Fw: Bug#1069228: date: -I argument values themselves should not be translated

2024-04-23 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Je ne suis pas tellement à jour avec les traductions des pages de
manuel, mais le bogue suivant a été rapporté contre le paquet
manpages-fr.
Est-ce que Jean-Philippe ou quelqu'un d'autre veut bien s'en occuper et
fermer le bogue (peut être qu'un « Close: #1069228 » dans le
message de commit suffit ?).

Merci d'avance, et encore merci à tous pour votre boulot sur toutes ces
pages de manuel.

Baptiste

---

Date: Thu, 18 Apr 2024 10:28:11 +0200
From: Colomban Wendling 
To: Debian Bug Tracking System 
Subject: Bug#1069228: date: -I argument values themselves should not be
translated


Package: manpages-fr
Version: 4.18.1-1
Severity: normal

Dear Maintainer,

The French translation of the date(1) manpage is not very usable when
it comes to the `-I` option, as the option's accepted arguments are
translated, whereas `date` itself only accepts specific untranslated
values.

The manual reads:

> afficher la date et l'heure au format ISO 8601. FMT=« date » pour  la
> date seulement (par défaut), « heures », « minutes », « secondes » ou
> « nanosecondes » pour la date et l'heure selon la précision indiquée.
> Exemple : 2006-08-14T02:34:56-06:00  

which suggets that e.g. "secondes" or "nanosecondes" are acceptable
arguments, but they are not: if you check the C version (man -LC date)
you'll see that those should actually be spelled "seconds" (easy
enough) and "ns" (a lot harder to infer).

The translation should probably rather read something like:

> […] FMT="date" pour la date seule (par défaut), "hours" pour une
> précision à l'heure, "minutes" pour une précision à la minute,
> "seconds" pour une précision à la seconde et "ns" pour une précision
> à la nanoseconde. […]  

or another variation of this, maybe:

> […] FMT="date" pour la date seule (par défaut), "hours", "minutes",
> "seconds" ou "ns" pour la date et l'heure avec une précision
> respectivement à l'heure, la minute, la seconde ou la nanoseconde.
> […]  

…or whichever other wording you see fit, so long as it still includes
the actual values the -I option accepts.

Regards,
Colomban

-- System Information:
Debian Release: 12.5
  APT prefers stable-security
  APT policy: (500, 'stable-security'), (500, 'stable-debug'), (500,
'oldstable-security'), (500, 'oldstable-debug'), (500, 'stable'), (500,
'oldstable'), (55, 'testing'), (50, 'unstable-debug'), (50, 'unstable')
Architecture: amd64 (x86_64) Foreign Architectures: i386

Kernel: Linux 6.1.0-17-amd64 (SMP w/4 CPU threads; PREEMPT)
Kernel taint flags: TAINT_WARN, TAINT_OOT_MODULE, TAINT_UNSIGNED_MODULE
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8),
LANGUAGE not set Shell: /bin/sh linked to /usr/bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
LSM: AppArmor: enabled

manpages-fr depends on no packages.

manpages-fr recommends no packages.

Versions of packages manpages-fr suggests:
ii  man-db [man-browser]  2.11.2-2
ii  manpages  6.03-2

-- no debconf information




Traductions des DSA et DLA

2023-12-20 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Pour infos au traducteurs des pages web, si vous ne suivez pas les
autres listes :
il y a des modifications importantes à venir dans les sections
security/ et lts/security/. Cf. ce message sur -i18n et -www
https://lists.debian.org/msgid-search/25970.7965.139937.644...@cs.uni-koeln.de

En bref, pour ce qui concerne les traductions :
> - No more translations of security advisories are needed
>   In 2023 only we had only french translations of the DSA/DLA. No
>   other language did any translation of these information in 2023.
>   French indeed translated ALL DSA/DLA. Wow!
>   Thanks a lot to the french translators for this great work.
> - We will keep the sec announcements and translations of 2023 for
>   another 6 month before deleting them.
>   Older translations will be removed in a few weeks after all changes
>   were made.
> 
> - The translators are asked to prepare security/new.wml
>   and lts/security/new.wml for their language. We will remove the old
>   index.wml for languages which do not provide translations for the
>   new pages.

Baptiste





Re: [HS] pages releasesnotes errata

2023-12-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

JP Guillonneau, le 07/12/23 :

> Bonjour,
> 
> les pages /releases/publication/releasenotes et
> /releases/publication/errata ne sont pas traduites mais leur sujet
> ont déjà été traduits.
> Comment les retrouver avec git (ou autre moyen) ?

Il y a une discussion en cours sur -i18n:
https://lists.debian.org/debian-i18n/2023/12/msg1.html
au sujet des pages obsolètes et des pages à construire dynamiquement.
Peut être faut il attendre le dénouement ?

Baptiste




[MAJ] po4a://apt-listchanges/doc/po/fr.po

2023-10-29 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jonathan Kamens, le 23/10/2023 :

>Hi,
>
>You are noted as the last translator of the translation for the
>apt-listchanges man page. The English template has been changed, and
>now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are
>missing. I would be grateful if you could take the time and update it.
>Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
>against apt-listchanges.
>
>The deadline for receiving the updated translation is
>Thu, 02 Nov 2023 20:21:50 -0400.
>
>Thanks in advance,
>
>Jonathan Kamens
>
Pardon si j'ai loupé quelque chose. ici aussi.
Jean-Pierre, tu veux toujours t'en occuper ?

Baptiste
# Translation of apt-listchanges package man pages
# Copyright (C) 2016 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package.
# Translators:
# Jean-Pierre Giraud , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listchanges 2.87\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchan...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-02 21:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. type: Content of: 
#: apt-listchanges.xml:24
msgid "apt-listchanges"
msgstr "apt-listchanges"

#. type: Content of: 
#: apt-listchanges.xml:25
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: 
#: apt-listchanges.xml:30
msgid "Show new changelog entries from Debian package archives"
msgstr ""
"Affiche les nouvelles entrées du journal des modifications des paquets de "
"l'archive Debian"

#. type: Content of: 
#: apt-listchanges.xml:34
msgid ""
"apt-listchanges  options   --apt package.deb "
msgstr ""
"apt-listchanges  options   --apt paquet.deb "

#. type: Content of: 
#: apt-listchanges.xml:47
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Content of: 
#: apt-listchanges.xml:49
msgid ""
"apt-listchanges is a tool to show what has been changed "
"in a new version of a Debian package, as compared to the version currently "
"installed on the system."
msgstr ""
"apt-listchanges est un outil qui affiche ce qui a changé "
"dans la nouvelle version d'un paquet Debian par rapport à la version "
"actuellement installée sur le système."

#. type: Content of: 
#: apt-listchanges.xml:54
msgid ""
"It does this by extracting the relevant entries from both the NEWS.Debian "
"and changelog.Debian files, usually found in /"
"usr/share/doc/package, from Debian "
"package archives."
msgstr ""
"Il réalise cela en extrayant les entrées appropriées des fichiers NEWS."
"Debian et changelog.Debian, qui se trouvent "
"habituellement dans le répertoire /usr/share/doc/paquet, de l'archive d'un paquet Debian."

#. type: Content of: 
#: apt-listchanges.xml:60
msgid ""
"Please note that in the default installation if apt-listchanges is run during upgrades as an APT plugin, it displays NEWS.Debian "
"entries only. This can be changed with the --which option."
msgstr ""
"Veuillez noter que dans l'installation par défaut si apt-"
"listchanges est exécuté en tant que greffon d'APT durant les mises "
"à niveau, il affiche seulement les entrées de NEWS.Debian. Ce comportement "
"peut être modifié avec l'option --which."

#. type: Content of: 
#: apt-listchanges.xml:66
msgid ""
"If changelog entries are displayed and the package does not contain changelog.Debian file, "
"apt-listchanges calls apt-get changelog command to download the changelog from network. This behavior can "
"be disabled with the --no-network option."
msgstr ""
"Si les entrées du journal des modifications sont affichées et que le "
"paquet ne fournit pas de fichier "
"changelog.Debian, apt-listchanges "
"appelle la commande apt-get changelog pour télécharger le "
"journal des modifications à partir du réseau. Ce comportement peut être "
"désactivé avec l'option --no-network."

#. type: Content of: 
#: apt-listchanges.xml:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Given a set of filenames as arguments (or read from apt when using "
#| "--apt), apt-listchanges will scan the "
#| "files (assumed to be Debian package archives) for the relevant changelog "
#| "entries, and display them all in a summary grouped by source package.  "
#| "The groups are sorted by the urgency of the most urgent change, and than "
#| "by the package name.  Changes within each package group are displayed in "
#| "the order of their appearance in the changelog files, i.e. starting from "
#| "the latest to the oldest; the --reverse option can be "
#| "used to alter this order."
msgid ""
"Given a set of filenames as arguments (or read from apt when using --"
"apt), apt-listchanges will scan the files "
"(assumed to be Debian package archives) for the relevant changelog entries, "
"and display them all in a summary grouped by source package.  The groups are 

[MAJ] po://apt-list-changes/po/fr.po

2023-10-29 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jonathan Kamens, le 23/10/2023 :

>Hi,
>
>You are noted as the last translator of the translation for the
>apt-listchanges program. The English template has been changed, and
>now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are
>missing. I would be grateful if you could take the time and update it.
>Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
>against apt-listchanges.
>
>The deadline for receiving the updated translation is
>Thu, 02 Nov 2023 20:11:37 -0400.

Pardon si j'ai loupé quelque chose.
Jean-Pierre, tu veux toujours t'en occuper ?

Baptiste
# translation of apt-listchanges to French
# Copyright (C) 2008 Christian Perrier 
#
# Christian Perrier , 2004, 2006, 2008, 2010.
# Jean-Pierre Giraud , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-listchan...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-23 20:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-23 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:57
msgid "APT pipeline messages:"
msgstr "Messages du tube d'APT :"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:64
msgid "Packages list:"
msgstr "Liste des paquets :"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:74
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD environment variable is not defined\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD set to 20?)"
msgstr ""
"La variable d'environnement APT_HOOK_INFO_FD n'est pas définie\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD est-il bien à 20 ?)"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:82
msgid "Invalid (non-numeric) value of APT_HOOK_INFO_FD environment variable"
msgstr ""
"Valeur incorrecte de la variable d'environnement APT_HOOK_INFO_FD (non\n"
"numérique)"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:85
#, python-format
msgid "Will read apt pipeline messages from file descriptor %d"
msgstr ""
"Les messages du tube d'apt seront lus à partir du descripteur de fichier %d"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:90
msgid ""
"APT_HOOK_INFO_FD environment variable is incorrectly defined\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD should be greater "
"than 2)."
msgstr ""
"La variable d'environnement APT_HOOK_INFO_FD est mal définie\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD devrait être\n"
"supérieur à 2)."

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:98
#, python-format
msgid "Cannot read from file descriptor %(fd)d: %(errmsg)s"
msgstr ""
"Lecture impossible à partir du descripteur de fichier %(fd)d : %(errmsg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCApt.py:105
msgid ""
"Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n"
"(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)"
msgstr ""
"VERSION incorrecte ou manquante dans l'affichage d'apt\n"
"(Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version est-il bien à 2 ?)"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:164
#, python-format
msgid "Unknown configuration file option: %s"
msgstr "Option inconnue dans le fichier de configuration : %s"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:179
msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n"
msgstr "Syntaxe : apt-listchanges [options] {--apt | fichier.deb ...}\n"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:186
#, python-format
msgid "Unknown argument %(arg)s for option %(opt)s.  Allowed are: %(allowed)s."
msgstr ""
"Argument %(arg)s inconnu pour l'option %(opt)s. Les valeurs permises sont :\n"
"%(allowed)s."

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:200
#, python-format
msgid "%(deb)s does not have '.deb' extension"
msgstr "%(deb)s ne possède pas l'extension '.deb'"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:204
#, python-format
msgid "%(deb)s does not exist or is not a file"
msgstr "%(deb)s n'existe pas ou n'est pas un fichier"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:208
#, python-format
msgid "%(deb)s is not readable"
msgstr "%(deb)s n'est pas lisible"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:315
msgid "--since= and --show-all are mutually exclusive"
msgstr ""

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:325
#, fuzzy
#| msgid "--since= expects a only path to a .deb"
msgid "--since= expects a path to exactly one .deb archive"
msgstr "--since= a besoin du chemin d'accès à un fichier .deb"

#: ../apt_listchanges/ALCConfig.py:333
msgid "--latest= and --show-all are mutually exclusive"
msgstr ""

#: ../apt_listchanges/ALCLog.py:37 ../apt_listchanges/ALCLog.py:46
#, python-format
msgid "apt-listchanges: %(msg)s"
msgstr "apt-listchanges : %(msg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCLog.py:41
#, python-format
msgid "apt-listchanges warning: %(msg)s"
msgstr "avertissement d'apt-listchanges : %(msg)s"

#: ../apt_listchanges/ALCSeenDb.py:154
#, python-format
msgid "Database %(db)s failed to load: %(errmsg)s"
msgstr "Échec du chargement de la base de données %(db)s: 

Re: Erreur de traduction du manuel fgetc(3)

2023-10-29 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Lucien Gentis, le 04/10/2023 :
>Le 03/10/2023 à 20:12, tuxmain a écrit :
>> La page man3 de fgetc en français indique que fgets s'arrête à un 
>> retour chariot, alors qu'il s'arrête bien à `\n` et non à `\r`, et
>> que la page anglaise parle de "newline". Je pense que c'est une
>> erreur.

>Bonjour et merci pour ce signalement.
>
>L'expression "Retour chariot" est une analogie avec le fonctionnement 
>des machines à écrire manuelles.
>
>Même si elle peut paraître un peu désuète, elle correspond bien au 
>caractère "\n", puisque l'action sur la manette de la machine à écrire 
>ramenait le chariot en début de ligne et commençait une nouvelle ligne.
>
>On peut aussi remplacer "Retour chariot" par "caractère nouvelle
>ligne".
>
>Qu'en pensez-vous ?

Le caractère "\r" est appelé "retour chariot" ("carriage return"), alors
que le caractère "\n" est appelé "nouvelle ligne" ("newline").
Certains systèmes utilisent les 2 ( Windows : \r\n), d'autres un seul
(Unix : \n, et Mac : \r).
Donc, sous Unix, lorsqu'on tape Entrée, le caractère envoyé et "\n",
c'est à dire "newline"="nouvelle ligne".
Après, je ne connait rien à fgetc...

Baptiste




[DONE] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po

2023-10-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 30/06/2023 :
>Suggestions.

Intégrées depuis le mois de juin..!
Je clôture ce fil, d'autant plus que la branche master des notes de
publications va être (ou a été) basculée sur Trixie et les RN vont
changer de format.
Merci Jean-Pierre et Jean-Paul.

Baptiste




Re: [RFR] wml://ports/index.wml

2023-10-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 10/10/2023 :
>Cette page à été profondément remaniée :
>https://www.debian.org/ports/index

Relecture rapide.
Je préfère généralement "portage pour" à "portage sur", mais il y avait
respectivement 5 et 21 occurences donc je n'y ai pas touché.

Baptiste
--- 0004.index.wml	2023-10-11 08:18:53.600733030 +0200
+++ ./0004.index-bj.wml	2023-10-11 08:28:25.758941312 +0200
@@ -170,7 +170,7 @@
 Liste des autres portages
 
 
-Ces portages sont soit des développements en cours pour être finalement être
+Ces portages sont soit des développements en cours pour être finalement
 publiés comme architecture officielle, soit des portages ayant été
 officiellement pris en charge mais ayant cessé d’être publiés pour cause d’échec
 à la qualification ou d’un intérêt limité pour les développeurs, ou des portages
@@ -308,7 +308,7 @@
 Portage pour le microprocesseur RISC 32bits de Renesas Technology.
 -
 -
-dead
+abandonné
 -
 
 
@@ -412,7 +412,7 @@
 
 sparc
 Sun SPARC
-Portage pour les stations de travail UltraSPARC de SUn ainsi que sur leurs
+Portage pour les stations de travail UltraSPARC de Sun ainsi que pour leurs
 successeurs avec l’architecture sun4.
 2.1
 8


[DONE] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2023-10-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Terminé, merci Jean-Pierre, Lucien et Jean-Paul.

Baptiste




Re: [RFR] wml://distrib/index.wml

2023-10-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 07/10/2023 :
>Cette page a été légèrement modifiée :
>https://www.debian.org/distrib/index.fr.html

Ce serait chouette de traduire les titres des balises href ?
Baptiste




[DONE] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml

2023-10-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Lucien Gentis, le 10/09/2023 :
>> J'ai mis à jour la page de kfreeBSD qui annonce la fin officielle de
>> ce portage (dommage, je l'aimais bien...).
>RAS

Terminé, merci Lucien

Baptiste




[RFR] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml

2023-09-10 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

J'ai mis à jour la page de kfreeBSD qui annonce la fin officielle de ce
portage (dommage, je l'aimais bien...).
Merci d'avance de vos remarques éventuelles. 

salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/french/ports/kfreebsd-gnu/index.wml

Baptiste
commit e461e4b739413020d0efe202334a38f8e9708200
Author: Baptiste Jammet 
Date:   Sun Sep 10 09:38:11 2023 +0200

(fr) Sync with english: end of kFreeBSD

diff --git a/french/ports/kfreebsd-gnu/index.wml b/french/ports/kfreebsd-gnu/index.wml
index dbdf2b9f3ca..5b1c35993d1 100644
--- a/french/ports/kfreebsd-gnu/index.wml
+++ b/french/ports/kfreebsd-gnu/index.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Debian GNU/kFreeBSD" BARETITLE="true"
 
-#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Baptiste Jammet"
+#use wml::debian::translation-check translation="1b39a9c0d2369a1c450d27f42462c2dc55c8aa37" maintainer="Baptiste Jammet"
 #use wml::debian::toc
 
 # Translators:
@@ -15,6 +15,13 @@
 noyau https://www.freebsd.org/;>FreeBSD, associé à
 https://packages.debian.org/;>l'ensemble des paquets Debian.
 
+
+Le développement de Debian GNU/kFreeBSD a été interrompu officiellement
+en juillet 2023, en raison du manque d'intérêt et de volontaires. Vous pouvez consulter
+https://lists.debian.org/debian-devel/2023/07/msg00176.html;>l'annonce officielle
+dans les archives.
+
+
 
 
 Debian GNU/kFreeBSD n'est pas une architecture officiellement prise en charge.


[RFR] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po

2023-06-30 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 14/06/2023 :
>Je vais le faire...

Et voilà... enfin !
https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-whats-new.fr.html
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes

Baptiste
diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po
index ddc143f2..7b38bb14 100644
--- a/fr/whats-new.po
+++ b/fr/whats-new.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whats-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-06-14 08:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-06-30 10:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-30 11:19+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -870,10 +870,9 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:494
-#, fuzzy
 #| msgid "News from Debian Med Blend"
 msgid "News from Debian Astro Blend"
-msgstr "Nouveautés du mélange Debian Med"
+msgstr "Nouveautés du mélange Debian Astro"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:496
@@ -884,6 +883,10 @@ msgid ""
 "all packages in Debian Astro were updated to new versions, but there are "
 "also several new software packages."
 msgstr ""
+"Debian Bookworm est livrée avec la version 4.0 du mélange Debian Astro,qui "
+"est une solution complète pour les astronomes professionnels ou amateurs. "
+"Presque tous les paquets dans Debian Astro ont été mis à jour vers de "
+"nouvelles version, et de nouveaux logiciels ont été empaquetés."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:504
@@ -895,6 +898,13 @@ msgid ""
 "resolution. A large number of new drivers and libraries supporting the INDI "
 "protocol were packaged and are now shipped with Debian."
 msgstr ""
+"Les radio-astronomes peuvent installer le corrélateur  openvlbi tandis que les nouveaux paquets "
+"astap et planetary-system-stacker servent à l'empilement d'images et "
+"la résolution astrométrique. Un grand nombre de nouveaux pilotes et "
+"bibliothèques qui prennent en charge le protocole INDI sont maintenant "
+"empaquetés et distribués avec Debian."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:514
@@ -910,6 +920,16 @@ msgid ""
 "formats, primarily for use with topcat."
 msgstr ""
+"Les paquets liés à Astropy tels que python3-"
+"extinction, python3-sncosmo, python3-specreduce, "
+"et python3-synphot sont inclus, "
+"ainsi que les paquets construits avec python3-"
+"yt et python3-sunpy. "
+"La prise en charge Python du format de fichier ASDF a été étendue, et "
+"l'écosystème Java s'agrandit avec les bibliothèques de manipulation de "
+"fichiers ECSV et TFCAT utilisés originellement avec topcat."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:528
@@ -917,6 +937,8 @@ msgid ""
 "Check https://blends.debian.org/astro\;> the Astro Blend page for a complete list and further information."
 msgstr ""
+"Consultez https://blends.debian.org/astro\;>la page du mélange "
+"Debian Astro pour une liste complète et plus d'informations."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:534


pgpqfpak9x4hW.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR7] ddp://release-notes/issues.po 3f,14u

2023-06-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 14/06/2023 :

>Encore une nouvelle version avec de nouvelles chaînes traduites.

J'ai une préférence pour :
-mise à niveau à partir de Bullseye
+mise à niveau depuis Bullseye

(Merci pour la trqduction de tout les titres de bogue !) 

Baptiste


pgpzc5ssIKhpg.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[ITT] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po

2023-06-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 12/06/2023 :

>Il reste un paragraphe non traduit (à propos de Debian Astro Blend)
Je vais le faire...

Baptiste


pgpYELygdkyWZ.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po

2023-06-04 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 04/06/2023 :
>fr/installing.po : 23 messages traduits, 1 message non traduit.
>fr/whats-new.po : 118 messages traduits, 3 traductions approximatives,

Voici les mise à jour, merci Jean-Pierre.
(On ne le dira jamais assez) vous pouvez consulter les versions
construites (attention, certaines chaînes n'apparaissent que pour
certaines architectures) :
https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-installing.fr.html
https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-whats-new.fr.html
https://www.debian.org/releases/testing/i386/release-notes/ch-whats-new.fr.html
https://www.debian.org/releases/testing/arm64/release-notes/ch-whats-new.fr.html
ou les fichiers sur salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes

Baptiste
commit 19baf2baad526e78eb2d2dfb0c360188b78a2671
Author: Baptiste Jammet 
Date:   Sun Jun 4 16:45:08 2023 +0200

(fr) installing: update translation

diff --git a/fr/installing.po b/fr/installing.po
index 62f94feb..2b7861bc 100644
--- a/fr/installing.po
+++ b/fr/installing.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: installing\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-06-04 16:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-24 11:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-04 16:44+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "OpenStack"
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:154
 msgid "Plain VM"
-msgstr ""
+msgstr "Plain VM"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:161
commit 8cb7350854e041f797db6100b923164e03b2bf38
Author: Baptiste Jammet 
Date:   Sun Jun 4 16:42:43 2023 +0200

(fr) whats-new: update translation

diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po
index 8e1b7f55..8f733797 100644
--- a/fr/whats-new.po
+++ b/fr/whats-new.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whats-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-06-04 16:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-05-05 08:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-04 16:37+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "IBM System z (s390x)"
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:73
 msgid "Baseline bump for  to i686"
-msgstr ""
+msgstr "La base de référence  est maintenant i686"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:77
@@ -111,6 +111,10 @@ msgid ""
 "now requires the \"long NOP\" instruction. Please refer to  for more information."
 msgstr ""
+"La prise en charge par Debian de  (connu comme "
+"l'architectureDebian ) requiert désormais l'instruction « long "
+"NOP » (NOPL).Veuillez consulter la  pour "
+"plus d'informations."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:87
@@ -746,21 +750,19 @@ msgstr "4.17"
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:422
 msgid "systemd"
-msgstr ""
+msgstr "systemd"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:423
-#, fuzzy
 #| msgid "24"
 msgid "247"
-msgstr "24"
+msgstr "247"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:424
-#, fuzzy
 #| msgid "25"
 msgid "252"
-msgstr "25"
+msgstr "252"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:427
@@ -775,7 +777,7 @@ msgstr "9.0"
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:438
 msgid "More translated man pages"
-msgstr ""
+msgstr "Encore plus de traductions des pages de manuel"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:440
@@ -787,6 +789,12 @@ msgid ""
 "all systemd man pages are now "
 "available in German."
 msgstr ""
+"Grâce à l'effort de nos traducteurs, plus de langues et plus de "
+"documentation sont disponibles dans les pages de manuel. Par exemple, de "
+"nombreuses pages sont maintenant traduites en tchèque, danois, grec, "
+"finnois, indonésien, macédonien, norvégien (bokmål), russe, serbe, suédois, "
+"ukrainien et vietnamien. Et toutes les pages de manuel de systemd sont traduites en allemand."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:450
@@ -796,17 +804,21 @@ msgid ""
 "\">manpages-lang package and make "
 "sure your locale is correctly configured by using"
 msgstr ""
+"Pour vous assurer que la commande man affiche la "
+"documentation dans votre langue (si disponible), installez le paquet "
+"manpages-langue et assurez-vous d'avoir correctement configuré la locale grâce à "
 
 #. type: Content of: 
 #: en/wh

Re: [RFR5] ddp://release-notes/issues.po 3f,14u

2023-06-04 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 04/06/2023 :
>Voici une nouvelle version avec de nouvelles chaînes traduites.
Quelques détails après relecture du diff.

Et
-https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-issues.fr.html
+https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-information.fr.html
(non, ce n'est pas logique !).

Baptiste
--- issues.po	2023-06-04 15:48:11.668812255 +0200
+++ ./issues-bj.po	2023-06-04 16:08:53.720257056 +0200
@@ -1046,7 +1046,7 @@
 "role=\"source\">webkit2gtk  (par exemple, epiphany ) sont couvertes par la prise en "
 "charge de sécurité, mais les applications utilisant qtwebkit (paquet source "
-"qtwebkit-opensource-src ) ne les "
+"qtwebkit-opensource-src) ne le "
 "sont pas."
 
 #. type: Content of: 
@@ -1385,12 +1385,12 @@
 "[^0-9] no longer means not 0 to 9 but "
 "0 to 9 and ^."
 msgstr ""
-"dash, qui fournit par défaut l'interpréteur de commandes "
+"dash, qui fournit l'interpréteur de commandes "
 "par défaut du système /bin/sh dans , est passé "
 "à un traitement de l'accent circonflexe (^) comme "
 "caractère littéral, comme cela toujours été le comportement attendu conforme "
 "à POSIX. Cela signifie que dans Bookworm [^0-9] ne "
-"signifie plus pas 0 à  mais 0 à 9 et ^pas de 0 à 9 mais de 0 à 9 et ^."
 
 #. type: Content of: 


pgpFJG6XIXMok.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR3] ddp://release-notes/issues.po 3f,14u

2023-05-18 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 16/05/2023 :

>par bubu (lignes 570-573). Le fichier comprend aussi de nouvelles
>chaînes (issues.po est souvent modifié quand la publication
>approche...).

Il y a 3 chaînes non traduites ? (430, 433 et 443, l. 846)

Et suggestions ci-jointes.

Baptiste
--- issues.po	2023-05-18 11:52:33.547814498 +0200
+++ ./issues-bj.po	2023-05-18 12:01:03.954339649 +0200
@@ -788,7 +788,7 @@
 "avoir d'autres systèmes d'exploitation listés sur votre menu d'amorçage, "
 "vous pouvez changer cela. Soit vous éditez le fichier /etc/default/"
 "grub, assurez-vous d'avoir le réglage "
-"GRUB_DISABLE_OS_PROBER= false et vous exécutez à nouveau "
+"GRUB_DISABLE_OS_PROBER= false et exécutez à nouveau "
 "la commande update-grub, soit vous exécutez"
 
 #. type: Content of: 
@@ -839,9 +839,9 @@
 "un bureau différent tel que https://mate-desktop.org\;>Mate, qui dispose d'une meilleure prise en charge de l'accessibilité. Vous "
 "pouvez faire cela en installant le paquet mate-"
-"desktop-environment. Des informations sur comment utiliser Orca "
+"desktop-environment. Des informations pour l'utilisation de Orca "
 "avec Mate sont disponibles ici."
+"Orca#MATE\">sur le wiki."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:430
@@ -1227,7 +1227,7 @@
 "ne sera pas installé automatiquement lors des mises à niveau. Si vous "
 "utilisez le service système systemd-resolved, veuillez "
 "installer le nouveau paquet manuellement après la mise à niveau et noter que "
-"jusqu'à ce que paquet soit installé, la résolution DNS pourrait ne plus "
+"jusqu'à ce que le paquet soit installé, la résolution DNS pourrait ne plus "
 "fonctionner dans la mesure où le service ne sera pas installé sur le "
 "système. L'installation de ce paquet donnera automatiquement à systemd-"
 "resolved le contrôle de /etc/resolv.conf. Pour plus "


pgpAwSNch5zZ6.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po-debconf://steam-installer.po.fr

2023-05-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit bu...@no-log.org, le 14/05/2023 :
>  merci pour vos relectures et commentaires,

Corrections et suggestions.
« legacy » dénote ouvent une version (presque) obsolète.
« listed as Recommends in » : « recommandées par » pour traduire
entièrement, ou bien « listées comme "Recommends:" par le paquet...».

Baptiste
--- 0003.steam-installer.fr.po	2023-05-14 12:57:54.786049946 +0200
+++ ./0003.steam-installer.fr-bj.po	2023-05-14 13:01:48.631505200 +0200
@@ -30,7 +30,7 @@
 "This computer appears to be using the Nvidia binary graphics driver (the "
 "nvidia-driver package)."
 msgstr ""
-"Cet ordinateur semble utiliser le pilote graphique de binaires Nvidia (le "
+"Cet ordinateur semble utiliser le pilote graphique binaires Nvidia (le "
 "paquet nvidia-driver)."
 
 #. Type: note
@@ -54,7 +54,7 @@
 "as Recommends in the nvidia-driver-libs-i386 package."
 msgstr ""
 "Pour des fonctionalités complètes (incluant Vulkan), veuillez aussi "
-"installer les bibliothèques listées comme Recommends dans le paquet nvidia-"
+"installer les bibliothèques recommandées par le paquet nvidia-"
 "driver-libs-i386."
 
 #. Type: note
@@ -65,15 +65,15 @@
 "legacy-340xx-driver, please install the corresponding 32-bit legacy package, "
 "for example nvidia-legacy-340xx-driver-libs-i386."
 msgstr ""
-"Si vous utilisez une version officielle du pilote Nvidia comme le nvidia-"
-"legacy-340xx-driver, veuillez installer le paquet officiel en 32 bits "
+"Si vous utilisez une version ancienne du pilote Nvidia comme nvidia-"
+"legacy-340xx-driver, veuillez installer l'ancien paquet en 32 bits "
 "correspondant, par exemple nvidia-legacy-340xx-libs-i386."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../steam-installer.templates:2001
 msgid "STEAM PURGE NOTE"
-msgstr "REMARQUE sur la PURGE de STEAM"
+msgstr "REMARQUE SUR LA PURGE DE STEAM"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -83,7 +83,7 @@
 "in your home directories at ~/.steam.  If you intended to remove the entire "
 "application, you will need to remove those directories manually."
 msgstr ""
-"La purge n'est pas entièrement complète. Les fichiers de travail de Steam "
-"sont toujours situés dans votre répertoire home à ~/.steam. Si vous voulez "
+"La purge n'est pas entièrement terminée. Les fichiers de travail de Steam "
+"sont toujours situés dans votre répertoire personnel à ~/.steam. Si vous voulez "
 "supprimer l'application dans sa totalité, vous devrez supprimer ces "
 "répertoires manuellement."


pgpc8nzyC_nX0.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[BTS#1035761] po-debconf://grub2/fr.po

2023-05-08 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

C'est envoyé.
Merci Cyril, Jean-Paul et Lucien.

Baptiste




pgp_gNMcx7_CG.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[MAJ] ddp://release-notes/issues.po 3f,14u

2023-05-05 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Encore un nouveau lot de modifications :
3 chaînes à corriger et 14 nouvelles.

Merci d'avance.

Baptiste


pgpV8Ss59cxQY.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[LCFC] po-debconf://grub2/fr.po

2023-05-05 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Lucien Gentis, le 01/05/2023 :
>Préférences suggérées (ou suggestions de préférences)

Merci.
Je garde « vous devriez accepter cette option » qui, malgré la
lourdeur, permet d'être clair pour dire « cochez Oui ».
Je garde aussi « les systèmes de fichiers seront montés » car ils ne
seront montés que si on exécute os-prober.

Dernier appel avant envoi pour la publication.

Note : pas de msgcat ni d'outil po pour les relectures SVP, ça
casse les lignes existantes et rend difficile la détection des
propositions.

Baptiste


pgpdtYiCiZRbb.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR2] po-debconf://grub2/fr.po

2023-05-01 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 27/04/2023 :
>Suggestions (incluant celle de Cyril).

Intégrées, merci.

J'en profite homogénéiser
s/programme de démarrage/chargeur d'amorçage/
et « Faut-il »+inf.

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
--- fr-orig.po	2023-04-26 19:20:56.761780587 +0200
+++ fr.po	2023-05-01 11:43:53.939624090 +0200
@@ -4,20 +4,20 @@
 # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
 #
 # Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
-# Baptiste Jammet , 2017.
+# Baptiste Jammet , 2017, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-22 15:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-26 19:30+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. Type: boolean
@@ -30,7 +30,7 @@
 #. Description
 #: ../grub-pc.templates.in:2001
 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
-msgstr "Une installation standard de GRUB a été détectée dans /boot/grub."
+msgstr "Une installation ancienne de GRUB a été détectée dans /boot/grub."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -75,7 +75,7 @@
 #. Description
 #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
 msgid "GRUB install devices:"
-msgstr "Périphériques où installer GRUB :"
+msgstr "Périphériques sur lesquels installer GRUB :"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -125,7 +125,7 @@
 "not recommended."
 msgstr ""
 "Veuillez noter que GRUB peut également être installé sur les secteurs "
-"d'amorçage de partitions. Certaines partitions où cela pourrait être "
+"d'amorçage des partitions. Certaines partitions où cela pourrait être "
 "nécessaire sont indiquées ici. Cependant, cela impose que GRUB utilise le "
 "mécanisme « blocklist », ce qui le rend moins fiable et n'est donc pas "
 "recommandé."
@@ -143,7 +143,7 @@
 "Le chargeur d'amorçage GRUB était précédemment installé sur un disque qui "
 "n'est plus présent ou dont l'identifiant unique a changé pour une raison ou "
 "une autre. Il est important de vous assurer que l'image de GRUB qui est "
-"installée reste synchronisée avec les modules de GRUB ou grub.cfg. Veuillez "
+"installée reste synchronisée avec les modules de GRUB et grub.cfg. Veuillez "
 "vérifier à nouveau que GRUB sera bien installé sur les périphériques "
 "d'amorçage pertinents."
 
@@ -167,7 +167,7 @@
 #: ../grub-pc.templates.in:7001
 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
 msgstr ""
-"Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Continuer ?"
+"Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Faut-il continuer ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -192,7 +192,7 @@
 #: ../grub-pc.templates.in:8001
 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
 msgstr ""
-"Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Essayer à "
+"Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Faut-il essayer à "
 "nouveau ?"
 
 #. Type: boolean
@@ -224,7 +224,7 @@
 "modules or handle the current configuration file."
 msgstr ""
 "Vous avez choisi de n'installer GRUB sur aucun périphérique. Si vous "
-"poursuivez, il est possible que le programme de démarrage ne soit pas "
+"poursuivez, il est possible que le chargeur d'amorçage ne soit pas "
 "configuré correctement et que la machine démarre avec ce qui était "
 "précédemment installé sur le secteur d'amorçage. Si une ancienne version de "
 "GRUB 2 s'y trouve, il est possible qu'elle ne puisse pas charger certains "
@@ -239,9 +239,9 @@
 "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
 "somewhere."
 msgstr ""
-"Si vous utilisez déjà un autre programme de démarrage et souhaitez "
+"Si vous utilisez déjà un autre chargeur d'amorçage et souhaitez "
 "poursuivre ou si, en raison d'un environnement particulier, vous n'avez pas "
-"besoin de programme de démarrage, vous pouvez continuer malgré tout. Dans le "
+"besoin de chargeur d'

Re: [RFR] po://fr.po/shadow

2023-04-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit bu...@no-log.org, le 26/04/2023 :

>> Les statistiques du fichier sont 94% (638t;25f;9u)?: 34 chaines à
>> revoir. Les lignes après la ligne 3242 du fichier originel (lignes
>> débutant par un croisillon) ne servent que de mémoire de traduction
>> mais pourraient être supprimées : plus de 10 000 lignes.  
>Ça je ne sais pas faire, à part à la main... un peu peur de faire des
>bétises aussi ...
Il suffit de ne pas s'occuper des lignes qui commencent par « #~ », ce
sont des commentaires.

-sont mutuellement des drapeaux exclusifs
+sont des drapeaux mutuellement exclusifs

Et le sujet devrait être plutôt :
po://shadow/fr.po

Baptiste


pgpHPGJZAMXNi.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR] po-debconf://grub2/fr.po

2023-04-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Baptiste Jammet, le 26/04/2023 :
>Dixit Steve McIntyre, le 24/04/2023 :
>
>>The deadline for receiving the updated translation is
>>Sun, 14 May 2023 23:36:50 +0100.  
>
>Je vais m'en occuper.

Et voilà ! Voici le nouvel écran debconf traduit pour grub2. Merci
d'avance de vos relectures.

Veuillez noter que « podebconf-display-po » semble ne pas fonctionner
(en stable) à cause des chaînes l.150 à 163... La mise en commentaire
de ces lignes permet d'afficher le nouvel écran.

Baptiste
--- fr-orig.po	2023-04-26 19:20:56.761780587 +0200
+++ fr.po	2023-04-26 19:32:44.586223524 +0200
@@ -4,20 +4,20 @@
 # This file is distributed under the same license as the grub2 package.
 #
 # Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
-# Baptiste Jammet , 2017.
+# Baptiste Jammet , 2017, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-22 15:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-26 19:30+0200\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. Type: boolean
@@ -405,6 +405,8 @@
 #: ../templates.in:5001
 msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
 msgstr ""
+"Faut-il exécuter os-prober automatiquement pour détecter et amorcer d'autres "
+"systèmes ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -413,6 +415,9 @@
 "GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
 "on your computer and add them to its list of boot options automatically."
 msgstr ""
+"GRUB peut utiliser os-prober pour essayer de détecter d'autres systèmes "
+"d'exploitations sur votre ordinateur et les ajouter automatiquement à la "
+"liste des options d'amorçage."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -423,6 +428,11 @@
 "installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
 "those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
 msgstr ""
+"S'il y a plusieurs systèmes d'exploitation installés, vous devriez accepter "
+"cette option. En revanche, si ce système est un hôte pour des systèmes "
+"invités installés grâce à LVM ou des périphériques bruts, exécuter os-prober "
+"peut causer des dégats à ces systèmes invités. En effet, les systèmes de "
+"fichiers seront montés pour être analysés."
 
 #. Type: string
 #. Description
# translation of fr.po to French
# Translation of grub2 debconf templates to French
# Copyright (C) 2008-2010 Debian French l10n 
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Christian Perrier , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Baptiste Jammet , 2017, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-26 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "Une installation standard de GRUB a été détectée dans /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/"
"grub/menu.lst pour charger GRUB 2 depuis l'installation standard de GRUB "
"(« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez effectuer cette "
"modification."

#. T

[ITT] po-debconf://grub2/fr.po

2023-04-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Steve McIntyre, le 24/04/2023 :

>The deadline for receiving the updated translation is
>Sun, 14 May 2023 23:36:50 +0100.

Je vais m'en occuper.

Baptiste



pgp5rApGsVM8U.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR3] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2023-04-19 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 19/04/2023 :
>s/sytème/système/

Bien vu, merci.

https://www.debian.org/devel/debian-installer/errata
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/french/devel/debian-installer/errata.wml

Baptiste
--- a/french/devel/debian-installer/errata.wml
+++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian"
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="190364034624c840c0b9e316daa41653f0a86db2" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1"
+#use wml::debian::translation-check translation="e226dad5a21213f8b25c4a2597acf4584732aadf" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1"
 #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
 
 # Translators:
@@ -25,8 +25,7 @@ href="$(HOME)/releases/stable/amd64/ch05s04#submit-bug">compte-rendu d'installat
 Thème utilisé dans l'installateur
 Il n'y a pas encore de thème graphique pour Bookworm et l'installateur utilise
 le thème de Bullseye.
-État : fixé dans Bookworm Alpha 2, même si certains environnements de bureau
-pourraient encore utiliser le thème de Debian Bullseye.
+État : corrigé dans Bookworm RC 1.
 
 
 Micrologiciels nécessaires pour certaines cartes son
@@ -46,6 +45,17 @@ chargement d'un micrologiciel pour pouvoir émettre un son
  https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/-/issues/802;>rapport de l'amont cryptsetup).
  
  
+Le partitionnement « Assisté - utiliser tout un disque avec LVM » est défectueux dans le mode UEFI
+Utiliser ce type de partitionnement assisté conduit à la question
+« Forcer l'installation UEFI ? »
+(même s'il n'y a aucun autre système d'exploitation),
+pour laquelle la réponse par défaut est « Non »
+(https://bugs.debian.org/1033913;>n° 1033913).
+Garder le choix par défaut risque donc de rendre l'installation impossible à
+amorcer si « Secure Boot » est activé. Choisir « Oui » permet d'éviter cette
+erreur.
+
+
 

[RFR2] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2023-04-19 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Lucien Gentis, le 19/04/2023 :
>Quelques amicales suggestions

Intégrées, sauf :
-État : rien de plus ne peut être fait pour faire tenir
+État : on ne peut pas faire tenir

J'aime cette forme passive (et c'est un commentaire donc non publié !).

https://www.debian.org/devel/debian-installer/errata  
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/french/devel/debian-installer/errata.wml

Baptiste
diff --git a/french/devel/debian-installer/errata.wml b/french/devel/debian-installer/errata.wml
index b2a5033d394..8a25f7d597d 100644
--- a/french/devel/debian-installer/errata.wml
+++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian"
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="190364034624c840c0b9e316daa41653f0a86db2" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1"
+#use wml::debian::translation-check translation="e226dad5a21213f8b25c4a2597acf4584732aadf" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1"
 #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
 
 # Translators:
@@ -25,8 +25,7 @@ href="$(HOME)/releases/stable/amd64/ch05s04#submit-bug">compte-rendu d'installat
 Thème utilisé dans l'installateur
 Il n'y a pas encore de thème graphique pour Bookworm et l'installateur utilise
 le thème de Bullseye.
-État : fixé dans Bookworm Alpha 2, même si certains environnements de bureau
-pourraient encore utiliser le thème de Debian Bullseye.
+État : corrigé dans Bookworm RC 1.
 
 
 Micrologiciels nécessaires pour certaines cartes son
@@ -46,6 +45,17 @@ chargement d'un micrologiciel pour pouvoir émettre un son
  https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/-/issues/802;>rapport de l'amont cryptsetup).
  
  
+Le partitionnement « Assisté - utiliser tout un disque avec LVM » est défectueux dans le mode UEFI
+Utiliser ce type de partitionnement assisté conduit à la question
+« Forcer l'installation UEFI ? »
+(même s'il n'y a aucun autre sytème d'exploitation),
+pour laquelle la réponse par défaut est « Non »
+(https://bugs.debian.org/1033913;>n° 1033913).
+Garder le choix par défaut risque donc de rendre l'installation impossible à
+amorcer si « Secure Boot » est activé. Choisir « Oui » permet d'éviter cette
+erreur.
+
+
 

[MAJ] ddp://release-notes/issues.po 5f,30u

2023-04-19 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour Jean-Pierre,

Tu as en charge le chapitre le plus mouvant des notes de publication..!
Il y a 5 chaînes à corriger et 30 non traduites.

Tu sais comment procéder, autant pour continuer que pour laisser la
main.

Merci d'avance.

Baptiste


pgpiqYwef5PKX.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2023-04-18 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 17/04/2023 :
>Cette page a été mise à jour. 
>
>https://www.debian.org/devel/debian-installer/errata

Merci Jean-Pierre.
Voici le diff de la mise à jour. La version construite sera visible en
ligne bientôt, et le fichier est sur Salsa :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/french/devel/debian-installer/errata.wml

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
diff --git a/french/devel/debian-installer/errata.wml b/french/devel/debian-installer/errata.wml
index b2a5033d394..70c3c7d04e8 100644
--- a/french/devel/debian-installer/errata.wml
+++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian"
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="190364034624c840c0b9e316daa41653f0a86db2" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1"
+#use wml::debian::translation-check translation="e226dad5a21213f8b25c4a2597acf4584732aadf" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1"
 #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
 
 # Translators:
@@ -25,8 +25,7 @@ href="$(HOME)/releases/stable/amd64/ch05s04#submit-bug">compte-rendu d'installat
 Thème utilisé dans l'installateur
 Il n'y a pas encore de thème graphique pour Bookworm et l'installateur utilise
 le thème de Bullseye.
-État : fixé dans Bookworm Alpha 2, même si certains environnements de bureau
-pourraient encore utiliser le thème de Debian Bullseye.
+État : fixé dans Bookworm RC 1.
 
 
 Micrologiciels nécessaires pour certaines cartes son
@@ -46,6 +45,17 @@ chargement d'un micrologiciel pour pouvoir émettre un son
  https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/-/issues/802;>rapport de l'amont cryptsetup).
  
  
+Le partitionnement « Assisté - utiliser tout un disque avec LVM » est cassé dans le mode UEFI
+Utiliser ce type de partitionnement assisté conduit à la question
+« Forcer l'installation UEFI ? »
+(même s'il n'y a aucun autre sytème d'exploitation),
+pour laquelle la réponse par défaut est « Non »
+(https://bugs.debian.org/1033913;>n° 1033913).
+Garder le choix par défaut risque donc de rendre l'installation impossible à
+amorcer si « Secure Boot » est activé. Choisir « Oui » permet d'éviter cette
+erreur.
+
+
 

[DONE] po://installation-guide/po/fr/{partitioning,post-install}.po

2023-04-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Terminé pour le moment.
Merci Jean-Paul.

Baptiste


pgpeEvSPZNe2Q.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[DONE] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,hardware,install-methods,preseed,using-d-i}.po

2023-04-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Terminé pour le moment.
Merci Jean-Paul et Lucien.

Baptiste


pgph40o3woTlM.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR2] ddp://release-notes/installing.po

2023-04-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 24/03/2023 :
>Suggestions.

Acceptées, merci.

Je ne renvoie pas les fichiers pour si peu, mais n'hésitez pas à
consulter la version construite :
https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-installing.fr.html
ou les fichiers sur salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes

Baptiste


pgpGfXnqmquUs.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Fw: Translation of salsa.debian.org/ddp-team/dpb

2023-03-24 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Pour info ci-dessous, si ça intéresse quelqu'un.
Je ne sais pas utiliser OmegaT, ni s'il faut traduire de l'allemand ou
de l'anglais (mais qui est lui-même une traduction de l'allemand...)

Baptiste

Dixit Mechtilde, le 18/03/2023 :

> Hello,
> 
> I did more machine translating to English.
> 
> Maybe English speakers help to review it.
> 
> If French people want to start to translate. please contact me.
> then I can prepare an additional language for translating.
> 
> Regards
> Mechtilde
> 
> 
> Am 15.01.23 um 16:42 schrieb Mechtilde:
> > Hello,
> > 
> > I have started a machine translation from
> > https://ddp-team.pages.debian.net/dpb/BuildWithGBP.pdf at
> > https://salsa.debian.org/ddp-team/dpb.
> > 
> > I know that this is not a good translation. It should first help to 
> > understand what is written there.
> > 
> > Help from native speakers is very welcome.
> > 
> > Please contact me
> > 
> > Kind regards
> > 
> >   
> 



pgpzViqVTNCSC.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[MAJ] ddp://release-notes/upgrading.po

2023-03-24 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Après un « make updatepo LINGUA=fr », ce fichier est à 11f, 1u
Si tu veux continuer la mise à jour, tu connais la musique !

Merci
Baptiste


pgpIH_3L2vhVN.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[MAJ] ddp://release-notes/issues.po

2023-03-24 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Après un « make updatepo LINGUA=fr », ce fichier est à 4f, 4u.
Si tu veux continuer la mise à jour, tu connais la musique !

Merci
Baptiste


pgpizviY67LG6.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR] ddp://release-notes/installing.po

2023-03-24 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Voici une légère mise à jour du chapitre sur l'installateur.

La version construite sera visible sur le site web bientôt.
https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-whats-new.fr.html
Les fichiers sont sur salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes

Merci de vos relectures.

Baptiste
commit 5c558077ab349bb28c5f61a7f4a7cca32399546b
Author: Baptiste Jammet 
Date:   Fri Mar 24 11:01:45 2023 +0100

fr/installing.po: update translation

diff --git a/fr/installing.po b/fr/installing.po
index 6e0a1eb4..8ca6b80a 100644
--- a/fr/installing.po
+++ b/fr/installing.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: installing\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-03-24 10:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-24 10:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-24 11:00+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -142,6 +142,9 @@ msgid ""
 "Some changes in this release are not fully backwards-compatible with "
 "previous versions of preseeding, the process used for automatic installation."
 msgstr ""
+"Certains changements dans cette publication ne sont pas complètement "
+"compatibles avec les anciennes versions de la préconfiguration, utilisée "
+"pour les installations automatisées."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:133
@@ -150,6 +153,10 @@ msgid ""
 " installer, you should assume that modifications will be "
 "required for them to work correctly with the  installer."
 msgstr ""
+"Si vous avez des paramètres de préconfiguration qui fonctionnaient avec "
+"l'installateur de , vous devriez considérer qu'ils "
+"nécessitent des ajustements pour fonctionner correctement avec "
+"l'installateur de ."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:138
@@ -162,8 +169,8 @@ msgid ""
 "an appendix with extensive documentation on preseeding."
 msgstr ""
 "Le manuel d'installation "
-"comprend une annexe séparée avec une documentation complète "
-"sur l'utilisation de la préconfiguration."
+"comprend une annexe séparée avec une documentation complète sur "
+"l'utilisation de la préconfiguration."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:146
@@ -211,13 +218,12 @@ msgid ""
 "features offered by the cloud service."
 msgstr ""
 "Les images pour l'informatique dématérialisée fournissent des accroches "
-"(« hooks ») à l’aide de cloud-init et favorisent le"
-" démarrage rapide des "
-"instances en utilisant des paquets de noyau optimisé et des configurations "
-"de GRUB adaptées. Des images pour différentes architectures sont "
-"disponibles, et l'équipe pour l'informatique dématérialisée met tout en "
-"œuvre pour prendre en charge toutes les fonctionnalités offertes par le "
-"fournisseur de services."
+"(« hooks ») à l’aide de cloud-init et favorisent le "
+"démarrage rapide des instances en utilisant des paquets de noyau optimisé et "
+"des configurations de GRUB adaptées. Des images pour différentes "
+"architectures sont disponibles, et l'équipe pour l'informatique "
+"dématérialisée met tout en œuvre pour prendre en charge toutes les "
+"fonctionnalités offertes par le fournisseur de services."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/installing.dbk:181


pgpJhuefGiGAq.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR4] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,hardware,install-methods,preseed,using-d-i}.po

2023-03-24 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Lucien Gentis, le 12/03/2023 :
>Détails et suggestions

Merci. Je n'ai pas pris :
-"Consultez la 
+"Consultez la doc 
car xref se résout en « Section ... »

ni :
-"listitem>  Il suffit de
+"listitem> . Il suffit de
car c'est une liste d'url générée à partir d'un fichier source.

Note : les diff de diff ne permettent pas un traitement facile des
corrections, c'est pour cela que je donne le lien vers les fichiers
complets :
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/
et la version construite sera visible en ligne bientôt :
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/
 (choisissez votre architecture) ^

Je ne renvoie pas les diffs pour si peu, merci d'avance de vos autres
relectures et remarques.

Baptiste


pgplJbgvTphS8.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[DONE] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2023-03-04 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Terminé, merci Jean-Paul.

Baptiste



pgp8eC57wLJEf.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [LCFC] wml://devel/debian-installer/News/2023/20230219.wml

2023-03-04 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 26/02/2023 :
>Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les corrections suggérées
>par Jean-Paul. Merci d'avance pour vos ultime relectures.

Suggestion tardive avant la clôture du fil.

Baptiste

--- 0002.20230219.wml	2023-03-04 10:28:53.529698181 +0100
+++ ./0002.20230219-bj.wml	2023-03-04 10:42:55.159941410 +0100
@@ -112,9 +112,9 @@
   
   grub2 :
   
-ajout d'une section commentée de GRUB_DISABLE_OS_PROBER à
-/etc/default/grub pour faciliter pour les utilisateurs la remise en marche
-d'os-prober s'ils en ont besoin (https://bugs.debian.org/1013797;>nº 1013797,
+ajout de GRUB_DISABLE_OS_PROBER dans une section commentée de
+/etc/default/grub pour faciliter la remise en marche
+d'os-prober si besoin (https://bugs.debian.org/1013797;>nº 1013797,
 https://bugs.debian.org/1009336;>nº 1009336).
   
   


pgpNNdWfYjwC1.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po://installation-guide/po/fr/{partitioning,post-install}.po

2023-03-04 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 27/02/2023 :
>Partitioning ⇒ marquage fuzzy non supprimé dans le fichier (uniquement
>dans le diff).

Il y a eu une correction anglaise entre-temps :

commit 4e03a1519dbfa12c1b1d7f6489904c57fb1cb709
Author: Holger Wansing 
Date:   Sun Feb 26 19:30:11 2023 +0100

Add missing unit (GB)

Je l'avais déjà prise en compte. Merci.

Baptiste



pgpvjlbmL0Ce6.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR] po://installation-guide/po/fr/{partitioning,post-install}.po

2023-02-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Voici la suite de la mise à jour de la traduction du manuel
d'installation.

https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/

Merci d'avance de vos relectures et remarques.

Baptiste
diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po
index ef1da8a37..b7beb3f75 100644
--- a/po/fr/post-install.po
+++ b/po/fr/post-install.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet , 2014-2019.
+# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: post-install\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:09+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 
 #. Tag: title
 #: post-install.xml:5
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
 #| "version of apt as well as tools like "
@@ -173,9 +173,9 @@ msgstr ""
 "outils comme aptitude ou synaptic (qui sont des interfaces graphiques à apt). "
 "Notez qu'apt permet de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, "
-"contrib et non-free ; ainsi vous pouvez installer des paquets soumis à des "
-"restrictions (n'appartenant pas à  au sens strict) en même temps que "
-"des paquets de ."
+"contrib, non-free et non-free-firmware ; ainsi vous pouvez installer des "
+"paquets soumis à des restrictions (n'appartenant pas à  au sens "
+"strict) en même temps que des paquets de ."
 
 #. Tag: title
 #: post-install.xml:128
diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po
index 7cf317b86..5185beda3 100644
--- a/po/fr/partitioning.po
+++ b/po/fr/partitioning.po
@@ -1,12 +1,12 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
-# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2020.
+# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2020, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: partitionning\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-02-20 23:04+\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-27 19:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:09+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 
 #. Tag: title
 #: partitioning.xml:5
@@ -383,7 +383,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "The root partition / must always physically contain "
 #| "/etc, /bin, /sbin/ doit toujours contenir les "
-"répertoires: /etc, /bin, "
-"/sbin, /lib et /dev, sinon votre système ne pourra pas démarrer. En général, "
-"system-size-min; à Mo sont nécessaires;"
+"répertoires : /etc, /bin, "
+"/sbin, /lib, /dev et /usr, sinon votre système ne pourra pas "
+"démarrer. Ce qui signifie qu'il faut prévoir  à "
+"system-size-max; Mo pour la partition racine incluant /usr, "
+"ou  à  Go "
+"pour un poste de travail ou un serveur ;"
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:169


pgpcVXeKGUNtd.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR3] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,hardware,install-methods,preseed,using-d-i}.po

2023-02-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Une nouvelle mise à jour du manuel est arrivée.
En voici une partie.

https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/
 (choisissez votre architecture) ^

Merci d'avance de vos relectures et remarques.

Baptiste
diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po
index 180a77fe8..030b15474 100644
--- a/po/fr/hardware.po
+++ b/po/fr/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: hardware\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:03+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -1898,6 +1898,9 @@ msgid ""
 "additional firmware, but the use of advanced features requires an "
 "appropriate firmware file to be installed in the system."
 msgstr ""
+"Beaucoup de cartes graphiques ne nécessitent pas de microprogramme "
+"supplémentaire pour les fonctions basiques. Mais pour en utiliser les "
+"possibilités plus avancées, un microprogramme doit être installé."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1631
@@ -1917,7 +1920,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1639
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
 #| " project and thus cannot be included in the main distribution "
@@ -1934,11 +1937,12 @@ msgid ""
 " 12.0: from the non-free section)."
 msgstr ""
 "Dans la plupart des cas, le microprogramme n'est pas libre selon les "
-"critères du projet  et ne peut donc être inclus dans la section "
-"main de l'archive ou dans le système d'installation. Si "
-"le pilote lui-même est inclus dans la distribution et si le projet  "
-"peut distribuer légalement le microprogramme, il sera disponible sous forme "
-"de paquet dans la section non-free de l'archive."
+"critères du projet  et ne peut donc être inclus dans la section "
+"main de l'archive. Si le pilote lui-même est inclus "
+"dans la distribution et si le projet  peut distribuer légalement "
+"le microprogramme, il sera disponible sous forme de paquet dans la section "
+"non-free-firmware de l'archive (dans la section "
+"non-free avant  12.0)."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1648
@@ -1955,6 +1959,17 @@ msgid ""
 "those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
 "firmware component gets enabled, in addition to main."
 msgstr ""
+"Cependant, cela ne signifie pas que le matériel ne peut pas être utilisé "
+"pendant l'installation. À partir de  12.0, et conformément à la "
+"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\;>Résolution générale "
+"de 2022 à propos des microprogrammes non libres, les images "
+"d'installation officielles peuvent inclure des paquets de microprogrammes "
+"non libres. Grâce au journaux du noyau et aux information de modalias,  "
+"détectera et installera les microprogrammes nécessaires s'ils sont "
+"disponible sur le support d'installation. Le gestionnaire de paquets sera "
+"aussi configuré pour que ces composants reçoivent les mises à jour de "
+"sécurité, grâce à l'ajout de la section non-free-firmware en plus de main."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1662
@@ -1964,10 +1979,14 @@ msgid ""
 "firmware=never boot parameter. It's an alias for the "
 "longer hw-detect/firmware-lookup=never form."
 msgstr ""
+"Les utilisateurs qui souhaiterait désactiver totalement la recherche de "
+"microprogramme peuvent passer le paramètre d'amorçage "
+"firmware=never, qui est un alias pour la forme longue "
+"hw-detect/firmware-lookup=never."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1669
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
 #| "installation. Starting with  5.0,  supports loading "
@@ -1983,12 +2002,14 @@ msgid ""
 "installation. Note that  is less likely to prompt for firmware files "
 "now that non-free firmware packages can be included on installation images."
 msgstr ""
-"Cependant, cela ne signifie pas que ce type de matériel ne puisse pas être "
-"utilisé pendant l'installation. À partir de  5.0, l'installateur "
-"sait charger des microprogrammes sous forme de sim

Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/index.wml

2023-02-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 26/02/2023 :
>Merci d'avance pour vos relectures.

l.124, il me semble que même en français on utilise plutôt
« unstable » ?

Baptiste


pgp1p8lJd8kUY.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR2] ddp://release-notes/whats-new.po

2023-02-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 22/02/2023 :
>Relecture du diff et autres détails pour la section 2.

Merci, j'ai tout pris.

Dixit bubu,  le 22/02/2023 :
>J'ai trouvé très bizarre le "vide", "texte vide"
>de même en voyant le rendu, ça fait "énigmatique" un peu :)
>Peut-être, Rien, en titre et en texte serait moins perturbant,
Ces chaines sont étiquetées « fixme » dans la VO (cf. les
fichiers *.dbk). Elles n'apparaîtront pas dans la construction publiée
et ne servent qu'à avoir un exemple court de formattage pour les
rédacteurs.
On pourrait aussi ne pas les traduire mais ça fausserait les stats.

Voici le nouveau diff pour vos yeux aguerris.

Baptiste
diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po
index ca0a912e..14a46f06 100644
--- a/fr/whats-new.po
+++ b/fr/whats-new.po
@@ -9,19 +9,19 @@
 # Simon Paillard , 2008-2009.
 # Christian Perrier , 2009, 2013.
 # David Prévot , 2011-2013.
-# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2021.
+# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2021, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whats-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 12:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-27 00:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-22 17:37+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: 
@@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:79
 msgid "Archive areas"
-msgstr ""
+msgstr "Sections de l'archive"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:82
@@ -120,13 +120,14 @@ msgid ""
 "The following archive areas, mentioned in the Social Contract and in the "
 "Debian Policy, have been around for a long time:"
 msgstr ""
+"Les sections de l'archive décrites ci-dessous sont citées dans le Contrat "
+"social et dans la charte Debian. Elles existent depuis longtemps :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:88
-#, fuzzy
 #| msgid "What's new in the distribution?"
 msgid "main: the Debian distribution;"
-msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?"
+msgstr "main : la distribution Debian ;"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:93
@@ -135,6 +136,9 @@ msgid ""
 "distribution, but which require software outside of the distribution to "
 "either build or function;"
 msgstr ""
+"contrib : paquets supplémentaires prévus pour fonctionner à l'intérieur de "
+"la distribution Debian, mais qui nécessitent des logiciels extérieurs à la "
+"distribution pour fonctionner ou pour être construits ;"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:100
@@ -143,6 +147,10 @@ msgid ""
 "distribution that do not comply with the DFSG or have other problems that "
 "make their distribution problematic."
 msgstr ""
+"non-free : paquets supplémentaires prévus pour fonctionner à l'intérieur de "
+"la distribution Debian, mais qui ne respectent pas les principes du logiciel "
+"libre selon Debian (DFSG), ou qui ont d'autres problèmes qui "
+"rendent leur distribution problématique."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:108
@@ -151,6 +159,9 @@ msgid ""
 "General Resolution about non-free firmware, the 5th point of the "
 "Social Contract was extended with the following sentence:"
 msgstr ""
+"Conformément à la https://www.debian.org/vote/2022/;
+"vote_003\">résolution générale à propos des microprogrammes non libres, la phrase suivante a été ajoutée au point 5 du Contrat social :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:114
@@ -159,6 +170,9 @@ msgid ""
 "the Debian system to enable use of Debian with hardware that requires such "
 "firmware."
 msgstr ""
+"Les médias officiels de Debian peuvent inclure des microprogrammes qui "
+"autrement ne font pas partie du système Debian pour permettre l'utilisation "
+"de Debian avec un matériel qui a besoin de ces microprogrammes."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:121
@@ -167,11 +181,14 @@ msgid ""
 "Policy yet, a new archive area was introduced, making it possible to "
 "separate non-free firmware from the other non-free packages:"
 msgstr ""
+"Bien que ce ne soit pas explicitement indiqué dans le Contrat social ni dans "
+"la Charte

[LCFC] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2023-02-26 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 22/02/2023 :
>Suggestions.

Merci Jean-Paul, j'ai corrigé s/formatter/formater/.
Mais j'ai gardé « se faire interrompre » car dans la VO, on a bien
« cryptsetup might trigger the out-of-memory killer ». C'est le OOMK
qui intervient pour tuer cryptsetup.

Je ne renvoie pas le fichier pour si peu. D'autres relectures ?

Baptiste



pgptzOjBctfzj.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2023-02-22 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Voici la mise à jour des errata de l'installateur Alpha 2 pour Bookworm.

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
commit 26dfb6921e289085db7f290df32276134b761540
Author: Baptiste Jammet 
Date:   Wed Feb 22 18:17:27 2023 +0100

(fr) update d-i errata

diff --git a/french/devel/debian-installer/errata.wml b/french/devel/debian-installer/errata.wml
index 244b963155a..f7af36aaa1d 100644
--- a/french/devel/debian-installer/errata.wml
+++ b/french/devel/debian-installer/errata.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian"
 #use wml::debian::recent_list
-#use wml::debian::translation-check translation="7c890b56dabd473e1766da76b12df99162d5afcb" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1"
+#use wml::debian::translation-check translation="190364034624c840c0b9e316daa41653f0a86db2" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1"
 #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
 
 # Translators:
@@ -9,7 +9,7 @@
 # Simon Paillard, 2010
 # David Prévot, 2010-2014
 # Jean-Pierre Giraud, 2013, 2021
-# Baptiste Jammet, 2014-2019
+# Baptiste Jammet, 2014-2023
 
 Errata de la version 
 
@@ -24,18 +24,29 @@ href="$(HOME)/releases/stable/amd64/ch05s04#submit-bug">compte-rendu d'installat
 
 Thème utilisé dans l'installateur
 Il n'y a pas encore de thème graphique pour Bookworm et l'installateur utilise
-le thème de Bullseye.
+le thème de Bullseye.
+État : fixé dans Bookworm Alpha 2, même si certains environnements de bureau
+pourraient encore utiliser le thème de Debian Bullseye.
+
 
 Micrologiciels nécessaires pour certaines cartes son
 Il apparaît qu'il y a un certain nombre de cartes son qui nécessitent le
-chargement d'un micrologiciel pour pouvoir émettre un son. Depuis Bullseye,
-l'installateur n'est pas capable de le faire tôt, ce qui signifie que la
-synthèse vocale n'est pas possible pendant l'installation avec ces cartes. Une
-solution possible est de brancher une autre carte son qui n'a pas besoin d'un
-micrologiciel. Voir le https://bugs.debian.org/992699;>rapport de bogue
-générique pour suivre la progression de notre travail.
+chargement d'un micrologiciel pour pouvoir émettre un son
+(https://bugs.debian.org/992699;>n° 992699).
+
+État : corrigé dans Bookworm Alpha 1.
+
 
-L'installation d'un environnement de bureau pourrait échouer avec le seul premier CD
+ Les systèmes LVM chiffrés pourraient échouer en cas de faible mémoire
+ Les systèmes possédant peu de mémoire (p.ex. 1 Go) peuvent échouer
+ à installer un volume LVM chiffré. cryptsetup pourrait déclencher
+ un dépassement de mémoire et se faire interrompre
+ (par le « out-of-memory killer ») en essayant de formatter une partition LUKS
+ (https://bugs.debian.org/1028250;>n° 1028250,
+ https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/-/issues/802;>rapport de l'amont cryptsetup).
+ 
+ 
+
-
-
-
-
-
+ -->
+ 
 
#use wml::debian::template title="Errata pour l'installateur Debian"
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="190364034624c840c0b9e316daa41653f0a86db2" maintainer="Baptiste Jammet" mindelta="1" maxdelta="1"
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"

# Translators:
# Nicolas Bertolissio, 2003-2008
# Thomas Peteul, 2008, 2009
# Simon Paillard, 2010
# David Prévot, 2010-2014
# Jean-Pierre Giraud, 2013, 2021
# Baptiste Jammet, 2014-2023

Errata de la version 


Voici une liste des problèmes connus dans la version 
de l'installateur Debian.
Si le problème rencontré n'y est pas recensé, veuillez envoyer un compte-rendu d'installation
(en anglais) décrivant le problème.



Thème utilisé dans l'installateur
Il n'y a pas encore de thème graphique pour Bookworm et l'installateur utilise
le thème de Bullseye.
État : fixé dans Bookworm Alpha 2, même si certains environnements de bureau
pourraient encore utiliser le thème de Debian Bullseye.


Micrologiciels nécessaires pour certaines cartes son
Il apparaît qu'il y a un certain nombre de cartes son qui nécessitent le
chargement d'un micrologiciel pour pouvoir émettre un son
(https://bugs.debian.org/992699;>n° 992699).

État : corrigé dans Bookworm Alpha 1.


 Les systèmes LVM chiffrés pourraient échouer en cas de faible mémoire
 Les systèmes possédant peu de mémoire (p.ex. 1 Go) peuvent échouer
 à installer un volume LVM chiffré. cryptsetup pourrait déclencher
 un dépassement de mémoire et se faire interrompre
 (par le « out-of-memory killer ») en essayant de formatter une partition LUKS
 (https://bugs.debian.org/1028250;>n° 1028250,
 https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/-/issues/802;>rapport de l'amont cryptsetup).
 
 

 



pgpi4rrUeNCKz.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[RFR] ddp://release-notes/whats-new.po

2023-02-22 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Voici la mise à jour du chapitre des nouveautés de Debian 12.
La version construite sera visible sur le site web bientôt.
https://www.debian.org/releases/testing/amd64/release-notes/ch-whats-new.fr.html
Les fichiers sont sur salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes

Il y a un problème de validation dans la VO (plusieurs section nommée
"dummy", qui semble entraîner une mauvaise construction.

Merci d'avance de vos remarques.

(Et merci d'excuser mon oubli du msgcat avant de pousser, je corrige
à la prochaine)

Baptiste
diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po
index ca0a912e..b7b32729 100644
--- a/fr/whats-new.po
+++ b/fr/whats-new.po
@@ -9,19 +9,19 @@
 # Simon Paillard , 2008-2009.
 # Christian Perrier , 2009, 2013.
 # David Prévot , 2011-2013.
-# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2021.
+# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2021, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whats-new\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-02-19 12:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-08-27 00:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-22 17:37+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: Attribute 'lang' of: 
@@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:79
 msgid "Archive areas"
-msgstr ""
+msgstr "Sections de l'archive"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:82
@@ -120,13 +120,14 @@ msgid ""
 "The following archive areas, mentioned in the Social Contract and in the "
 "Debian Policy, have been around for a long time:"
 msgstr ""
+"Les sections de l'archive décrites ci-dessous sont citées dans le Contrat"
+" social et dans la charte Debian. Elles existent depuis longtemps :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:88
-#, fuzzy
 #| msgid "What's new in the distribution?"
 msgid "main: the Debian distribution;"
-msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?"
+msgstr "main : la distribution Debian ;"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:93
@@ -135,6 +136,9 @@ msgid ""
 "distribution, but which require software outside of the distribution to "
 "either build or function;"
 msgstr ""
+"contrib : paquets supplémentaires prévus pour fonctionner à l'intérieur de la"
+" distribution Debian, mais qui nécessitent des logiciels extérieurs à la"
+" distribution pour fonctionner ou pour être construits ;"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:100
@@ -143,6 +147,10 @@ msgid ""
 "distribution that do not comply with the DFSG or have other problems that "
 "make their distribution problematic."
 msgstr ""
+"non-free : paquets supplémentaires prévus pour fonctionner à l'intérieur de"
+" la distribution Debian mais qui ne respectent pas les principes du logiciel"
+" libre selon Debian (DFSG), ou qui ont d'autres problèmes qui"
+" rendent leur distribution problématique."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:108
@@ -151,6 +159,9 @@ msgid ""
 "General Resolution about non-free firmware, the 5th point of the "
 "Social Contract was extended with the following sentence:"
 msgstr ""
+"Conformément à la https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\";
+">résolution générale à propos des microprogrammes non libres, la"
+" phrase suivante a été ajoutée au point 5 du Contrat social :"
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:114
@@ -159,6 +170,9 @@ msgid ""
 "the Debian system to enable use of Debian with hardware that requires such "
 "firmware."
 msgstr ""
+"Les médias officiels de Debian peuvent inclure des microprogrammes qui"
+" autrement ne font pas partie du système Debian pour permettre l'utilisation"
+" de Debian avec un matériel qui a besoin de ces microprogrammes."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/whats-new.dbk:121
@@ -167,11 +181,14 @@ msgid ""
 "Policy yet, a new archive area was introduced, making it possible to "
 "separate non-free firmware from the other non-free packages:"
 msgstr ""
+"Bien que ce ne soit pas explicitement indiqué dans le Contrat social ni dans"
+" la Charte Debian, une nouvelle section de l'archive a été créée. Elle permet"
+" de séparer les microprogammes non-libres des a

[ITT] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po

2023-02-22 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Thomas Vincent, le 19/02/2023 :

>Bonjour la liste !
>
>Avec le gel de bookworm qui débute, le projet de rédaction des notes
>de publication se réveille et les fichiers commencent à bouger.
Je vais continuer à m'occuper de ces 2 fichiers.

Baptiste


pgp708WLI_qwg.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] po://debconf/mariadb/fr.po

2023-01-30 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,


bu...@no-log.org, le 30/01/23 :
>merci pour vos autres relectures,

-Un fichier nommé /var/lib/mysql/debian-*.drapeau existe
+Un fichier nommé /var/lib/mysql/debian-*.flag existe

Il ne faut pas traduire "flag", c'est l'extension du fichier.
OK sinon.

Baptiste






Re: [RFR2] po4a://dpkg/man/po/fr.po 3303t, 511f, 246u

2023-01-29 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 28/01/2023 :
>Voici une nouvelle version avec les 10 000 lignes de plus

Relecture rapide du diff et propositions jointes.

J'ai un doute sur
« Debian's extended shared library information file » :

-"deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées
Debian" 
+"deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées
étendues Debian"

Qui est « extended » ?
Parce qu'un peu plus loin on a 
msgid ""
"The format for an extended shared library dependency information entry in "
"these files is:"
msgstr ""
"Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec "
"bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant :"

À mon sens, c'était l'information qui était "étendue"
(approfondie/complète/...) ?

Baptiste
--- fr_part_2.po	2023-01-29 11:27:20.948839638 +0100
+++ ./fr_part_2-bj.po	2023-01-29 12:44:04.529650032 +0100
@@ -2776,8 +2776,8 @@
 "C'est-à-dire (depuis dpkg 1.21.10), les caractères non alphanumériques "
 "(‘B<[^A-Za-z0-9]>’) sont d'abord remplacés par des tirets (« B<-> »), puis "
 "le nom résultant sera testé successivement en le mettant en minuscules, en "
-"le gardant tel qu'il est, en le mettant en minuscules avec une majuscule, "
-"puis en le mettant en capitales uniquement."
+"le gardant tel qu'il est, en le mettant en minuscules avec une majuscule initiale, "
+"puis en le mettant en majuscule uniquement."
 
 #. type: textblock
 #: deb-origin.pod
@@ -2797,8 +2797,8 @@
 "initiale, puis en le mettant en majuscules uniquement. Finalement le nom "
 "sera testé en remplaçant les espaces par des tirets (« B<-> »), puis le nom "
 "résultant sera testé successivement en le mettant en minuscules, en le "
-"gardant tel qu'il est, en le mettant en minuscules puis avec une majuscule, "
-"puis en le mettant en capitales uniquement."
+"gardant tel qu'il est, en le mettant en minuscules avec une majuscule initiale, "
+"puis en le mettant en majuscule uniquement."
 
 #. type: textblock
 #: deb-origin.pod
@@ -3602,9 +3602,9 @@
 "its L format is a superset of the B file shipped in "
 "Debian binary packages, see B(5)."
 msgstr ""
-"Chaque paquet source Debian contient le fichier principal « B est un sous-ensemble du "
-"fichier B fourni dans les paquets binaires Debian, voir B dont le "
+"fichier B fourni dans les paquets binaires Debian est un sous-ensemble, voir B(5)."
 
 #. type: textblock
@@ -5710,8 +5710,8 @@
 "fichiers consistent en lignes de forme IB<=>I ou IB"
 "I. L'opérateur B<=> assigne une variable de substitution normale, "
 "alors que l'opérateur B (depuis dpkg 1.21.8) assigne une variable de "
-"substitution optionnelle qui n'émettra pas d'avertissement même s'il n'est "
-"pas utilisé. Les espaces vides à la fin de chaque ligne, les lignes vides et "
+"substitution optionnelle qui n'émettra pas d'avertissement même si elle n'est "
+"pas utilisée. Les espaces vides à la fin de chaque ligne, les lignes vides et "
 "les lignes commençant par le symbole B<#> (les commentaires) sont ignorés."
 
 #. type: =head2
@@ -5983,8 +5983,8 @@
 "indéterminée, B calcule la valeur par défaut en "
 "additionnant la taille de chaque fichier ordinaire et lien symbolique "
 "arrondie en unité d'un kio utilisée et sur la base d'un kio pour n'importe "
-"quel type d'objet du système de fichiers, avec les liens physiques étant "
-"comptés une seule fois comme un fichier ordinaire."
+"quel type d'objet du système de fichiers, les liens physiques étant "
+"comptés une seule fois comme des fichiers ordinaires."
 
 #. type: textblock
 #: deb-substvars.pod
@@ -6218,7 +6218,7 @@
 "est toujours utilisé et se termine combiné avec le modèle de dépendance "
 "référencé par l'I si présent). La première "
 "alternative au modèle de dépendance est numérotée 1, la seconde 2, etc. "
-"Chaque  colonne est séparée par exactement un seul espace."
+"Les colonnes sont séparées par exactement un seul espace."
 
 #. type: textblock
 #: deb-symbols.pod
@@ -6262,7 +6262,7 @@
 "and metapackages depending on these, say for a transition period."
 msgstr ""
 "C'est identique à B, mais accepte une liste de noms "
-"de paquets séparés par des virgules de noms de paquet (depuis dpkg 1.20.0). "
+"de paquets séparés par des virgules (depuis dpkg 1.20.0). "
 "Ce champ remplacera tout champ B présent et est "
 "surtout utile avec les paquets « -dev » et les métapaquets qui en dépendent, "
 "pour une période de transition."
@@ -6945,7 +6945,7 @@
 "Le second membre requis est nommé B. Il s'agit d'une archive "
 "tar contenant les informations de contrôle du paquet, soit non compressée "
 "(gérée depuis dpkg 1.17.6) ou compressée grâce à gzip (avec extension B<."
-"gz>) ou xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.17.6), zstd (avec "
+"gz>) ou xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.17.6), ou zstd (avec "
 "extension B<.zst>, gérée depuis dpkg 1.21.18), sous la forme d'une 

[RFR2] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,hardware,install-methods,preseed,using-d-i}.po

2023-01-29 Par sujet Baptiste Jammet
t the USB memory stick (umount /mnt)."
 msgstr ""
+"Une fois l'image copiée, démontez la clé (umount /mnt)."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:694
@@ -1245,8 +1163,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client "
 "(c'est-à-dire, l'adresse MAC). Si vous n'avez pas cette "
-"donnée, vous pouvez amorcer en mode Rescue et "
-"utiliser la commande ip addr show dev eth0."
+"donnée, vous pouvez amorcer en mode Rescue et utiliser la "
+"commande ip addr show dev eth0."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:903
diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po
index c6cf395f5..2937a09e4 100644
--- a/po/fr/preseed.po
+++ b/po/fr/preseed.po
@@ -2843,12 +2806,19 @@ msgid ""
 "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
 "#d-i apt-setup/multiarch string i386"
 msgstr ""
-"# Par défaut, aucun autre support d'installation n'est examiné.\n"
+"# Choisissez si vous voulez analyser un autre support d’installation\n"
+"# (par défaut : non (false)).\n"
 "d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n"
 "# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et "
 "contrib.\n"
 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Décommentez cette ligne si vous ne souhaitez pas qu'une image "
+"d'installation\n"
+"# DVD ou BD soit active dans le sources.list du système installé\n"
+"# (les images de CD ou netinst sont désactivées\n"
+"# quelque soit la valeur de ce paramètre)\n"
+"#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n"
 "# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.\n"
 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
 "# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.\n"
@@ -2868,11 +2838,16 @@ msgstr ""
 "du\n"
 "# fichier sources.list en commentaire.\n"
 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n;
-"# Si le fichier de clé fourni se termine en « .asc », il doit être au "
-"format\n"
-"# PGP ASCII avec armure. S'il se termine en « .gpg », il doit utiliser\n"
-"# le format de clé GPG à porte-clé public. Le format « keybox database »\n"
-"# n'est pas encore pris en charge.\n"
+"# ou vous pouvez fournir cette clé en chiffrant son contenu avec\n"
+"# la commande `base64 -w0` et en l'écrivant ainsi :\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string base64://"
+"LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n"
+"# Le fichier de clé fourni est vérifié. S'il est au format PGP ASCII avec "
+"armure,\n"
+"# il sera enregistré avec l'extension « .asc »,\n"
+"# sinon l'extension « .gpg » sera utilisée.\n"
+"# Le format « keybox database » n'est pas encore pris en charge.\n"
+"# (consultez generators/60local dans les sources de apt-setup)\n"
 "\n"
 "# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n"
 "# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n"
@@ -2979,6 +2954,9 @@ msgid ""
 "pkgsel/run_tasksel (no packages are installed via "
 "tasksel in that case)."
 msgstr ""
+"Si vous ne voulez pas voir les écrans de tasksel, utilisez la "
+"préconfiguration de pkgsel/run_tasksel (dans ce cas, "
+"aucun paquet n'est installé par tasksel)."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:1132
@@ -3037,13 +2999,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
 "\n"
+"# Ou choisissez de ne pas afficher les écrans de tasksel\n"
+"# (ce qui n'installe aucun paquet)\n"
+"#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n"
+"\n"
 "# Paquets supplémentaires\n"
 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
 "# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n"
 "# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
 "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
 "\n"
-"# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que\n"
+"# Vous pouvez choisir si vous souhaitez signaler les logiciels que\n"
 "# vous avez installés et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est "
 "signalé.\n"
 "# Mais l'envoi de rapport d'installation aide le projet à connaître les "
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po
index d78369227..a1f8eef97 100644
--- a/po/fr/using-d-i.po
+++ b/po/fr/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-20 10:11+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Comment fonctionne l'installateur ?"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "For this architecture the  supports two different user interfaces: a "
 #| "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used "
@@ -48,12 +48,12 @@ msgstr ""
 "L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur: l'une en "
 "mode graphique, l'autre en mode texte. L'interface en mode graphique est "
 "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option Install dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur le mode "
-"graphique se trouvent dans la ."
+"quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur l'amorçage "
+"du mode graphique se trouvent dans la ."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "For this architecture the  supports two different user interfaces: a "
 #| "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -71,7 +71,8 @@ msgstr ""
 "mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est "
 "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option Graphical "
 "install dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur "
-"le mode graphique se trouvent dans la ."
+"l'amorçage du mode graphique se trouvent dans la ."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:39
@@ -190,7 +191,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. "
 #| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
@@ -220,10 +221,10 @@ msgid ""
 "space bar selects an item such as a checkbox. Use "
 " to activate choices."
 msgstr ""
-"Quand l'affichage de l'installateur se fait en mode caractère, la souris ne "
-"fonctionne pas. Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents "
-"menus. La flèche droite ou la touche Tab "
-"servent à avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche "
+"Quand l'installateur est utilisé en mode texte, la souris ne fonctionne pas. "
+"Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents menus. La "
+"flèche droite ou la touche Tab servent à "
+"avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche "
 "gauche ou la touche  Shift "
 "Tab, à reculer. Les flèches haut et bas sélectionnent des éléments dans une liste "


pgpsA108bzd7o.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] po4a://dpkg/man/po/fr.po 3303t, 511f, 246u

2023-01-27 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Jean-Pierre Giraud  a écrit :
> Voici donc une première tranche de 11000 ligne... Vu les délais, je
> pense qu'il serait raisonnable de ne travailler que sur les chaînes
> modifiées. Je joins le diff. Le fichier complet se trouve là :

Relecture rapide du diff. Il aurait été plus court si le remplacement
des espaces par des insécables en avait été omis (peut être l'option -b
ou -w de diff(1) ?)
Quelques corrections mineures mais aussi des corrections de balises.

Baptiste

--- fr_part_1.po	2023-01-27 14:13:51.316829409 +0100
+++ fr_part_1-bj.po	2023-01-27 14:55:17.216782253 +0100
@@ -207,8 +207,8 @@
 "This folded field is a space-separated list of binary packages built.  If "
 "the build is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.20.0)."
 msgstr ""
-"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires "
-"construits. Si la construction ne concerne que les sources, le champ est "
+"Ce champ coupé est une liste de paquets binaires construits séparés par des espaces."
+"Si la construction ne concerne que les sources, le champ est "
 "omis (depuis dpkg 1.20.0)."
 
 #. type: =item
@@ -741,9 +741,9 @@
 "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
 "entry)."
 msgstr ""
-"I est une liste séparée par des virgules de zéro ou plus paires "
-"I=I. Chaque I peut seulement consister en un signe "
-"moins des caractères alpha-numériques insensibles à la casse, car il est "
+"I est une liste de zéro ou plus de paires "
+"I=I, séparées par des virgules. Chaque I peut seulement consister en un signe "
+"moins et des caractères alpha-numériques insensibles à la casse, car il est "
 "nécessaire qu'ils correspondent aux noms de champ B(5). Les seuls "
 "I gérés actuellement par B sont B et B. La valeur d'B est utilisée pour le champ B dans le "
@@ -809,7 +809,7 @@
 "numbers may span multiple lines."
 msgstr ""
 "C'est-à-dire que la chaîne devrait être composée du mot B suivi par "
-"une liste de numéros de bogue séparée par des virgules. Le numéro de bogue "
+"une liste de numéros de bogue séparés par des virgules. Le numéro de bogue "
 "peut être précédé par le mot B et/ou d'un caractère B<#> comme dans "
 "C. Les mots B et B ne sont "
 "pas sensibles à la casse. La liste de numéros de bogue peut s'étendre sur "
@@ -1326,7 +1326,7 @@
 "field to automatically close the referred bug numbers in the distribution "
 "bug tracking system."
 msgstr ""
-"Une liste, séparée par des espaces, de numéros de rapports des bogues qui "
+"Une liste de numéros de rapports des bogues séparés par des espaces qui "
 "ont été résolus par cet envoi. Le logiciel d'archive de la distribution "
 "pourrait utiliser ce champ pour fermer automatiquement les bogues dont les "
 "numéros sont référencés dans le système de suivi de bogues (BTS) de la "
@@ -1535,7 +1535,7 @@
 "Actuellement, il n'y a qu'un drapeau pris en charge, B, "
 "pour signaler qu'un conffile doit être supprimé à la prochaine mise à niveau "
 "(depuis dpkg 1.20.6). Ces fichiers ne doivent pas exister dans le paquet "
-"binaire et ni L n'accepteront de construire ou de "
+"binaire et ni L, ni L n'accepteront de construire ou de "
 "traiter ces paquets binaires."
 
 #. type: =head1
@@ -1774,7 +1774,7 @@
 #. type: textblock
 #: deb-control.pod dsc.pod
 msgid "Supported since dpkg 1.20.1."
-msgstr "Géré depuis dpkg 1.20.1."
+msgstr "Pris en charge depuis dpkg 1.20.1."
 
 #. type: =item
 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
@@ -1793,7 +1793,7 @@
 msgstr ""
 "On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B. "
 "Cela signifie que ce paquet est exigé pour le système d'empaquetage, pour un "
-"fonctionnement correct du système en général ou durant le démarrage ((même "
+"fonctionnement correct du système en général ou durant le démarrage (même "
 "si dans ce dernier cas, il devrait être converti en champ B). "
 "L et les autres outils d'installation interdisent la suppression "
 "d'un paquet B (du moins tant qu'une des options de forçage n'est "
@@ -1877,7 +1877,7 @@
 "list of supported tags can be found in the B package."
 msgstr ""
 "Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la "
-"liste des étiquettes (« tags ») gérées peuvent être trouvées dans le paquet "
+"liste des étiquettes (« tags ») prises en charge peuvent être trouvées dans le paquet "
 "B."
 
 #. type: =item
@@ -2333,7 +2333,7 @@
 #. type: textblock
 #: deb-control.pod
 msgid "Supported since dpkg 1.21.3."
-msgstr "Géré depuis dpkg 1.21.3."
+msgstr "Pris en charge depuis dpkg 1.21.3."
 
 #. type: =item
 #: deb-control.pod
@@ -2776,9 +2776,9 @@
 "C'est-à-dire (depuis dpkg 1.21.10), les caractères non alphanumériques "
 "(‘B<[^A-Za-z0-9]>’) sont d'abord remplacés par des tirets (« B<-> »), puis "
 "le nom résultant sera testé successivement en le mettant en minuscules, en "
-"le 

Re: [RFR2] wml://international/french/man.wml

2023-01-27 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

JP Guillonneau  a écrit :
> Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Je suis OK avec la traduction. Mais je tiens à faire remarquer que le
projet manpages-l10n est pris en compte par le robot comme des fichiers
po (voir les stats sur https://www.debian.org/international/l10n/po/fr).
C'est d'ailleurs comme cela (po://...) que les sujets sont construits
actuellement.

Baptiste




[MAJ] po://dpkg/scripts/po/fr.po

2023-01-27 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

> The deadline for receiving the updated translation is
> Sun, 05 Feb 2023 23:45:00 +0100.

Je ne sais pas si Sébastien est encore actif...
Si oui, merci de répondre par [ITT] ou [TAF].
On lui laisse quelques jours.

112f;60u mais ce sont des chaînes qui s'adresse à des développeurs.

Baptiste



fr.po.gz
Description: Binary data


pgpWM7Hg1HkGY.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[MAJ] po://dpkg/dselect/po/fr.po

2023-01-27 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

> The deadline for receiving the updated translation is
> Sun, 05 Feb 2023 23:45:00 +0100.

Je ne sais pas si Sébastien est encore actif...
Si oui, merci de répondre par [ITT] ou [TAF].
On lui laisse quelques jours.

4f; 2u : facile !

Baptiste



fr.po.gz
Description: Binary data


pgp1KgVJZhXP2.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[MAJ] po://dpkg/po/fr.po

2023-01-27 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

> The deadline for receiving the updated translation is
> Sun, 05 Feb 2023 23:45:00 +0100.

Je ne sais pas si Sébastien est encore actif...
Si oui, merci de répondre par [ITT] ou [TAF].
On lui laisse quelques jours.

209f;41u : il faut prioriser les chaînes à forte fréquence d'affichage.

Baptiste



fr.po.gz
Description: Binary data


pgpAW6f7Bn4vh.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[TAF] po-debconf://firebuild/fr.po 8u

2023-01-24 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Baptiste Jammet, le 24/01/23 :

> Bonjour,
> 
> Jean-Pierre Giraud, le 24/01/23 :
> > Le mardi 24 janvier 2023 à 15:51 +0100, Julien Patriarca a écrit :  
> > > Le paquet firebuild utilise po-debconf mais
> > > les écrans
> > > debconf ne sont pas encore traduits en français.  
> > Je vais m'occuper de la traduction de ce fichier.  
> 
> Attends un peu s'il te plaît, je crois que ces écrans sont ou seront
> intégré à l'installateur. Merci

Oups, pas celui-ci, pardon.
Tu peux y aller.

Baptiste




[HOLD] po-debconf://depthcharge-tools-installer/fr.po 18u

2023-01-24 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

JP Guillonneau, le 24/01/23 :
> Le 24/01/23 15:58 Julien a écrit :
> >Le paquet depthcharge-tools-installer utilise po-debconf mais
> >les écrans
> >debconf ne sont pas encore traduits en français.
> Je vais traduire ce fichier.

Ce fichier fait partie de l'installateur, merci de ne pas le traduire
en dehors.

Baptiste




[HOLD] po-debconf://firebuild/fr.po 8u

2023-01-24 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Jean-Pierre Giraud, le 24/01/23 :
> Le mardi 24 janvier 2023 à 15:51 +0100, Julien Patriarca a écrit :
> > Le paquet firebuild utilise po-debconf mais
> > les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> Je vais m'occuper de la traduction de ce fichier.

Attends un peu s'il te plaît, je crois que ces écrans sont ou seront
intégré à l'installateur. Merci

Baptiste




[HOLD] po-debconf://partman-cros/fr.po 5u

2023-01-24 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Julien Patriarca, le 24/01/23 :
> Le paquet partman-cros utilise po-debconf mais
> les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.

Merci de ne pas commencer cette traduction tout de suite, je dois
vérifier que ces écrans ne sont pas traduit dans l'installateur (et
ainsi éviter des doublons de travail).

Baptiste




[RFR] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,hardware,install-methods,preseed,using-d-i}.po

2023-01-20 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Voici une mise à jour de la traduction du manuel d'installation.

Comme d'habitude, les fichiers complets sont sur Salsa :
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/
et la version construite sera visible en ligne bientôt :
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/

Merci d'avance de vos relectures et remarques.

Baptiste
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po
index d78369227..a1f8eef97 100644
--- a/po/fr/using-d-i.po
+++ b/po/fr/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-20 10:11+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Comment fonctionne l'installateur ?"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "For this architecture the  supports two different user interfaces: a "
 #| "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used "
@@ -48,12 +48,12 @@ msgstr ""
 "L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur: l'une en "
 "mode graphique, l'autre en mode texte. L'interface en mode graphique est "
 "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option Install dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur le mode "
-"graphique se trouvent dans la ."
+"quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur l'amorçage "
+"du mode graphique se trouvent dans la ."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "For this architecture the  supports two different user interfaces: a "
 #| "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -71,7 +71,8 @@ msgstr ""
 "mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est "
 "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option Graphical "
 "install dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur "
-"le mode graphique se trouvent dans la ."
+"l'amorçage du mode graphique se trouvent dans la ."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:39
@@ -190,7 +191,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. "
 #| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
@@ -220,10 +221,10 @@ msgid ""
 "space bar selects an item such as a checkbox. Use "
 " to activate choices."
 msgstr ""
-"Quand l'affichage de l'installateur se fait en mode caractère, la souris ne "
-"fonctionne pas. Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents "
-"menus. La flèche droite ou la touche Tab "
-"servent à avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche "
+"Quand l'installateur est utilisé en mode texte, la souris ne fonctionne pas. "
+"Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents menus. La "
+"flèche droite ou la touche Tab servent à "
+"avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche "
 "gauche ou la touche  Shift "
 "Tab, à reculer. Les flèches haut et bas sélectionnent des éléments dans une liste "
diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po
index c6cf395f5..83d4d7eb9 100644
--- a/po/fr/preseed.po
+++ b/po/fr/preseed.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2020, 2021.
+# Baptiste Jammet , 2014-2019, 2020, 2021, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: preseed\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-11 23:04+\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-08 10:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-20 11:23+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 
 #. Tag: title
 #: preseed.xml:16
@@ -2757,7 +2757,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: preseed.xml:1074
-#, f

Re: [RFR] po://ADDUSER/fr.po

2023-01-15 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

JP Guillonneau :
> voici la partie « dialogues » d’adduser/deluser.
> 
> Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Avant-dernière chaîne : 
s/n’a pu à obtenu/n’a pu être obtenu/

Et je n'aime pas « Continuation » sans trouver autre chose... 
« Poursuite » ?

Baptiste





Re: glibc 2.36-8: Please update debconf PO translation for the package glibc

2023-01-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 04/01/2023 :
>Il n'y avait qu'une chaîne modifiée. J'ai renvoyé le fichier avec la
>correction. Je joins le fichier diff du fichier. Merci de vos rapides
>relectures.

OK pour moi

Baptiste



pgpDY3crTiMWQ.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: Editeur de fichiers PO

2023-01-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Lucien Gentis, le 09/01/2023 :
>J'aimerais donc changer d'éditeur et souhaiterais avoir votre retour 
>d'expérience en la matière.

Pour moi, lokalize. On peut avoir l'affichage des diff par rapport à
l'ancienne chaîne (fuzzy).

Baptiste


pgpaMA7xzYhJ1.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR10] po://adduser/fr.po

2023-01-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

JP Guillonneau :

> Merci pour vos autres relectures.

Relecture et suggestions sur la deuxième partie [1373-fin].

Baptiste
--- fr.po	2023-01-09 15:51:21.0 +0100
+++ fr-bj.po	2023-01-11 08:49:12.903443608 +0100
@@ -1443,7 +1443,7 @@
 "Mode de permissions pour les répertoires personnels d’utilisateurs non-"
 "système créés avec B. Par défaut, I<0700>. Il est à remarquer qu’il "
 "existe des configurations potentielles (telles que les services web /~user, "
-"ou la délivrance de courriels à domicile) qui requerront des modifications "
+"ou la délivrance de courriels dans le répertoire personnel) qui requerront des modifications "
 "de la valeur par défaut. Consulter aussi B."
 
 # type: TP
@@ -1677,7 +1677,7 @@
 "B, à moins que B<--allow-bad-names> ne soit utilisé. Avec l'option "
 "B<--allow-bad-names>, seules de très simples vérifications sont réalisées. "
 "La valeur par défaut I<^[a-z][-a-z0-9_]*$> est la plus prudente. Consulter "
-"B et B ci-dessous pour davantage "
+"B et B ci-dessous pour davantage "
 "d’information."
 
 # type: TP
@@ -1916,8 +1916,8 @@
 msgstr ""
 "La politique la moins restrictive, disponible en utilisant l’option B<--"
 "allow-all-names>, fait simplement les mêmes vérifications que B : "
-"au début pas de tiret, de signe plus ou de tilde, et en interne pas de deux-"
-"points, de virgule, de barre oblique ou d’espace blanc."
+"pas de tiret, de signe plus ni de tilde au début, et pas de deux-"
+"points, de virgule, de barre oblique ou d’espace dans le nom."
 
 #. type: Plain text
 #: ../adduser.conf.5:219
@@ -2124,7 +2124,7 @@
 "by the user to be removed, running a custom script, and other features."
 msgstr ""
 "Ce sont des interfaces plus conviviales que les programmes B et "
-"B. Elles permettent en option de supprimer un répertoire personnel "
+"B. Elles permettent en option de supprimer le répertoire personnel "
 "et même tous les fichiers du système possédés par l’utilisateur à retirer, "
 "de lancer un script personnalisé, ainsi que d'autres fonctionnalités."
 
@@ -2433,7 +2433,7 @@
 "exist, no error value is returned.  Valid Modes: B, B,"
 msgstr ""
-"Suppression uniquement si l’utilisateur/groupe est un utilisateur/groupe "
+"Suppression uniquement si l’utilisateur (ou groupe) est un utilisateur (ou groupe) "
 "système. Si l’utilisateur n’existe pas, aucune valeur d’erreur n’est "
 "renvoyée. Modes autorisés : B, B."
 
@@ -2571,7 +2571,7 @@
 #: ../deluser.8:264
 msgid "The root account cannot be deleted. No action was performed."
 msgstr ""
-"Le compte superutilisateur ne peut pas être supprimé. Aucune opération n'a "
+"Le compte du superutilisateur ne peut pas être supprimé. Aucune opération n'a "
 "été effectuée."
 
 #. type: Plain text
@@ -2653,7 +2653,7 @@
 "Le fichier I contient les valeurs par défaut des "
 "programmes B(8) et B(8). Chaque ligne comporte une seule "
 "paire de valeurs de la forme I = I. Les guillemets simples "
-"ou doubles sont autorisés autour de la valeur, ainsi que des espaces blancs "
+"ou doubles sont autorisés autour de la valeur, ainsi que des espaces "
 "autour du signe égal. Les lignes de commentaires doivent avoir un croisillon "
 "(#) en début de ligne."
 
@@ -2765,7 +2765,7 @@
 msgstr ""
 "Liste d'expressions rationnelles, séparées par des espaces. Tous les "
 "fichiers à détruire lors de la suppression d'un répertoire personnel ou des "
-"fichiers de l'utilisateur autre part sont comparés à chacune de ces "
+"fichiers de l'utilisateur ailleurs sont comparés à chacune de ces "
 "expressions rationnelles. Si une correspondance est détectée, le fichier "
 "n'est pas supprimé. La valeur par défaut est une liste de répertoires "
 "système, ne laissant que I. Par conséquent, seuls les fichiers sous "


Re: [RFR5] po://adduser/fr.po

2022-12-30 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 30/12/2022 :
>Voici une proposition de traduction de la partie adduser (jusqu’à la
>ligne 1485)

Relecture de cette première partie.

Baptiste
--- fr.po	2022-12-30 14:36:11.0 +0100
+++ ./fr-bj.po	2022-12-30 16:24:51.854881641 +0100
@@ -625,7 +625,7 @@
 "are not copied."
 msgstr ""
 "À moins qu’un interpréteur de commandes soit explicitement défini avec "
-"l’option B<--shell> option, le nouvel utilisateur système aura "
+"l’option B<--shell>, le nouvel utilisateur système aura "
 "l’interpréteur indiqué dans I. B ne "
 "définit pas de mot de passe pour le nouveau compte. Les fichiers de "
 "configuration de patron (I) ne sont pas copiés."
@@ -1074,7 +1074,7 @@
 "Lorsque de la création d’un utilisateur, cette option règle le numéro d’ID "
 "de groupe primaire du nouvel utilisateur au GID du groupe indiqué. Au "
 "contraire de l’option B<--gid>, ce groupe est spécifié ici par son nom "
-"plutôt que son numéro d’ID. Le go doit déjà existé. Modes autorisés : "
+"plutôt que son numéro d’ID. Le groupe doit déjà exister. Modes autorisés : "
 "B, B."
 
 #. type: Plain text
@@ -1145,7 +1145,7 @@
 msgstr ""
 "Utiliser I comme interpréteur de connexion de l’utilisateur (« login "
 "shell »), plutôt que l'interpréteur par défaut donné dans le fichier de "
-"configuration (ou I si B est uté). "
+"configuration (ou I si B est utilisé). "
 "Modes autorisés : B, B."
 
 #. type: Plain text
@@ -1285,7 +1285,7 @@
 "then.  You may then consider to remove B<--quiet> to make B more "
 "verbose."
 msgstr ""
-"Ou pour plein d'autres raisons toujours pas documentées qui sont affichées "
+"Ou pour plein d'autres raisons pas encore documentées qui sont affichées "
 "sur la console. Vous pouvez alors retirer l'option B<--quiet> pour rendre "
 "B plus bavard."
 
@@ -1375,7 +1375,7 @@
 "the definition I if the distinction to "
 "I or accounts managed in a directory service is needed."
 msgstr ""
-"Malheureusement, le terme I (system account) souffre d’un "
+"Malheureusement, le terme I (« system account ») souffre d’un "
 "double emploi dans Debian. Il signifie un compte pour le système Debian "
 "réel, distinct d'un I qui peut exister dans la base de "
 "données d’utilisateurs de quelques applications fonctionnant dans Debian. Un "


pgpBcbq7iB553.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: Traduction paquet anymeal

2022-12-09 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Thierry, le 05/12/2022 :
>Le logiciel anymeal s'affiche en anglais, et je ne vois pas de 
>traduction en français (sur Bookworm)
>
>Est-ce que la traduction existe? Si non, est-elle prévue? Si non, est
>il possible d'y contribuer? et si oui, comment?

L'équipe de traduction de Debian ne s'occupe, a priori, que des
traductions des logiciels Debian.
Pour les logiciels empaquetés, il faut contacter les développeurs
amont. Et il semble qu'il soit traduisible :
https://github.com/wedesoft/anymeal/tree/master/anymeal/locale

P.S. pour les habitués de dlf : vous avez le droit de répondre aussi
aux gens qui posent des questions gentiments. Y a pas que les RFR...

Baptiste




pgpgwVjUyD1rx.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: Pages web a mettre a jour

2022-11-20 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Pierre PANTALÉON, le 19/11/2022 :

>Re salut à tous
>Je ne comprend pas j’ai toujours ce message chaque semaine.
Les 3 pages pour lesquelles vous étiez responsables ont été supprimées
par Jean-Pierre il y a un mois (merci).

Maintenant, si vous êtes abonnés à debian-l10n-french, vous recevez
aussi les alertes de mises à jour adressées à ... debian-l10n-french !
Regardez le champ « To: ». Ou l'en-tête « List-Id ».

Baptiste


pgpMpHcdzFZeu.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://users/com/{eniverse,grupa-icea,s4-host}.wml

2022-11-18 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 14/11/2022 :
>Voici une traduction de trois pages d’utilisateurs.

Francisation et clarification de la première.

N.B. Les pages d'utilisateurs ne sont pas souvent écrites par des
anglophones natifs, jamais relues par -l10n-english@ et publiées
directement par -www@. Il faut parfois prendre beaucoup de recul pour
comprendre le sens caché !
(en particulier « Where that can be ... so much the better »)

Baptiste
--- 032b.s4-host.wml	2022-11-18 08:59:01.776563051 +0100
+++ ./032b.s4-host-bj.wml	2022-11-18 09:08:42.790592823 +0100
@@ -10,34 +10,34 @@
 #use wml::debian::users
 
 
-Nous sommes une entreprise d’hébergement éthique et durable et jusqu’à récemment
-la plupart de nos serveurs web fonctionnaient sous CentOS, concurremment avec
-un amalgame d’autres distributions pour des choses comme les serveurs de
+Nous sommes une entreprise d’hébergement éthique et durable et, jusqu’à récemment,
+la plupart de nos serveurs web fonctionnaient sous CentOS, en parrallèle avec
+un amalgame d’autres distributions pour les serveurs de
 courriels ou de sauvegardes.
 
 
 
-Durant l’année dernière comme notre entreprise a quelque peu grandi et avec les
-changements de modèle de publication de CentOS, nous avons recherché activement
+Durant l’année dernière, comme notre entreprise a quelque peu grandi et que le
+modèle de publication de CentOS a changé, nous avons recherché activement
 une nouvelle solution et planifié de regrouper tous nos serveurs sous une
-distribution Linux notoire. Nous avons fait des tas de recherches et construit
-un tas de serveurs de tests, et nous sommes arrivés à la décision que Debian est
-finalement le meilleur choix pour nous et migrons toutes choses sous des
+unique distribution Linux. Nous avons fait beaucoup de recherches et construit
+de nombreux serveurs de tests, et nous sommes arrivés à la conclusion que Debian est
+finalement le meilleur choix pour nous. Nous migrons donc tous sous des
 serveurs basés sur Debian.
 
 
 
-Les logiciels aux sources libres ont été au centre de notre éthos depuis le
+Les logiciels au code source ouvert ont été au centre de notre éthos depuis le
 début, mais c’est une chose à laquelle nous attachons de plus en plus
-d’importance. Où cela peut être, les projets au code source ouvert, qui servent
-à des fondations ou des communautés, sans être dépendants ou possédés par des
-entreprises commerciales, cela est très bien et de ce point de vue rien ne vaut
+d’importance. Lorsque les projets au code source ouvert sont dirigés
+par des fondations ou des communautés, sans être dépendants ou possédés par des
+entreprises commerciales, c'est ce qu'il y a de mieux. Et de ce point de vue rien ne vaut
 Debian.
 
 
 
 Puisque nous hébergeons des sites de clients et des serveurs de courriels en
 production, la sécurité et la stabilité sont aussi extrêmement importantes pour
-nous et de nouveau nous n’avons rien trouvé qui rivalise avec Debian quant à la
+nous et, de nouveau, nous n’avons rien trouvé qui rivalise avec Debian quant à la
 stabilité.
 


pgp5sEDMUgIFZ.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[BTS#939159] po-debconf://dbconfig-common/fr.po 1f,2u

2022-11-12 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Pour le robot.

Baptiste


pgp0fc0FzboZb.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[DONE] po4a://packaging-tutorial/po4a/po/fr.po

2022-11-12 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Pour le robot.
(et Lucas s'occupe lui même de la traduction)

Baptiste


pgpcQM8ccqErS.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://devel/debian-live/index.wml

2022-11-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 11/11/2022 :
>Ce fichier a été légèrement modifié. En voici une traduction. Merci 
>d'avance pour vos relectures.

Je préfèrerais
-l'installateur Calamares convivial.
+l'installateur convivial Calamares.

(C'est pas les poulpes qui sont sympa, mais l'installateur ?!)
À répercuter sur la page CD/live/index.wml ? 
en mettant uniquement Calamares dans les balises de lien.

Baptiste


pgpHui8c37hV2.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://social_contract.{1.0,1.1}.wml

2022-11-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

>Merci d'avance pour vos relectures.
-peuvent inclure les microprogrammes
+peuvent inclure des microprogrammes

Pour ne pas relire tout le contrat social, la partie intéressante est
l'ajout de ce paragraphe :
(diff s_c.1.1.wml s_c.wml)

-listes de diffusion).
+listes de diffusion). Les supports officiels de Debian peuvent inclure
+les microprogrammes qui autrement ne font pas partie du système Debian
+pour permettre l'utilisation de Debian avec un matériel qui a besoin de
+ces microprogrammes.

Et l'ajout anglais :
+The Debian official media may include firmware that is otherwise not
 part
+of the Debian system to enable use of Debian with hardware
 that requires such firmware.

Baptiste


pgp36pHOo6Rru.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [LCFC] wml://devel/debian-installer/News/2022/20220922.wml

2022-10-15 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 09/10/2022 :
>Passage en LCFC. Je renvoie le fichier intégrant les suggestions de 
>bubu. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.

Relecture rapide :
-(utilisé pour l'accessibilité basée sur la parole)
+(utilisé dans l'installation avec synthèse vocale)

Baptiste

P.S.
Je découvre que
>cdebconf : text : étapes interruptibles (nº 998424)
Cela veut dire que podebconf-display-po devrait être interruptible avec
Ctrl+C, et ça peut être vraiment pratique pour nous !


pgpn0h7JqccBQ.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR5] po://adduser/fr.po

2022-10-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

JP Guillonneau, le 10/10/22 :

> Bonjour,
> 
> 
> > Le 09/10/22 01:03 Jean-Pierre a écrit :  
> > > En regardant le fichier adduser.8 en anglais, je suis persuadé
> > > qu'il y a eu un bug de construction (\tP au lieu de \fp) qui
> > > provoque ensuite la présence de balises étranges : A >system
> > > accountI<
> 
> La modification proposée pour le paragraphe « accountP » ne permet
> pas de construire la page.
> La page construite sans cette modification est conforme à la mise en
> page anglaise :
> https://manpages.debian.org/unstable/adduser/adduser.8.en.html

Je vois que c'est au paragraphe NOTES :
https://manpages.debian.org/unstable/adduser/adduser.8.en.html#NOTES
Il semble y avoir un décalage des balises et il y a une inversion des
formats à partir de accountP.

Je propose la modif jointe (à vérifier les balises I ou B, je ne peux
pas vérifier la construction pour le moment).
Et je laisse le bonus de reportbug sur la VO à quelqu'un de motivé !

Baptiste


adduser.8.part.diff
Description: Binary data


Re: [RFR3] po://adduser/fr.po

2022-10-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 07/10/2022 :
>Voici le ficher complet, le diff complet et la construction des pages
>de manuel de deluser.8 et deluser.conf.5.

Dans l'archive, tout les fichiers sont concaténés. Difficile à lire.

>> Le 06/10/22 00:51 bu...@no-log.org a écrit :
>>> ah oui, je sais plus où, utilisateurs sans 's' me fait bizarre ???
>>> Le  
>groupes d’utilisateur : un utilisateur fait partie de plusieurs
>groupes.
>
>D’autres avis ?
Si on parle de la ligne 415 du .po
(attribuer un groupe avec son propre nom. Les groupes d'utilisateur)
je pense qu'il faut un S à utilisateur. Car on parle ici des
usergroups en général.
Il y en a d'autres occurences que je n'ai pas toutes corrigé.

Relecture rapide du diff. Attention, il y a beaucoup de contre-sens
(système/non-système) que j'ai dû louper.

Baptiste
P.S. ravi de te relire à nouveau
--- fr.po	2022-10-07 14:10:45.522789423 +0200
+++ ./fr-bj.po	2022-10-07 15:20:15.749413529 +0200
@@ -292,7 +292,7 @@
 "conf>. Ce sont des interfaces plus conviviales que les programmes "
 "B, B et B, choisissant par défaut des valeurs "
 "d’UID ou de GID conformes à la charte Debian, créant un répertoire personnel "
-"avec une configuration « squelettique » (/etc/skel/), exécutant un script "
+"configuré suivant un modèle (/etc/skel/), exécutant un script "
 "sur mesure et d'autres fonctionnalités encore."
 
 #. type: Plain text
@@ -306,7 +306,7 @@
 "maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or "
 "other scaffolding."
 msgstr ""
-"B et B sont voulus comme couche de politique, aidant les "
+"B et B sont conçus pour se conformer à la charte, aidant les "
 "responsables de paquet et les administrateurs locaux à créer des comptes "
 "locaux sur le système de la manière que Debian espère que ce soit fait, et "
 "prenant en charge les modifications probables de spécifications de la "
@@ -420,7 +420,7 @@
 "(« umask ») de 002. Si B ou B sont définis, "
 "l’utilisateur nouvellement créé est placé dans le groupe référencé en tant "
 "que groupe supplémentaire. Définir à la fois B et B "
-"est une erreur si les réglages sont cohérents. Si B est I, "
+"est une erreur, même si les réglages sont cohérents. Si B est I, "
 "tous les identifiants de groupe des utilisateurs seront B ou "
 "B comme groupe principal. Le groupe principal des utilisateurs "
 "peut aussi être forcé en ligne de commande avec les options B<--gid> ou B<--"
@@ -474,8 +474,8 @@
 "possible (for example with SSH keys)."
 msgstr ""
 "B copiera les fichiers de B (le squelette) dans le répertoire "
-"personnel et demandera les informations du champ gecos (utilisées par "
-"finger) et un mot de passe. Le champ gecos peut aussi être défini avec "
+"personnel et demandera les informations du champ GECOS (utilisées par "
+"finger) et un mot de passe. Le champ GECOS peut aussi être défini avec "
 "l'option B<--gecos>. Avec l'option B<--disabled-login>, le compte est créé "
 "mais il est désactivé tant que le mot de passe n'est pas configuré. L'option "
 "B<--disabled-password> ne configure pas le mot de passe, mais une connexion "
@@ -676,12 +676,12 @@
 "example, via SSH) are still allowed.  Skeletal configuration files are not "
 "copied."
 msgstr ""
-"Le nouvel utilisateur système aura l’interpréteur I (à "
-"moins d’être écrasé avec l’option B<--shell>). Les connexions standard "
+"Le nouvel utilisateur système aura l’interpréteur I (sauf "
+"explicitement spécifié avec l’option B<--shell>). Les connexions standard "
 "d’UNIX avec mot de passe seront désactivées pour le nouvel utilisateur "
 "système. Cependant, des connexions par d’autres moyens (par exemple, à "
 "l’aide de SSH) sont toujours autorisées. Les fichiers de configuration "
-"squelettique ne sont pas copiés."
+"modèles ne sont pas copiés."
 
 # type: SS
 #. type: SS
@@ -920,7 +920,7 @@
 "Cela permettra à n’importe quel nom d’utilisateur qui est géré par le "
 "B sous-jacent, y compris les noms contenant des caractères non "
 "ASCII. Les seules restrictions imposées à ce niveau sont : pas de tiret, de "
-"signe plus ou de tiret au début, et pas de deux-points, virgule, barre "
+"signe plus ou de tilde au début, et pas de deux-points, virgule, barre "
 "oblique ou d’espace dans le nom."
 
 # type: TP
@@ -1093,9 +1093,9 @@
 msgstr ""
 "Ne pas créer un répertoire personnel pour le nouvel utilisateur. Il est à "
 "remarquer que le nom de chemin pour le répertoire personnel du nouvel "
-"utilisateur sera encore entré dans le champ approprié du fichier I<\\%/etc/"
+"utilisateur sera quand même entré dans le champ approprié du fichier I<\\%/etc/"
 "passwd>. L’utilisation de cette option n’implique pas que ce champ soit "
-"vide. Il indique plutôt à B<\\%adduser> que un quelque autre mécanisme sera "
+"vide. Il indique plutôt à B<\\%adduser> qu'un autre mécanisme sera "
 "responsable de 

Re: comment retrouver la liste de traductions pour lesquelles on est responsable

2022-10-01 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 
(messages qui se croisent)

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 01/10/2022 :
>Le résultat de la commande grep avec votre nom sur le dépôt de Salsa
>qui héberge les fichiers du site web.
>https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/tree/master/french
>donne trois résultats :
>
>devel/debian-med/News/2004/20040709.wml: ... maintainer="Pierre
>Pantaléon" devel/debian-med/News/2004/20041113.wml: ...
>maintainer="Pierre Pantaléon"
>devel/debian-med/News/2004/20041023.wml: ... maintainer="Pierre
>Pantaléon"

Mais elles n'apparaissent pas dans les stats car la version anglaise
renvoie « non trouvée »...

Baptiste


pgpfu6fIMuB21.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: comment retrouver la liste de traductions pour lesquelles on est responsable

2022-10-01 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 
(Cc, au cas où)

Dixit Pierre PANTALÉON, le 01/10/2022 :

>Bonjour à toutes l’équipe,
>
>Cela faisait au moins 15 ans que je n’étais plus sur la mail-list
>
>Voilà, depuis quelques temps je reçois de nouveau des mails à propos
>de traduction non à jour pour lesquelles je serai responsable.
Si vous ne voulez plus recevoir ces messages, nous pouvons changer
l'adresse de contact en l'adresse de la liste.
Nous devrions aussi changer la fréquence en 2 (hebdo), voire 1, et cela
pour tout les traducteurs listés.

La version longues des explications :

Le robot de construction des pages web envoie des rappels, et vous êtes
enregistré dans la liste des traducteurs pour recevoir des rappels
quotidien :
   french/international/french/translator.db.pl
Mais il devrait y avoir, en pièce jointe, la liste des fichiers
(summary), la dernière entrée du journal des modifs (logs) et le
différentiel (diff).

De plus, la page https://www.debian.org/devel/website/stats/fr indique
normalement quels sont les fichiers à mettre à jour mais je ne vois pas
votre nom...
Il est possible que le robot ne soit pas aussi efficace qu'attendu !
Je pense même qu'il n'y a plus de fichiers à votre nom. Et dans ce cas,
vous risquez de ne pas être le seul à qui cela arrive !

Quelqu'un est au courant de ce qu'il se passe (sur -www) ?
Quelqu'un veut s'en occuper ?

Baptiste




pgpWuv_w5bkDT.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2]: po-debconf://Tryton-server/fr.po

2022-09-29 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

bu...@no-log.org, le 29/09/22 :

>  Merci bien, cela étant, certaines je n'ai rien vu:
> 
> -# Copyright (C) 2022 Debian French l10n Team
> +# Copyright (C) 2022 Debian French l10n Team
Espace en fin de ligne.
 
> -"Remarque : L'initialisation de la base de données peut prendre un
> certain " +"Remarque : l'initialisation de la base de données peut
> prendre un certain " -"Note : La disponibilité de ces codes dépend de
> leur existence sur geonames."
> +"Note : la disponibilité de ces codes dépend de leur existence sur
> geonames.
Pas de majuscules après deux points.

> > Je doute fort que la traduction de workers par travailleurs soit
> > adéquate?:
> > https://fr.wiktionary.org/wiki/worker
> > Peut-être faut-il mieux laisser le terme worker.  
>  Comme je savais vraiment pas, et que pourtant le mot ne laisse pas
> beaucoup de place au doute, j'ai demandé
> 
> >>  About what kind of workers does it speak ?  
> > The workers in question are background processes, you can have a
> > look here
> > https://translate.tryton.org/translate/tryton/purchase/fr/?checksum=f1fe0eee63e813ee=+source%3Aworker+_by=-priority%2Cposition
> >  
> where it is translated as 'file d'attente' et 'travailleurs'.
Dans ce cas, il me semble que "travailleurs" est OK.

Corrections supplémentaires jointes.

Baptiste


tryton_fr-bj.diff
Description: Binary data


Re: [LCFC] po-debconf://osk-sdl/fr.po 2u

2022-09-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 07/09/2022 :
>Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour
>vos ultimes relectures.

Suggestions tardives.

Baptiste

--- 0222.fr.po	2022-09-11 08:12:35.495849217 +0200
+++ ./0222.fr-bj.po	2022-09-11 08:17:06.413115823 +0200
@@ -29,5 +29,5 @@
 "Selecting this will result in instances of 'osk-sdl-keyscript'  being "
 "removed from /etc/crypttab on package removal."
 msgstr ""
-"Sélectionner cette option fera que, lors de la suppression du paquet, les "
-"instances de « osk-sdl-keyscript » seront enlevées de /etc/crypttab."
+"Si cette option est sélectionnée, les instances de « osk-sdl-keyscript » "
+"seront supprimées du fichier /etc/crypttab lors de la suppression du paquet."


pgpspv2qTAVbj.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] po-debconf://schroot/fr.po 5u

2022-09-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 02/09/2022 :
>C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.

Typo et contre-sens.

Baptiste
--- 01d9.fr.po	2022-09-11 07:56:08.945751409 +0200
+++ ./01d9.fr-bj.po	2022-09-11 08:10:46.840924949 +0200
@@ -46,8 +46,8 @@
 "may additionally be dash ('-'), dot ('.'), or underscore ('_')."
 msgstr ""
 "Les noms de chroot doivent commencer par une lettre ou un chiffre, les "
-"caractères suivants peuvent aussi comporterun tiret (« - »), un point "
-"(« . ») ou un tiret bas (« _ »)."
+"caractères suivants peuvent aussi être utiliseés : tiret (« - »), point "
+"(« . ») ou tiret bas (« _ »)."
 
 #. Type: note
 #. Description


pgpkS4q0KZIAx.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[TAF] wml://po/organization.fr.po 5f,3u

2022-07-17 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Tout est dans le sujet, merci.

Baptiste

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/07/2022 :

>Bonjour Baptiste,
>Il y a ces temps-ci des modifications sur le site web debian et je
>vois que tu es le dernier traducteur du fichier organization.fr.po (5
>fuzzy 3 untranslated). 


pgpyJEgmDuHiO.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [DONE] po-debconf://partman-hfs/fr.po

2022-06-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 
(Merci Jean-Pierre pour le Cc)

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 05/06/2022 :
>J'ai vu que tu étais le dernier traducteur des fichiers
>sublevel1/fr.po sublevel2/fr.po et qu'il y avait 2-3 chaînes à mettre
>à jour. Veux-tu t'en occuper ? Je pense que l'équipe de d-i dont tu
>fais partie tiens à maîtriser le rythme de mise à jour de ses fichiers
>de traduction.
Je vais continuer à m'occuper de la traduction de l'installateur.
Il n'y a pas d'urgence, car pas de seuil de non acceptation de la
traduction (contrairement aux manpages par exemple). Et la publication
n'est pas encore là !

>> The package which you translated here is a special case: it is part
>> of the debian-installer,
...
>>   Je suis pas sûr de comprendre (mais je pense que si ...), y'avait
>> pas besoin de traduire ce fichier ? lui-même faisant partie d'un
>> plus vaste ensemble d-i ? avec assez de traducteurs pour s'en
>> occuper.. exact ? erreur de TAF 
On traduit des agglomérats de po pour mutualiser les chaînes, et on
travaille dans le dépôt de d-i.
Dans la détection des écrans debconf à traduire, il faut faire
attention aux fichiers de d-i... C'est souvent indiqué dans les
premières lignes d'en-tête.
C'est un erreur de TAF, et je ne l'ai pas détecté car c'est un
« nouveau paquet ».

>> The is some little work to do for French in the installer files:
>> https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/-/blob/master/packages/po/sublevel1/fr.po
>> https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/-/blob/master/packages/po/sublevel2/fr.po
>> Maybe you can take some minutes?
>>   je vais regarder ça,

Je vais m'en occuper.

Baptiste


pgp7W4fUReEER.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[TAF] wml://donations.wml

2022-05-30 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

La page donations.wml nécessite une mise à jour que je n'ai plus envie
de faire.

Attention, il y a beaucoup de changement de forme, plus que de fond :
ne pas retraduire tout, mais essayer de garder le texte et la cohérence
originale.

C'est donc un travail pour quelqu'un qui a l'habitude des pages web :
 https://www.debian.org/international/french/web

Merci,
Baptiste
--- a/english/donations.wml
+++ b/english/donations.wml
@@ -1,62 +1,35 @@
-#use wml::debian::template title="Donations"
+#use wml::debian::template title="iHow to donate to the Debian Project" 
MAINPAGE="true"
+
+
+
+
+  Software in the Public Interest
+  Debian France
+  debian.ch
+  Debian
+
+
+
+ Thanks to all donors for 
supporting Debian with equipment or services: https://db.debian.org/machines.cgi;>hosting and hardware sponsors, mirror sponsors, development and 
service partners.
+
 
 
-Donations are managed by the
-Debian Project Leader (DPL)
-and allow Debian to have
-https://db.debian.org/machines.cgi;>machines,
-https://wiki.debian.org/Teams/DSA/non-DSA-HW;>other hardware,
-domains, cryptographic certificates,
-https://www.debconf.org;>the Debian conference,
-https://wiki.debian.org/MiniDebConf;>Debian mini-conferences,
-https://wiki.debian.org/Sprints;>development sprints,
-presence at other events
-and other things.
-Thanks to all of our donors for supporting Debian!
+Donations are managed by the Debian Project 
Leader (DPL) and allow Debian to have https://db.debian.org/machines.cgi;>machines, https://wiki.debian.org/Teams/DSA/non-DSA-HW;>other hardware, 
domains, cryptographic certificates, https://www.debconf.org;>the 
Debian conference, https://wiki.debian.org/MiniDebConf;>Debian 
mini-conferences, https://wiki.debian.org/Sprints;>development 
sprints, presence at other events, etc.
 
 
 
-The easiest method of donating to Debian is via PayPal
-to https://www.spi-inc.org/; title="SPI">Software in the Public 
Interest,
-a non-profit organization that holds assets in trust for Debian.
-You can also donate via the methods listed below.
-
+Various https://wiki.debian.org/Teams/Treasurer/Organizations;>organizations 
hold assets in trust for Debian and receive donations on Debian's behalf. This 
page lists different methods of donating to the Debian project. The easiest 
method of donating to Debian is via PayPal to https://www.spi-inc.org/; title="SPI">Software in the Public 
Interest, a non-profit organization that holds assets in trust for Debian.
 
 
-https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr; method="post">
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-Donation methods
+ https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclickhosted_button_id=86AHSZNRR29UU;>Donate
 via PayPal
 
-
-Various https://wiki.debian.org/Teams/Treasurer/Organizations;>organisations
-hold assets in trust for Debian and receive donations on Debian's behalf.
-
+
+  
+
 
 
 
-Organisation
+Organization
 Methods
 Notes
 
@@ -64,21 +37,16 @@ hold assets in trust for Debian and receive donations on 
Debian's behalf.
 SPI
 
  PayPal,
-
- Click  Pledge (recurring donations),
- cheque (USD/CAD),
- other
+ Click  Pledge,
+ Cheque,
+ Other
 
 USA, tax-exempt non-profit
 
 
 Debian France
 
- wire transfer,
+ Wire Transfer,
  PayPal
 
 France, tax-exempt non-profit
@@ -86,17 +54,17 @@ 
https://lists.debian.org/msgid-search/CABJgS1ZtpcfM3uzA+j9_mp6ocR2H=p4cOcWWs2rjS
 
 debian.ch
 
- wire transfer,
- other
+ Wire Transfer,
+ Other
 
 Switzerland, non-profit
 
 
 Debian
 
- equipment,
- time,
- other
+ Equipment,
+ Time,
+ Other
 
 
 
@@ -114,121 +82,72 @@ 
https://lists.debian.org/msgid-search/CABJgS1ZtpcfM3uzA+j9_mp6ocR2H=p4cOcWWs2rjS
 
 
 
-Software in the Public Interest
+Software in the Public Interest
 
 
 https://www.spi-inc.org/; title="SPI">Software in the Public 
Interest, Inc.
 is a tax-exempt non-profit corporation based in the United States of America,
-founded by Debian people in 1997 to help free software/hardware organisations.
+founded by Debian people in 1997 to help free software/hardware organizations.
 
 
-PayPal
+PayPal
+
 
-Single and recurring donations can be made via
-https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclickhosted_button_id=86AHSZNRR29UU;>the
 SPI page
-on the PayPal website.
-To make a recurring donation,
-check the "Make This Recurring (Monthly)" box.
+Single and recurring donations can be made via https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclickhosted_button_id=86AHSZNRR29UU;>the
 SPI page on the PayPal website. To make a recurring donation, check the 
Make this a monthly donation box.
 
 
-Click  Pledge
+Click  Pledge
 
 
-Single and recurring donations can be made via
-https://co.clickandpledge.com/advanced/default.aspx?wid=34115;>the 
SPI page
-on the Click  Pledge website.
-To make a recurring donation,
-choose how often you would like to donate on the right,
-scroll down to "Debian Project Donation",
-enter the amount you would like to donate,
-click on the "Add to cart" item and
-go through the rest of the process.
+Single and recurring 

Re: [RFR2] po-debconf://partman-hfs/fr.po 10u

2022-05-30 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit bu...@no-log.org, le 06/05/2022 :
> je reste sceptique pour la nécessité de traduction pour hierarchical
> file
>system ... Je ne l'ai trouvé traduit nulle part..(wikipedia en francais
>surtout).je me demandait aussi si c'était système ... hiérarchique ou
>hiérarchie de système de fichiers ...

« système de fichier hiérarchique » à mon avis.

Quelques corrections ci-jointe.

Baptiste
--- 06b9.partman-hfs_1_.fr.po	2022-05-30 10:11:33.674896150 +0200
+++ ./06b9.partman-hfs_1_.fr-bj.po	2022-05-30 10:13:49.645472787 +0200
@@ -75,7 +75,7 @@
 "create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
 msgstr ""
 "Vous n'avez pas configuré de partition HFS montée sur /boot/grub. "
-"Cela est nécessaire à votre machine pour pouvoir démarrer (« booter »). "
+"Cela est nécessaire à votre machine pour pouvoir amorcer (« boot »). "
 "Merci de retourner en arrière et de créer une partition HFS montée "
 "sur /boot/grub."
 
@@ -89,8 +89,8 @@
 "from your hard disk."
 msgstr ""
 "Si vous ne retournez pas au menu de partitionnement pour corriger cette "
-"erreur, la partition sera utilisée telle quelle. Cela signifie que vous "
-"pourriez être dans l'incapacité d'amorcer ( boot ) depuis votre disque dur."
+"erreur, la partition sera utilisée telle qu'elle. Cela signifie que vous "
+"pourriez être dans l'incapacité d'amorcer depuis votre disque dur."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -126,5 +126,5 @@
 "Comme vous formatez cette partition, vous devriez corriger ce problème "
 "maintenant en réalignant la partition, car ce sera difficile à changer plus "
 "tard. Pour ce faire, retournez au menu de partitionnement, effacez la "
-"partition et recréez la dans la même position avec les mêmes réglages. Cela "
-"amènera la partition à commencer à un endroit plus adapté pour ce disque."
+"partition et recréez-la dans la même position avec les mêmes réglages. Cela "
+"fera commencer la partition à un endroit plus adapté pour ce disque."


pgpYcEf_9JB63.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[BTS#1008655] po://debconf/po/fr.po

2022-03-30 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

(encore un fil qui trainait...)

J'ai utilisé :
-ne pas recharger les modèles. (à utiliser\n
-\tavec précaution)
+ne pas recharger les modèles (à utiliser\n
+\tavec précaution).

Merci Jean-Pierre et Bubu.

Baptiste


pgpdfnuNfDVLA.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR4] po4a://manpages-fr/wget.1/po/fr.po

2022-03-08 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit bu...@no-log.org, le 07/03/2022 :

>> * Absences d'homogénéité aussi pour :
>>   - Wget/wget,  
>Bah ça j'y ai pas retouché, ça gêne pas tant que cela, 
... ben si ! puisque :
>>   Si la VO ne l'est pas (homogène), la traduction devrait l'être
>> quand même !  
> tout à fait,

> Aussi, là je sais pas trop: ligne 1888 du po, bar ou barre ? surtout
> vis
>à vis de la ligne 1900...  vos avis ?
« --progress=bar » fonctionnera, « --progress=barre » ne fonctionnera
pas. À toi de choisir comment tu traduit dans le texte pour que ce soit
compris et en français correct. (idem pour dot/pointillé, etc.)

> Après, j'ai pas rectifié:
>@ -6573,15 +6576,15 @@
>
>"n'est indiqué, le port par défaut \\s-1FTPS implicite, 990,\\s0 sera "
>+"n'est indiqué, le port par défaut pour le \\s-1FTPS\\s0 implicite,
>\\s-1990\\s0, sera "
>
> je n'ai pas saisi pourquoi 990 devenait 1990, erreur de frappe ?ou
> j'ai
>encore loupé un truc ?
« \\s-1 » est une balise ouvrante. « \\s0 » est une balise fermante.
On met « FTP » puis « 990 » dans les balises, mais on sort
« implicite » et les virgules. Cela donne en gros :
 ...le port par défaut pour le « FTPS » implicite, « 990 », sera ...

>ah oui, là j'ai pas vu de différences,
>-"entraînera le téléchargement de I<1.html>, I<1.gif>, I<2.HTML> et
>I<2.gif>. "
>+"entraînera le téléchargement de I<1.html>, I<1.gif>, I<2.html> et
>I<2.gif>. "
Majuscules/minuscles sur l'extension

Baptiste


pgptYps55zMuD.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/wget.1/po/fr.po

2022-03-04 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit bu...@no-log.org, le 20/02/2022 :
> merci bien c'est rectifié, merci pour vos futures relectures

Relecture du fichier et diff joint.

De plus, quelques remarques que je n'ai pas (toujours) corrigées :

* À quoi correspondent les balises \\*(L\"...\\*(R\" ou
  CW<\\*(C`...\\*(C'> ? Leur contenu n'est pas homogène (traduit/non
  traduit).

* Absences d'homogénéité aussi pour :
  - Wget/wget, 
  - la traduction des paramètres des options,
  - le début de description des options : infinitif ou conjugué.
  Si la VO ne l'est pas (homogène), la traduction devrait l'être quand
  même !

* Beaucoup d'espaces doubles, pas tous corrigés.

-"liens durs."
+"liens directs (« hardlink »)."
Cf. man ln

Baptiste
--- 0394.wget.1.po	2022-03-04 09:12:20.601426197 +0100
+++ ./0394.wget.1-bj.po	2022-03-04 11:41:54.545403033 +0100
@@ -119,7 +119,7 @@
 "as well as retrieval through \\s-1HTTP\\s0 proxies."
 msgstr ""
 "\\&\\s-1GNU\\s0 Wget est un utilitaire libre pour le téléchargement non-"
-"interactif de fichiers sur le réseau. Il gère les protocoles \\s-1HTTP, "
+"interactif de fichiers sur le réseau. Il prend en charge les protocoles \\s-1HTTP, "
 "HTTPS, \\s0 et \\s-1FTP\\s0, ainsi que le téléchargement au travers des "
 "proxies \\s-1HTTP\\s0."
 
@@ -134,11 +134,11 @@
 "hindrance when transferring a lot of data."
 msgstr ""
 "Wget est non interactif c'est-à-dire qu'il peut travailler en arrière-plan, "
-"sans intervention de l'utilisateur. Cela vous permet de lancer un "
-"téléchargement et de vous déconnecter du système, laissant Wget finir le "
-"travail. En revanche, la plupart des navigateurs Web requièrent la présence "
-"constante de l'utilisateur, ce qui est particulièrement pénible lorsqu'on "
-"transfère beaucoup de données."
+"sans intervention de l'utilisateur. Cela permet de lancer un "
+"téléchargement et de se déconnecter du système, laissant Wget finir le "
+"travail. Par opposition, la plupart des navigateurs Web requièrent la présence "
+"constante de l'utilisateur, ce qui est particulièrement pénible lorsqu'il y a "
+"beaucoup de données à transférer."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -155,7 +155,7 @@
 "Wget peut suivre les liens des pages \\s-1HTML et XHTML, \\s0 et "
 "\\s-1CSS\\s0, pour créer des copies locales de sites web distants, en "
 "récréant complètement la structure du site original. Cela est parfois "
-"désigné sous le nom de « téléchargement récursif ». Bien qu'en faisant cela, "
+"désigné sous le nom de « téléchargement récursif ». Tout en faisant cela, "
 "Wget respecte le standard d'exclusion de robots (I).  Wget peut "
 "aussi convertir les liens dans les fichiers téléchargés pour pointer sur des "
 "fichiers locaux, pour la consultation hors-ligne."
@@ -317,8 +317,8 @@
 "indique à Wget de suivre les liens \\s-1FTP\\s0 de fichiers \\s-1HTML\\s0 "
 "et, d'un autre coté, \\<--no-glob> lui dit de ne pas effectuer le "
 "« globbing » de fichiers sur les URL \\s-1FTP\\s0. Une option boléenne peut "
-"être I ou I (commençant avec B<--no>). Tout ce genre "
-"d'options partagent plusieurs propriétés."
+"être I ou I (commençant avec B<--no>). Toutes ces "
+"options partagent plusieurs propriétés."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -351,8 +351,8 @@
 "de l'option ; les options négatives peuvent être niées en ommettant le "
 "préfixe \\<--no>. Cela peut sembler superflu : si le comportement par "
 "défaut d'une option affirmative est de ne rien faire, alors "
-"pourquoi lui fournir un moyen pour le faire? Mais le fichier de démarrage "
-"devrait en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, "
+"pourquoi lui fournir un moyen pour le faire ? Mais le fichier de démarrage "
+"peut en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, "
 "l'utilisation de CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> dans \\<.wgetrc> fait "
 "I les liens \\s-1FTP\\s0 à Wget par défaut, et l'utilisation de B<--"
 "no-follow-ftp> est la seule manière de restaurer le comportement par défaut "
@@ -520,7 +520,7 @@
 "Exécuter la I comme faisant partie de I<.wgetrc>. Une commande "
 "invoquée ainsi sera exécutée \\ les commandes dans I<.wgetrc>, au "
 "lieu de prendre la priorité sur elles. Si vous avez besoin d'indiquer plus "
-"d'une commande wgetrc, utilisez les diverses instances de B<-e>."
+"d'une commande wgetrc, utilisez plusieurs instances de B<-e>."
 
 #. type: IX
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -603,7 +603,7 @@
 "I instead of overwriting the old log file.  If \\ does "
 "not exist, a new file is created."
 msgstr ""
-"Ajouter dans I. Cela est équivalent à B<-o>, mais il ajoute à "
+"Ajouter dans I. Cela est équivalent à B<-o>, mais ajoute au "
 "I au lieu d'écraser l'ancien fichier I. Si \\ "
 "n'existe pas, un 

Re: [RFR2] wml://devel/constitution.wml

2022-02-08 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 05/02/2022 :
>Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Je renvoie le 
>diff.

Il y a une « procédure de résolution standard » (l.448)
et une « procédure standard de résolution » (l.569) 
qui se suivent dans le diff !

OK sinon.

Baptiste


pgpj6dUnn0tgE.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: Pb man debconf

2022-01-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 28/12/2021 :
>>> Or je ne trouve qu'un debconf(1) et pas de debconf(7).
>>>
>>> Ce qui m'intrigue, outre l'absence de debconf(7), c'est que
>>> debconf.fr1(1) demanderait de se reporter à lui-même.
>>> Le manuel est pourtant très court.
>>>
>>> Merci de clarifier ce point.

>J'ai un peu suivi les liens fournis par bubu qui sont aussi valable en 
>français et qui me semblent plutôt cohérent avec les renvois qui vont 
>bien entre debconf(1) 
>https://manpages.debian.org/unstable/debconf-i18n/debconf.1.fr.html
>debconf(5) 
>https://manpages.debian.org/unstable/debconf-doc/debconf.5.fr.html
>et deconf(7) 
>https://manpages.debian.org/unstable/debconf-doc/debconf.7.fr.html

Comme on le voit sur les adresses de ces liens, debconf.1 est
distribué dans le paquet debconf-i18n alors que debconf.5 et debconf.7
sont distribués dans le paquet debconf-doc.
Voir aussi les pages 
https://packages.debian.org/stable/all/debconf/filelist
https://packages.debian.org/stable/all/debconf-i18n/filelist
https://packages.debian.org/stable/all/debconf-doc/filelist

Comme le dit $(apt show debconf), debconf-i18n est recommandé (donc
par défaut installé) par debconf alors que debconf-doc n'est que
suggéré.
#(apt install debconf-doc) permet $(man 7 debconf)


!! Oups, dlf est une liste dédiée à la localisation en français !!

Bonne année,
Baptiste


pgpkSgkznr3H_.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[LCFC] po://debconf/po/fr.po

2022-01-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dernier appel à commentaire avant l'envoi.

Baptiste



pgphetHE3p5dY.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


[DONE] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po

2022-01-03 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Clôture du fil des notes de publication, il semble que tout est OK pour
le français :
https://www.debian.org/releases/bullseye/statistics.html

Baptiste



pgpRZCv4ZkEK_.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-281{5,6,7,8,9}.wml

2021-12-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 13/12/2021 :
>Cinq nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiée. En voici 
>une traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

Suggestions.

Baptiste
--- 02f1.dla-2816.wml	2021-12-14 10:08:20.037343289 +0100
+++ ./02f1.dla-2816-bj.wml	2021-12-14 10:12:11.686981348 +0100
@@ -12,15 +12,15 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2021-32739;>CVE-2021-32739
 
 Il existe une vulnérabilité qui pourrait permettre une élévation de
-privilèges des utilisateurs authentifiés de l'API. Avec les accréditations
-en lecture seule des utilisateurs, un attaquant peut voir la plupart des
+privilèges des utilisateurs authentifiés de l'API. Avec une accréditation
+de lecture seule d'utilisateur, un attaquant peut voir la plupart des
 attributs des objets de configuration y compris « ticket_salt »
 d'ApiListener. Ce salage est suffisant pour calculer un ticket pour chaque
 Nom Commun (CN) possible. Un ticket, le certificat maître du nœud et un
 certificat auto-signé sont suffisants pour demander avec succès le
 certificat désiré à Icinga. Ce certificat peut à son tour être utilisé pour
 dérober l'identité d'un point de terminaison ou d'un utilisateur de l'API.
-Consultez également les procédures manuels complémentaires
+Consultez également les procédures manuelles complémentaires
 https://icinga.com/blog/2021/07/15/releasing-icinga-2-12-5-and-2-11-10/#change-ticket-salt;>\
 https://icinga.com/blog/2021/07/15/releasing-icinga-2-12-5-and-2-11-10/#change-ticket-salt et
 https://icinga.com/blog/2021/07/15/releasing-icinga-2-12-5-and-2-11-10/#replace-icinga-ca;>\
@@ -29,7 +29,7 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2021-32743;>CVE-2021-32743
 
 Certaines des fonctionnalités d'Icinga 2 qui ont besoin d'accréditations
-pour des services externes exposent leurs accréditations à travers l'API
+pour des services externes exposent ces accréditations à travers l'API
 pour authentifier les utilisateurs de l'API avec des droits de lecture pour
 les types d'objet correspondants. IdoMysqlConnection et IdoPgsqlConnection
 exposent le mot de passe de l'utilisateur utilisé pour se connecter à la
--- 031a.dla-2818.wml	2021-12-14 10:08:32.773205808 +0100
+++ ./031a.dla-2818-bj.wml	2021-12-14 10:16:55.311975173 +0100
@@ -32,7 +32,7 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-22037;>CVE-2020-22037
 
 Vulnérabilité de déni de service due à une fuite de mémoire dans
-avcodec_alloc_context3 dans options.c
+options.c de avcodec_alloc_context3.
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-22041;>CVE-2020-22041
 
@@ -74,7 +74,7 @@
 
 Un échec d'assertion a été détecté dans src/libavutil/mathematics.c,
 interrompant ffmpeg. Dans certains cas extrêmes, comme avec des
-échantillons adpcm_ms samples avec un nombre de canaux extrêmement élevé,
+échantillons adpcm_ms avec un nombre de canaux extrêmement élevé,
 get_audio_frame_duration() peut renvoyer une valeur négative de durée de
 trame.
 


pgpxtzNUsFSsE.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-282{0,1,2,3,3-2,4}.wml

2021-12-12 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 11/12/2021 :
>six annonces de sécurité ont été publiées. En voici une traduction. 
>Merci d'avance pour vos relectures.

Quelques inattentions.

Baptiste

--- dla-2820.wml	2021-12-12 10:58:05.682450875 +0100
+++ ./dla-2820-bj.wml	2021-12-12 10:58:29.414185422 +0100
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 Deux problèmes ont été découverts dans atftp, un client TFTP avancé.
 Elles sont toutes les deux liées à l'envoi de requêtes contrefaites au
-serveur qui déclenche un déni de service dû pour exemple à un dépassement
+serveur qui déclenche un déni de service dû, par exemple, à un dépassement
 de tampon.
 
 
--- dla-2821.wml	2021-12-12 10:58:05.682450875 +0100
+++ ./dla-2821-bj.wml	2021-12-12 10:58:50.461949973 +0100
@@ -2,8 +2,8 @@
 Mise à jour de sécurité pour LTS
 
 
-Un problème a été découvert dans axis, implémentation de SOAP dans Java.
-Le problème est lié à une attaque par script intersite (XSS) attaque dans
+Un problème a été découvert dans axis, une implémentation de SOAP dans Java.
+Le problème est lié à une attaque par script intersite (XSS) dans
 la servlet ou les services par défaut.
 
 
--- dla-2824.wml	2021-12-12 10:58:05.682450875 +0100
+++ ./dla-2824-bj.wml	2021-12-12 11:00:15.333010947 +0100
@@ -3,7 +3,7 @@
 
 Un attaquant distant authentifié peut exécuter du code arbitraire dans
 Firebird, un système de base de données relationnelle basé sur le code
-d'InterBase 6.0, en exécutant instruction SQL mal formée. La seule solution
+d'InterBase 6.0, en exécutant une instruction SQL mal formée. La seule solution
 connue est de désactiver le chargement des bibliothèques UDF externes. Pour
 cela, la configuration par défaut a été modifiée à UdfAccess=None. Cela
 empêchera le module fbudf d’être chargé, mais cela peut briser d’autres


pgpYWZ1KufAsQ.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-281{0,1,2,3,4}.wml

2021-12-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 11/12/2021 :
>cinq nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une 
>traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

dla-2813, je considèrerais un H aspiré :
-injecter de l'HTML
+injecter du HTML

Baptiste


pgpZiF2XRCseA.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-279{5,6,7,8,9}.wml

2021-12-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 05/12/2021 :
>Cinq nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiée. En voici 
>une traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

dla-2797, ne pourrait on pas améliorer la mise en forme ?


 Fidji suspend l'heure d'été pour la saison 2021/2022 ;
 la Palestine revient au 29 octobre 2021 à 01h00 pour l'heure
d'hiver


Baptiste



pgp78QKSmVmvm.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-283{0,1,2,3,4,5,6,7,8}.wml

2021-12-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 06/12/2021 :
>Neuf nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une 
>traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

dla-2833 :
-le mécanisme de protection argument-vérification
+le mécanisme de protection par vérification des arguments

dla-2832 et 2831 :
Y a-t-il une différence entre le « tampon de pile » et le « tampon de
tas » ? J'ai plus l'habitude de voir ce dernier.

Baptiste


pgpPEBPI_GeM2.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-283{6-2,9}.wml

2021-12-11 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Jean-Pierre Giraud, le 08/12/2021 :
>deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une 
>traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

dla-2836-2 :
s/peut être consulter/peut être consulté/

Baptiste


pgpmMmyeBZjyR.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-280{5,6,7,8,9}.wml

2021-12-10 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit bu...@no-log.org, le 08/12/2021 :

> Bonjour,
>un petit couac sur dla xx08,
et s/ce sont:/ce sont: /

Baptiste


pgp8MQmvl14Iv.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >