[RFR] po://developers-reference/index.po 2f 8u

2020-07-07 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

voici une mise à jour de la traduction d'un nouveau fichier de 
developers-reference. L'essentiel des chaînes non traduites ont été traduites 
précédemment mais écartées de la dernière version pour des problèmes mineurs de 
balisage.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege



new-maintainer.po.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] wml://releases/jessie/index.wml

2020-07-07 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 7/7/20 8:30 PM, JP Guillonneau wrote:
> Cette page a évoluée.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/releases/jessie/index.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/releases/jessie/index.wml
> 
> Voici une proposition de traduction.

rien à signaler.

Bien cordialement,
Grégoire



Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-4719.wml

2020-07-07 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 7/8/20 2:22 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
> traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

rien à signaler.

Bien cordialement,
Grégoire



[RFR] wml://security/2020/dsa-4719.wml

2020-07-07 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege

#use wml::debian::translation-check translation="55cb6b8e2d5f20bdabfef5dd55acfe47a064f417" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans PHP, un langage
de script généraliste à source libre couramment utilisé, qui pourraient
avoir pour conséquence une divulgation d'informations, un déni de service
ou éventuellement l'exécution de code arbitraire.

Pour la distribution stable (Buster), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 7.3.19-1~deb10u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets php7.3.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de php7.3, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/php7.3";>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/php7.3.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4719.data"
# $Id: $


[RFR] wml://lts/security/2020/dla-2272.wml

2020-07-07 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Cette DLA annonce la fin de vie du suivi à long terme de Debian 8. Elle
reprend le texte de la News/20200709 en cours de relecture par la liste.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="dc351d086dd3ad03f3dc95afb1ed978b32584738" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Fin de vie de la prise en change à long terme de Debian 8


L'équipe du suivi à long terme (LTS) de Debian annonce par ce message
que la prise en charge de Debian 8 Jessie a atteint sa fin de vie
le 30 juin 2020, cinq ans après sa publication initiale le 26 avril 2015.


Debian ne fournira plus désormais de mises à jour de sécurité pour
Debian 8. Un sous-ensemble de paquets de Jessie sera pris en charge
par des intervenants extérieurs. Vous trouverez des informations détaillées
sur la page https://wiki.debian.org/LTS/Extended";>Extended LTS.


L'équipe LTS préparera la transition vers Debian 9 Stretch qui
est la distribution oldstable actuelle. L'équipe LTS a pris le
relais de l'équipe en charge de la sécurité pour le suivi le
6 juillet 2020, tandis que la dernière mise à jour de Stretch sera
publiée le 18 juillet 2020.


Debian 9 recevra aussi un suivi à long terme de cinq ans à compter de sa
publication initiale et qui prendra fin le 30 juin 2022. Les architectures
prises en charges comprennent toujours amd64, i386, armel et armhf. De plus,
nous sommes heureux d'annoncer que, pour la première fois, la prise en
charge sera élargie pour inclure l'architecture arm64.


Pour plus d'informations sur l'utilisation de Stretch LTS et la
mise à niveau à partir de Jessie LTS, veuillez vous référer à la
page du wiki https://wiki.debian.org/fr/LTS/Using";>LTS/Using.


Debian et l'équipe LTS aimeraient remercier tous ceux, utilisateurs
contributeurs, développeurs et parrains, qui rendent possible le
prolongement de la vie des anciennes distributions stable et qui ont
fait de LTS un succès.


Si vous dépendez de Debian LTS, vous pouvez envisager de
https://wiki.debian.org/fr/LTS/Development";>rejoindre l'équipe,
en fournissant des correctifs, en réalisant des tests ou en
https://wiki.debian.org/fr/LTS/Funding";>finançant l'initiative.


Vous trouverez plus d'informations sur le suivi à long terme (LTS) de
Debian sur la https://wiki.debian.org/LTS/";>page LTS du wiki.



# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2020/dla-2272.data"
# $Id: $


[RFR] wml://releases/jessie/index.wml

2020-07-07 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Cette page a évoluée.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/releases/jessie/index.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/releases/jessie/index.wml

Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- index.wml.orig	2020-07-07 14:00:11.350496929 +0200
+++ index.wml	2020-07-07 14:25:00.710363254 +0200
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Informations sur la version « Jessie Â» de Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="ff05f695462dd08fe524856384ed03a2dbb6763f" maintainer="David Prévot"
+#use wml::debian::translation-check translation="2bdd33efd4f010d11dc3d49a5bb5303cf0849bd0" maintainer="David Prévot"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/jessie/release.data"
@@ -7,7 +7,7 @@
 # Translators:
 # cf. ..//index.html
 # David Prévot, 2011, 2013.
-
+# Jean-Paul Guillonneau, 2020.
 
 La version  de Debian (connue sous le nom
 de Jessie) a été publiée
@@ -45,8 +45,17 @@
 
 
 
-Les architectures suivantes sont gérées par cette version :
-
+Architectures prises en charge à long terme :
+
+
+<:
+foreach $arch (@archeslts) {
+	print "$arches{$arch}\n";
+}
+:>
+
+
+Architectures prises en charge lors de la publication initiale de Jessie :
 
 
 <:
#use wml::debian::template title="Informations sur la version « Jessie Â» de Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="2bdd33efd4f010d11dc3d49a5bb5303cf0849bd0" maintainer="David Prévot"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/arches.data"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/jessie/release.data"

# Translators:
# cf. ..//index.html
# David Prévot, 2011, 2013.
# Jean-Paul Guillonneau, 2020.

La version  de Debian (connue sous le nom
de Jessie) a été publiée
le .
"
  "La version 8.0 a été initialement publiée le <:=spokendate('2015-04-26'):>."
/>
Cette version
comprend de nombreuses modifications décrites dans notre communiqué de presse et les notes de publication.




La version 8 de Debian a été remplacée par la version 9 de Debian (Stretch).
Les mises à jour de sécurité ordinaires sont arrêtées depuis le <:=spokendate('2018-06-17'):>.



Jessie bénéficie également de la prise en charge à long terme
(Long Term Support – LTS) jusqu'à la fin du mois de juin 2020. Cette prise en
charge est limitée aux architectures i386, amd64, armel et armhf. 
Pour de plus amples informations, veuillez consulter la https://wiki.debian.org/fr/LTS";>section dédiée du wiki Debian.



Pour obtenir et installer Debian, veuillez vous reporter à la page
des informations d'installation et au guide d'installation. Pour mettre à niveau à partir d'une ancienne
version de Debian, veuillez vous reporter aux instructions des notes de publication.



Architectures prises en charge à long terme :


<:
foreach $arch (@archeslts) {
	print "$arches{$arch}\n";
}
:>


Architectures prises en charge lors de la publication initiale de Jessie :


<:
foreach $arch (@arches) {
	print "$arches{$arch}\n";
}
:>



Contrairement à nos souhaits, certains problèmes pourraient toujours exister
dans cette version, même si elle est déclarée stable. Nous avons
réalisé une liste des principaux problèmes connus, et vous
pouvez toujours nous signaler d'autres problèmes.



Enfin, nous avons une liste de personnes à remercier pour
leur participation à cette publication.



Aucun renseignement n'est disponible pour l'instant.





Le nom de code de la prochaine version majeure de Debian après Wheezy est Jessie.



Cette version a été initialisée à partir d'une copie de Wheezy, et se trouve
pour l'instant dans une phase dite de test. Cela signifie
que vous ne devriez pas souffrir des mêmes problèmes qu'avec les distributions
instable ou expérimentale, car les paquets n'entrent dans cette distribution
qu'après une certaine période de test, et s'ils n'ont pas de bogues critiques.



Veuillez noter que les mises à jour relatives à la sécurité pour la
distribution de test ne sont pas encore gérées par
l'équipe en charge de la sécurité. En conséquence de quoi ces mises à jour ne
sont soumises à aucune contrainte de temps.
# Pour plus
# d'informations, veuillez consulter l'https://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html";>annonce
# de l'équipe en charge de la sécurité de la distribution de test.
Vous êtes
encouragé à changer vos entrées dans votre fichier sources.list de testing à
wheezy pour le moment si vous avez besoin de la gestion de la sécurité.
Consultez également la \
FAQ de l'équipe en charge de la sécurité pour la distribution de test.



Un brouillon des
notes de publications peut être disponible.
Veuillez également prendre connaissance des https://bugs.debian.org/release-

[RFR3] po://developers-reference/index.po 15u

2020-07-07 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le 07/07/2020 à 09:35, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour,
>
> On 7/6/20 5:07 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>> Le 06/07/2020 à 09:39, JP Guillonneau a écrit :
>>> suggestions.
>>>
>> C'est corrigé. De nouvelles relectures ?
> juste une petite coquille.
>
> Bien cordialement,
> Grégoire
C'est corrigé. De nouvelles relectures ?
Amicalement,
jipege
# Jean-Pierre Giraud , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-18 12:45+\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-06 10:58+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"Language: fr_FR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../index.rst:48
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"

#: ../index.rst:2
msgid "Debian Developer's Reference"
msgstr "Guide de référence pour Debian"

#: ../index.rst:4
msgid "Developer's Reference Team "
msgstr ""
"Équipe du guide de référence pour Debian "

#: ../index.rst:6
msgid "Copyright © 2019 - 2020 Holger Levsen"
msgstr "Copyright © 2019 - 2020 Holger Levsen"

#: ../index.rst:7
msgid "Copyright © 2015 - 2020 Hideki Yamane"
msgstr "Copyright © 2015 - 2020 Hideki Yamane"

#: ../index.rst:8
msgid "Copyright © 2008 - 2015 Lucas Nussbaum"
msgstr "Copyright © 2008 - 2015 Lucas Nussbaum"

#: ../index.rst:9
msgid "Copyright © 2004 - 2007 Andreas Barth"
msgstr "Copyright © 2004 - 2007 Andreas Barth"

#: ../index.rst:10
msgid "Copyright © 2002 - 2009 Raphaël Hertzog"
msgstr "Copyright © 2002 - 2009 Raphaël Hertzog"

#: ../index.rst:11
msgid "Copyright © 1998 - 2003 Adam Di Carlo"
msgstr "Copyright © 1998 - 2003 Adam Di Carlo"

#: ../index.rst:12
msgid "Copyright © 1997 - 1998 Christian Schwarz"
msgstr "Copyright © 1997 - 1998 Christian Schwarz"

#: ../index.rst:14
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later"
" version."
msgstr ""
"Ce manuel est un logiciel libre\\ ; vous pouvez le redistribuer et le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que "
"l'a publiée la Free Software Foundation (fondation pour le logiciel "
"libre), soit selon la version\\ 2, soit (à votre choix) selon toute "
"autre version ultérieure."

#: ../index.rst:18
msgid ""
"This is distributed in the hope that it will be useful, but without any "
"warranty; without even the implied warranty of merchantability or fitness"
" for a particular purpose. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Il est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais sans aucune "
"garantie\\ ; sans même une garantie implicite de qualité loyale et "
"marchande ni aptitude à un quelconque usage. Voyez la Licence Publique "
"Générale GNU pour plus de détails."

#: ../index.rst:22
msgid ""
"A copy of the GNU General Public License is available as /usr/share"
"/common-licenses/GPL-2 in the Debian distribution or on the World Wide "
"Web at the GNU web site. You can also obtain it by writing to the Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
msgstr ""
"Une copie de la Licence Publique Générale GNU est disponible dans "
"/usr/share/common-licenses/GPL-2 dans la distribution Debian ou sur le"
" World Wide Web sur le site Web de GNU. Vous pouvez aussi l'obtenir en "
"écrivant à la Free Software Foundation, Inc., 51\\ Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA\\ 02110-1301, USA."

#: ../index.rst:28
msgid ""
"This is Debian Developer's Reference version |VERSION|\\ , released on "
"|PUBDATE|\\ ."
msgstr ""
"Ceci est la version |VERSION|\\ , publiée le |PUBDATE|\\ , du guide de "
"référence du développeur pour Debian."

#: ../index.rst:31
msgid ""
"If you want to print this reference, you should use the pdf version. This"
" manual is also available in some other languages."
msgstr ""
"Si vous souhaitez imprimer ce guide, vous devriez utiliser la version PDF. "
"Ce manuel est aussi disponible dans d'autres langues."

#~ msgid "Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007 Andreas Barth"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Adam Di Carlo"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Copyright © 2002, 2003, 2008, 2009 Raphaël Hertzog"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Copyright © 2008, 2009 Lucas Nussbaum"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Copyright © 1997, 1998 Christian Schwarz"
#~ msgstr ""



[RFR2] po://developers-reference/l10n.po 2f 2u

2020-07-07 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le 06/07/2020 à 12:08, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> suggestions + interrogation à propos du rendu du début de phrase :
> s/Selon l'\\ `introduction/Selon l’`introduction/ ?
>
> Les espaces insécables ne sont pas saisies de manière uniforme.
>
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
Suggestions presque toutes appliquées : j'ai conservé la place des
guillemets pour la citation de Tomohiro Kubota après vérification dans
https://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/ch-intro.en.html#s-intro-concepts.
Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege
# French translation of developers-reference: index
# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2013, 2020 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
#
# Antoine Hulin , 1999-2002.
# Frédéric Bothamy , 2003-2006.
# David Prévot , 2010-2013.
# Jean-Pierre Giraud , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-22 13:59+\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-07 11:15+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.6.0\n"
"Language: fr_FR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../l10n.rst:4
msgid "Internationalization and Translations"
msgstr "Internationalisation et traduction"

#: ../l10n.rst:6
msgid ""
"Debian supports an ever-increasing number of natural languages. Even if "
"you are a native English speaker and do not speak any other language, it "
"is part of your duty as a maintainer to be aware of issues of "
"internationalization (abbreviated i18n because there are 18 letters "
"between the 'i' and the 'n' in internationalization). Therefore, even if "
"you are ok with English-only programs, you should read most of this "
"chapter."
msgstr ""
"Debian prend en charge un nombre toujours croissant de langues "
"naturelles. Même si l'anglais est votre langue maternelle et que vous ne "
"parlez pas d'autre langue, il est de votre devoir de responsable d'être "
"conscient des problèmes d'internationalisation (abrégé en i18n à cause "
"des 18 lettres entre le « i » et le « n » de « internationalisation »). "
"C'est pourquoi, même si des programmes seulement en anglais vous "
"suffisent, vous devriez lire la majeure partie de ce chapitre."

#: ../l10n.rst:14
msgid ""
"According to `Introduction to i18n `__ from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means "
"modification of software or related technologies so that software can "
"potentially handle multiple languages, customs, and other differences, "
"while L10N (localization) means implementation of a specific language for"
" already-internationalized software."
msgstr ""
"Selon l'`introduction à l'i18n `__ de Tomohiro KUBOTA, «\\ I18N (internationalisation) "
"signifie la modification d'un logiciel ou des technologies liées pour que "
"ce logiciel puisse potentiellement gérer plusieurs langues, la "
"personnalisation et d'autres différences\\ » alors que «\\ L10N "
"(localisation) signifie l'implémentation dans une langue spécifique "
"pour un logiciel déjà internationalisé\\ »."

#: ../l10n.rst:22
msgid ""
"l10n and i18n are interconnected, but the difficulties related to each of"
" them are very different. It's not really difficult to allow a program to"
" change the language in which texts are displayed based on user settings,"
" but it is very time consuming to actually translate these messages. On "
"the other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting "
"the code to use several character encodings is a really hard problem."
msgstr ""
"La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à "
"chacune sont très différentes. Il n'est pas vraiment difficile de "
"permettre à un programme de changer la langue dans laquelle sont affichés "
"les textes selon les paramètres de l'utilisateur, mais il est très "
"coûteux en temps de traduire réellement ces messages. D'un autre côté, "
"définir le codage des caractères est trivial, mais adapter le code pour "
"utiliser des codages de caractères différents est un problème vraiment "
"difficile."

#: ../l10n.rst:30
msgid ""
"Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given,"
" there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which"
" could be compared to the buildd mechanism for porting. So most of the "
"work has to be done manually."
msgstr ""
"En laissant de côté les problèmes d'i18n pour lesquels il n'existe pas de "
"règle générale, il n'y a pas réellement d'infrastructure centralisée "
"pour la l10n dans Debian qui puisse être comparée au mécanisme ``buildd`` "
"pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé "
"m

[RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/uuid{*}.3.po

2020-07-07 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

> Le 22/06/2020 à 03:21, Grégoire Scano a écrit :
>> voici une proposition de mise à jour des quelque-uns de ces fichiers:
>> https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/a625f9efd713854c650b8cca2f44dd65/uuid.tgz

On 6/23/20 1:29 AM, bubu wrote:
> suggestions

On 6/22/20 4:08 PM, JP Guillonneau wrote:
> suggestions.

merci à vous deux, elles sont intégrées ici:
https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/f0bcd2f40bc598fa4928f8b57983f1c6/uuid.tar.gz

Merci d'avance pour vos relectures,
Grégoire



Re: [RFR] wml://security/2020/dsa-471{7,8}.wml

2020-07-07 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 7/7/20 3:38 AM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
> une traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

rien à signaler.

Bien cordialement,
Grégoire



Re: [RFR2] po://developers-reference/index.po 15u

2020-07-07 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 7/6/20 5:07 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> Le 06/07/2020 à 09:39, JP Guillonneau a écrit :
>>
>> suggestions.
>>
> C'est corrigé. De nouvelles relectures ?

juste une petite coquille.

Bien cordialement,
Grégoire
--- index.po	2020-07-07 15:33:01.210468642 +0800
+++ gregoire.index.po	2020-07-07 15:33:58.431153221 +0800
@@ -108,7 +108,7 @@
 "If you want to print this reference, you should use the pdf version. This"
 " manual is also available in some other languages."
 msgstr ""
-"Si vous souhaitez imprimer de guide, vous devriez utiliser la version PDF. "
+"Si vous souhaitez imprimer ce guide, vous devriez utiliser la version PDF. "
 "Ce manuel est aussi disponible dans d'autres langues."
 
 #~ msgid "Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007 Andreas Barth"