[RFR] wml://security/2016/dsa-364{3,4}.wml
Bonjour, Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Tobias Stoeckmann a découvert l'absence de validation des fichiers cache dans fontconfig, une bibliothèque générique de configuration de polices. Un attaquant peut déclencher des appels free() arbitraires, qui à leur tour permettent des attaques de double libération de zone de mémoire, et par conséquence l'exécution de code arbitraire. En combinaison avec des binaires setuid utilisant des fichiers cache contrefaits, cela pourrait permettre une augmentation de droits. Pour la distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 2.11.0-6.3+deb8u1. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 2.11.0-6.5. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets fontconfig. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2016/dsa-3644.data" # $Id: dsa-3644.wml,v 1.1 2016/08/09 20:54:51 jipege1-guest Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Andreas Cord-Landwehr a découvert que kde4libs, les bibliothèques principales pour toutes les applications KDE 4, ne géraient pas correctement l'extraction d'archives avec « ../ » dans le chemin des fichiers. Un attaquant distant peut tirer avantage de ce défaut pour écraser des fichiers en dehors du dossier d'extraction, si un utilisateur est piégé dans l'extraction d'une archive contrefaite pour l'occasion. Pour la distribution stable (Jessie), ce problème a été corrigé dans la version 4:4.14.2-5+deb8u1. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 4:4.14.22-2. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets kde4libs. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2016/dsa-3643.data" # $Id: dsa-3643.wml,v 1.1 2016/08/09 20:54:51 jipege1-guest Exp $
[RFR2] wml://security/2016/dsa-363{4,5,7,9}.wml
Le 05/08/2016 à 15:18, Baptiste Jammet a écrit : > Bonjour, >> Quatre nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En >> voici >> une traduction. >> Merci d'avance pour vos relectures. > Un détail sur dsa-3639. > Baptiste Corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Jean-Pierre Giraud" Mise à jour de sécurité Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans wordpress, un outil de blog, qui pourraient permettre à des attaquants distants de compromettre un site grâce à un script intersite, de contourner des restrictions, d'obtenir des informations sensibles de l'historique des modifications ou monter un déni de service. Pour la distribution stable (Jessie), ces problèmes ont été corrigés dans la version 4.1+dfsg-1+deb8u9. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets wordpress. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2016/dsa-3639.data" # $Id: dsa-3639.wml,v 1.2 2016/08/09 20:20:54 jipege1-guest Exp $
[DONE] wml://security/2016/dsa-362{6,7}.wml
Bonjour, Le 03/08/2016 à 09:31, jean-pierre giraud a écrit : > Le 26/07/2016 à 10:11, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Le 26/07/2016 à 07:48, JP Guillonneau a écrit : >>> Bonjour, >>> suggestions. >>> Amicalement. >>> -- >>> Jean-Paul Terminé. Merci à Jean-Paul pour ses relectures. Amicalement, jipege
[DONE] wml://releases/stretch/{credits,installmanual,errata,releasenotes,reporting bugs}.wml
Bonjour, Le 03/08/2016 à 09:29, jean-pierre giraud a écrit : > Le 25/07/2016 à 08:36, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Le 24/07/2016 à 08:52, JP Guillonneau a écrit : >>> Bonjour, >>> suggestions. >>> Amicalement. >>> -- >>> Jean-Paul Terminé. Merci à Jean-Paul pour sa relecture. Amicalement, jipege
[DONE] wml://security/2016/dsa-3625.wml
Bonjour, Le 03/08/2016 à 09:29, jean-pierre giraud a écrit : > Le 24/07/2016 à 08:49, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Le 24/07/2016 à 08:20, JP Guillonneau a écrit : >>> Bonjour, >>> détail. >>> Amicalement. >>> -- >>> Jean-Paul Terminé. Merci à Jean-Paul pour sa relecture. Amicalement, jipege
[DONE] wml://security/2016/dsa-36{18,19,20}.wml
Bonjour, Le 03/08/2016 à 09:28, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 24/07/2016 à 00:43, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Le 23/07/2016 à 16:54, Baptiste Jammet a écrit : >>> Bonjour, >>> Dixit jean-pierre giraud, le 18/07/2016 : Corrections appliquées. Merci pour vos nouvelles relectures. >>> Quelques anglicismes restants. >>> Baptiste Terminé. Merci à Jean-Paul et Baptiste pour leurs relectures. Amicalement, jipege
[DONE] wml://security/2016/dsa-3624.wml
Bonjour, Le 03/08/2016 à 09:26, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 21/07/2016 à 23:40, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une >> traduction. Terminé. Amicalement, jipege
[DONE] wml://security/2016/dsa-3623.wml
Bonjour, Le 03/08/2016 à 09:26, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 21/07/2016 à 10:31, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une >> traduction. Terminé. Amicalement, jipege
[DONE] wml://security/2016/dsa-362{1,2}.wml
Bonjour, Le 03/08/2016 à 09:25, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 18/07/2016 à 22:52, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici >> une traduction. > Passage en LCFC. Textes inchangés depuis le RFR2. Terminé. Amicalement, jipege
[DONE] wml://News/2016/20160709.wml
Bonjour, Le 03/08/2016 à 09:24, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Le 11/07/2016 à 07:08, JP Guillonneau a écrit : >>> Bonjour, >>> suggestions. >>> Amicalement. >>> -- >>> Jean-Paul Terminé. Merci à Jean-Paul pour sa relecture. Amicalement, jipege
Re: [RFR2] po-debconf://open-isns/fr.po 20u
Avec le fichier corrigé c'est mieux... Le 09/08/2016 à 18:21, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 09/08/2016 à 16:36, JP Guillonneau a écrit : >> Bonjour, >> Suggestions. >> Amicalement. >> -- >> Jean-Paul > Corrections de Baptiste et Jean-Paul appliquées. > Merci d'avances pour vos nouvelles relectures. > Amicalement, > jipege > # Translation of open-isns debconf templates to French. # Copyright (C) 2016, French l10n team# This file is distributed under the same license as the open-isns package. # # Jean-Pierre Giraud , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: open-isns\n" "Report-Msgid-Bugs-To: open-i...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-24 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-09 15:45+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:1001 msgid "iSNS server name:" msgstr "Nom du serveur iSNS :" #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:1001 msgid "The iSNS discovery daemon will connect to an iSNS server at startup." msgstr "" "Le démon de découverte iSNS se connectera à un serveur iSNS au démarrage." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:1001 msgid "" "If left blank, the discovery daemon will not be started after package " "installation, and you will have an opportunity to modify the configuration " "file, /etc/isns/isnsdd.conf." msgstr "" "Si ce champ reste vide, le démon de découverte ne sera pas " "démarré après l'installation du paquet et vous aurez une possibilité de " "modifier le fichier de configuration, /etc/isns/isnsdd.conf." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:2001 msgid "iSNS server public key file:" msgstr "Fichier de la clé publique du serveur iSNS :" #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:2001 msgid "" "When authentication is enabled, the iSNS discovery daemon needs to know the " "public key of the iSNS server. Please provide a file name that contains the " "public key. It will then be copied to /etc/isns/server_key.pub." msgstr "" "Quand l'authentification est activée, le démon de découverte d'iSNS doit " "connaître la clé publique du serveur iSNS. Veuillez fournir le nom du " "fichier qui contient la clé publique. Elle sera alors copiée dans /etc/isns/" "server_key.pub." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:2001 msgid "" "Alternatively, you may copy the server's public key to that location " "yourself." msgstr "" "Autrement, vous pouvez vous-même copier la clé publique du serveur à cet " "emplacement." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:2001 msgid "" "If left blank and /etc/isns/server_key.pub does not exist, authentication " "will remain disabled." msgstr "" "Si ce champ reste vide, et si /etc/isns/server_key.pub n'existe pas, " "l'authentification ne sera pas activée." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:3001 msgid "iSNS discovery daemon private key file:" msgstr "Fichier de la clé privée du démon de découverte iSNS :" #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:3001 msgid "" "When authentication is enabled, the iSNS discovery daemon needs to have a " "private key, where the corresponding public key is enrolled with the iSNS " "server. Please provide a file name that contains the private key. It will " "then be copied to /etc/isns/auth_key." msgstr "" "Quand l'authentification est activée, le démon de découverte iSNS doit avoir " "une clé privée dont la clé publique correspondante est inscrite dans le " "serveur iSNS. Veuillez fournir le nom du fichier qui contient la clé " "privée. Elle sera alors copiée dans /etc/isns/auth_key." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you may copy the discovery daemon's private key to that " "location yourself." msgstr "" "Autrement, vous pouvez vous-même copier la clé privée du démon de découverte " "à cet emplacement." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:3001 msgid "" "If left blank and /etc/isns/auth_key does not exist, authentication will " "remain disabled." msgstr "" "Si ce champ reste vide, et si /etc/isns/auth_key n'existe pas, " "l'authentification ne sera pas activée." #. Type: note #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:4001 msgid "iSNS discovery daemon will not be started at installation" msgstr "Le démon de découverte iSNS ne sera pas lancé à l'installation." #. Type: note #. Description #:
[RFR2] po-debconf://open-isns/fr.po 20u
Bonjour, Le 09/08/2016 à 16:36, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > Suggestions. > Amicalement. > -- > Jean-Paul Corrections de Baptiste et Jean-Paul appliquées. Merci d'avances pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege # Translation of open-isns debconf templates to French. # Copyright (C) 2016, French l10n team# This file is distributed under the same license as the open-isns package. # # Jean-Pierre Giraud , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: open-isns\n" "Report-Msgid-Bugs-To: open-i...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-24 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-09 15:45+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:1001 msgid "iSNS server name:" msgstr "Nom du serveur iSNS :" #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:1001 msgid "The iSNS discovery daemon will connect to an iSNS server at startup." msgstr "" "Le démon de découverte iSNS se connectera à un serveur iSNS au démarrage." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:1001 msgid "" "If left blank, the discovery daemon will not be started after package " "installation, and you will have an opportunity to modify the configuration " "file, /etc/isns/isnsdd.conf." msgstr "" "Si ce champ reste vide, le démon de découverte ne sera pas " "démarré après l'installation du paquet et vous aurez une possibilité de " "modifier le fichier de configuration, /etc/isns/isnsdd.conf." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:2001 msgid "iSNS server public key file:" msgstr "Fichier de la clé publique du serveur iSNS :" #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:2001 msgid "" "When authentication is enabled, the iSNS discovery daemon needs to know the " "public key of the iSNS server. Please provide a file name that contains the " "public key. It will then be copied to /etc/isns/server_key.pub." msgstr "" "Quand l'authentification est activée, le démon de découverte d'iSNS doit " "connaître la clé publique du serveur iSNS. Veuillez fournir le nom du " "fichier qui contient la clé publique. Elle sera alors copiée dans /etc/isns/" "server_key.pub." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:2001 msgid "" "Alternatively, you may copy the server's public key to that location " "yourself." msgstr "" "Autrement, vous pouvez vous-même copier la clé publique du serveur à cet " "emplacement." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:2001 msgid "" "If left blank and /etc/isns/server_key.pub does not exist, authentication " "will remain disabled." msgstr "" "Si ce champ reste vide, et si /etc/isns/server_key.pub n'existe pas, " "l'authentification ne sera pas activée." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:3001 msgid "iSNS discovery daemon private key file:" msgstr "Fichier de la clé privée du démon de découverte iSNS :" #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:3001 msgid "" "When authentication is enabled, the iSNS discovery daemon needs to have a " "private key, where the corresponding public key is enrolled with the iSNS " "server. Please provide a file name that contains the private key. It will " "then be copied to /etc/isns/auth_key." msgstr "" "Quand l'authentification est activée, le démon de découverte iSNS doit avoir " "une clé privée dont la clé publique correspondante est inscrite dans le " "serveur iSNS. Veuillez fournir le nom du fichier qui contient la clé " "privée. Elle sera alors copiée dans /etc/isns/auth_key." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you may copy the discovery daemon's private key to that " "location yourself." msgstr "" "Autrement, vous pouvez vous-même copier la clé privée du démon de découverte " "à cet emplacement." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:3001 msgid "" "If left blank and /etc/isns/auth_key does not exist, authentication will " "remain disabled." msgstr "" "Si ce champ reste vide, et si /etc/isns/auth_key n'existe pas, " "l'authentification ne sera pas activée." #. Type: note #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:4001 msgid "iSNS discovery daemon will not be started at installation" msgstr "Le démon de découverte iSNS ne sera pas lancé à l'installation." #. Type: note #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:4001 msgid "" "You have not provided an iSNS server, and the configuration
[RFR2] po-debconf://open-infrastructure-container-tools/fr.po
Bonjour, Le 09/08/2016 à 16:22, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > suggestions (après utilisation du paquet podebconf-display-po). > Préférence personnelle : > S/Si vous n'êtes pas sûr/En cas de doute/ > Amicalement. > -- > Jean-Paul Corrections de Baptiste et de Jean-Paul appliquées. Merci, pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege # Translation of open-infrastructure-container-tools debconf templates to French. # Copyright (C) 2016, French l10n team# This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-container-tools package. # # Jean-Pierre Giraud , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: open-infrastructure-container-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: open-infrastructure-container-to...@packages.debian.org" "\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-14 21:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-09 15:23+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: title #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:1001 msgid "container-tools: Setup" msgstr "container-tools : configuration" #. Type: string #. Default #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001 msgid "/var/lib/machines" msgstr "/var/lib/machines" #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2002 msgid "machines directory:" msgstr "Répertoire des machines :" #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2002 msgid "Please specify the directory that will be used to store the containers." msgstr "" "Veuillez indiquer le répertoire qui sera utilisé pour stocker " "les conteneurs." #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2002 msgid "" "If unsure, use /var/lib/machines (default) or /srv/container when using " "shared storage." msgstr "" "En cas de doute, utilisez /var/lib/machines (répertoire " "par défaut) ou /srv/container si vous utilisez un stockage partagé." #. Type: string #. Default #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001 msgid "/etc/container-tools/config" msgstr "/etc/container-tools/config" #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3002 msgid "config directory:" msgstr "Répertoire de configuration :" #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3002 msgid "" "Please specify the directory that will be used to store the container " "configuration files." msgstr "" "Veuillez indiquer le répertoire qui sera utilisé pour stocker les " "fichiers de configuration du conteneur." #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3002 msgid "" "If unsure, use /etc/container-tools/config (default) or /srv/container/" "container-tools/config when using shared storage." msgstr "" "En cas de doute, utilisez /etc/container-tools/config (répertoire " "par défaut) ou /srv/container/container-tools/config si vous utilisez un " "stockage partagé." #. Type: string #. Default #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001 msgid "/etc/container-tools/debconf" msgstr "/etc/container-tools/debconf" #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4002 msgid "debconf directory:" msgstr "Répertoire de la configuration Debian :" #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4002 msgid "" "Please specify the directory that will be used to store the container " "preseed files." msgstr "" "Veuillez indiquer le répertoire qui sera utilisé pour stocker les " "fichiers préconfigurés du conteneur." #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4002 msgid "" "If unsure, use /etc/container-tools/debconf (default) or /srv/container/" "container-tools/debconf when using shared storage." msgstr "" "En cas de doute, utilisez /etc/container-tools/debconf (répertoire " "par défaut) ou /srv/container/container-tools/debconf si vous utilisez un " "stockage partagé." #. Type: string #. Default #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001 msgid "/var/cache/container-tools" msgstr "/var/cache/container-tools" #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5002 msgid "cache directory:" msgstr "Répertoire cache :" #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5002 msgid "" "Please specify the directory that will be used to cache files during " "creation of containers." msgstr "" "Veuillez indiquer le répertoire qui sera utilisé pour mettre en cache les " "fichiers pendant la création des
Re: [RFR] po-debconf://open-isns/fr.po 20u
Bonjour, Suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- fr.po 2016-08-09 16:25:23.241959759 +0200 +++ jp_fr.po 2016-08-09 16:32:46.561758206 +0200 @@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "" "La clé privée d'authentification /etc/isns/auth_key a été vraisemblablement " "copiée ici lors de l'installation du paquet open-isns-discoveryd. Si vous " -"utilisez d'autres utilitaires liées à iSNS (tels que le serveur iSNS ou " +"utilisez d'autres utilitaires liés à iSNS (tels que le serveur iSNS ou " "isnsadm) qui ont besoin de cette clé d'authentification, vous ne devez pas " "la supprimer." @@ -193,10 +193,10 @@ "are using other iSNS-related utilities (such as isnsadm) that require this " "public key, you should not remove it." msgstr "" -"La clé publique du serveur iSNS /etc/isns/server_key.pub a été " +"La clé publique du serveur iSNS /etc/isns/server_key.pub a été " "vraisemblablement copiée ici durant l'installation du paquet " -"open-isns-discoveryd. Si vous utilisez d'autres utilitaires liées à iSNS " -"(tel que isnsadm) qui ont besoin de cette clé d'authentification, vous " +"open-isns-discoveryd. Si vous utilisez d'autres utilitaires liés à iSNS " +"(tel que isnsadm) qui ont besoin de cette clé publique, vous " "ne devez pas la supprimer." #. Type: boolean @@ -210,6 +210,6 @@ msgstr "" "La clé privée d'authentification /etc/isns/auth_key a vraisemblablement été " "créée lors de l'installation du paquet open-isns-server. Si vous utilisez " -"d'autres utilitaires liées à iSNS (tels que le démon de découverte ou " +"d'autres utilitaires liés à iSNS (tels que le démon de découverte ou " "isnsadm) qui ont besoin de cette clé d'authentification, vous ne devez pas " "la supprimer."
Re: [RFR] po-debconf://open-infrastructure-container-tools/fr.po
Bonjour, Le 09/08/2016 15:32, jean-pierre giraud a écrit : Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Dans le guide d'installation, on a traduit « preseed file » par « fichier de préconfiguration ». Il y a peut être mieux... Baptiste--- fr.po 2016-08-09 16:15:51.782253300 +0200 +++ ./fr-bj.po 2016-08-09 16:15:51.969461700 +0200 @@ -108,7 +108,7 @@ "preseed files." msgstr "" "Veuillez indiquer le répertoires qui sera utilisé pour stocker les " -"fichiers de configuration fournis du conteneur." +"fichiers de préconfiguration du conteneur." #. Type: string #. Description
Re: [RFR] po-debconf://open-infrastructure-container-tools/fr.po
Bonjour, suggestions (après utilisation du paquet podebconf-display-po). Préférence personnelle : S/Si vous n'êtes pas sûr/En cas de doute/ Amicalement. -- Jean-Paul --- fr.po 2016-08-09 16:17:09.973980879 +0200 +++ jp_fr.po 2016-08-09 16:14:39.269984740 +0200 @@ -35,7 +35,7 @@ #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2002 msgid "machines directory:" -msgstr "répertoire des machines :" +msgstr "Répertoire des machines :" #. Type: string #. Description @@ -65,7 +65,7 @@ #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3002 msgid "config directory:" -msgstr "répertoire de configuration :" +msgstr "Répertoire de configuration :" #. Type: string #. Description @@ -74,7 +74,7 @@ "Please specify the directory that will be used to store the container " "configuration files." msgstr "" -"Veuillez indiquer le répertoires qui sera utilisé pour stocker les " +"Veuillez indiquer le répertoire qui sera utilisé pour stocker les " "fichiers de configuration du conteneur." #. Type: string @@ -98,7 +98,7 @@ #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4002 msgid "debconf directory:" -msgstr "répertoire de la configuration Debian :" +msgstr "Répertoire de la configuration Debian :" #. Type: string #. Description @@ -107,8 +107,8 @@ "Please specify the directory that will be used to store the container " "preseed files." msgstr "" -"Veuillez indiquer le répertoires qui sera utilisé pour stocker les " -"fichiers de configuration fournis du conteneur." +"Veuillez indiquer le répertoire qui sera utilisé pour stocker les " +"fichiers préconfigurés du conteneur." #. Type: string #. Description @@ -131,7 +131,7 @@ #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5002 msgid "cache directory:" -msgstr "répertoire cache :" +msgstr "Répertoire du cache :" #. Type: string #. Description @@ -164,7 +164,7 @@ #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:6002 msgid "create script:" -msgstr "créez un script :" +msgstr "Créer un script :" #. Type: select #. Description
Re: [RFR] po-debconf://open-isns/fr.po 20u
Bonjour, Le 09/08/2016 15:54, jean-pierre giraud a écrit : Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Une espace double ligne 196 : -"La clé publique du serveur iSNS /etc/isns/server_key.pub a été " +"La clé publique du serveur iSNS /etc/isns/server_key.pub a été " Baptiste
[RFR] po-debconf://open-isns/fr.po 20u
Le 27/07/2016 à 11:38, jean-pierre giraud a écrit : > hum, hum, ITT ! (pour le robot) > Le 27/07/2016 à 11:35, jean-pierre giraud a écrit : >> Bonjour, >> Le 26/07/2016 à 10:15, Julien Patriarca a écrit : >>> Le paquet open-isns utilise po-debconf mais les écrans >>> debconf ne sont pas encore traduits en français. >>> >>> Statistiques du fichier : 20u (u=nombre de chaînes non traduites). Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege # Translation of open-isns debconf templates to French. # Copyright (C) 2016, French l10n team# This file is distributed under the same license as the open-isns package. # # Jean-Pierre Giraud , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: open-isns\n" "Report-Msgid-Bugs-To: open-i...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-24 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-09 15:45+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:1001 msgid "iSNS server name:" msgstr "Nom du serveur iSNS :" #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:1001 msgid "The iSNS discovery daemon will connect to an iSNS server at startup." msgstr "" "Le démon de découverte iSNS se connectera à un serveur iSNS au démarrage." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:1001 msgid "" "If left blank, the discovery daemon will not be started after package " "installation, and you will have an opportunity to modify the configuration " "file, /etc/isns/isnsdd.conf." msgstr "" "Si ce champ reste vide, le démon de découverte ne sera pas " "démarré après l'installation du paquet et vous aurez une possibilité de " "modifier le fichier de configuration, /etc/isns/isnsdd.conf." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:2001 msgid "iSNS server public key file:" msgstr "Fichier de la clé publique du serveur iSNS :" #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:2001 msgid "" "When authentication is enabled, the iSNS discovery daemon needs to know the " "public key of the iSNS server. Please provide a file name that contains the " "public key. It will then be copied to /etc/isns/server_key.pub." msgstr "" "Quand l'authentification est activée, le démon de découverte d'iSNS doit " "connaître la clé publique du serveur iSNS. Veuillez fournir le nom du " "fichier qui contient la clé publique. Elle sera alors copiée dans /etc/isns/" "server_key.pub." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:2001 msgid "" "Alternatively, you may copy the server's public key to that location " "yourself." msgstr "" "Autrement, vous pouvez vous-même copier la clé publique du serveur à cet " "emplacement." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:2001 msgid "" "If left blank and /etc/isns/server_key.pub does not exist, authentication " "will remain disabled." msgstr "" "Si ce champ reste vide, et si /etc/isns/server_key.pub n'existe pas, " "l'authentification ne sera pas activée." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:3001 msgid "iSNS discovery daemon private key file:" msgstr "Fichier de la clé privée du démon de découverte iSNS :" #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:3001 msgid "" "When authentication is enabled, the iSNS discovery daemon needs to have a " "private key, where the corresponding public key is enrolled with the iSNS " "server. Please provide a file name that contains the private key. It will " "then be copied to /etc/isns/auth_key." msgstr "" "Quand l'authentification est activée, le démon de découverte iSNS doit avoir " "une clé privée dont la clé publique correspondante est inscrite dans le " "serveur iSNS. Veuillez fournir le nom du fichier qui contient la clé " "privée. Elle sera alors copiée dans /etc/isns/auth_key." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you may copy the discovery daemon's private key to that " "location yourself." msgstr "" "Autrement, vous pouvez vous-même copier la clé privée du démon de découverte " "à cet emplacement." #. Type: string #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:3001 msgid "" "If left blank and /etc/isns/auth_key does not exist, authentication will " "remain disabled." msgstr "" "Si ce champ reste vide, et si /etc/isns/auth_key n'existe pas, " "l'authentification ne sera pas activée." #. Type: note #. Description #: ../open-isns-discoveryd.templates:4001 msgid "iSNS discovery daemon will
[RFR] po-debconf://open-infrastructure-container-tools/fr.po
Bonjour, Le 26/07/2016 à 10:20, jean-pierre giraud a écrit : > Bonjour, > Le 26/07/2016 à 10:11, Julien Patriarca a écrit : >> Le paquet open-infrastructure-container-tools utilise po-debconf mais les >> écrans >> debconf ne sont pas encore traduits en français. >> >> Statistiques du fichier : 21u (u=nombre de chaînes non traduites). Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege # Translation of open-infrastructure-container-tools debconf templates to French. # Copyright (C) 2016, French l10n team# This file is distributed under the same license as the open-infrastructure-container-tools package. # # Jean-Pierre Giraud , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: open-infrastructure-container-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: open-infrastructure-container-to...@packages.debian.org" "\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-14 21:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-09 15:23+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: title #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:1001 msgid "container-tools: Setup" msgstr "container-tools : configuration" #. Type: string #. Default #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2001 msgid "/var/lib/machines" msgstr "/var/lib/machines" #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2002 msgid "machines directory:" msgstr "répertoire des machines :" #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2002 msgid "Please specify the directory that will be used to store the containers." msgstr "" "Veuillez indiquer le répertoire qui sera utilisé pour stocker " "les conteneurs." #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:2002 msgid "" "If unsure, use /var/lib/machines (default) or /srv/container when using " "shared storage." msgstr "" "Si vous n'êtes pas sûr, utilisez /var/lib/machines (répertoire " "par défaut) ou /srv/container si vous utilisez un stockage partagé." #. Type: string #. Default #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3001 msgid "/etc/container-tools/config" msgstr "/etc/container-tools/config" #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3002 msgid "config directory:" msgstr "répertoire de configuration :" #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3002 msgid "" "Please specify the directory that will be used to store the container " "configuration files." msgstr "" "Veuillez indiquer le répertoires qui sera utilisé pour stocker les " "fichiers de configuration du conteneur." #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:3002 msgid "" "If unsure, use /etc/container-tools/config (default) or /srv/container/" "container-tools/config when using shared storage." msgstr "" "Si vous n'êtes pas sûr, utilisez /etc/container-tools/config (répertoire " "par défaut) ou /srv/container/container-tools/config si vous utilisez un " "stockage partagé." #. Type: string #. Default #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4001 msgid "/etc/container-tools/debconf" msgstr "/etc/container-tools/debconf" #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4002 msgid "debconf directory:" msgstr "répertoire de la configuration Debian :" #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4002 msgid "" "Please specify the directory that will be used to store the container " "preseed files." msgstr "" "Veuillez indiquer le répertoires qui sera utilisé pour stocker les " "fichiers de configuration fournis du conteneur." #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:4002 msgid "" "If unsure, use /etc/container-tools/debconf (default) or /srv/container/" "container-tools/debconf when using shared storage." msgstr "" "Si vous n'êtes pas sûr, utilisez /etc/container-tools/debconf (répertoire " "par défaut) ou /srv/container/container-tools/debconf si vous utilisez un " "stockage partagé." #. Type: string #. Default #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5001 msgid "/var/cache/container-tools" msgstr "/var/cache/container-tools" #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5002 msgid "cache directory:" msgstr "répertoire cache :" #. Type: string #. Description #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:5002 msgid "" "Please specify the directory that will be used to cache files during " "creation of containers."
[BTS #833855] po-debconf://hyperscan/fr.po 2u
Bonjour, On Tue, Aug 09, 2016 at 02:11:14PM +0200, Julien Patriarca wrote: > Bonjour à tous, > > On Wed, Aug 03, 2016 at 09:26:08AM +0200, Julien Patriarca wrote: > > Bonjour, > > > > On Wed, Aug 03, 2016 at 09:05:55AM +0200, Julien Patriarca wrote: > > > Bonjour, > > > > > > On Tue, Aug 02, 2016 at 11:54:35AM +0200, Julien Patriarca wrote: > > > > Le paquethyperscan utilise po-debconf mais > > > > les écrans > > > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > > > > > > > Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites). > > > > > > > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > > > > "[ITT] po-debconf://hyperscan/fr.po"" > > > > > > > > > > Je vais m'en occuper. > > > > Voici la traduction pour hyperscan. Merci d'avance aux relecteurs. > > Passage en LCFC. BTS. Merci à tous. signature.asc Description: Digital signature
[BTS #833856] po-debconf://refind/fr.po 3u
Bonjour, On Tue, Aug 09, 2016 at 02:10:08PM +0200, Julien Patriarca wrote: > Bonjour à tous, > > On Thu, Aug 04, 2016 at 11:31:34AM +0200, jean-pierre giraud wrote: > > Bonjour, > > Le 04/08/2016 à 11:25, Julien Patriarca a écrit : > > > Bonjour Baptiste, > > > > > > On Wed, Aug 03, 2016 at 03:29:58PM +0200, Baptiste Jammet wrote: > > >> Bonjour, > > >> > > >> Le 03/08/2016 09:27, Julien Patriarca a écrit : > > >> > > >>> Voici la traduction pour refind. Merci d'avance aux relecteurs. > > >> > > >> Légère correction. > > >> > > > Intégrée. Merci. > > > > > RAS. > > Passage en LCFC. BTS. Merci à tous. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://google-android-m2repository-installer/fr.po 2u
Bonjour, On Tue, Aug 09, 2016 at 02:12:18PM +0200, Julien Patriarca wrote: > Salut, > > On Thu, Aug 04, 2016 at 11:40:07AM +0200, Julien Patriarca wrote: > > Le paquet google-android-m2repository-installer utilise po-debconf mais > > les écrans > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > > > Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites). > > > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > > "[ITT] po-debconf://google-android-m2repository-installer/fr.po"" > > > > Je m'en occupe. Voici la traduction pour google-android-m2repository-installer. Merci d'avance pour vos relectures. # Translation of oogle-android-m2repository-installer debconf templates to french. # Copyright (C) 2016, French l10n team. # This file is distributed under the same license as the google-android-m2repository-installer package. # Julien Patriarca , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: google-android-m2repository-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: google-android-m2repository-installer@packages.debian." "org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-18 13:32+\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-09 14:16+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "Mirror to download packages ?" msgstr "Quel miroir pour télécharger les paquets ?" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please select your prefered mirror to download Google's Android packages " "from." msgstr "" "Veuillez choisir votre miroir préféré pour télécharger les paquets Android " "de Google." signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://google-android-m2repository-installer/fr.po 2u
Salut, On Thu, Aug 04, 2016 at 11:40:07AM +0200, Julien Patriarca wrote: > Le paquet google-android-m2repository-installer utilise po-debconf mais > les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites). > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > "[ITT] po-debconf://google-android-m2repository-installer/fr.po"" > Je m'en occupe. signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://hyperscan/fr.po 2u
Bonjour à tous, On Wed, Aug 03, 2016 at 09:26:08AM +0200, Julien Patriarca wrote: > Bonjour, > > On Wed, Aug 03, 2016 at 09:05:55AM +0200, Julien Patriarca wrote: > > Bonjour, > > > > On Tue, Aug 02, 2016 at 11:54:35AM +0200, Julien Patriarca wrote: > > > Le paquethyperscan utilise po-debconf mais > > > les écrans > > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > > > > > Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites). > > > > > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > > > "[ITT] po-debconf://hyperscan/fr.po"" > > > > > > > Je vais m'en occuper. > > Voici la traduction pour hyperscan. Merci d'avance aux relecteurs. Passage en LCFC. # Translation of hyperscan debconf templates to French. # Copyright (C) 2016, French l10n team# This file is distributed under the same license as the hyperscan package. # Julien Patriarca , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hyperscan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hypers...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-26 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-03 09:20+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. Type: boolean #. Description #: ../libhyperscan4.2.templates:1001 msgid "Really install package?" msgstr "Faut-il vraiment installer le paquet ?" #. Type: boolean #. Description #: ../libhyperscan4.2.templates:1001 msgid "" "This CPU lacks support for the Supplemental Streaming SIMD Extensions 3 " "(SSSE3) instruction set that is required to execute programs linked against " "hyperscan." msgstr "" "Le processeur ne supporte pas le jeu d'instructions Supplemental Streaming " "SIMD Extensions 3 (SSSE3) nécessaire pour exécuter les programmes liés à " "hyperscan." signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://refind/fr.po 3u
Bonjour à tous, On Thu, Aug 04, 2016 at 11:31:34AM +0200, jean-pierre giraud wrote: > Bonjour, > Le 04/08/2016 à 11:25, Julien Patriarca a écrit : > > Bonjour Baptiste, > > > > On Wed, Aug 03, 2016 at 03:29:58PM +0200, Baptiste Jammet wrote: > >> Bonjour, > >> > >> Le 03/08/2016 09:27, Julien Patriarca a écrit : > >> > >>> Voici la traduction pour refind. Merci d'avance aux relecteurs. > >> > >> Légère correction. > >> > > Intégrée. Merci. > > > RAS. Passage en LCFC. # Translation of refind debconf templates to French. # Copyright (C) 2016, French l10n team# This file is distributed under the same license as the refind package. # Julien Patriarca , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: refind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ref...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-12 18:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-03 09:14+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Automatically install rEFInd to the ESP?" msgstr "Faut-il installer automatiquement rEFInd sur l'ESP ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "It is necessary to install rEFInd to the EFI System Partition (ESP) for it " "to control the boot process." msgstr "" "Il faut installer rEFInd sur la Partition Système EFI (ESP) pour qu'il " "puisse gérer le processus de démarrage." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Not installing the new rEFInd binary on the ESP may leave the system in an " "unbootable state. Alternatives to automatically installing rEFInd include " "running /usr/sbin/refind-install by hand or installing the rEFInd binaries " "manually by copying them from subdirectories of /usr/share/refind-{version}." msgstr "" "Ne pas installer le nouvel exécutable rEFInd sur l'ESP pourrait laisser le " "système dans un état non amorçable. Les alternatives pour installer " "automatiquement rEFInd comprennent le lancement manuel de /usr/sbin/refind-" "install ou l'installation manuelle des exécutables de rEFInd en les copiant " "depuis les sous-répertoires de /usr/share/refind-{version}." signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITT] po-debconf://open-infrastructure-container-tools/fr.po
Salut jipege, On Tue, Jul 26, 2016 at 10:20:01AM +0200, jean-pierre giraud wrote: > Bonjour, > Le 26/07/2016 à 10:11, Julien Patriarca a écrit : > > Le paquet open-infrastructure-container-tools utilise po-debconf mais les > > écrans > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > > > Statistiques du fichier : 21u (u=nombre de chaînes non traduites). > > > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > > "[ITT] po-debconf:// open-infrastructure-container-tools/fr.po"" > Je vais m'en occuper. > Amicalement, > jipege > As-tu pu avancer sur cette trad ? A bientôt, signature.asc Description: Digital signature