Re: Traduction des notes de publication pour Bullseye

2021-03-12 Par sujet Thomas Vincent
Le 11/03/2021 à 21:15, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
> 
> Dixit Thomas Vincent, le 10/03/2021 :
>> J’ai mis à jour les fichiers po de la version francophone dont voici
>> les statistiques ainsi que leur dernier traducteur :
> 
> Merci Thomas.
> Il y a des erreurs à la construction. Quelqu'un sait pourquoi ?

Mince ! Je n’ai pas vu ça !

J’ai lancé "make html pdf LINGUA=fr architecture=all" avant d’envoyer
mes modifications et je n’ai rien remarqué d’anormal. As-tu une autre
commande ou une variante de celle-ci qui me permettrait de reproduire le
problème ?

Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduction des notes de publication pour Bullseye

2021-03-12 Par sujet Thomas Vincent
Salut Jean-Philippe,

Le 10/03/2021 à 23:16, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Par contre est-ce à dire que les updates reposent sur toi et leur
> signalement aussi? Pas d'automatisation des infos de mise à jour?

La mise à jour des fichiers en français n’est pas exécutée
automatiquement. C’est aux traducteurs de surveiller quand la version
originale change pour suivre les évolutions.

C’est une simple commande à lancer (tout est expliqué dans le
README.translators du projet), mais c’est vrai qu’on pourrait envisager
de l’automatiser.

> 
> De plus, qui peut pusher? Sinon après le LCFC, ça relève de qui?

Toute personne membre du projet sur salsa. Jean-Pierre et Baptiste en
font partie et je peux ajouter d’autres personnes sur demande.

Amicalement,
Thomas



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Pages web a mettre a jour

2021-03-12 Par sujet Debian WWW translation watch
Bonjour,

Ce message automatique vous est adressé car vous êtes le responsable de
certaines pages du site web Debian qui sont traduites en français.
Vous avez demandé à recevoir les informations suivantes :
  summary: hebdomadaire
  logs: jamais
  diff: jamais
  tdiff: jamais
  file: jamais

Vous pouvez demander de changer :
  - la fréquence des messages (jamais, quotidiens, hebdomadaires,
mensuels) ;
  - les informations que vous souhaitez recevoir :
* le résumé des fichiers à mettre à jour
* les messages de logs entre la révision actuelle et celle à jour
* les différences entre la révision actuelle et celle à jour
* éventuellement les fichiers que vous devez mettre à jour
  - votre adresse électronique

Si vous avez des questions sur ce message, veuillez les envoyer sur la
liste de discussion debian-l10n-french@lists.debian.org

NeedToUpdate french/distrib/index.wml from revision 
f917b9adf4a1c15cca8405e010043d380e4b1b83 to revision 
128241c9727552589d968997e05c3557e016c9c6 (maintainer Jean-Paul Guillonneau)
NeedToUpdate english/users/gov/ditcouncileurope.wml from revision 
92edb44f63baff2a95053d0d9251c8473b58c148 to revision 
861cd3c7652da927ae46983471c9be51f27b9dbc


[RFR3] po4a://manpages-fr/{mkswap,mkrescue,mkfs.minix}.8.po

2021-03-12 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le mercredi 10 mars 10:36, bubu a écrit :

>suggestions

Merci bubu, suggestions intégrées.

Voici le nouveau fichier.

Autres remarques ?


Amicalement.

--
Jean-Paul


mkfs.minix.8.po.xz
Description: application/xz


[LCFC] po4a://manpages-fr/mountstats.8.po

2021-03-12 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

dernier appel à commentaires.
Le fichier est celui du RFR3.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[RFR2] po4a://manpages-fr/mkfs.fat.8.po

2021-03-12 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le jeudi 11 mars 10:50, bubu a écrit…
le jeudi 11 mars 13:44, daniel.malg...@laposte.net a écrit…
le jeudi 11 mars  8:55, Grégoire Scano a écrit…

Merci à vous trois.

Remarque: l’emploi de la virgule devant mais, car, et, ou ou est sujet à
variations entre les traducteurs/relecteurs

Remarques presque toutes intégrées.

Voici le nouveau fichier et le diff par rapport à la version précédente.

Merci d’avance pour vos autres remarques.

Amicalement.

--
Jean-Paul


mkfs.fat.8.po.xz
Description: application/xz
--- mkfs.fat.8.po.orig	2021-03-12 12:45:34.943008331 +0100
+++ mkfs.fat.8.po	2021-03-12 13:20:13.512602318 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dosfstools\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-02-19 16:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-10 16:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-12 13:20+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -107,7 +107,7 @@
 "on hard disks and removable media like USB sticks and SD cards.  The other "
 "is the legacy Atari variant used on Atari ST."
 msgstr ""
-"Deux variantes différentes du système de fichiers FAT sont pris en charge. "
+"Deux variantes différentes du système de fichiers FAT sont prises en charge. "
 "Les systèmes de fichiers FAT12, FAT16 et FAT32 sont la norme tels que "
 "définis par Microsoft et sont largement utilisés pour les disques durs et "
 "les supports amovibles tels que les clés USB et les cartes SD. Une autre "
@@ -141,16 +141,16 @@
 "and a boot message (option B<-m>) is ignored."
 msgstr ""
 "Dans le mode Atari, sauf indication contraire, B utilise toujours "
-"deux secteurs par unité l’allocation puisque GEMDOS n’apprécie pas beaucoup "
+"deux secteurs par unité d’allocation puisque GEMDOS n’apprécie pas beaucoup "
 "d’autres valeurs. Il se conformera toujours au nombre maximal de secteurs "
 "que GEMDOS peut gérer. Les systèmes de fichiers plus gros sont gérés en "
 "augmentant la taille du secteur logique. Un numéro de série compatible Atari "
 "est généré pour le système de fichiers et une FAT (table d'allocation des "
 "fichiers) de 12 bits est utilisée uniquement pour les systèmes de fichiers "
-"qui ont la taille d'une disquette habituelle (720\\ ko, 1,2\\ Mo, 1,44\\ Mo, "
-"2,88\\ Mo), sinon, ce sera une FAT de 16\\ bits. Cela peut être modifié avec "
-"l'option B<-F>. Quelques champs du secteur de démarrage spécifique aux PC ne "
-"sont pas écrits, et le message de démarrage (option B<-m>) est ignoré."
+"qui ont la taille d'une disquette habituelle (720\\ ko, 1,2\\ Mo, 1,44\\ Mo "
+"ou 2,88\\ Mo). Sinon, ce sera une FAT de 16\\ bits. Cela peut être modifié "
+"avec l'option B<-F>. Quelques champs du secteur de démarrage spécifique aux "
+"PC ne sont pas écrits et le message de démarrage (option B<-m>) est ignoré."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -272,7 +272,7 @@
 "have the correct size.  The resulting file can be copied later to a floppy "
 "disk or other device, or mounted through a loop device."
 msgstr ""
-"Créer le fichier I indiqué sur la ligne de commande, et écrire "
+"Créer le fichier I indiqué sur la ligne de commande et écrire "
 "le système de fichiers dans ce fichier. Cela peut être utilisé pour créer le "
 "nouveau système de fichiers dans un fichier au lieu d'utiliser un vrai "
 "périphérique, et évite l'utilisation de B pour créer un fichier de la "
@@ -280,9 +280,9 @@
 "fourni, sinon la taille désirée du système de fichiers serait inconnue. Le "
 "fichier créé est un fichier creux ; seules les métadonnées sont présentes "
 "(le secteur d’amorçage, les FAT et le répertoire racine). Les sections de "
-"données ne sont pas stockées sur le disque, mais le fichier aura toujours la "
+"données ne sont pas stockées sur le disque mais le fichier aura toujours la "
 "bonne taille. Le fichier généré peut être copié ultérieurement sur une "
-"disquette ou un autre périphérique ou monté à l’aide d’un périphérique "
+"disquette ou un autre périphérique, ou monté à l’aide d’un périphérique "
 "boucle."
 
 #. type: IP
@@ -368,13 +368,13 @@
 "sectors is used."
 msgstr ""
 "Indiquer le nombre de I et le nombre de I qui "
-"représente la géométrie du I. Les deux nombres sont stockés "
+"représentent la géométrie du I. Les deux nombres sont stockés "
 "dans le secteur d’amorçage FAT. Le nombre de I est "
 "utilisé pour aligner le compte total de secteurs FAT. Par défaut, la "
-"géométrie du disque est lu à partir du I lui-même. S’il n’est "
+"géométrie du disque est lue à partir du I lui-même. S’il n’est "
 "pas accessible, alors I et la table de translation "
 "de la I "
-"basée sur le nombre total de secteurs de disque sont utilisés."
+"basée sur le nombre total de secteurs de disque sont utilisées."
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -429,7 +429,7 @@
 "depends on the filesystem creation time."
 msgstr ""
 "Définir l'identifiant de volume 

Re: [RFR] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po

2021-03-12 Par sujet bubu

bonjour,

details

amicalement,

bubu

Le 11/03/2021 à 21:15, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Voici quelques chaînes mises à jour dans les notes de
publications concernant l'installation.
Le chapitre whats-new ne devrait pas vraiment changer (uniquement des
numéros de versions).

Les fichiers complets sont sur Salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/installing.po
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/whats-new.po

La version construite devrait apparaître ici :
https://www.debian.org/releases/testing/
ou « make html LINGUA=fr architecture=amd64 » (pour mémoire)

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
--- installing.txt	2021-03-11 21:29:31.0 +0100
+++ installing.bis.txt	2021-03-11 22:23:00.220504638 +0100
@@ -534,14 +534,14 @@
 #~ "Asturian, Estonian, Icelandic, Kazakh and Persian have been added to the "
 #~ "graphical and text-based installer."
 #~ msgstr ""
-#~ "l'asturien, l'estonien, l'islandais, le kazakh et le persan qui ont été "
+#~ "l'asturien, l'estonien, l'islandais, le kazakh et le persan ont été "
 #~ "ajoutés aux installateurs graphique et textuel ;"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Thai, previously available only in the graphical user interface, is now "
 #~ "available also in the text-based installation user interface too."
 #~ msgstr ""
-#~ "le thaï, jusqu'alors seulement disponible dans l'interface graphique, qui "
+#~ "le thaï, jusqu'alors seulement disponible dans l'interface graphique, "
 #~ "est maintenant aussi disponible dans l'interface d'installation textuelle."
 
 #~ msgid ""


[RFR2] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po

2021-03-12 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 12/03/2021 :
>suggestions.

Toutes acceptées, merci.

Les fichiers complets sont sur Salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/installing.po
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/whats-new.po

D'autre reletures ?

Baptiste
diff --git a/fr/installing.po b/fr/installing.po
index cddefb76..af2a4036 100644
--- a/fr/installing.po
+++ b/fr/installing.po
@@ -9,12 +9,12 @@
 # Simon Paillard , 2008-2009.
 # Christian Perrier , 2009.
 # Thomas Blein , 2011, 2012, 2015.
-# Baptiste Jammet , 2017, 2019.
+# Baptiste Jammet , 2017, 2019, 2021.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: installing\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-10 21:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-06 11:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-11 21:00+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -155,10 +155,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:142
-#, fuzzy
 #| msgid "Automated installation"
 msgid "Cloud installations"
-msgstr "Installation automatisée"
+msgstr "Installations pour l'informatique dématérialisée (« cloud »)"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:144
@@ -166,21 +165,24 @@ msgid ""
 "The cloud team publishes Debian "
 "bullseye for several popular cloud computing services including:"
 msgstr ""
+"L'équipe pour l'informatique dématérialisée publie des images de Debian Bullseye pour différents services de "
+"« cloud computing » populaires, dont :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:151
 msgid "OpenStack"
-msgstr ""
+msgstr "OpenStack"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:156
 msgid "Amazon Web Services"
-msgstr ""
+msgstr "Amazon Web Services"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:161
 msgid "Microsoft Azure"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft Azure"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:167
@@ -191,6 +193,12 @@ msgid ""
 "where appropriate and the cloud team endeavors to support all features "
 "offered by the cloud service."
 msgstr ""
+"Les images pour l'informatique dématérialisée fournissent des accroches "
+"(« hooks ») à l’aide de cloud-init et favorisent le démarrage rapide des instances en "
+"utilisant des paquets de noyau optimisé et des configurations de GRUB "
+"adaptées. Des images pour différentes architectures sont disponibles, et "
+"l'équipe pour l'informatique dématérialisée met tout en œuvre pour prendre "
+"en charge toutes les fonctionnalités offertes par le fournisseur de services."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:176
@@ -198,11 +206,14 @@ msgid ""
 "More details are available at cloud.debian.org and on the wiki."
 msgstr ""
+"Plus de détails sont disponibles à l'adresse cloud.debian.org et sur le wiki."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:184
 msgid "Container and Virtual Machine images"
-msgstr ""
+msgstr "Images pour les conteneurs et les machines virtuelles"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:186
@@ -211,6 +222,10 @@ msgid ""
 "url=\"\">Docker Hub.  In addition to the standard "
 "images, a \"slim\" variant is available that reduces disk usage."
 msgstr ""
+"Des images multi-architectures de Debian Bullseye sont disponibles sur Docker Hub. En plus des images standards, "
+"une variante « slim », plus petite, est disponible pour minimiser l'espace "
+"disque."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:192
@@ -218,6 +233,9 @@ msgid ""
 "Virtual machine images for the Hashicorp Vagrant VM manager are published to "
 "Vagrant Cloud."
 msgstr ""
+"Des images pour machines virtuelles adaptées au gestionnaire de machines "
+"virtuelles Hashicorp Vagrant sont publiées sur Vagrant Cloud."
 
 #~ msgid "Major changes"
 #~ msgstr "Changements majeurs"


pgpoz5CQi5Sod.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP