Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/News/2019/20190626.wml

2019-06-26 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour Jean-Pierre,

On 6/27/19 6:01 AM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>> L'annonce de la RC2 de l'installateur de Buster vient d'être publiée. J'en
>> prépare la traduction et l'envoie pour relecture prochainement.
> Voici une proposition de traduction.
> L'original est à cette adresse :
> 
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/devel/debian-installer/News/2019/20190626.wml

deux suggestions après relecture complète.

Bien cordialement,

Grégoire
--- 20190626.wml2019-06-27 08:51:27.443661860 +0800
+++ gregoire.20190626.wml   2019-06-27 09:11:28.045304738 +0800
@@ -39,7 +39,7 @@
 à nouveau sur un CD (nécessite un CD-R de 700 Mo) : les noyaux
 686 PAE ne sont pas inclus dans ces CD ;
   adaptation de l'ordre des URL des instantanés de l'archive dans
-images jigdo pour supprimer la charge sur snapshot.debian.org.
+les images jigdo pour supprimer la charge sur snapshot.debian.org.
 
   
   debian-installer :
@@ -47,7 +47,7 @@
   ajout de haveged-udeb [linux] pour éviter les problèmes de
 manque d'entropie (https://bugs.debian.org/923675;>nº 
923675)
 qui pourraient affecter les connexions HTTPS, la génération
-de pairs de clés SSH, etc ;
+de paires de clés SSH, etc ;
   passage de l'ABI du noyau Linux de la version 4.19.0-4 à la
 version 4.19.0-5 ;
   ajout des glyphes œ/Œ pour la traduction française ;


[LCFC] po4a://blends-team/website/www/edu/fr.po 28u (Fw: Debian Edu Blends website)

2019-06-26 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

passage en LCFC, pas de changements depuis le RFR2.

Grégoire



[ITT] po4a://manpages-fr/wchar/po/fr.po 54f 20u

2019-06-26 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

une autre petite traduction.

Grégoire



[RFR] po4a://manpages-fr/utmp/po/fr.po 17f 25u

2019-06-26 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

voici une première version.

Merci d'avance pour vos relectures,

Grégoire
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Jean-Baptiste Holcroft , 2018.
# Grégoire Scano , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-21 19:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-27 10:14+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:158
msgid "database of currently logged-in users"
msgstr "base de données des utilisateurs actuellement connectés"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:171
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:194
#, no-wrap
msgid "B(),\n"
msgstr "B(),\n"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutent.3:196
#, no-wrap
msgid "B(),\n"
msgstr "B(),\n"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:227
msgid ""
"In XPG2 and SVID 2 the function B()  is documented to return "
"void, and that is what it does on many systems (AIX, HP-UX).  HP-UX "
"introduces a new function B<_pututline>()  with the prototype given above "
"for B()."
msgstr ""
"Dans XPG2 et SVID 2, la fonction B() est décrite comme renvoyant "
"« void », et c'est le cas sur de nombreux systèmes (AIX, HP-UX). HP-UX "
"introduit une nouvelle fonction B<_pututline>() avec le prototype fourni "
"plus haut pour B()."

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:231
msgid ""
"All these functions are obsolete now on non-Linux systems.  POSIX.1-2001 and "
"POSIX.1-2008, following SUSv1, does not have any of these functions, but "
"instead uses"
msgstr ""
"Toutes ces fonctions sont maintenant obsolètes sur les systèmes non Linux. "
"POSIX.1-2001 et POSIX.1-2008, suivant SUSv1, ne propose aucune de ces "
"fonctions, mais utilise plutôt"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:295
msgid "B(), B(), B():"
msgstr "B(), B(), B() :"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:311
msgid ""
"These functions are GNU extensions, analogs of the functions of the same "
"name without the _r suffix.  The I argument gives these functions a "
"place to store their result.  On success, they return 0, and a pointer to "
"the result is written in I<*ubufp>.  On error, these functions return -1.  "
"There are no utmpx equivalents of the above functions.  (POSIX.1 does not "
"specify such functions.)"
msgstr ""
"Ces fonctions sont des extensions GNU, analogues aux fonctions de même nom "
"sans le suffixe «\\ _r\\ ». Le paramètre I fournit à ces fonctions un "
"endroit où stocker leur résultat. Si elles réussissent, elles renvoient 0 et "
"un pointeur vers le résultat dans I<*ubufp>. Si elles échouent, ces "
"fonctions renvoient -1. Il n'y a pas d'équivalent «\\ utmpx\\ » aux "
"fonctions ci-dessus. (POSIX.1 ne spécifie pas de telles fonctions.)"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/getutent.3:372 build/C/man3/getutmp.3:94
#: build/C/man3/login.3:176 build/C/man3/updwtmp.3:107 build/C/man5/utmp.5:363
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-;
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies "
"peuvent être trouvées à l'adresse \\%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.;

#. type: tbl table
#: build/C/man3/getutmp.3:66
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/login.3:150
msgid "Not in POSIX.1.  Present on the BSDs."
msgstr "Absent de POSIX.1. Présent sur les systèmes BSD."

#. type: Plain text
#: build/C/man3/updwtmp.3:39
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const struct utmp *>IB<);>\n"
"BIB<, const char *>IB<, const char *>IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const struct utmp *>IB<);>\n"
"BIB<, const char *>IB<, const char *>IB<);>\n"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/updwtmp.3:44
msgid "For B(), link with I<-lutil>."
msgstr ""
"Pour B(), effectuez l'édition des liens avec l'option I<-lutil>."

#. type: tbl table
#: build/C/man3/updwtmp.3:73
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/updwtmp.3:79
msgid "Not in POSIX.1.  Present on Solaris, NetBSD, and perhaps other systems."
msgstr ""

Re: Traduction des pages man

2019-06-26 Par sujet Martin Quinson
Bonjour Baptiste,

désolé d'insister à ce qui semble pas forcément être un bon moment pour toi.

- Le 26 Juin 19, à 21:24, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit :

>>> On aurait pas intéret à ouvrir perkamon aux italiens, russes,
>>> japonais et tous les autres ?
> À priori, l'équipe russe utilisait Perkamon comme infra.

Ils ne le font plus ?

>>C’est une idée qui me plairait bien, mais il faut voir ce qu’on ferait
>>de perkamon, qui doit être utilisé par d’autres distributions.
>>
>>Baptiste, sais-tu qui utilise Perkamon ?
> Fedora, mais il n'y a pas beaucoup plus de mainteneur actuel que dans
> Debian.

Et en clair, est-ce que tu préfèrerais qu'on essaye de relancer la dynamique 
sur perkamon, ou tu t'en fiches un peu et tu sera pas vexé si on migre les 
traductions contenues dans perkamon sur l'infra des germanophones ?

Merci, Mt.



[RFR] wml://devel/debian-installer/News/2019/20190626.wml

2019-06-26 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le 26/06/2019 à 20:14, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> L'annonce de la RC2 de l'installateur de Buster vient d'être publiée. J'en
> prépare la traduction et l'envoie pour relecture prochainement.
Voici une proposition de traduction.
L'original est à cette adresse :

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/english/devel/debian-installer/News/2019/20190626.wml

Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="a4e1569c494a4c453a82c868fa62cec78e894157" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Publication de l'installateur Debian Buster RC2
2019-06-26
#use wml::debian::news


L'https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Team;>équipe du
programme d'installation de Debian a le plaisir d'annoncer la parution
de la seconde version candidate pour Debian 10 Buster.



Améliorations dans cette version de l'installateur


  choose-mirror :

  mise à jour de Mirrors.masterlist.

  
  cryptsetup :

  nouvelle section « déverrouillage des périphériques LUKS à partir
de GRUB » pointant vers :
https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html;>https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html.

  
  debian-archive-keyring :

  ajout des clés de Buster (https://bugs.debian.org/917535;>nº 917535, https://bugs.debian.org/917536;>nº 917536).

  
  debian-cd :

  Création d'images pour s'adapter également aux clés USB 16 Go
(pour amd64 et i386) ;
  adaptation de la sélection de paquets pour que l'installation
par le réseau multi-architecture avec les microprogrammes tienne
à nouveau sur un CD (nécessite un CD-R de 700 Mo) : les noyaux
686 PAE ne sont pas inclus dans ces CD ;
  adaptation de l'ordre des URL des instantanés de l'archive dans
images jigdo pour supprimer la charge sur snapshot.debian.org.

  
  debian-installer :

  ajout de haveged-udeb [linux] pour éviter les problèmes de
manque d'entropie (https://bugs.debian.org/923675;>nº 923675)
qui pourraient affecter les connexions HTTPS, la génération
de pairs de clés SSH, etc ;
  passage de l'ABI du noyau Linux de la version 4.19.0-4 à la
version 4.19.0-5 ;
  ajout des glyphes œ/Œ pour la traduction française ;
  mise à jour des limites de taille ;
  renommage du thème « Dark » en « Accessible à contraste élevé »
(https://bugs.debian.org/930569;>nº 930569) ;
  compression des images u-boot armhf avec « gzip -n » pour éviter
d'incorporer des horodatages qui peuvent poser des problèmes de
reproductibilité.

  
  espeakup :

  attente plus longue des cartes son.

  
  grub2 :

  recommandation d'efibootmgr par grub-efi-*-bin aux fins de
débogage ;
  fonctionnement de grub-efi aussi sur armhf (corrections par
l'amont de bogues d'alignement).

  
  installation-guide :

  ajout du réglage de partman-auto-lvm/guided_size pour le fichier
de configuration d'exemple de préconfiguration
(https://bugs.debian.org/930846;>nº 930846).

  
  libdebian-installer :

  augmentation de la longueur maximale des lignes dans les paquets
et les fichiers source
(https://bugs.debian.org/55;>nº 55).

  
  lowmem :

  mise à jour des limites de taille.

  
  network-console :

  correction d'une erreur de segmentation de gen-crypt qui empêchait
des installations à distance due à l'absence de mot de passe pour
pour l'utilisateur « installer » (https://bugs.debian.org/926947;>nº 926947,
https://bugs.debian.org/928299;>nº 928299).

  
  openssl :

  fourniture d'un fichier openssl.cnf dans libssl1.1-udeb,
corrigeant des problèmes de TLS de wget dans l'installateur
(https://bugs.debian.org/926315;>nº 926315).

  
  partman-auto :

  adaptation de la traduction en arabe pour éviter un blocage à
l'étape du disque dur (https://bugs.debian.org/929877;>nº 929877).

  
  preseed :

  mise à jour de auto-install/defaultroot, en remplaçant Stretch
par Buster (https://bugs.debian.org/928031;>nº 928031).

  
  rootskel :

  lancement de haveged au moment opportun pour éviter le manque
d'entropie (https://bugs.debian.org/923675;>nº 923675).
C'est-à-dire lorsque l'exécutable de haveged est disponible et
qu'il n'y a pas de générateur de nombres aléatoires matériel ;
  mise à jour des limites de taille pour l'installateur graphique.

  



Mise à jour du démarrage sécurisé d'UEFI (« Secure Boot »)

La configuration de Secure Boot d

Re: Traduction des pages man

2019-06-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Thomas Vincent, le 26/06/2019 :

>Le 25/06/2019 à 09:13, Martin Quinson a écrit :
>> L'autre question qui me taraude, c'est de savoir où on en est de la
>> convergence des outillages techniques entre les langues. Je vois que
>> les germanophones ont leur infra séparée, mais comment font les
>> autres? On aurait pas intéret à ouvrir perkamon aux italiens, russes,
>> japonais et tous les autres ?  
À priori, l'équipe russe utilisait Perkamon comme infra.

>Ça mérite un petit message à l10n-devel et aux listes l10n-*, ça.
>J’essaie de m’en occuper avant la fin de la semaine.
>
>> Voire, peut-etre, rejoindre le projet
>> des germanophones pour pouvoir se concentrer sur la trad sans se
>> prendre la tête avec l'infra.  
>
>C’est une idée qui me plairait bien, mais il faut voir ce qu’on ferait
>de perkamon, qui doit être utilisé par d’autres distributions.
>
>Baptiste, sais-tu qui utilise Perkamon ?
Fedora, mais il n'y a pas beaucoup plus de mainteneur actuel que dans
Debian.

Baptiste
(pas très connecté ces temps-ci…)



pgpllvMJMWjVe.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[ITT] wml://devel/debian-installer/News/2019/20190626.wml

2019-06-26 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
L'annonce de la RC2 de l'installateur de Buster vient d'être publiée. J'en
prépare la traduction et l'envoie pour relecture prochainement.
Amicalement,
jipege



Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/search/po/fr.po 19f 24u

2019-06-26 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

Le 26/06/2019 à 11:02, Grégoire Scano a écrit :
> Effectivement, j'avais dans un premier temps eu un peu de difficulté à
> la vue de cette table et de la traduction de « Thread safety », puis je
> me suis aperçu que Thomas a proposé « Sécurité d'exécution des
> « threads » » lors de la traduction des pages de iconv, aio, wctype,
> semaphore et complex. Du coup je me suis aligné sur cette définition
> afin d'harmoniser les pages de manuel.

Je ne sais jamais comment traduire « Thread safety », donc il ne faut
pas forcément me prendre comme référence. :)

Amicalement,
Thomas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2] po4a://manpages-fr/search/po/fr.po 19f 24u

2019-06-26 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 6/26/19 2:59 PM, JP Guillonneau wrote:
> suggestions.

et merci Jean-Paul pour tes suggestions, elles sont intégrées, cependant:

> À propos de s/Sécurité d'exécution des « threads »/Sécurité des threads/
> voir le tableau dans :
> https://manpages.debian.org/stretch/manpages-dev/tsearch.3.en.html

Effectivement, j'avais dans un premier temps eu un peu de difficulté à
la vue de cette table et de la traduction de « Thread safety », puis je
me suis aperçu que Thomas a proposé « Sécurité d'exécution des
« threads » » lors de la traduction des pages de iconv, aio, wctype,
semaphore et complex. Du coup je me suis aligné sur cette définition
afin d'harmoniser les pages de manuel.

Cela se produit également pour l'utilisation de « , ou ». Je suis
d'accord, la virgule est superflue, cependant il y a 811 occurrences de
cette formulation dans la totalité du projet perkamon. Cela doit donc
être une convention de style des traducteurs précédents. Il n'y a pas de
soucis à changer toutes les occurrences présentes dans les pages de
manuel, c'est juste un soucis d'harmonisation.

Je n'ai donc pas encore intégré ces deux points ne sachant pas quelles
positions adopter, surtout qu'elle peuvent être lourdes à mettre en
oeuvre. Je peux lancer un [DICO] pour que plus de personnes soient
impliquées si besoin.

Merci d'avance pour ton aide,

Grégoire
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Jean-Baptiste Holcroft , 2018.
# Grégoire Scano , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-21 19:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-26 15:41+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/bsearch.3:155 build/C/man3/hsearch.3:363
#: build/C/man3/insque.3:271 build/C/man3/lsearch.3:111
#: build/C/man3/qsort.3:173 build/C/man3/tsearch.3:328
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-;
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies "
"peuvent être trouvées à l'adresse \\%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.;

#. type: Plain text
#: build/C/man3/hsearch.3:51 build/C/man3/tsearch.3:47
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Esearch.hE>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultez feature_test_macros(7) */\n"
"B<#include Esearch.hE>\n"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/hsearch.3:117
msgid ""
"The function B()  frees the memory occupied by the hash table that "
"was created by B().  After calling B(), a new hash table "
"can be created using B().  The B()  function performs "
"the analogous task for a hash table described by I<*htab>, which was "
"previously created using B()."
msgstr ""
"La fonction B() libère la mémoire occupée par la table de hachage "
"créée par B(). Après un appel à B(), une nouvelle table "
"de hachage peut être créée avec B(). La fonction B() "
"effectue la même tâche pour une table de hachage décrite par I<*htab>, qui a "
"été préalablement créée par B()."

#.  PROX.1-2001, POSIX.1-2008
#. type: Plain text
#: build/C/man3/hsearch.3:231
msgid "POSIX.1 specifies only the B error."
msgstr "POSIX.1 spécifie seulement l'erreur B."

#. type: tbl table
#: build/C/man3/hsearch.3:244
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"

#. type: tbl table
#: build/C/man3/hsearch.3:250
#, no-wrap
msgid "B()"
msgstr "B()"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/hsearch.3:259
msgid ""
"The functions B(), B(), and B()  are from SVr4, "
"and are described in POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008."
msgstr ""
"Les fonctions B(), B() et B() viennent de SVr4, "
"et sont décrites dans POSIX.1-2001 et POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: build/C/man3/hsearch.3:266
msgid ""
"The functions B(), B(), and B()  are GNU "
"extensions."
msgstr ""
"Les fonctions B(), B() et B() sont des "
"extensions GNU."

#. type: tbl table
#: build/C/man3/insque.3:112
#, no-wrap
msgid ""
"B(),\n"
"B()"
msgstr ""
"B(),\n"
"B()"

#. type: Plain text
#: build/C/man3/insque.3:117
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#.  e.g., SunOS, 

Re: [IIT] po4a://manpages-fr/utmp/po/fr.po 17f 25u

2019-06-26 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour Alban,

On 6/26/19 3:52 PM, Alban Vidal wrote:
> Il y a une petite erreur dans le sujet :
> s/IIT/ITT/

Ha, oui, merci!

> Sinon question, tu les trouve où les paquets à traduire ?
> 
> Je ne les trouve pas dans la page de suivi :
> https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr
> 
> La dernière équipe de traduction semble être perkamon-fr.

Oui, j'ai suivit le lien sur Gitlab [1] envoyé par Baptiste à la liste
concernant le sujet [2].
Thomas a déjà fait un gros boulot là dessus en décembre dernier
(linux_module [3], iconv [4], db [5], notify [6], wctype [7], aio [8],
boot [9], complex [10], semaphore [11]).
J'espère que je n'ai pas embrouillé le robot, n'hésite pas à m'orienter
vers une pratique plus adaptée ;-)

Bien cordialement,

Grégoire

[1] https://gitlab.com/perkamon/man-pages-fr
[2] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2018/10/msg00090.html

[3] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2018/12/msg00087.html
[4] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2018/12/msg00088.html
[5] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2018/12/msg00089.html
[6] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2018/12/msg00090.html
[7] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2018/12/msg00091.html
[8] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2018/12/msg00092.html
[9] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2018/12/msg00093.html
[10] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2018/12/msg00094.html
[11] https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2018/12/msg00095.html






[ITT] po4a://manpages-fr/utmp/po/fr.po 17f 25u

2019-06-26 Par sujet Grégoire Scano
On 6/26/19 12:50 PM, Grégoire Scano wrote:> Bonjour,
>
> une deuxième petite traduction.
>
> Grégoire
>

Correctement étiqueté !



Re: [IIT] po4a://manpages-fr/utmp/po/fr.po 17f 25u

2019-06-26 Par sujet Alban Vidal
Bonjour Grégoire

Le 26/06/2019 à 06:50, Grégoire Scano a écrit :
> une deuxième petite traduction. 
Il y a une petite erreur dans le sujet :
s/IIT/ITT/

Sinon question, tu les trouve où les paquets à traduire ?

Je ne les trouve pas dans la page de suivi :
https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr

La dernière équipe de traduction semble être perkamon-fr.

À bientôt,

Alban




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/search/po/fr.po 19f 24u

2019-06-26 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.
À propos de s/Sécurité d'exécution des « threads »/Sécurité des threads/
voir le tableau dans :
https://manpages.debian.org/stretch/manpages-dev/tsearch.3.en.html

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- search.fr.po	2019-06-26 07:36:07.435198659 +0200
+++ jp_search.fr.po	2019-06-26 08:51:33.487141490 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-10-21 19:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-26 12:47+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-26 08:51+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -125,7 +125,7 @@
 "On ancient systems, the arguments of these functions were of type I, defined as:"
 msgstr ""
-"Sur d'ancients systèmes, les paramètres de ces fonctions étaient du type "
+"Sur d'anciens systèmes, les paramètres de ces fonctions étaient du type "
 "I, défini comme ceci\\ :"
 
 #. type: Plain text
@@ -169,7 +169,7 @@
 "l'arbre est un pointeur vers la donnée elle-même (le programme appelant doit "
 "prendre en charge le stockage de ces données). I pointe sur une "
 "routine de comparaison prenant en argument deux pointeurs sur ces données. "
-"Elle doit renvoyer un entier négatif, nul, ou positif suivant que le premier "
+"Elle doit renvoyer un entier négatif, nul ou positif suivant que le premier "
 "élément est inférieur, égal ou supérieur au second."
 
 #. type: Plain text
@@ -185,12 +185,12 @@
 "corresponding tree node."
 msgstr ""
 "B() recherche un élément dans l'arbre. I pointe sur l'élément "
-"à chercher. I pointe vers une variable qui pointe à la racine de "
+"à chercher. I pointe vers une variable qui pointe vers la racine de "
 "l'arbre. Si l'arbre est vide, alors I doit pointer sur une variable "
-"pointant sur B. Si l'élément est trouvé dans l'arbre, B() "
+"devant être réglée à B. Si l'élément est trouvé dans l'arbre, B() "
 "renvoie un pointeur sur le nœud de l'arbre correspondant. (En d'autres "
 "termes, B() retourne un pointeur sur un pointeur sur l'élément.) Si "
-"l'élement n'est pas trouvé, B() l'ajoute dans l'arbre et renvoie un "
+"l'élément n'est pas trouvé, B() l'ajoute dans l'arbre et renvoie un "
 "pointeur sur le nœud de l'arbre correspondant."
 
 #. type: Plain text
@@ -203,10 +203,10 @@
 "is unspecified."
 msgstr ""
 "B() renvoie un pointeur sur un nœud correspondant de l'arbre, sur "
-"le nœud nouvellement ajouté, ou B s'il n'y avait pas assez de mémoire "
+"le nœud nouvellement ajouté ou B s'il n'y avait pas assez de mémoire "
 "pour ajouter le nœud. B() renvoie un pointeur sur le nœud recherché "
 "ou B si aucune correspondance n'a été trouvée. Si plusieurs éléments "
-"correspondent à la clé, celui renvoyé n'est pas spécifié."
+"correspondent à la clé, l’élément dont le nœud est renvoyé n'est pas spécifié."
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man3/tsearch.3:186
@@ -215,9 +215,9 @@
 "if the item was not found.  If the deleted node was the root node, "
 "B()  returns a dangling pointer that must not be accessed."
 msgstr ""
-"B() renvoie un pointeur sur le nœud père de celui détruit, ou "
+"B() renvoie un pointeur sur le nœud père de celui détruit ou "
 "B si l'élément n'a pas été trouvé. Si le nœud détruit était le nœud "
-"racine, B() retourne un pointer ne pointant sur aucun objet valide "
+"racine, B() renvoie un pointeur ne pointant sur aucun objet valable "
 "et auquel il ne faut pas accéder."
 
 #. type: Plain text
@@ -277,7 +277,7 @@
 #: build/C/man3/tsearch.3:214
 #, no-wrap
 msgid "Thread safety"
-msgstr "Sécurité d'exécution des « threads »"
+msgstr "Sécurité des threads"
 
 #. type: tbl table
 #: build/C/man3/bsearch.3:87 build/C/man3/insque.3:112