Re: COnfiguration Emacs

2018-11-19 Par sujet Jean-Baptiste
Bonjour Jean-Philippe,

je ne sais pas t'aider, mais le fediverse te propose un contact :
https://mamot.fr/users/jibec/statuses/101096414684800107

Mastodon est-il suffisamment accessible pour que tu prennes contact avec 
https://mstdn.io/@xahlee ?

Si non, je lui passerai ton adresse de courriel.
-- 
Jean-Baptiste Holcroft



Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2018-10-27 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft

Le 19/10/2018 à 14:09, Baptiste Jammet a écrit :

Hello Helge, et al.

First of all thanks for your offer, and sorry for my late (and maybe 
too long) answer.


Hello Baptiste, is it helpful if I fulfil the translation and send them 
to gitlab or should I wait?


--
Jean-Baptiste Holcroft



Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2018-10-17 Par sujet Jean-Baptiste
Le 17 octobre 2018 18:53:07 GMT+02:00, Helge Kreutzmann  
a écrit :
>Great to get teams interconected.
Well, depending on other "free" system isn't a risk at all. The tool can easily 
be replaced by manual usage of git, or any other translation platform.

Would you also be OK to produce manpages-fr releases and produce Debian 
packages? I should be able to find someone for Fedora.

I forgot to say your initiative is great, thank you!
-- 
Jean-Baptiste Holcroft



Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2018-10-16 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft

Le 14/10/2018 à 17:29, Helge Kreutzmann a écrit :

Hello,
I recently noticed that manpages-fr was removed from testing. I felt sad.
It appeared as if the reason was that the manpages were too outdated.


Hello Helge,


although admiring Debian-l10n work, I'm not a Debian contributor, but we 
have the same issue in Fedora (I'm part of Fedora translation teams).



manpages-fr content is quite old, and we discussed this issue in 
November 2017.


Baptiste Jammet did a work to move the content to gitlab: 
https://gitlab.com/perkamon/man-pages-fr/



As maintaining so many files over time is a huge burden (and follow-up 
is difficult), I offered him to connect the repository to the 
translation platform Weblate, but for personal reasons, it took me 
months to be available to do this.



Anyway, I connected his work with my personal installation of Weblate in 
September and it works fine.


Here is the result in Weblate: 
https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/#components


Here is one commit in Gitlab: 
https://gitlab.com/perkamon/man-pages-fr/commit/43ff6c466c8696db9b3bd7a26b2d10d9f8c0bc16


Note: this is a proof of concept, I did not try to complete any translation.


Once in Weblate, adding a new language should be easy (yes, I think we 
should ease language addition over time).


Setting per team process (reviewers roles) is possible.

Free project hosting exists: http://hosted.weblate.org

Issue: it makes one commit per component, and each component is a file 
in the repository ==> the first update work will create a lot of commits.



I would love to be able to contribute to the revival of this project and 
would be happy to translate if Weblate is used.


I'm 100% sure I won't be able to assume responsibility be a package 
maintainer (nor git maintainer).


But I don't feel legitimate to take decisions alone, I would love to see 
Baptiste coming back, or having another contributors to speak their minds.


--
Jean-Baptiste Holcroft



Re: Paquet manpages-fr

2017-11-29 Par sujet Jean-Baptiste
Le 20/11/2017 à 09:42, Baptiste Jammet a écrit :
> J'ai bien compris ça. D'où l'intérêt de demander un accès à
> gitlab/perkamon/man-pages-fr.git pour envoyer les mise à jour des
> traductions dans le dépôt. (voir plus bas)

Je vois que tu as reçu les droits, et effectivement c'est GitLab qui a
été choisi par Debian. C'est un peu une déception, mais bon, c'est un
peu égal.

On se fait une séance de travail sur un IRC, un XMPP ou un mumble à
l'occasion ?

-- 
Jean-Baptiste Holcroft



Re: Paquet manpages-fr (Re: Imprécision dans la traduction du man de glob(7))

2017-11-16 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft

Le 14/11/2017 à 10:26, Baptiste Jammet a écrit :

DJANGO_SETTINGS_MODULE="weblate.settings" weblate import_project
manpages-fr https://gitlab.com/jibecfed/man-pages-fr.git master
po4a/**/po/*.po
Autant récupérer les sources directement du dépôt d'origine 
gitlab.com/perkamon ?


Si on reste du gitlab, Weblate va directement faire les commits sur le 
projet, j'ai donc fait un fork, principalement pour éviter d'avoir à 
refaire l'import dans le cas où des modifications auraient été 
nécessaires sur le dépôt. Mais ça n'a pas été le cas :)



C'est pas une plateforme de traduction parfaite, mais au moins cela
permet de s'abonner et de suivre les modifications. On pourrait
demander à être hébergés sur http://hosted.weblate.org mais on ne
pourra probablement pas mettre en place un workflow personnalisé.


(Si je comprend bien, tu as récupéré la version 3.75. Je ne sais pas 
où en est Fedora, mais pour Debian il faudrait passer directement à 
4.13 pour être syncro dans testing.)


Le processus de travail est globalement le suivant (indépendamment de 
l'outil de traduction) :
1- d'abord mettre à jour perkamon (man-pages dans le dépôt) (4.13 pour 
intégrer Debian testing, ?? pour Fedora)

2- ensuite mettre à jour les fichiers po de perkamon-fr (man-pages-fr)
3- les traduire ! (weblate n'intervient que ici il me semble)
4- construire le paquet manpages-fr pour Debian (et Fedora ?)
5- les envoyer dans les distributions

Je crois que cette discussion devrait se tenir sur 
perkamon...@traduc.org, mais j'ai l'impression qu'il n'y a personne au 
bout du fil…


Peut-être qu'il faut d'abord contacter Denis Barbier pour soit lui 
demander de l'aide dans les mises à jour de perkamon et perkamon-fr, 
ou alors lui demander des droits sur le dépôt gitlab pour envoyer les 
modifs. Ainsi qu'un accès à alioth (ou autre) pour publier les tarballs.


Aussi vérifier que la ressource humaine (de traduction) est 
suffisante. Nous ne sommes que 3 ou 4 actifs sur -l10n-french@. Il 
faudra peut être prioriser les pages à traduire.


Des infos dans ce vieux message :
https://lists.alioth.debian.org/pipermail/perkamon-devel/2010-April/00.html 



Baptiste
(qui ne veut décourager personne (au contraire), mais qui n'aura pas 
beaucoup de temps à consacrer à la traduction. Tout au plus la 
construction et/ou la coordination partagée)


J'aimerais plutôt mettre le projet sur github pour que Weblate fasse des 
PR et rester automatiquement synchronisé avec le dépôt.


Dans tous les cas, Pagure qui devient la forge de Debian 
https://lwn.net/Articles/724986/ donc l'investissement dans la prise en 
main de Alioth ou Gitlab ne sera pas pérenne.



Dans tous les cas, j'aimerais bien qu'on se serve d'une plateforme de 
traduction pour permettre à moyen terme d'inviter quelques projets 
externes, car par exemple sur Fedora, je liste les langues cs, da, de, 
es, fr, it, ja, ko, pl, ru, zh-CN

Cf: https://src.fedoraproject.org/browse/projects/?sorting=None=202

Autant les allemands et les russes sont probablement bien rodés et n'y 
verront peut-être pas beaucoup d'intérêt (à part peut-être mutualiser le 
travail de préparation et de releases?), autant les autres langues 
seront probablement intéressées.


Sur Fedora, le paquet est en version 4.13: 
https://src.fedoraproject.org/rpms/man-pages/commits/master



Peut-on convenir d'un échange mumble ou autre pour discuter comment 
amorcer la pompe ?


Si tu prends en charge la gestion des sources et le paquet Debian, je 
m'occupe de la communication, de l'administration de Weblate, du travail 
de mise à jour et du paquet Fedora.



bonne journée,

--
Jean-Baptiste Holcroft



Re: Paquet manpages-fr (Re: Imprécision dans la traduction du man de glob(7))

2017-11-12 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft

Le 12/11/2017 à 19:13, Baptiste Jammet a écrit :

Pour ce cas particulier, il faudrait mettre à jour le paquet manpages-fr
pour avoir la même version que pour le paquet manpages.

La version 4.10 de perkamon se construit sans problème, et permet
ensuite de générer perkamon-fr. Ensuite, il n'y a plus qu'à traduire…


Je ne comprends pas encore comment construire quoi que ce soit, y 
compris la version 4.10, mais ça va venir ;)



Le mois dernier, je m'étais attaqué à l'hébergement de la plateforme de 
traduction Weblate sur YunoHost, voici ce à quoi ressemblent les pages 
man quand on les charge dedans : 
https://holcroft.fr/weblate/projects/manpages-fr/#information


C'est là qu'on comprends vraiment la masse de travail:

Nombre de chaînes sources 37210
Nombre de mots sources 588519


L'import est particulièrement simple (mais prends une plombe) :

DJANGO_SETTINGS_MODULE="weblate.settings" weblate import_project 
manpages-fr https://gitlab.com/jibecfed/man-pages-fr.git master 
po4a/**/po/*.po



C'est pas une plateforme de traduction parfaite, mais au moins cela 
permet de s'abonner et de suivre les modifications. On pourrait demander 
à être hébergés sur http://hosted.weblate.org mais on ne pourra 
probablement pas mettre en place un workflow personnalisé.


--
Jean-Baptiste Holcroft



Re: Imprécision dans la traduction du man de glob(7)

2017-11-09 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft

Le 09/11/2017 à 21:31, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit Laurent Jaskowiak, le 07/11/2017 :


Juste un petit mot pour signaler une erreur dans la traduction en
français de la page man de glob(7).

Merci du signalement.
Malheureusement, le projet amont (traduc.org/perkamon) ainsi que la
maintenance du paquet semblent au point mort depuis quelques années.

À tout hasard, je met la liste du projet perkamon en copie, en
attendant que quelqu'un trouve l'énergie de reprendre le flambeau.


J'ai également signalé un soucis remonté dans Fedora: 
https://listes.traduc.org/pipermail/perkamon-fr/2017-September/000608.html


Martin Quinson m'a contacté et ajouté des contributeurs du projet : 
nicolas.francois, spaillard et taffit (c'est le début de leurs adresses).


Je leur ait proposé de prendre la relève, mais que je nécessite une 
explication sur les numéros de version des pages man, malheureusement 
aucun d'entre eux n'a répondu.


Le paquet manpages-fr doit-il toujours être diffusé dans nos 
distributions ? Une information dans la langue natale de nos 
utilisateurs mais parfois obsolète est-elle une aide ou un frein ?


Si quelqu'un a une idée ou une piste...

Des projets listés ici, seuls l'allemand et le russe semblent encore 
avoir des mises à jour 
https://www.kernel.org/doc/man-pages/translations.html


Je découvre d'ailleurs que Christophe Blaess est cité à plusieurs 
reprises, je me permets de l'ajouter dans cette discussion. Peut-être 
pourrait-il nous aider ?


--
Jean-Baptiste Holcroft



Re: debian-faq en français

2017-10-05 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft

Le 05/10/2017 à 11:12, Steve a écrit :



https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/

a été traduite en français par Alban début janvier de cette année (si
l'on se réfère aux metadata du fr.po), mais elle n'apparaît toujours pas
sur le site ouebe. 


je la vois en français, peut-être est-ce lié aux paramètres de langue de 
ton navigateur.


--
Jean-Baptiste Holcroft



Re: Traductions des noms de codes

2017-06-06 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
Le 6 juin 2017 22:23:32 UTC+02:00, Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org> a 
écrit :
>Bonjour,
>
>Lu sur debian-doc et -l10n-english (#864166) :
>>The real question is why French gets to use capitalised releasenames
>>if English doesn't - after all, if the idea is that "stretch" is a
>>product-name then it should be universally lowercase even in German
>>(cf. "iPad").
>
>Nous avons l'habitude de traduire les noms de codes avec une
>majuscules. Je ne me souviens plus où je l'ai lu, mais est ce que ma
>réponse
>>I think the idea was that release names are proper nouns (from the
>>toys).
>vous paraît correcte ? Doit on continuer à traduire ces noms de codes
>avec une majuscules systématiquement ? (la question se pose en
>particulier à propos des entités  vs )
>
>Merci de vos avis/réponses.
>
>Baptiste

Bonjoir, c'est une bonne question ! Pour moi c'est un nom propre, donc 
majuscule, sauf rare cas où le projet explicite que les minuscules font partie 
de la marque. Par exemple dans la traduction de wallabag, on ne trouvera pas de 
majuscule.

Sur Fedora, cela semble être l'inverse, la majuscule est explicitement de 
rigueur (cf. tableau) : 
https://fedoraproject.org/wiki/Legal:Trademark_guidelines
-- 
Jean-Baptiste Holcroft



Re: Mise à jour de manpages-fr-extra

2016-12-16 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft

Le 2016-12-16 15:39, Laurent Bigonville a écrit :

Bonjour,

Je n'ai pas énormément de temps non plus pour être honnête.

Mettre manpages-fr-extra sur une plateforme de traduction serait
peut-être une bonne idée en effet. Il y a aussi rosetta sur le
launchpad, mais je ne l'ai plus utilisé depuis longtemps, donc je ne
sais pas trop ce que ça vaut.


Ce qui est long c’est la configuration des composants Weblate.
Car un composant, c’est un fichier de traduction.
Dans https://github.com/bigon/manpages-fr-extra/ je vois qu’il y a un 
fichier à traduire par page man, donc un composant à créer avec une URL 
à fournir à Weblate.


En faisant héberger ce projet sur hosted.weblate.org ça ne sera pas à 
toi de le faire, mais à l’administrateur.
Il faudra cependant fournir un jeton d'authentification GitHub pour 
autoriser Weblate à pousser le fruit du travail des traducteurs, à moins 
de vouloir le faire vous-même manuellement.


Donc la charge de travail est surtout dans la définition d'un processus 
de travail (si c'est possible sur hosted.weblate.org).
Qui jouera le rôle de relecteur ? Peut-être qu'on peut laisser tous les 
utilisateurs suggérer des phrases, mais laisser la validation uniquement 
aux gestionnaires du projet ?


Rosetta/Launchpad ne me semble pas être adapté, outre le fait d'être 
très identifié Ubuntu, l'idée tout faire dans le même outil me semble 
une erreur, plusieurs échos de contributeurs Ubuntu convergent pour me 
dire que l'outil n'est pas à la hauteur ni suffisamment maintenu (je 
n'ai posé la question que sur l'aspect plateforme de traduction).




Re: Mise à jour de manpages-fr-extra

2016-12-16 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
Peut-être qu'on pourrait ouvrir ça à plus de contributeurs en utilisant Weblate 
?

Il n'y a pas de raison de laisser cette traduction uniquement sur le dos des 
traducteurs Debian, et si vous souhaitez un processus de relecture ça 
permettrait de tester cet aspect avec Weblate.
-- 
Jean-Baptiste Holcroft



Re: [HS] Debian i18n utilise Weblate ?

2016-12-09 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft

Le 08/12/2016 à 19:02, Thomas Vincent a écrit :

Je dirais qu'il s'agit plutôt d'un choix de certaines équipes pour gérer
leur traduction.
Je n'ai pas vu de discussion concernant l'évolution des outils de
traduction depuis un moment, ça vaudrait peut-être le coup de relancer
le débat. :D
Pour l'instant c'est un peu tôt pour déplacer un projet aussi énorme que 
Debian sur Weblate, cependant l'outil a toutes les qualités requises en 
termes de suivi/communication et intégration avec le projet source.


Son grand point faible, c'est l'efficience du traducteur, l'outil Zanata 
qu'utilise Fedora est tout l'inverse... Sa mémoire de traduction et 
l'interface sont super, mais en termes de suivi d'avancement c'est une 
plaie.


Culturellement vous avez un processus de relecture important, Weblate 
n'en défini aucun par défaut. Il faudrait voir comment cela s'implémente 
avec Weblate, car c'est prévu. Si un jour vous voulez faire l'essai, 
tenez-moi informé, ça m'intéresse franchement :) D'ailleurs, trouver une 
plateforme pour faire des tests n'est pas si compliqué.


--
Jean-Baptiste Holcroft



[HS] Debian i18n utilise Weblate ?

2016-11-30 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft

bonsoir,

j'étais venu ici apprendre vos processus et pratiques il y a quelques mois.
Je découvre par hasard que Debian utilise désormais Weblate pour une 
petite partie de ses traductions ! Est-ce une expérimentation, ou un 
souhait plus large d'évolution ?


Voici ce que j'ai trouvé concernant Debian :
https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/
https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/
https://hosted.weblate.org/projects/debian-member-portfolio-service/
https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/

Dans tous les cas, bravo car c'est un très bon outil :) À titre 
d'information, Suse utilise également depuis très peu de temps le même 
outil :

https://l10n.opensuse.org/

Et l'outil d'autohébergement YunoHost (basé sur Debian) également ! 
(Celui-ci j'y contribue) :

http://translate.yunohost.org/

bonne soirée,

--
Jean-Baptiste Holcroft



Re: [HS] Article sur l'organisation de l'équipe Debian

2016-09-17 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft

Le 17/09/2016 à 12:22, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit Jean-Baptiste Holcroft, le 16/09/2016 :


Si jamais vous y trouvez quelque chose qui ne semble pas
correct ou que vous souhaitez discuter, n'hésitez pas.

https://jibecfed.fedorapeople.org/blog/comment-fonctionne-la-traduction-de-debian.html

- leur outil de statistiques Popcorn
+ leur outil de statistiques popcon
pour POPularity CONtest, mais le pop corn c'est bien aussi !

- Batiste
+ Baptiste

(Voilà ce que c'est de poster sur une liste de relecteurs !!)

c'est mis à jour merci :)

--
Jean-Baptiste Holcroft



[HS] Article sur l'organisation de l'équipe Debian était : Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian

2016-09-16 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft

Le 15/09/2016 à 08:39, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
J'ai pour ma part toutes les informations nécessaires pour écrire un 
petit article sur vos pratiques et nous inspirer de votre expérience 
pour la communauté Fedora.


bonjour,

voici les quelques lignes que j'ai écrites sur votre fonctionnement. Mon 
objectif reste de comprendre comment fonctionnent les autres équipes de 
traduction pour être plus efficaces, je crois qu'il faut voir ce petit 
article comme une prise de notes que je partage publiquement. Si jamais 
vous y trouvez quelque chose qui ne semble pas correct ou que vous 
souhaitez discuter, n'hésitez pas.


https://jibecfed.fedorapeople.org/blog/comment-fonctionne-la-traduction-de-debian.html

bonne continuation, je resterai sûrement en tant que témoin discret de 
votre liste,


--
Jean-Baptiste Holcroft



Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian

2016-09-15 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft


Merci pour ta réponse Baptiste, l'envoi personne était pour te faire un 
petit rappel, l'avoir en public me va tout à fait :)
J'ai pour ma part toutes les informations nécessaires pour écrire un 
petit article sur vos pratiques et nous inspirer de votre expérience 
pour la communauté Fedora.
Je regrette cependant de ne pas arriver à joindre la moindre personne de 
Traduc.org, si quelqu'un connaît un contact, ou en fait lui-même partie, 
contactez-moi !


Le 09/09/2016 à 11:05, Baptiste Jammet a écrit :

 * la traduction des sites Debian (il y a un bug à partir de

"vote/2009/vote_001_results.src")
Je ne comprend pas où il y a un bogue ? 


L'anomalie est sur la page :
https://www.debian.org/devel/website/stats/fr
Quand on descend suffisamment bas dans la liste des «Pages web traduites 
(à jour)», il n'y a plus de lien hypertexte sur chaque élément de la 
liste. Quand je l'ai visité il y a quelques semaines, c'était à partir 
du texte "vote/2009/vote_001_results.src", maintenant c'est à partir du 
texte "vote/2007/vote_002_results.src". Je suppose que l'ordre de cette 
liste peut bouger ponctuellement.


--
Jean-Baptiste Holcroft



Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian

2016-08-08 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft

Le 03/08/2016 à 15:45, Baptiste Jammet a écrit :

Le processus est-il le même sur Debian ?

Oui.
Quelques différences peut-être : la liste debian-l10n-french ne 
s'occupe (a priori) que des traductions spécifiques à Debian et nous 
n'intervenont donc pas dans les logiciels amont (étape 1 supprimée !)
De plus, Debian stable est très conservative, et les typos n'y 
arrivent que très rarement une fois la publication effective (voir 
même pendant le gel).
Tout l'effort consiste donc à avoir zéro faute dans Sid dès avant le 
gel ! Et aussi sensibiliser les mainteneurs à l'importance des 
traductions.


En revanche, une fois la correction inclue dans Sid, nous considérons 
que le problème est réglé. Et comme le nombre de rapporteurs de typos 
est plutôt faible, cela n'est pas très dérangeant.


(J'espère ne pas avoir répondu à l'envers de ce que pensent les autre 
participants)


Baptiste


Merci pour cette réponse !
C'est effectivement un petit peu différent sur Fedora, le cycle de vie 
rapide de deux nouvelles versions par an fait que les gels sont beaucoup 
moins perceptibles sur l'ensemble de la distribution. Mais si vous 
souhaitez traduire un logiciel utile mais que ne l'était pas lors du 
gel, le laissez-vous non traduit quoi qu'il arrive ?


Je comprends le rôle des communautés de traducteurs comme devant offrir 
la meilleure expérience globale aux utilisateurs francophone, et qu'il 
est donc dans notre mission d'aller améliorer les traductions quand il y 
a des trous dans la raquette ou un problème quelconque.


Ce travail de qualité global me semble être réalisé quasiment en 
aveugle, car aucune mesure ne semble exister sur le produit final ! Par 
exemple, je ne saurais dire si le volume de traduction est en évolution 
à la hausse, à la baisse ou en stagnation à travers les mois/années. Ni 
suis en mesure de facilement ajouter quelques tests de base sur les 
traductions, par exemple : si la traduction francophone d'un paquet 
(quelque soit sa source) contient "email", je considère que c'est un 
avertissement et une invitation à aller jeter un œil pour corriger.


Par ailleurs, les projets traduc.org et perkamon.alioth.debian.org 
sont-ils toujours actifs ? Je ne suis pas certain du processus de 
diffusion des traductions des pages de manuel et leur diffusion dans 
RedHat et Fedora.


--
Jean-Baptiste Holcroft



[HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian

2016-08-03 Par sujet Jean-Baptiste

Bonjour,

dans mon travail sur Fedora, je rencontre des difficultés dans le 
processus que je trouve trop long entre la correction d'une traduction 
dans le projet source et la diffusion finale jusqu'aux utilisateurs.


En quelques mots ça se passe de cette façon :
* détection de l'erreur, correction dans le projet source (il peut y 
avoir différentes règles de validation, c'est très variable)

* demande au projet d'une version mineure contenant la correction
* demande au mainteneur d'un nouveau paquet

Les deux dernières étapes sont extrêmement dépendante de la 
disponibilité de personnes déjà bien chargées et n'ayant aucune valeur 
ajoutée (la majorité ils n'utilisent pas la langue traduite).


Le processus est-il le même sur Debian ?

Merci de votre aide,

--
Jean-Baptiste Holcroft



Comment traduire coredump ?

2016-07-10 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft

Bonjour,

j'aide à la coordination de l'équipe de traduction de Fedora en français 
et dans ce cadre nous aimerions discuter avec d'autres traducteurs de la 
traduction de coredump.


Dans nos efforts de traductions, nous constatons plusieurs pratiques 
afin de refléter la signification de « Coredump » en français.
Le projet ayant mené à nous interroger est ABRT, un logiciel pensée pour 
le "grand-public" de remontée d'informations de débogages aux 
empaqueteurs et développeurs : https://github.com/abrt/abrt(il s'appuie 
sur plusieurs outils, dont libreport)


Nous trouvons sur notre plateforme de traduction (Zanata) divers usages 
: coredump, vidage de processus, vidage de la mémoire, vidage du 
plantage, image mémoire, image système.


Dans le cas d'ABRT et de son serveur de retraçage, nous comprenons qu'on 
parle déverser la mémoire telle quelle existait à ce moment là, afin de 
pouvoir reproduire le déroulé d'un incident.


Nous proposons donc les traductions suivantes :
* pour traduire coredump : instantané de la mémoire (*)
* pour traduire coredump utilisé en tant que verbe : capturer un 
instantané de la mémoire (*)


(*) quand possible, préciser ce sur quoi porte l'instantané (programme, 
processus, etc.) et ce qu'il contient (RAM, registre, mémoire interne 
d'un périphérique, cache, etc.).


Le terme nous semblant être utilisé dans divers projets, appliquer la 
modification de façon unilatérale dans les outils Fedora+Red Hat nous 
semble gênante pour la compréhension des utilisateurs, nous vous 
soumettons ces propositions pour avis, commentaires, puis propagation du 
choix collectif.
Le détail des points que nous avons trouvés et discutés est disponible 
dans le pad ci-dessous.


https://mypads.framapad.org/mypads/?/mypads/group/fedora-r6p57y0/pad/view/traduction-de-coredump-ne9z57gh 



Bonne journée,

Note : le même message a été adressé à tra...@traduc.org, je tâcherai de 
garder la synchronisation entre les listes.


--
Jean-Baptiste Holcroft



Re: Questions et réponses sur la langue franç aise

2009-04-16 Par sujet Jean-Baptiste Hétier

On Thu, 16 Apr 2009 07:39:26 +0200, philippe.batail...@free.fr (Philippe
Batailler) wrote:
  Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr écrivait :
 Bonsoir,

 Une page intéressante est disponible sur le site de l'Académie
 française
 (ce n'est pas ça le scoop) :
 http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html

 À ajouter dans la section liens de
 http://debian.org/intl/french/traduire#liens, qu'en dites-vous ?
 
 Oui,
 et tu pourrais rajouter
 http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html
 où l'on peut savoir si un mot a une traduction officielle.


Je plussoie les deux liens.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Copyright et crédits de traduction

2009-01-05 Par sujet Jean-Baptiste Hétier

On Mon, 5 Jan 2009 07:15:09 +0100, Christian Perrier bubu...@debian.org
wrote:
 * zap *

 ... le copyright est alors collectif (ce qui permet
 d'inclure le travail des relecteurs) et il est plus clair que la liste
 de noms mentionnés est la liste des traducteurs successifs.
 
 Bien sûr, cela nécessitera formellement que la personne mentionnée
 initialement dans chaque copyright donne son accord pour ce
 transfert.
 
 Qu'en pensez-vous ?

Je suis tout à fait pour. Ça assure le côté pérenne du copyright.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] wml://security/2009/dsa-169{4,5}.wml

2009-01-05 Par sujet Jean-Baptiste Hétier

On Mon, 05 Jan 2009 16:26:31 +0100, Thomas Péteul o...@resel.fr wrote:
 Jean-Baptiste Hétier a écrit :
 On Sun, 4 Jan 2009 16:43:09 +0100, Jean-Edouard Babin
je.ba...@resel.fr
 wrote:
 Les premières DSA de l'année...

 Merci pour les corrections, je les ai ajoutées.

Rien à redire cette fois.
Merci.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-05 Par sujet Jean-Baptiste Hétier

On Mon, 05 Jan 2009 10:49:49 +0100, Jean Guillou guillou.j...@free.fr
wrote:
 Bonjour à tous
 
 Inclut les remarques de Jean-Baptiste et de Christian
 Merci à tous les deux.
 --
 Jean

Tout bon selon moi.
Merci.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[Autre] Bonne année, présentation et question :D

2009-01-04 Par sujet Jean-Baptiste Hétier

Bonjour à tous.

Tout d'abord bonne année 2009. Je vous souhaite plein de bonnes choses,
dont la santé, le bonheur et la réussite de vos projets.

Ensuite, étant nouveau sur cette liste, je tenais à me présenter
rapidement.
Je m'appelle Jean-Baptiste Hétier (ah bon ?), djib ou djibux (avec
minuscule) pour les intimes ou sur pas mal de sites. J'ai 25 ans,
originaire de Lyon, mais installé à Paris depuis l'après Bac.
Je suis ingénieur généraliste de formation, spécialisé en
informatique. J'ai travaillé 2 ans en société de service pour rejoindre
plus récemment une des entreprises du CAC40 et me lancer dans l'expertise
liée à la qualité logicielle orientée Web.
J'ai grandi auprès des ordinateurs, mon père étant lui même
informaticien : T09+, M05 et 286 monochromes portables ont côtoyé ma
table de chevet.
Je me suis lancé assez tard dans l'expérience Linux, en 2003, avec
Mandrake dans un VirtualPC, puis très rapidement sur Debian. Pour les
serveurs c'est toujours resté ma distribution de prédilection, et si j'ai
fait quelques détours par d'autres distributions sur mes PCs de bureau,
j'en suis toujours revenu à Debian (gestionnaire de paquets et stabilité
étant les principales raisons).
Je possède des compétences de développeur, mais c'est tout d'abord au
projet de traduction que j'ai désiré participer. Voilà plusieurs années
que je voulais participer à l'édifice Debian, et cette année 2009,
résolutions obligent, m'a permis de faire le pas en avant.

Enfin, pour ce qui est de la question : est-il possible de configurer la
liste de diffusion de manière à ne pas obtenir de copie des courriels que
l'on envoie ? Je les reçois déjà par un autre mécanisme et donc ça
fait double emploi.

Voilà, c'est tout :D


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://security/2009/dsa-169{4,5}.wml

2009-01-04 Par sujet Jean-Baptiste Hétier

On Sun, 4 Jan 2009 16:43:09 +0100, Jean-Edouard Babin je.ba...@resel.fr
wrote:
 Les premières DSA de l'année...

Pour 1694 :
:4s/terminale/terminal
:9s/définis/définies

Sinon rien à redire.


Pour 1695 :
J'aurais mis moteur d'expression*s* régulière*s* mais je pense que les
deux sont acceptables.
Ligne 10 je mettrais un point, ou un point virgule comme dans l'original,
avant La régression.

Sinon rien à redire non plus.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://spip/fr.po

2009-01-04 Par sujet Jean-Baptiste Hétier

On Sun, 04 Jan 2009 19:48:44 +0100, Jean Guillou guillou.j...@free.fr
wrote:
 Relecture Svp
 
 merci.
 --
 Jean


:s/configuere/configurer

Sinon ça me semble bien.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] wml://users/com/ayonix.wml

2009-01-03 Par sujet Jean-Baptiste Hétier

On Thu, 1 Jan 2009 16:05:51 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com
wrote:
 Le 31 déc. 08 à 12:15, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
 
 On Wed, 31 Dec 2008 08:04:07 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com

 
 wrote:
 http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ayonix.wml?view=markup

 Je propose une nuance de compréhension.ayonix.diff
 
 Merci

Jean-Edouard, pourquoi est-ce que tu mets deux serveurs de trois
ordinateurs et pas deux serveurs *et* trois ordinateurs. Il me semble
que c'est le sens original de la phrase. Je l'avais proposé dans ma
première relecture.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] wml://users/com/ausliquor.wml

2009-01-03 Par sujet Jean-Baptiste Hétier

On Thu, 1 Jan 2009 16:05:50 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com
wrote:
 Le 31 déc. 08 à 12:04, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
 
 On Wed, 31 Dec 2008 08:04:02 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com

 
 wrote:

http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ausliquor.wml?view=markup

 Quelques remaniements.ausliquor.diff
 
 
 Je ne suis pas chaud pour changer web en hébergement, c'est beaucoup  
 plus générique comme terme.
 J'ai fait les autres modifications

J'avais corrigé rapide*s* et fiable*s* à la fin. Il s'agit du verbe être
(certes au passé) dont le sujet est nos applications.

D'autre part il reste un de de qui traine ligne 12.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] wml://users/com/advertsolutions.wml

2009-01-03 Par sujet Jean-Baptiste Hétier

On Thu, 1 Jan 2009 16:05:49 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com
wrote:
 Le 31 déc. 08 à 10:45, Jean-Baptiste Hétier a écrit :
 
 D'autre part sur la même ligne tu as laissé passer un espace avant le
 point d'exclamation.

 Bonne fin d'année.

 PS : désolé pour le double envoi Jean-Edouard, j'ai raté mon premier
 reply-to :-(
 
 Ya pas de problème ca arrive à tous le monde ;)
 Merci pour la suggestion (incluse dans le fichier) et bonne année.

Coucou,
Un petit espace manquant dans il n'ya mais sinon c'est bon.
Bonne année à toi aussi !


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://users/com/altiscene.wml

2008-12-31 Par sujet Jean-Baptiste Hétier

On Wed, 31 Dec 2008 08:03:47 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com
wrote:
 http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/altiscene.wml?view=markup

Excellente traduction selon moi.

Je mettrais juste postes de travail *secondaires* à la fin.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://users/com/advertsolutions.wml

2008-12-31 Par sujet Jean-Baptiste Hétier

On Wed, 31 Dec 2008 08:03:42 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com
wrote:
 Pour changer un peu des DSA :)
 

http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/advertsolutions.wml?view=markup

Je trouve ça bien traduit, beau travail.

À la fin je mettrais juste : L'installation est un jeu d'enfant !

D'autre part sur la même ligne tu as laissé passer un espace avant le
point d'exclamation.

Bonne fin d'année. 

PS : désolé pour le double envoi Jean-Edouard, j'ai raté mon premier
reply-to :-(


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://users/com/applied-solutions.wml

2008-12-31 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:53 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com
wrote:

http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/applied-solutions.wml?view=markup

Une autre proposition pour la première phrase...--- applied-solutions.orig.wml  2008-12-31 10:46:19.108251200 +0100
+++ applied-solutions.wml   2008-12-31 10:47:20.176062400 +0100
@@ -8,7 +8,8 @@
 #use wml::debian::users
 
 p
-Nous utilisons Debian sur notre serveur FTP ainsi que celui pour le Web et 
les d'e-mail.
+Nous utilisons Debian sur notre serveur FTP ainsi que notre serveur
+d'hébergement et de messagerie électronique.
 Nos employés utilisent Debian sur leurs ordinateurs portables pour
 développer de nouveaux sites et technologies.
 /p


Re: [RFR] wml://users/com/athenacr.wml

2008-12-31 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Wed, 31 Dec 2008 08:03:57 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com
wrote:
 http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/athenacr.wml?view=markup

Une autre proposition pour la première phrase, plus proche de ce que je
comprends d'après l'original.--- athenacr.wml2008-12-31 11:32:10.356094400 +0100
+++ athenacr.djib.wml   2008-12-31 11:46:43.020924800 +0100
@@ -8,15 +8,16 @@
 #use wml::debian::users
 
 p
-Nous utilisons un mélange de serveurs Debian et Ubuntu pour notre
-commerce et notre développement rapide. Notre installation
-contient environ 100 serveurs et des dizaines de téraoctets de stockage
-sur plusieurs site géographiquement dispersés.
+Nous utilisons des serveurs Debian et Ubuntu pour toutes nos opérations de
+marché, qui représentent un fort volume à une fréquence élevée, ainsi que
+pour nos développements. Notre installation contient environ 100 serveurs 
et
+des dizaines de téraoctets de stockage sur plusieurs sites répartis
+géographiquement.
 L'infrastructure informatique d'Athena ne cesse de croître.
 /p
 
 p
 Nous avons choisi Debian pour sa stabilité, sa gestion des paquets,
-sa grande base d'utilisateurs et son engagement dans le Logiciel Libre.
+sa grande base d'utilisateurs et son engagement envers le Logiciel Libre.
 /p
 


Re: [RFR] wml://users/com/ausliquor.wml

2008-12-31 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:02 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com
wrote:
 http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ausliquor.wml?view=markup

Quelques remaniements.--- ausliquor.orig.wml  2008-12-31 11:51:51.784905600 +0100
+++ ausliquor.wml   2008-12-31 11:57:25.935390400 +0100
@@ -8,10 +8,10 @@
 #use wml::debian::users
 
 p
-Nous utilisons Debian tous les jours sur tous nos serveurs.
-Nos serveurs de fichiers utilisent Debian et Samba, et nos serveurs
-web et de de bases de données utilisent également la dernière version
-de Etch. Nos applications web fonctionnent sur Debian en 24/7, et ont
-toujours été rapide et fiable.
+Nous utilisons Debian tous les jours sur tous nos serveurs. Nos serveurs
+de fichiers utilisent Debian et Samba. Nos serveurs d'hébergement et de
+bases de données utilisent également la dernière version d'Etch. Nos
+applications web fonctionnent sur Debian en permanence et ont toujours été
+rapides et fiables.
 /p
 


Re: [RFR] wml://users/com/ayonix.wml

2008-12-31 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:07 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com
wrote:
 http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/ayonix.wml?view=markup

Je propose une nuance de compréhension.--- ayonix.wml  2008-12-31 12:05:22.700945600 +0100
+++ ayonix.djib.wml 2008-12-31 12:09:47.011004800 +0100
@@ -11,8 +11,9 @@
 #use wml::debian::users
 
 p
-Debian est utilisé comme serveur et également pour le traitement d'image.
-Nous avons deux serveurs de trois ordinateurs pour le traitement d'image 
sous Debian.
+Debian est utilisé comme serveur mais également pour le traitement d'image.
+Nous avons deux serveurs et trois ordinateurs dédiés au traitement d'image,
+tous sous Debian.
 /p
 
 p


Re: [RFR] wml://users/com/bmr-genomics.wml

2008-12-31 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:13 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com
wrote:

http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/bmr-genomics.wml?view=markup

Correction de quelques coquilles.

Deux questions d'ailleurs :
- Dit-on tourner sous Debian ou tourner sur Debian ? J'aurais tendance
à dire sous pour un OS mais sur pour une plateforme.
- Comment traduire pre-packaged software ? Logiciels : empaquetés,
pré-empaquetés, pré-installés ?--- bmr-genomics.wml2008-12-31 12:11:51.419896000 +0100
+++ bmr-genomics.djib.wml   2008-12-31 12:15:20.941172800 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
 #use wml::debian::users
 
 p
-Nous avons des serveurs et postes de travail, tous sur Debian en raison de 
son
-la stabilité, la facilité de maintenance, et les logiciels empaquettés.
+Nous avons des serveurs et postes de travail, tous sous Debian en raison de
+sa stabilité, sa maintenance aisée et ses logiciels empaquetés.
 /p
 


Re: [RFR] wml://users/com/xunil.wml

2008-12-31 Par sujet Jean-Baptiste Hétier
On Wed, 31 Dec 2008 08:04:59 +0100, Jean-Edouard Babin rad...@gmail.com
wrote:
 Le dernier pour la journée :)
 
 http://cvs.debian.org/webwml/english/users/com/xunil.wml?view=markup

Petites modifications dans la dernière phrase.

Même remarque/question que Stéphane au passage sur la traduction des
define-tag.--- xunil.wml   2008-12-31 14:33:20.115664800 +0100
+++ modif.xunil.wml 2008-12-31 14:36:41.759635800 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
 
 # From: IT agencija \XUNIL\ xunil.s...@gmail.com
 
-define-tag pagetitleIT Agency Xunil - Zajecar, Serbia/define-tag
+define-tag pagetitleIT Agency Xunil - Zajecar, Serbie/define-tag
 
 #use wml::debian::users
 
@@ -14,6 +14,6 @@
 p
 Debian est le meilleur système d'exploitation GNU.
 Nos raisons d'utiliser Debian
-sont le support, la stabilité, les performances et de le système de 
gestion des paquets.
+sont le support exemplaire, la stabilité, les performances et l'excellent 
système de gestion de paquets.
 /p
 


Re: [RFR] po-debconf://tpconfig/fr.po 3f4u

2008-12-23 Par sujet Jean-Baptiste Hétier

On Tue, 23 Dec 2008 15:08:23 +0100, Michel Grentzinger
mic.gre...@online.fr wrote:
 Comment traduire le tapping ? Je vois bien ce que c'est mais pour trouver
 le bon mot...

Clic du pavé comme tu mets, voire frappe du pavé, je trouve ça
bien...


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org