Re: COnfiguration Emacs
Bonjour Jean-Philippe, je ne sais pas t'aider, mais le fediverse te propose un contact : https://mamot.fr/users/jibec/statuses/101096414684800107 Mastodon est-il suffisamment accessible pour que tu prennes contact avec https://mstdn.io/@xahlee ? Si non, je lui passerai ton adresse de courriel. -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: Status of manpages-fr -- help needed?
Le 19/10/2018 à 14:09, Baptiste Jammet a écrit : Hello Helge, et al. First of all thanks for your offer, and sorry for my late (and maybe too long) answer. Hello Baptiste, is it helpful if I fulfil the translation and send them to gitlab or should I wait? -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: Status of manpages-fr -- help needed?
Le 17 octobre 2018 18:53:07 GMT+02:00, Helge Kreutzmann a écrit : >Great to get teams interconected. Well, depending on other "free" system isn't a risk at all. The tool can easily be replaced by manual usage of git, or any other translation platform. Would you also be OK to produce manpages-fr releases and produce Debian packages? I should be able to find someone for Fedora. I forgot to say your initiative is great, thank you! -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: Status of manpages-fr -- help needed?
Le 14/10/2018 à 17:29, Helge Kreutzmann a écrit : Hello, I recently noticed that manpages-fr was removed from testing. I felt sad. It appeared as if the reason was that the manpages were too outdated. Hello Helge, although admiring Debian-l10n work, I'm not a Debian contributor, but we have the same issue in Fedora (I'm part of Fedora translation teams). manpages-fr content is quite old, and we discussed this issue in November 2017. Baptiste Jammet did a work to move the content to gitlab: https://gitlab.com/perkamon/man-pages-fr/ As maintaining so many files over time is a huge burden (and follow-up is difficult), I offered him to connect the repository to the translation platform Weblate, but for personal reasons, it took me months to be available to do this. Anyway, I connected his work with my personal installation of Weblate in September and it works fine. Here is the result in Weblate: https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/#components Here is one commit in Gitlab: https://gitlab.com/perkamon/man-pages-fr/commit/43ff6c466c8696db9b3bd7a26b2d10d9f8c0bc16 Note: this is a proof of concept, I did not try to complete any translation. Once in Weblate, adding a new language should be easy (yes, I think we should ease language addition over time). Setting per team process (reviewers roles) is possible. Free project hosting exists: http://hosted.weblate.org Issue: it makes one commit per component, and each component is a file in the repository ==> the first update work will create a lot of commits. I would love to be able to contribute to the revival of this project and would be happy to translate if Weblate is used. I'm 100% sure I won't be able to assume responsibility be a package maintainer (nor git maintainer). But I don't feel legitimate to take decisions alone, I would love to see Baptiste coming back, or having another contributors to speak their minds. -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: Paquet manpages-fr
Le 20/11/2017 à 09:42, Baptiste Jammet a écrit : > J'ai bien compris ça. D'où l'intérêt de demander un accès à > gitlab/perkamon/man-pages-fr.git pour envoyer les mise à jour des > traductions dans le dépôt. (voir plus bas) Je vois que tu as reçu les droits, et effectivement c'est GitLab qui a été choisi par Debian. C'est un peu une déception, mais bon, c'est un peu égal. On se fait une séance de travail sur un IRC, un XMPP ou un mumble à l'occasion ? -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: Paquet manpages-fr (Re: Imprécision dans la traduction du man de glob(7))
Le 14/11/2017 à 10:26, Baptiste Jammet a écrit : DJANGO_SETTINGS_MODULE="weblate.settings" weblate import_project manpages-fr https://gitlab.com/jibecfed/man-pages-fr.git master po4a/**/po/*.po Autant récupérer les sources directement du dépôt d'origine gitlab.com/perkamon ? Si on reste du gitlab, Weblate va directement faire les commits sur le projet, j'ai donc fait un fork, principalement pour éviter d'avoir à refaire l'import dans le cas où des modifications auraient été nécessaires sur le dépôt. Mais ça n'a pas été le cas :) C'est pas une plateforme de traduction parfaite, mais au moins cela permet de s'abonner et de suivre les modifications. On pourrait demander à être hébergés sur http://hosted.weblate.org mais on ne pourra probablement pas mettre en place un workflow personnalisé. (Si je comprend bien, tu as récupéré la version 3.75. Je ne sais pas où en est Fedora, mais pour Debian il faudrait passer directement à 4.13 pour être syncro dans testing.) Le processus de travail est globalement le suivant (indépendamment de l'outil de traduction) : 1- d'abord mettre à jour perkamon (man-pages dans le dépôt) (4.13 pour intégrer Debian testing, ?? pour Fedora) 2- ensuite mettre à jour les fichiers po de perkamon-fr (man-pages-fr) 3- les traduire ! (weblate n'intervient que ici il me semble) 4- construire le paquet manpages-fr pour Debian (et Fedora ?) 5- les envoyer dans les distributions Je crois que cette discussion devrait se tenir sur perkamon...@traduc.org, mais j'ai l'impression qu'il n'y a personne au bout du fil… Peut-être qu'il faut d'abord contacter Denis Barbier pour soit lui demander de l'aide dans les mises à jour de perkamon et perkamon-fr, ou alors lui demander des droits sur le dépôt gitlab pour envoyer les modifs. Ainsi qu'un accès à alioth (ou autre) pour publier les tarballs. Aussi vérifier que la ressource humaine (de traduction) est suffisante. Nous ne sommes que 3 ou 4 actifs sur -l10n-french@. Il faudra peut être prioriser les pages à traduire. Des infos dans ce vieux message : https://lists.alioth.debian.org/pipermail/perkamon-devel/2010-April/00.html Baptiste (qui ne veut décourager personne (au contraire), mais qui n'aura pas beaucoup de temps à consacrer à la traduction. Tout au plus la construction et/ou la coordination partagée) J'aimerais plutôt mettre le projet sur github pour que Weblate fasse des PR et rester automatiquement synchronisé avec le dépôt. Dans tous les cas, Pagure qui devient la forge de Debian https://lwn.net/Articles/724986/ donc l'investissement dans la prise en main de Alioth ou Gitlab ne sera pas pérenne. Dans tous les cas, j'aimerais bien qu'on se serve d'une plateforme de traduction pour permettre à moyen terme d'inviter quelques projets externes, car par exemple sur Fedora, je liste les langues cs, da, de, es, fr, it, ja, ko, pl, ru, zh-CN Cf: https://src.fedoraproject.org/browse/projects/?sorting=None=202 Autant les allemands et les russes sont probablement bien rodés et n'y verront peut-être pas beaucoup d'intérêt (à part peut-être mutualiser le travail de préparation et de releases?), autant les autres langues seront probablement intéressées. Sur Fedora, le paquet est en version 4.13: https://src.fedoraproject.org/rpms/man-pages/commits/master Peut-on convenir d'un échange mumble ou autre pour discuter comment amorcer la pompe ? Si tu prends en charge la gestion des sources et le paquet Debian, je m'occupe de la communication, de l'administration de Weblate, du travail de mise à jour et du paquet Fedora. bonne journée, -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: Paquet manpages-fr (Re: Imprécision dans la traduction du man de glob(7))
Le 12/11/2017 à 19:13, Baptiste Jammet a écrit : Pour ce cas particulier, il faudrait mettre à jour le paquet manpages-fr pour avoir la même version que pour le paquet manpages. La version 4.10 de perkamon se construit sans problème, et permet ensuite de générer perkamon-fr. Ensuite, il n'y a plus qu'à traduire… Je ne comprends pas encore comment construire quoi que ce soit, y compris la version 4.10, mais ça va venir ;) Le mois dernier, je m'étais attaqué à l'hébergement de la plateforme de traduction Weblate sur YunoHost, voici ce à quoi ressemblent les pages man quand on les charge dedans : https://holcroft.fr/weblate/projects/manpages-fr/#information C'est là qu'on comprends vraiment la masse de travail: Nombre de chaînes sources 37210 Nombre de mots sources 588519 L'import est particulièrement simple (mais prends une plombe) : DJANGO_SETTINGS_MODULE="weblate.settings" weblate import_project manpages-fr https://gitlab.com/jibecfed/man-pages-fr.git master po4a/**/po/*.po C'est pas une plateforme de traduction parfaite, mais au moins cela permet de s'abonner et de suivre les modifications. On pourrait demander à être hébergés sur http://hosted.weblate.org mais on ne pourra probablement pas mettre en place un workflow personnalisé. -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: Imprécision dans la traduction du man de glob(7)
Le 09/11/2017 à 21:31, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit Laurent Jaskowiak, le 07/11/2017 : Juste un petit mot pour signaler une erreur dans la traduction en français de la page man de glob(7). Merci du signalement. Malheureusement, le projet amont (traduc.org/perkamon) ainsi que la maintenance du paquet semblent au point mort depuis quelques années. À tout hasard, je met la liste du projet perkamon en copie, en attendant que quelqu'un trouve l'énergie de reprendre le flambeau. J'ai également signalé un soucis remonté dans Fedora: https://listes.traduc.org/pipermail/perkamon-fr/2017-September/000608.html Martin Quinson m'a contacté et ajouté des contributeurs du projet : nicolas.francois, spaillard et taffit (c'est le début de leurs adresses). Je leur ait proposé de prendre la relève, mais que je nécessite une explication sur les numéros de version des pages man, malheureusement aucun d'entre eux n'a répondu. Le paquet manpages-fr doit-il toujours être diffusé dans nos distributions ? Une information dans la langue natale de nos utilisateurs mais parfois obsolète est-elle une aide ou un frein ? Si quelqu'un a une idée ou une piste... Des projets listés ici, seuls l'allemand et le russe semblent encore avoir des mises à jour https://www.kernel.org/doc/man-pages/translations.html Je découvre d'ailleurs que Christophe Blaess est cité à plusieurs reprises, je me permets de l'ajouter dans cette discussion. Peut-être pourrait-il nous aider ? -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: debian-faq en français
Le 05/10/2017 à 11:12, Steve a écrit : https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ a été traduite en français par Alban début janvier de cette année (si l'on se réfère aux metadata du fr.po), mais elle n'apparaît toujours pas sur le site ouebe. je la vois en français, peut-être est-ce lié aux paramètres de langue de ton navigateur. -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: Traductions des noms de codes
Le 6 juin 2017 22:23:32 UTC+02:00, Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org> a écrit : >Bonjour, > >Lu sur debian-doc et -l10n-english (#864166) : >>The real question is why French gets to use capitalised releasenames >>if English doesn't - after all, if the idea is that "stretch" is a >>product-name then it should be universally lowercase even in German >>(cf. "iPad"). > >Nous avons l'habitude de traduire les noms de codes avec une >majuscules. Je ne me souviens plus où je l'ai lu, mais est ce que ma >réponse >>I think the idea was that release names are proper nouns (from the >>toys). >vous paraît correcte ? Doit on continuer à traduire ces noms de codes >avec une majuscules systématiquement ? (la question se pose en >particulier à propos des entités vs ) > >Merci de vos avis/réponses. > >Baptiste Bonjoir, c'est une bonne question ! Pour moi c'est un nom propre, donc majuscule, sauf rare cas où le projet explicite que les minuscules font partie de la marque. Par exemple dans la traduction de wallabag, on ne trouvera pas de majuscule. Sur Fedora, cela semble être l'inverse, la majuscule est explicitement de rigueur (cf. tableau) : https://fedoraproject.org/wiki/Legal:Trademark_guidelines -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: Mise à jour de manpages-fr-extra
Le 2016-12-16 15:39, Laurent Bigonville a écrit : Bonjour, Je n'ai pas énormément de temps non plus pour être honnête. Mettre manpages-fr-extra sur une plateforme de traduction serait peut-être une bonne idée en effet. Il y a aussi rosetta sur le launchpad, mais je ne l'ai plus utilisé depuis longtemps, donc je ne sais pas trop ce que ça vaut. Ce qui est long c’est la configuration des composants Weblate. Car un composant, c’est un fichier de traduction. Dans https://github.com/bigon/manpages-fr-extra/ je vois qu’il y a un fichier à traduire par page man, donc un composant à créer avec une URL à fournir à Weblate. En faisant héberger ce projet sur hosted.weblate.org ça ne sera pas à toi de le faire, mais à l’administrateur. Il faudra cependant fournir un jeton d'authentification GitHub pour autoriser Weblate à pousser le fruit du travail des traducteurs, à moins de vouloir le faire vous-même manuellement. Donc la charge de travail est surtout dans la définition d'un processus de travail (si c'est possible sur hosted.weblate.org). Qui jouera le rôle de relecteur ? Peut-être qu'on peut laisser tous les utilisateurs suggérer des phrases, mais laisser la validation uniquement aux gestionnaires du projet ? Rosetta/Launchpad ne me semble pas être adapté, outre le fait d'être très identifié Ubuntu, l'idée tout faire dans le même outil me semble une erreur, plusieurs échos de contributeurs Ubuntu convergent pour me dire que l'outil n'est pas à la hauteur ni suffisamment maintenu (je n'ai posé la question que sur l'aspect plateforme de traduction).
Re: Mise à jour de manpages-fr-extra
Peut-être qu'on pourrait ouvrir ça à plus de contributeurs en utilisant Weblate ? Il n'y a pas de raison de laisser cette traduction uniquement sur le dos des traducteurs Debian, et si vous souhaitez un processus de relecture ça permettrait de tester cet aspect avec Weblate. -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: [HS] Debian i18n utilise Weblate ?
Le 08/12/2016 à 19:02, Thomas Vincent a écrit : Je dirais qu'il s'agit plutôt d'un choix de certaines équipes pour gérer leur traduction. Je n'ai pas vu de discussion concernant l'évolution des outils de traduction depuis un moment, ça vaudrait peut-être le coup de relancer le débat. :D Pour l'instant c'est un peu tôt pour déplacer un projet aussi énorme que Debian sur Weblate, cependant l'outil a toutes les qualités requises en termes de suivi/communication et intégration avec le projet source. Son grand point faible, c'est l'efficience du traducteur, l'outil Zanata qu'utilise Fedora est tout l'inverse... Sa mémoire de traduction et l'interface sont super, mais en termes de suivi d'avancement c'est une plaie. Culturellement vous avez un processus de relecture important, Weblate n'en défini aucun par défaut. Il faudrait voir comment cela s'implémente avec Weblate, car c'est prévu. Si un jour vous voulez faire l'essai, tenez-moi informé, ça m'intéresse franchement :) D'ailleurs, trouver une plateforme pour faire des tests n'est pas si compliqué. -- Jean-Baptiste Holcroft
[HS] Debian i18n utilise Weblate ?
bonsoir, j'étais venu ici apprendre vos processus et pratiques il y a quelques mois. Je découvre par hasard que Debian utilise désormais Weblate pour une petite partie de ses traductions ! Est-ce une expérimentation, ou un souhait plus large d'évolution ? Voici ce que j'ai trouvé concernant Debian : https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/ https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/ https://hosted.weblate.org/projects/debian-member-portfolio-service/ https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/ Dans tous les cas, bravo car c'est un très bon outil :) À titre d'information, Suse utilise également depuis très peu de temps le même outil : https://l10n.opensuse.org/ Et l'outil d'autohébergement YunoHost (basé sur Debian) également ! (Celui-ci j'y contribue) : http://translate.yunohost.org/ bonne soirée, -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: [HS] Article sur l'organisation de l'équipe Debian
Le 17/09/2016 à 12:22, Baptiste Jammet a écrit : Bonjour, Dixit Jean-Baptiste Holcroft, le 16/09/2016 : Si jamais vous y trouvez quelque chose qui ne semble pas correct ou que vous souhaitez discuter, n'hésitez pas. https://jibecfed.fedorapeople.org/blog/comment-fonctionne-la-traduction-de-debian.html - leur outil de statistiques Popcorn + leur outil de statistiques popcon pour POPularity CONtest, mais le pop corn c'est bien aussi ! - Batiste + Baptiste (Voilà ce que c'est de poster sur une liste de relecteurs !!) c'est mis à jour merci :) -- Jean-Baptiste Holcroft
[HS] Article sur l'organisation de l'équipe Debian était : Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian
Le 15/09/2016 à 08:39, Jean-Baptiste Holcroft a écrit : J'ai pour ma part toutes les informations nécessaires pour écrire un petit article sur vos pratiques et nous inspirer de votre expérience pour la communauté Fedora. bonjour, voici les quelques lignes que j'ai écrites sur votre fonctionnement. Mon objectif reste de comprendre comment fonctionnent les autres équipes de traduction pour être plus efficaces, je crois qu'il faut voir ce petit article comme une prise de notes que je partage publiquement. Si jamais vous y trouvez quelque chose qui ne semble pas correct ou que vous souhaitez discuter, n'hésitez pas. https://jibecfed.fedorapeople.org/blog/comment-fonctionne-la-traduction-de-debian.html bonne continuation, je resterai sûrement en tant que témoin discret de votre liste, -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian
Merci pour ta réponse Baptiste, l'envoi personne était pour te faire un petit rappel, l'avoir en public me va tout à fait :) J'ai pour ma part toutes les informations nécessaires pour écrire un petit article sur vos pratiques et nous inspirer de votre expérience pour la communauté Fedora. Je regrette cependant de ne pas arriver à joindre la moindre personne de Traduc.org, si quelqu'un connaît un contact, ou en fait lui-même partie, contactez-moi ! Le 09/09/2016 à 11:05, Baptiste Jammet a écrit : * la traduction des sites Debian (il y a un bug à partir de "vote/2009/vote_001_results.src") Je ne comprend pas où il y a un bogue ? L'anomalie est sur la page : https://www.debian.org/devel/website/stats/fr Quand on descend suffisamment bas dans la liste des «Pages web traduites (à jour)», il n'y a plus de lien hypertexte sur chaque élément de la liste. Quand je l'ai visité il y a quelques semaines, c'était à partir du texte "vote/2009/vote_001_results.src", maintenant c'est à partir du texte "vote/2007/vote_002_results.src". Je suppose que l'ordre de cette liste peut bouger ponctuellement. -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian
Le 03/08/2016 à 15:45, Baptiste Jammet a écrit : Le processus est-il le même sur Debian ? Oui. Quelques différences peut-être : la liste debian-l10n-french ne s'occupe (a priori) que des traductions spécifiques à Debian et nous n'intervenont donc pas dans les logiciels amont (étape 1 supprimée !) De plus, Debian stable est très conservative, et les typos n'y arrivent que très rarement une fois la publication effective (voir même pendant le gel). Tout l'effort consiste donc à avoir zéro faute dans Sid dès avant le gel ! Et aussi sensibiliser les mainteneurs à l'importance des traductions. En revanche, une fois la correction inclue dans Sid, nous considérons que le problème est réglé. Et comme le nombre de rapporteurs de typos est plutôt faible, cela n'est pas très dérangeant. (J'espère ne pas avoir répondu à l'envers de ce que pensent les autre participants) Baptiste Merci pour cette réponse ! C'est effectivement un petit peu différent sur Fedora, le cycle de vie rapide de deux nouvelles versions par an fait que les gels sont beaucoup moins perceptibles sur l'ensemble de la distribution. Mais si vous souhaitez traduire un logiciel utile mais que ne l'était pas lors du gel, le laissez-vous non traduit quoi qu'il arrive ? Je comprends le rôle des communautés de traducteurs comme devant offrir la meilleure expérience globale aux utilisateurs francophone, et qu'il est donc dans notre mission d'aller améliorer les traductions quand il y a des trous dans la raquette ou un problème quelconque. Ce travail de qualité global me semble être réalisé quasiment en aveugle, car aucune mesure ne semble exister sur le produit final ! Par exemple, je ne saurais dire si le volume de traduction est en évolution à la hausse, à la baisse ou en stagnation à travers les mois/années. Ni suis en mesure de facilement ajouter quelques tests de base sur les traductions, par exemple : si la traduction francophone d'un paquet (quelque soit sa source) contient "email", je considère que c'est un avertissement et une invitation à aller jeter un œil pour corriger. Par ailleurs, les projets traduc.org et perkamon.alioth.debian.org sont-ils toujours actifs ? Je ne suis pas certain du processus de diffusion des traductions des pages de manuel et leur diffusion dans RedHat et Fedora. -- Jean-Baptiste Holcroft
[HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian
Bonjour, dans mon travail sur Fedora, je rencontre des difficultés dans le processus que je trouve trop long entre la correction d'une traduction dans le projet source et la diffusion finale jusqu'aux utilisateurs. En quelques mots ça se passe de cette façon : * détection de l'erreur, correction dans le projet source (il peut y avoir différentes règles de validation, c'est très variable) * demande au projet d'une version mineure contenant la correction * demande au mainteneur d'un nouveau paquet Les deux dernières étapes sont extrêmement dépendante de la disponibilité de personnes déjà bien chargées et n'ayant aucune valeur ajoutée (la majorité ils n'utilisent pas la langue traduite). Le processus est-il le même sur Debian ? Merci de votre aide, -- Jean-Baptiste Holcroft
Comment traduire coredump ?
Bonjour, j'aide à la coordination de l'équipe de traduction de Fedora en français et dans ce cadre nous aimerions discuter avec d'autres traducteurs de la traduction de coredump. Dans nos efforts de traductions, nous constatons plusieurs pratiques afin de refléter la signification de « Coredump » en français. Le projet ayant mené à nous interroger est ABRT, un logiciel pensée pour le "grand-public" de remontée d'informations de débogages aux empaqueteurs et développeurs : https://github.com/abrt/abrt(il s'appuie sur plusieurs outils, dont libreport) Nous trouvons sur notre plateforme de traduction (Zanata) divers usages : coredump, vidage de processus, vidage de la mémoire, vidage du plantage, image mémoire, image système. Dans le cas d'ABRT et de son serveur de retraçage, nous comprenons qu'on parle déverser la mémoire telle quelle existait à ce moment là, afin de pouvoir reproduire le déroulé d'un incident. Nous proposons donc les traductions suivantes : * pour traduire coredump : instantané de la mémoire (*) * pour traduire coredump utilisé en tant que verbe : capturer un instantané de la mémoire (*) (*) quand possible, préciser ce sur quoi porte l'instantané (programme, processus, etc.) et ce qu'il contient (RAM, registre, mémoire interne d'un périphérique, cache, etc.). Le terme nous semblant être utilisé dans divers projets, appliquer la modification de façon unilatérale dans les outils Fedora+Red Hat nous semble gênante pour la compréhension des utilisateurs, nous vous soumettons ces propositions pour avis, commentaires, puis propagation du choix collectif. Le détail des points que nous avons trouvés et discutés est disponible dans le pad ci-dessous. https://mypads.framapad.org/mypads/?/mypads/group/fedora-r6p57y0/pad/view/traduction-de-coredump-ne9z57gh Bonne journée, Note : le même message a été adressé à tra...@traduc.org, je tâcherai de garder la synchronisation entre les listes. -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: Questions et réponses sur la langue franç aise
On Thu, 16 Apr 2009 07:39:26 +0200, philippe.batail...@free.fr (Philippe Batailler) wrote: Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr écrivait : Bonsoir, Une page intéressante est disponible sur le site de l'Académie française (ce n'est pas ça le scoop) : http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html À ajouter dans la section liens de http://debian.org/intl/french/traduire#liens, qu'en dites-vous ? Oui, et tu pourrais rajouter http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html où l'on peut savoir si un mot a une traduction officielle. Je plussoie les deux liens. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Copyright et crédits de traduction
On Mon, 5 Jan 2009 07:15:09 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org wrote: * zap * ... le copyright est alors collectif (ce qui permet d'inclure le travail des relecteurs) et il est plus clair que la liste de noms mentionnés est la liste des traducteurs successifs. Bien sûr, cela nécessitera formellement que la personne mentionnée initialement dans chaque copyright donne son accord pour ce transfert. Qu'en pensez-vous ? Je suis tout à fait pour. Ça assure le côté pérenne du copyright. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] wml://security/2009/dsa-169{4,5}.wml
On Mon, 05 Jan 2009 16:26:31 +0100, Thomas Péteul o...@resel.fr wrote: Jean-Baptiste Hétier a écrit : On Sun, 4 Jan 2009 16:43:09 +0100, Jean-Edouard Babin je.ba...@resel.fr wrote: Les premières DSA de l'année... Merci pour les corrections, je les ai ajoutées. Rien à redire cette fois. Merci. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] po-debconf://spip/fr.po
On Mon, 05 Jan 2009 10:49:49 +0100, Jean Guillou guillou.j...@free.fr wrote: Bonjour à tous Inclut les remarques de Jean-Baptiste et de Christian Merci à tous les deux. -- Jean Tout bon selon moi. Merci. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
[Autre] Bonne année, présentation et question :D
Bonjour à tous. Tout d'abord bonne année 2009. Je vous souhaite plein de bonnes choses, dont la santé, le bonheur et la réussite de vos projets. Ensuite, étant nouveau sur cette liste, je tenais à me présenter rapidement. Je m'appelle Jean-Baptiste Hétier (ah bon ?), djib ou djibux (avec minuscule) pour les intimes ou sur pas mal de sites. J'ai 25 ans, originaire de Lyon, mais installé à Paris depuis l'après Bac. Je suis ingénieur généraliste de formation, spécialisé en informatique. J'ai travaillé 2 ans en société de service pour rejoindre plus récemment une des entreprises du CAC40 et me lancer dans l'expertise liée à la qualité logicielle orientée Web. J'ai grandi auprès des ordinateurs, mon père étant lui même informaticien : T09+, M05 et 286 monochromes portables ont côtoyé ma table de chevet. Je me suis lancé assez tard dans l'expérience Linux, en 2003, avec Mandrake dans un VirtualPC, puis très rapidement sur Debian. Pour les serveurs c'est toujours resté ma distribution de prédilection, et si j'ai fait quelques détours par d'autres distributions sur mes PCs de bureau, j'en suis toujours revenu à Debian (gestionnaire de paquets et stabilité étant les principales raisons). Je possède des compétences de développeur, mais c'est tout d'abord au projet de traduction que j'ai désiré participer. Voilà plusieurs années que je voulais participer à l'édifice Debian, et cette année 2009, résolutions obligent, m'a permis de faire le pas en avant. Enfin, pour ce qui est de la question : est-il possible de configurer la liste de diffusion de manière à ne pas obtenir de copie des courriels que l'on envoie ? Je les reçois déjà par un autre mécanisme et donc ça fait double emploi. Voilà, c'est tout :D -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] wml://security/2009/dsa-169{4,5}.wml
On Sun, 4 Jan 2009 16:43:09 +0100, Jean-Edouard Babin je.ba...@resel.fr wrote: Les premières DSA de l'année... Pour 1694 : :4s/terminale/terminal :9s/définis/définies Sinon rien à redire. Pour 1695 : J'aurais mis moteur d'expression*s* régulière*s* mais je pense que les deux sont acceptables. Ligne 10 je mettrais un point, ou un point virgule comme dans l'original, avant La régression. Sinon rien à redire non plus. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po-debconf://spip/fr.po
On Sun, 04 Jan 2009 19:48:44 +0100, Jean Guillou guillou.j...@free.fr wrote: Relecture Svp merci. -- Jean :s/configuere/configurer Sinon ça me semble bien. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] wml://users/com/ayonix.wml
On Thu, 1 Jan 2009 16:05:51 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com wrote: Le 31 déc. 08 à 12:15, Jean-Baptiste Hétier a écrit : On Wed, 31 Dec 2008 08:04:07 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com wrote: http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ayonix.wml?view=markup Je propose une nuance de compréhension.ayonix.diff Merci Jean-Edouard, pourquoi est-ce que tu mets deux serveurs de trois ordinateurs et pas deux serveurs *et* trois ordinateurs. Il me semble que c'est le sens original de la phrase. Je l'avais proposé dans ma première relecture. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] wml://users/com/ausliquor.wml
On Thu, 1 Jan 2009 16:05:50 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com wrote: Le 31 déc. 08 à 12:04, Jean-Baptiste Hétier a écrit : On Wed, 31 Dec 2008 08:04:02 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com wrote: http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ausliquor.wml?view=markup Quelques remaniements.ausliquor.diff Je ne suis pas chaud pour changer web en hébergement, c'est beaucoup plus générique comme terme. J'ai fait les autres modifications J'avais corrigé rapide*s* et fiable*s* à la fin. Il s'agit du verbe être (certes au passé) dont le sujet est nos applications. D'autre part il reste un de de qui traine ligne 12. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR2] wml://users/com/advertsolutions.wml
On Thu, 1 Jan 2009 16:05:49 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com wrote: Le 31 déc. 08 à 10:45, Jean-Baptiste Hétier a écrit : D'autre part sur la même ligne tu as laissé passer un espace avant le point d'exclamation. Bonne fin d'année. PS : désolé pour le double envoi Jean-Edouard, j'ai raté mon premier reply-to :-( Ya pas de problème ca arrive à tous le monde ;) Merci pour la suggestion (incluse dans le fichier) et bonne année. Coucou, Un petit espace manquant dans il n'ya mais sinon c'est bon. Bonne année à toi aussi ! -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] wml://users/com/altiscene.wml
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:47 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com wrote: http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/altiscene.wml?view=markup Excellente traduction selon moi. Je mettrais juste postes de travail *secondaires* à la fin. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] wml://users/com/advertsolutions.wml
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:42 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com wrote: Pour changer un peu des DSA :) http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/advertsolutions.wml?view=markup Je trouve ça bien traduit, beau travail. À la fin je mettrais juste : L'installation est un jeu d'enfant ! D'autre part sur la même ligne tu as laissé passer un espace avant le point d'exclamation. Bonne fin d'année. PS : désolé pour le double envoi Jean-Edouard, j'ai raté mon premier reply-to :-( -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] wml://users/com/applied-solutions.wml
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:53 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com wrote: http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/applied-solutions.wml?view=markup Une autre proposition pour la première phrase...--- applied-solutions.orig.wml 2008-12-31 10:46:19.108251200 +0100 +++ applied-solutions.wml 2008-12-31 10:47:20.176062400 +0100 @@ -8,7 +8,8 @@ #use wml::debian::users p -Nous utilisons Debian sur notre serveur FTP ainsi que celui pour le Web et les d'e-mail. +Nous utilisons Debian sur notre serveur FTP ainsi que notre serveur +d'hébergement et de messagerie électronique. Nos employés utilisent Debian sur leurs ordinateurs portables pour développer de nouveaux sites et technologies. /p
Re: [RFR] wml://users/com/athenacr.wml
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:57 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com wrote: http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/athenacr.wml?view=markup Une autre proposition pour la première phrase, plus proche de ce que je comprends d'après l'original.--- athenacr.wml2008-12-31 11:32:10.356094400 +0100 +++ athenacr.djib.wml 2008-12-31 11:46:43.020924800 +0100 @@ -8,15 +8,16 @@ #use wml::debian::users p -Nous utilisons un mélange de serveurs Debian et Ubuntu pour notre -commerce et notre développement rapide. Notre installation -contient environ 100 serveurs et des dizaines de téraoctets de stockage -sur plusieurs site géographiquement dispersés. +Nous utilisons des serveurs Debian et Ubuntu pour toutes nos opérations de +marché, qui représentent un fort volume à une fréquence élevée, ainsi que +pour nos développements. Notre installation contient environ 100 serveurs et +des dizaines de téraoctets de stockage sur plusieurs sites répartis +géographiquement. L'infrastructure informatique d'Athena ne cesse de croître. /p p Nous avons choisi Debian pour sa stabilité, sa gestion des paquets, -sa grande base d'utilisateurs et son engagement dans le Logiciel Libre. +sa grande base d'utilisateurs et son engagement envers le Logiciel Libre. /p
Re: [RFR] wml://users/com/ausliquor.wml
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:02 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com wrote: http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ausliquor.wml?view=markup Quelques remaniements.--- ausliquor.orig.wml 2008-12-31 11:51:51.784905600 +0100 +++ ausliquor.wml 2008-12-31 11:57:25.935390400 +0100 @@ -8,10 +8,10 @@ #use wml::debian::users p -Nous utilisons Debian tous les jours sur tous nos serveurs. -Nos serveurs de fichiers utilisent Debian et Samba, et nos serveurs -web et de de bases de données utilisent également la dernière version -de Etch. Nos applications web fonctionnent sur Debian en 24/7, et ont -toujours été rapide et fiable. +Nous utilisons Debian tous les jours sur tous nos serveurs. Nos serveurs +de fichiers utilisent Debian et Samba. Nos serveurs d'hébergement et de +bases de données utilisent également la dernière version d'Etch. Nos +applications web fonctionnent sur Debian en permanence et ont toujours été +rapides et fiables. /p
Re: [RFR] wml://users/com/ayonix.wml
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:07 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com wrote: http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ayonix.wml?view=markup Je propose une nuance de compréhension.--- ayonix.wml 2008-12-31 12:05:22.700945600 +0100 +++ ayonix.djib.wml 2008-12-31 12:09:47.011004800 +0100 @@ -11,8 +11,9 @@ #use wml::debian::users p -Debian est utilisé comme serveur et également pour le traitement d'image. -Nous avons deux serveurs de trois ordinateurs pour le traitement d'image sous Debian. +Debian est utilisé comme serveur mais également pour le traitement d'image. +Nous avons deux serveurs et trois ordinateurs dédiés au traitement d'image, +tous sous Debian. /p p
Re: [RFR] wml://users/com/bmr-genomics.wml
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:13 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com wrote: http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/bmr-genomics.wml?view=markup Correction de quelques coquilles. Deux questions d'ailleurs : - Dit-on tourner sous Debian ou tourner sur Debian ? J'aurais tendance à dire sous pour un OS mais sur pour une plateforme. - Comment traduire pre-packaged software ? Logiciels : empaquetés, pré-empaquetés, pré-installés ?--- bmr-genomics.wml2008-12-31 12:11:51.419896000 +0100 +++ bmr-genomics.djib.wml 2008-12-31 12:15:20.941172800 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ #use wml::debian::users p -Nous avons des serveurs et postes de travail, tous sur Debian en raison de son -la stabilité, la facilité de maintenance, et les logiciels empaquettés. +Nous avons des serveurs et postes de travail, tous sous Debian en raison de +sa stabilité, sa maintenance aisée et ses logiciels empaquetés. /p
Re: [RFR] wml://users/com/xunil.wml
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:59 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com wrote: Le dernier pour la journée :) http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/xunil.wml?view=markup Petites modifications dans la dernière phrase. Même remarque/question que Stéphane au passage sur la traduction des define-tag.--- xunil.wml 2008-12-31 14:33:20.115664800 +0100 +++ modif.xunil.wml 2008-12-31 14:36:41.759635800 +0100 @@ -2,7 +2,7 @@ # From: IT agencija \XUNIL\ xunil.s...@gmail.com -define-tag pagetitleIT Agency Xunil - Zajecar, Serbia/define-tag +define-tag pagetitleIT Agency Xunil - Zajecar, Serbie/define-tag #use wml::debian::users @@ -14,6 +14,6 @@ p Debian est le meilleur système d'exploitation GNU. Nos raisons d'utiliser Debian -sont le support, la stabilité, les performances et de le système de gestion des paquets. +sont le support exemplaire, la stabilité, les performances et l'excellent système de gestion de paquets. /p
Re: [RFR] po-debconf://tpconfig/fr.po 3f4u
On Tue, 23 Dec 2008 15:08:23 +0100, Michel Grentzinger mic.gre...@online.fr wrote: Comment traduire le tapping ? Je vois bien ce que c'est mais pour trouver le bon mot... Clic du pavé comme tu mets, voire frappe du pavé, je trouve ça bien... -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org