avec les outils de traduction
 classiques, il suffit d'éditer les fichiers joints, et de les renvoyer
 sur la liste une fois mis à jour en répondant à votre ITT avec pour sujet :

[RFR] wml://users/com/{vozdegalicia,gplhost,gnutransfer}.wml

 Une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
 envoyez vos fichiers à jour en réponse à votre RFR dans un message ayant
 pour sujet :

   [LCFC] wml://users/com/{vozdegalicia,gplhost,gnutransfer}.wml

 Quelques jours après, en absence de nouvelles corrections (sinon
 renvoyez un bilan en LCFC2), un membre de l'équipe mettra à jour le
 fichier sur le site et clôturera ce fil avec un DONE.

 Amicalement

 David





[LCFC] wml://vote/2012/platforms/wouter.wml

2012-03-28 Par sujet Elodie BIANCHI

Bonjour,

Passage en LCFC.
Par avance, merci pour vos dernière suggestions.

Amicalement,
Elodie
#use wml::debian::template title=Programme de Wouter Verhelst BARETITLE=true NOHEADER=true
#include $(ENGLISHDIR)/vote/style.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Elodie Bianchi
h1Programme de Wouter Verhelst/h1

pSalut,/p

p
Je me présente pour le poste de chef du projet Debian à nouveau. Je l'ai déjà fait
en 2007 et 2010 ; ce sera ma troisième fois.
/p

p
Bien que je n'aie jamais gagné une élection, en regardant les résultats
des élections, je ne pense pas que ce soit parce que les gens ne
m'aimaient pas en tant que candidat ; je pense plutôt que
c'était simplement parce qu'il y avait de meilleurs candidats.
/p

p
Donc voilà, en espérant que pour cette troisième fois, le charme opère.
/p

h2Qui suis-je et pourquoi je me présente ?/h2

p
Je suis développeur Debian depuis début 2001. À cette époque,
j'étais encore étudiant à la « Karel de Grote-Hogeschool » à Anvers
en Belgique, la ville où j'ai grandi. Durant les années qui ont suivi,
je me suis impliqué dans beaucoup de parties du projet : porteur pour
l'architecture m68k,
administrateur de service d'empaquetage, responsable de candidature, membre du
secrétariat des nouveaux membres et de l'équipe en charge de l'installateur, en plus bien sûr
d'entretenir mes propres paquets. Au fil des ans, j'ai grandi, mais
Debian aussi. Je ne suis plus un étudiant ; je suis un consultant
indépendant. Et bien que je sois surtout heureux de l'état
des choses tel qu'il est aujourd'hui, il y a toujours eu des cas
où certaines affaires dans Debian ne se sont pas exactement déroulées
comme je l'aurais voulu, ou espéré.
/p

p
En 2007, je me suis présenté pour être chef du projet après l'un des mandats
les plus controversés de l'histoire du projet Debian. Cela n'est donc
pas une surprise que cette élection ait aussi été celle avec le plus de candidats
dans toute l'histoire du projet.
/p

p
Beaucoup de choses ont changé depuis. Les chefs du projet, depuis Anthony, ont
été beaucoup plus réticents à proposer des changements. Ceci aurait dû être
une bonne chose ; mais bien que je pense qu'Anthony a fait quelques erreurs
durant son mandat, je ne pense pas qu'autant de réticence soit
emtoujours/em une bonne réponse pour éviter la controverse.
Un chef de projet ne devrait pas juste essayer de continuer « comme ça et pas
autrement », mais devrait également ne pas être effrayé de proposer des 
changements quand et où ils sont nécessaires. De toutes les choses que
l'on peut dire au sujet d'Anthony Towns en tant que chef du projet, on ne peut pas
dire qu'il n'a pas cherché à diriger. Sa plus grosse erreur, à mon sens,
a été d'essayer d'agir en dépit de l'évidente et significative opposition.
/p

p
En conséquence, en 2010, j'ai concouru pour le poste de chef du projet dans une ambiance
complètement différente. Il n'y avait pas la controverse qui était une
partie intégrante du vote de 2007 ; il n'y avait pas beaucoup de désaccords 
au sujet de la direction que prenait le projet. Alors que la période de campagne de 2007
comportait beaucoup de questions du style « Comment allez-vous réagir face à ce
genre de situation ? », le type de questions dont je me souviens de 2010
était plus du genre pratique, des choses comme « Combien de temps aurez-vous
pour le travail du chef du projet ? ». C'est presque comme si le travail de chef du projet ne
nécessitait aucun apport personnel ; comme si c'était une chose ennuyeuse qui
qui n'impliquait rien de plus qu'un peu d'administration.
/p

p
Cela s'est ressenti particulièrement lors du vote de l'an dernier, où, pour la première fois
dans l'histoire du projet, nous avons eu une élection incontestée. J'étais
mécontent à propos de ça ; mais par manque de temps, je ne
me suis pas présenté, et ai à la place essayé (et échoué) de
a
href='http://lists.debian.org/debian-vote/2011/03/msg00011.html'motiver/a
d'autres personnes à se présenter. Bien que cela fasse honneur à la fonction
de Stefano en tant que chef du projet, je ne suis pas sûr de la façon dont cela se
répercute sur le projet.
/p

p
Je pense qu'il est clair qu'aujourd'hui Stefano Zacchiroli, notre actuel
chef du projet, est aimé et respecté comme tel par beaucoup de développeurs Debian,
y compris moi. Stefano a accompli ce qui semblait être impossible pour les
chefs du projet avant lui : atteindre un juste milieu en étant transparent en tant
que chef de projet, sans révéler à tous les choses qui devraient être
secrètes.
/p

p
Mais je pense qu'il est regrettable que pendant les mandats Stefano, le poste de chef de projet
semble avoir été relégué un peu plus à un travail administratif : une
personne qui est le premier interlocuteur pour beaucoup de gens hors
du projet, et qui va seulement transmettre ces discussions aux autres.
Une 

Re: [RFR] wml://devel/debian-med/index.wml

2012-03-28 Par sujet Stéphane Blondon
Le 24 mars 2012 06:45, Charles Plessy ple...@debian.org a écrit :
 Le Sat, Mar 24, 2012 at 12:41:49AM -0400, David Prévot a écrit :

 s/ceci/cela/ (fait référence à ce qui précède).

 s/bioinformatique/bio-informatique/ (il y en a peut-être un autre dans
 la page).

 Changés, merci !


Il y a une typo sur la ligne :
+biologie sont manintenus au sein de Debian par l'équipe Debian Med.

s/manitenus/maintenus/


Bonne journée,
-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caoy+up7m-2+925wrr76e_h5txd2nujpe6ajucvsnrjoyx...@mail.gmail.com



Re: [RFR2] po-debconf://xen-api/fr.po 3u

2012-03-28 Par sujet Stéphane Blondon
2012/3/27 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
 Quoting Thomas Vincent (tho...@vinc-net.fr):

 msgid 
 The xcp-networkd daemon supports two network backends: standard Linux 
 bridging and Open vSwitch.
 msgstr 
 Le démon xcp-networkd gère deux supports de réseau : le relais 
 (« bridging ») usuel de Linux et Open vSwitch.


 Ici, on pourrait en fait peut-être tout simplement parler de deux
 types d'interfaces réseau, finalement


Personnellement, ça me semble plus clair avec cette dernière formulation.


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caoy+up54jw28u_ilbal0359gb4vg2z_ssmmfaghq9utd5pc...@mail.gmail.com



Re: [LCFC] wml://{devel/tech-ctte,security/2012/dsa-2437}.wml

2012-03-28 Par sujet Stéphane Blondon
2012/3/27 David Prévot da...@tilapin.org:
 [ Pfff, mise à jour du sujet ]


Juste un détail.

-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


tech-ctte.wml.stephane.diff
Description: Binary data


[LCFC] wml://security/2012/dsa-243{8,9}.wml

2012-03-28 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Par avance merci pour vos dernières remarques, fichiers identiques au
RFR 4f6be38c.1000...@tilapin.org.

Amicalement

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPcw8bAAoJELgqIXr9/gny7X0P/3iZ3fuHmJki7hveMmF6QFKp
jzmbXzpJY60jWkEVejrvqXvIUJJymTWPuxqaj5q/efl27ODL/LFJzJ+h9pfi7Y5u
uIbpfPNKqFJ8o0lxDNB8hK1wyTfGEnsEiKy1ET4PSTKnSP9Vh1ex6Tsyui02u3fz
AyU03OIC13NEgJlfsm1bfdWG/KsMvuUhGKREJCMx69LPKpHblsHuE+tm5bG7i42+
SMxRh83Zc0Y0aKbhtgqtg5AzL7MmZpFtwS8JhGaqGuE9ejZhXTPw6Bqp7wRudQi2
OttEmdeEMJdp4d7LytzT8kCXzb4tvBEe71LnZ7Fgl987HEJWwx6nRXD7cnI9Q5Yx
UZXugRffrA/FwBRNf3YvJ4y5Adw3A3gQzIGiDgvV/LIWOMRXq0V/F7n4cVAKtOda
nS7E4eB/UpDcA6X1LAvfca20aJQm3zOOorbl04PDM9P6hSmpmfP5yDaUyjWcZz/b
nPs+c2YRha1f5L9c58vhu5LuilHdsWs7wTdDQmNVpd1WtxIdSiZFkJghyXgn/i4l
PujW9ecrRGT1QqQFNaeTFVy8PYRBMlcYzFZkUS3MVxgAcjryN5Ebtx+hd1gGj8Wc
lK4H3ii2bEaBcTqhv7deyU7Yh4yEFSk0ERxJ78b7du3ydbk9/Tbsa7jmcUq5oyX9
Jko4XtAJN0qBlJD6F1ny
=7Zsy
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f730f1b.3000...@tilapin.org



Re: [RFR2] po4a://cups/fr.po

2012-03-28 Par sujet David Prévot
Le 28/03/2012 09:11, Julien Patriarca a écrit :
 Application du diff de Thomas

En voilà un autre très incomplet (sur les douze premiers pour cent du
fichier), contenant pas mal de modifications de mise en page pour être
conforme aux conventions de man(1), des modifications similaires
mériteraient d'être appliquées au reste du fichier (et en amont).

Amicalement

David

diff --git a/cups.po b/cups.po
index 5bfb85e..485b457 100644
--- a/cups.po
+++ b/cups.po
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr CUPS
 #: cupsaccept.man:15 cups-polld.man:15 lpmove.man:15
 #, no-wrap
 msgid 12 February 2006
-msgstr 12 février 2006
+msgstr 12 février 2006
 
 # type: TH
 #. type: TH
@@ -85,8 +85,8 @@ msgstr NOM
 #| msgid accept/reject - accept/reject jobs sent to a destination
 msgid cupsaccept/cupsreject - accept/reject jobs sent to a destination
 msgstr 
-cupsaccept/cupsreject - accepter/refuser les travaux d'impression envoyés à 
-une destination.
+cupsaccept/cupsreject - Accepter ou refuser les travaux d'impression envoyés à 
+une destination
 
 # type: SH
 #. type: SH
@@ -111,8 +111,8 @@ msgid 
 Bcupsaccept [ -E ] [ -U Iusername ] [ -h Ihostname[:port] ] destination
 (s)
 msgstr 
-Bcupsaccept [ -E ] [ -U Iutilisateur ] [ -h Inom[:port] ] destination
-(s)
+Bcupsaccept [ B-E ] [ B-U Iutilisateur ] [ B-h Inom[B:Iport] ] Idestination
+(s)
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -124,8 +124,8 @@ msgid 
 Bcupsreject [ -E ] [ -U Iusername ] [ -h Ihostname[:port] ] [ -r 
 Ireason ] destination(s)
 msgstr 
-Bcupsreject [ -E ] [ -U Iutilisateur ] [ -h Iserveur[:port] ] [ -r 
-Iraison ] destination(s)
+Bcupsreject [ B-E ] [ B-U Iutilisateur ] [ B-h Iserveur[B:Iport] ] [ B-r 
+Iraison ] Idestination(s)
 
 # type: SH
 #. type: SH
@@ -154,7 +154,7 @@ msgid 
 specified destinations.
 msgstr 
 Bcupsaccept envoie l'ordre au système d'impression d'accepter les travaux 
-d'impression vers les destinations spécifiées.
+d'impression vers les destinations indiquées.
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -169,8 +169,8 @@ msgid 
 jobs. If not specified the reason defaults to \Reason Unknown\.
 msgstr 
 Bcupsreject envoie l'ordre au système d'impression de refuser les travaux 
-d'impression vers les destinations spécifiées. L'option I-r permet de 
-spécifier la raison du rejet des travaux d'impression. Si cette raison n'est 
+d'impression vers les destinations indiquées. L'option B-r permet 
+d'indiquer la raison du rejet des travaux d'impression. Si cette raison n'est 
 pas fournie, la raison par défaut est « Reason Unknown » (« Raison 
 inconnue »).
 
@@ -191,7 +191,7 @@ msgstr OPTIONS
 msgid 
 The following options are supported by both Icupsaccept and Icupsreject:
 msgstr 
-Les options suivantes sont reconnues par Icupsaccept et Icupsreject :
+Les options suivantes sont reconnues par Bcupsaccept et Bcupsreject :
 
 # type: TP
 #. type: TP
@@ -242,7 +242,7 @@ msgstr Utiliser un autre serveur.
 #: cupsaccept.man:56 cupsenable.man:60
 #, no-wrap
 msgid -r \reason\
-msgstr B-r Iraison
+msgstr B-r \IraisonB\
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -323,7 +323,7 @@ msgstr Bcancel(1), Bcupsenable(8), Blp(1), Blpadmin(8), Blpstat(1),
 #: mailto.conf.man:56 mime.convs.man:42 mime.types.man:111
 #: printers.conf.man:120 subscriptions.conf.man:85
 msgid http://localhost:631/help;
-msgstr http://localhost:631/help;
+msgstr EltURL:Ihttp://localhost:631/helpEgt
 
 # type: SH
 #. type: SH
@@ -362,7 +362,7 @@ msgstr Copyright 2007-2011 par Apple Inc.
 #: backend.man:15
 #, no-wrap
 msgid backend
-msgstr dorsal
+msgstr backend
 
 # type: TH
 #. type: TH
@@ -370,7 +370,7 @@ msgstr dorsal
 #, no-wrap
 #| msgid 24 April 2006
 msgid 15 April 2011
-msgstr 15 avril 2011
+msgstr 15 avril 2011
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -388,7 +388,7 @@ msgstr Bbackend
 #. type: Plain text
 #: backend.man:27
 msgid Bbackend job user title num-copies options [ Ifilename ]
-msgstr Bbackend travail utilisateur titre copies options [ Ifichier ]
+msgstr Bbackend Itravail Iutilisateur Ititre Icopies Ioptions [ Ifichier ]
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -432,10 +432,10 @@ msgid 
 CUPS API includes a IcupsBackendDeviceURI function for retrieving the 
 correct device URI.
 msgstr 
-Le nom de la commande (argv[0]) est fixé à la valeur de l'URI du 
-périphérique de l'imprimante de destination. À partir de la version 1.1.22 
-de CUPS, toute information d'identification est retirée de argv[0], Il est 
-donc demandé aux développeurs des dorsaux d'utiliser la variable 
+Le nom de la commande (argv[0]) est défini à la valeur de l'URI du 
+périphérique de l'imprimante de destination. À partir de la version 1.1.22 
+de CUPS, toute information d'identification est retirée de argv[0], 
+les développeurs des programmes de transmission devraient utiliser la variable 
 d'environnement DEVICE_URI pour obtenir les informations d'identification 
 quand cela est nécessaire. L'API CUPS propose la fonction 
 

[DONE] po4a/cups/fr.po

2012-03-28 Par sujet Christian PERRIER
Simple nettoyage préventif du robot. Ne pas tenir compte de ne mail
pour le vrai travail sur la traduction des pages de manuel de CUPS.




signature.asc
Description: Digital signature


[RFR3] po-debconf://xen-api/fr.po 3u

2012-03-28 Par sujet Thomas Vincent
On 28/03/2012 11:37, Stéphane Blondon wrote:
 2012/3/27 Christian PERRIER bubu...@debian.org:
 Ici, on pourrait en fait peut-être tout simplement parler de deux
 types d'interfaces réseau, finalement

 
 Personnellement, ça me semble plus clair avec cette dernière formulation.

En effet, merci. :)
Voici la nouvelle version avec la proposition de Christian.

Amicalement,
Thomas

# Translation of xen-api debconf templates to French.
# Copyright (C) 2012, French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the xen-api package.
# Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: xen-api\n
Report-Msgid-Bugs-To: xen-...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-03-26 07:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-03-27 00:08+0100\n
Last-Translator: Thomas Vincent tho...@vinc-net.fr\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Description
#: ../xcp-networkd.templates:2001
msgid XCP networking manager:
msgstr Gestionnaire de réseau XCP :

#. Type: select
#. Description
#: ../xcp-networkd.templates:2001
msgid 
The xcp-networkd daemon supports two network backends: standard Linux 
bridging and Open vSwitch.
msgstr 
Le démon xcp-networkd gère deux types d'interface réseau : le relais 
(« bridging ») usuel de Linux et Open vSwitch.

#. Type: select
#. Description
#: ../xcp-networkd.templates:2001
msgid 
While both modes support a similar feature set, Open vSwitch provides 
additional features such as QoS, monitoring, and control using the OpenFlow 
protocol. These additional features are not controlled directly through the 
XenAPI, but can instead be enabled and controlled through the ovs-* suite of 
commands.
msgstr 
Même si les deux modes offrent des possibilités analogues, Open vSwitch 
fournit des fonctionnalités supplémentaires telles que la qualité de 
service, la surveillance et le contrôle grâce au protocole OpenFlow. Ces 
fonctionalités supplémentaires ne sont pas contrôlées directement via 
l'interface de programmation de Xen, mais peuvent en revanche être activées 
et contrôlées avec les commandes ovs-*.


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature