tomcat-i18n-fr-6.0.20.jar

2009-11-15 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


J'ai déjà posté le sujet sur DUF, donc désolé pour le doublon, pour
certains.

J'ai mis sur http://www.espinasse.net/debian/tomcat-i18n-fr-6.0.20.jar
la ré-écriture des fichiers properties pour tomcat6 de Squeeze. J'y ai
également apporté quelques corrections pour améliorer les chaînes
traduites. Nous obtenons maintenant les caractères accentués
correctement. Mais j'ai laissé l'encodage des fichiers properties en
utf8.

Je ne sais pas si quelqu'un sur cette liste traite le paquet
libtomcat6-java, qui inclut ce fichier
(/usr/share/java/tomcat-i18n-fr-6.0.20.jar)

Si quelqu'un veut récupérer le bébé, il peut. Je peux, sinon, le faire
passer au mainteneur du paquet ?

Mettez moi en Cc, svp, en cas de réponse, je ne suis plus abonné à la
liste (mais je peux suivre les archives…!).

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] webwml://mirror/{ftpmirror,official}.wml [maj]

2009-02-25 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mardi 24 février 2009, Simon Paillard a écrit...



 Après la mise à jour de la version anglaise, voici la mise à jour de la
 version française.

2 diff's

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- official.wml	2009-02-25 07:18:04.089327167 +0100
+++ official.jm.wml	2009-02-25 07:44:06.418328850 +0100
@@ -24,13 +24,13 @@
 
 pLes miroirs officiels sont hébergés par des groupes ou des personnes
 choisis, qui offrent ce service à la communauté des
-utilisteurs Debian de leur pays./p
+utilisateurs Debian de leur pays./p
 
 pDebian dépend des informations fournies par les utilisateurs et les
 administrateurs de miroirs afin de décider de la hiérarchie des miroirs. Toute
-remarque constructive à propos des miroirs officiels existants ou l'absence de miroir officiel est
-la bienvenue sur email mirr...@debian.org ou sur la a
-href=http://lists.debian.org/debian-mirrors/;liste de diffusion
+remarque constructive à propos des miroirs officiels existants ou concernant 
+l'absence de miroir officiel est la bienvenue sur email mirr...@debian.org ou sur la
+a href=http://lists.debian.org/debian-mirrors/;liste de diffusion
 debian-mirrors/a./p
 
 pS'il n'y a pas déjà de ftp.varlt;paysgt;/var.debian.org pour votre
@@ -119,7 +119,7 @@
 
 
 	liLe miroir devrait être mis à jour avec a href=http://ftp-master.debian.org/ftpsync.tar.gz;ftpsync/a
-href=anonftpsyncanonftpsync/a, un script remplissant a href=$(HOME)/mirrors/ftpmirrortoutes les fonctions requises/a.
+href=anonftpsyncanonftpsync/a, un script implémentant a href=$(HOME)/mirrors/ftpmirrortoutes les fonctions requises/a.
ul
 	  liIl utilise rsync et préserve les indicateurs temporels des
 	  fichiers copiés, afin que la date des fichiers soit la même que sur
--- ftpmirror.wml	2009-02-25 07:18:03.649965617 +0100
+++ ftpmirror.jm.wml	2009-02-25 07:37:17.914328619 +0100
@@ -9,9 +9,9 @@
 
 toc-add-entry name=whetherDans quel cas faire un miroir ?/toc-add-entry
 
-pMême si nous apprécions tout nouveau miroir, chaque potentiel responsable de
-miroir doit s'assurer qu'il peut répondre à ces questions avant de commencer à
-mettre en place son propre miroir :/p 
+pMême si nous apprécions tout nouveau miroir, chaque responsable potentiel de
+miroir doit s'assurer qu'il peut répondre aux questions suivantes avant de commencer
+à mettre en place son propre miroir :/p 
 
 ul
   liUn miroir est-il nécessaire dans ma région ? Il existe peut-être déjà
@@ -54,7 +54,7 @@
 Debian/a/li
 
 li
-debian-archive/ contient la vraie emarchive/em, les anciennes versions
+debian-archive/ contient la véritable emarchive/em, les anciennes versions
 obsolètes de Debian. Elle n'est en général intéressante que pour une petite
 partie des utilisateurs.
 /li
@@ -114,7 +114,7 @@
 toc-add-entry name=howComment faire un miroir/toc-add-entry
 
 pLa méthode recommandée pour faire tourner un miroir est d'utiliser
-le script ftpsync, disponibles de deux manières :/p
+le script ftpsync, disponible de deux manières :/p
 ul
 lisous la forme d'une archive à l'adresse url http://ftp-master.debian.org/ftpsync.tar.gz;/li
 livia le dépôt git : kbdgit clone https://ftp-master.debian.org/git/archvsync.git/kbd/li
@@ -123,8 +123,8 @@
 pLe protocole recommandé est a href=http://packages.debian.org/stable/net/rsync;rsync/a./p
 
 pMerci de ne pas utiliser kbdwget/kbd ou d'autres outils FTP.
-Ils semblent fonctionner correctement, mais posent beaucoup de problème : ils
-ne détectent pas liens réels 'hard', il est difficile d'effectuer des répliques
+Ils semblent fonctionner correctement, mais posent beaucoup de problèmes : ils
+ne détectent pas les liens réels laquo;nbsp;hardnbsp;raquo;, il est difficile d'effectuer des répliques
 partielles de l'archive, etc./p
 
 h3Configuration de rsync/h3
@@ -145,7 +145,7 @@
pLa seconde étape doit ensuite effectuer le transfert des fichiers exclus
ci-dessus et supprimer les fichiers qui n'appartiennent plus à l'archive./p 
 
-   pExplication : lorsque la mise à jour de l'archive est faite en un seule étape,
+   pExplication : lorsque la mise à jour de l'archive est faite en une seule étape,
les fichiers d'index référencent des fichiers qui n'ont pas encore été récupérés./p 
 
/li
@@ -178,12 +178,6 @@
   .../debian/project/trace/varvotre.serveur/var/kbd
   une fois que votre rsync journalier est terminé./li
 
-  liNous déconseillons vivement d'exclure les sous-répertoires
-  ttproject//tt, ttdoc//tt et autres. Ils sont généralement
-  négligeables en terme de taille et cependant utiles aux utilisateurs.
-  En particulier ttproject/trace/tt aide beaucoup en cas de
-  problème de miroir./li
-
 /ul
 
 toc-add-entry name=partialMiroir partiel/toc-add-entry
@@ -228,7 +222,7 @@
 pVotre miroir devrait être mis à jour quelques heures après l'une des mises à
 jour de l'archive principale.
 Vous devriez regarder si le site à partir duquel vous
-faites votre miroir laisse un fichier qtime 

Re: [RFR3] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 12 février 2009, Thomas Péteul a écrit...


 Merci Jean, toutes les remarques étaient pertinentes et sont intégrées !
 Un autre tour ?
 Je pense envoyer un LCFC demain, pour une deadline samedi midi.

Diff joint.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- lenny-announcement.fr.wml	2009-02-12 12:53:07.587403578 +0100
+++ lenny-announcement.jm.fr.wml	2009-02-12 13:02:02.463512098 +0100
@@ -54,7 +54,7 @@
 ont été ajoutés, parmi lesquels des jeux de puzzle et des jeux de combat à la
 première personne. L'introduction de qgoplay/q, un navigateur graphique
 pour les jeux offrant des filtres de recherche, des captures d'écran et des
-descriptions des jeux inclus dans Debian, est un changement notable./p
+descriptions des jeux inclus dans Debian, constitue un changement notable./p
 
 pL'inclusion d'OpenJDK, une version libre de la technologie Java de Sun,
 dans Debian GNU/Linux 5.0 rend possible le portage d'applications basées
@@ -79,26 +79,26 @@
 partir du réseau. GNOME est l'environnement de bureau par défaut et le premier
 CD le contient. L'environnement de bureau K (KDE), les bureaux Xfce ou LXDE
 peuvent être installés à partir de deux nouvelles images de CD alternatives. À
-nouveau, des CD et DVD multiarchitectures, gérant l'installation de plusieurs
+nouveau, des CD et DVD multi-architectures, gérant l'installation de plusieurs
 architectures à partir d'un seul disque sont disponibles avec
 Debian GNU/Linux 5.0, de même que des disques Blu-ray, permettant de contenir
 l'archive de toute une architecture sur un seul medium d'installation./p
 
 pEn plus des media d'installation habituels, Debian GNU/Linux peut
-maintenant être également utilisée directement sans installation préalable.
-Ces images spéciales sont aussi connues sous le nom d'images « live », ou
-volatiles et sont disponibles sur CD, clés USB et différentes formes
+maintenant être également utilisée directement sans installation préalable
+sur le disque dur. Ces images spéciales sont aussi connues sous le nom d'images
+« live », ou volatiles et sont disponibles sur CD, clés USB et différentes formes
 d'installations réseau. Elles ne sont fournies pour commencer que pour les
 architectures amd64 et i386./p
 
 pLe processus d'installation pour Debian GNU/Linux 5.0 a été amélioré de
-plusieurs façons : parmi de nombreuses autres améliorations, on trouve la
-gestion de l'installation à partir de plus d'un CD ou DVD à nouveau disponible, le
+plusieurs façons : parmi de nombreuses autres améliorations, on trouve le
 chargement des micrologiciels requis par certains équipements en utilisant des
-media amovibles et la gestion des installations avec un afficheur braille. Le processus de
+media amovibles, la gestion des installations avec un afficheur braille et on 
+retrouve la gestion de l'installation à partir de plus d'un CD ou DVD. Le processus de
 démarrage de l'installateur a également été l'objet de beaucoup d'attentions :
 un menu graphique peut être utilisé pour choisir les environnements de bureau,
-les interfaces et sélectionner le mode expert ou le mode de secours.
+les interfaces, et sélectionner le mode expert ou le mode de secours.
 Le système d'installation pour Debian GNU/Linux a actuellement été traduit
 dans 63 langues./p
 
@@ -116,7 +116,7 @@
 peuvent être mis à niveau sans douleur, en production, sans temps
 d'immobilisation forcé, mais il est fortement recommandé de lire les  a
 href=$(HOME)/releases/lenny/releasenotesnotes de publication/a pour les
-problèmes qui peuvent survenir et pour les instructions détaillées concernant
+problèmes qui peuvent survenir et les instructions détaillées concernant
 l'installation ou la mise à niveau. Celles-ci seront améliorées plus tard et
 traduites dans de nouvelles langues au cours des semaines suivant la
 publication./p


Re: [RFR4] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 12 février 2009, Thomas Péteul a écrit...


  Diff joint.
  
  

 Tout intégré, merci Jean-Michel !

Mon option de diff n'a pas du rendre les différences d'espacement. Il y
a toujours un blanc en trop dans le second paragraphe, en début de
phrase « Au total… »

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR4] Lenny Release Announcement

2009-02-12 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 12 février 2009, Jean Guillou a écrit...


 Dans la version anglaise que j'ai vue, il est fait mention des systèmes
 de gestion de paquets qui peuvent afficher automatiquement la
 description dans la langue de l'utilisateur. C'est pour cette raison que
 je me suis permis de reformuler le passage concerné.

 pFor non native English speaking users the package management systems
 now support translated package descriptions which will automatically
 show the description of a package in the native language of the user if
 available./p

 Amicalement.

Désolé si j'ai zappé ta modification, j'ai pris le dernier fichier
fourni par Thomas, il me semble (mais j'ai pu me tromper ?).

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://security/2009/dsa-171{7,8}.wml

2009-02-12 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 12 février 2009, Jean-Edouard Babin a écrit...


 Voici 2 DSA.
 J'essaye de faire les 19/20/21/22/23 demain...

1717 :
ligne 5 : peut être
ligne 5 : déclenché

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://security/2009/dsa-17{19,20}.wml

2009-02-12 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 12 février 2009, Jean-Edouard Babin a écrit...


 2 DSA seulement, les autres n'ayant pas encore était mise dans le CVS.


diff pour les 4 dsa



-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

diff -aburN dsa/dsa-1717.wml dsa.jm/dsa-1717.wml
--- dsa/dsa-1717.wml	2009-02-12 21:05:59.806143451 +0100
+++ dsa.jm/dsa-1717.wml	2009-02-12 21:13:00.871406232 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
 define-tag descriptionDébordement de mémoire tampon/define-tag
 define-tag moreinfo
 pStefan Cornelius a découvert un débordement de mémoire tampon dans devil, un outil
-multi plate-forme pour la manipulation des images, qui peut -être déclanché via un fichier
+multi plate-forme pour la manipulation des images, qui peut être déclenché via un fichier
 Radiance RGBE. Ceci peut conduire à l'exécution de code arbitraire./p
 
 pPour la distribution stable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version 1.6.7-5+etch1./p
diff -aburN dsa/dsa-1719.wml dsa.jm/dsa-1719.wml
--- dsa/dsa-1719.wml	2009-02-12 21:09:28.191404534 +0100
+++ dsa.jm/dsa-1719.wml	2009-02-12 21:15:51.063404710 +0100
@@ -3,14 +3,15 @@
 define-tag moreinfo
 pMartin von Gagern a découvert que GNUTLS, une implémentation du protocole
 TLS/SSL, ne vérifie pas correctement les chaînes de certificats X.509 si les
-certificats auto-signé sont configuré comme certificat de confiance.
+certificats auto-signés sont configurés comme certificats de confiance.
 Cela pourrait entraîner des clients à prendre de faux certificats pour de véritables.
 (a href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-4989;CVE-2008-4989/a)/p
 
 p
 Cette mise à jour renforce également les contrôles pour les certificats X.509v1.
-Ceci a comme conséquence le rejet de certaines chaînes de ce certificat précédemment accepté d'accepter.
-(dans la chaîne de traitement des  certificat GNUTLS reconnaît les certificats X.509v1 comme valable que si c'est demandé explicitement par l'application.)
+Ceci a comme conséquence le rejet de certaines chaînes d'un de ces certificats précédemment acceptés.
+(dans la chaîne de traitement des certificats, GNUTLS ne reconnaîtra un certificat X.509v1 comme valable
+que si c'est demandé explicitement par l'application.)
 /p
 
 pPour la distribution stable (Etch), ce problème a été corrigé dans la version 1.4.4-3+etch3./p
diff -aburN dsa/dsa-1720.wml dsa.jm/dsa-1720.wml
--- dsa/dsa-1720.wml	2009-02-12 21:09:29.675431829 +0100
+++ dsa.jm/dsa-1720.wml	2009-02-12 21:19:35.183403795 +0100
@@ -4,18 +4,17 @@
 pPlusieurs vulnérabilités distantes ont été découvertes dans le gestionnaire de contenu web TYPO3./p
 
 pMarcus Krause et Michael Stucki de l'équipe sécurité de TYPO3
-ont découvert que le mechanisme jumpUrl révèle des hachages secrets
+ont découvert que le mécanisme jumpUrl révèle des hachages secrets
 permettant à un attaquant distant de contourner le contrôle d'accès
 en envoyant la bonne valeur en paramètre de l'URL. Ceci peut conduire
 à la capacité de lire le contenu de fichiers arbitraires./p
 
-pJelmer de Hen et Dmitry Dulepov ont découvert plusieurs faille de script
+pJelmer de Hen et Dmitry Dulepov ont découvert plusieurs failles de script
 inter-sites dans le backend de l'interface utilisateur. Ceci permet à des
 attaquants distants d'injecter des scripts web arbitraires ou du code HTML./p
 
-pComme il est très probable que votre clé de cryptage a été exposé, nous vous
-recommandons vivement de modifier votre clé de chiffrage via l'outil
-d'installation après avoir installé la mise à jour./p
+pComme il est très probable que votre clé de chiffrement ait été exposée, nous vous
+recommandons vivement de modifier votre clé via l'outil d'installation après avoir effectué la mise à jour./p
 
 pPour la distribution stable (Etch), ces problèmes ont été corrigés dans la version 4.0.2+debian-8./p
 


Re: [RFR] wml://users/com/{carol,digitallinx,sinaf,tehranraymand,tomasil}.wml

2009-02-12 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 12 février 2009, Jean-Edouard Babin a écrit...


 Quelques fichiers courts.


carol.wml
ligne 12 : serveurs d'applications

digitallinx.wml
ligne 10 : serveurs

tomasil.wml
ligne 10 : pour l'administration de nos comptes
ligne 13 : d'utiliser sont :(espace après le sont également)


-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] Lenny Release Announcement

2009-02-10 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mardi 10 février 2009, Thomas Péteul a écrit...



 Ci-joint la version traduite de l'annonce de la publication de Lenny.
 C'est assez urgent je pense, vu que je dois la transmettre à Alexander
 Reichle avant vendredi...
 Je joins du coup la VO pour que ce soit plus facile pour avoir la
 référence en anglais en cas de doute.

 Merci d'avance aux relecteurs,

Yess ! Diff joint.


-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- lenny-announcement.fr.wml	2009-02-10 12:02:18.512036169 +0100
+++ lenny-announcement.jm.fr.wml	2009-02-10 12:12:12.111765352 +0100
@@ -16,7 +16,7 @@
 
 !-- pUtilisant un processus d'installation totalement intégré à présent,
 Debian GNU/Linux 5.0 vient avec une gestion native des partitions chiffrées.
-Cette publication introduit une interface graphique récemment développée au
+Cette publication introduit une interface graphique récemment développée du
 système d'installation, gérant les scripts utilisant des caractères composés
 et des langues complexes ; le système d'installation de Debian GNU/Linux a été
 à ce jour traduit en 58 langues./p --
@@ -110,10 +110,10 @@
 et son modèle de développement ouvert le rend unique parmi les distributions
 GNU/Linux./p
 
-pLes forces clés du projet Debian sont sa base volontaire, son engagement
-dans le contrat Social de Debian et son attachement à fournir le meilleur
-système d'exploitation. Debian 5.0 est une autre étape importante dans cette
-direction./p
+pL'implication basée sur le volontariat, l'engagement dans le contrat Social
+de Debian ainsi que son attachement à fournir le meilleur système d'exploitation
+constituent les points forts du projet Debian. Debian 5.0 représente une autre
+étape importante dans cette direction./p
 
 h2Contact/h2
 


Re: [RFR] wml://security/2008/dsa-1633.wml

2009-02-08 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le samedi 07 février 2009, Thomas Péteul a écrit...


 Merci d'avance aux relecteurs,

RAS

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://security/2008/dsa-165{1-4}.wml

2009-02-08 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le samedi 07 février 2009, Thomas Péteul a écrit...


 Merci d'avance aux relecteurs,

1651 :
ligne 5 : peuvent
ligne 5 : et à d'autres problèmes (rajouter le « à »)

1652 :
ligne 5 : peuvent
ligne 5 : et à d'autres problèmes (rajouter le « à »)

1653 :
ligne 55 : déverrouiller (2 r)

1654 :
ligne 5 : entités (avec un s)

Et vive le chiffre 5 !!

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] wml://devel/debian-installer/News/2009/20090131.wml

2009-02-05 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 05 février 2009, Gabriel Sbodio a écrit...


Voilà le résultat.
Merci aux relecteurs.

Manque la parenthèse fermante au début, sur le petit bout concernant les
contrôleurs Marvell.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] wml://devel/debian-installer/News/2009/20090131.wml

2009-02-05 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 05 février 2009, Gabriel Sbodio a écrit...


J'ai rajouté la parenthèse manquante trouvée par Jean-Michel et passe
en LCFC.
A+

Vite fait, et de mémoire : dans le texte d'origine en angliche, la
parenthèse n'est pas située là où tu l'as mise. Il me semble.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml [maj]

2009-02-04 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mercredi 04 février 2009, Thomas Péteul a écrit...


 Je mets le fichier complet.
 Merci d'avance aux relecteurs

Très peu de modifications. Diff joint.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- errata.wml	2009-02-05 08:00:08.531848703 +0100
+++ errata.jm.wml	2009-02-05 08:04:43.312849300 +0100
@@ -92,13 +92,13 @@
 ul
 liÀ cause de l'augmentation de la taille du noyau 2.6.24, nous ne pouvons
 fournir d'images d'installation pour disquettes. Nous prévoyons d'être
-capable de prendre en charge les installations avec disquettes quand
+capables de prendre en charge les installations avec disquettes quand
 l'installateur passera à la version suivante du noyau./li
-liNous avons reçu au moins un rapport signalant une arrêt brutal de
+liNous avons reçu au moins un rapport signalant un arrêt brutal de
 l'installateur lors de l'étape de détection du matériel réseau sur
 quelques ordinateurs portables Dell Inspiron. Veuillez consulter le a
 href=http://bugs.debian.org/509238;bogue #509238/a pour de plus amples
-détails. Une solution de contournement semble d'être de lancer
+détails. Une solution de contournement semble être de lancer
 l'installateur avec le paramètre « vga=771 »./li
 /ul
 Sont affectés les systèmes qui ont des équipements tt/dev/ida/cXdX/tt.


Re: [LCFC] webwml://packages/po/templates.fr.po

2009-01-27 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mardi 27 janvier 2009, Gabriel Sbodio a écrit...


Il n'y a pas eu de nouvelles relecture cette semaine.
C'est votre dernière chance ;) .

Certains traduisent little-endian en « petit boutiste » et big-endian en
« gros boutiste » ??

Sinon, fichier diff joint.

-- 
jm
--- templates.fr.gabriel.po	2009-01-28 08:18:41.771874950 +0100
+++ templates.fr.jm.po	2009-01-28 08:31:34.235967024 +0100
@@ -142,8 +142,8 @@
 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
 msgid ports of packages to architectures not yet available in Debian
 msgstr 
-portage de paquets pour des architectures pas encore prises en charge par 
-Debian
+portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en charge 
+par Debian
 
 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
 msgid North America
@@ -236,7 +236,7 @@
 documentation before using it.
 msgstr 
 Avertissement : ce paquet appartient à la distribution 
-strongexpérimentale/strong.Cela signifie qu'il peut être instable ou 
+strongexpérimentale/strong. Cela signifie qu'il peut être instable ou 
 bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de 
 consulter le journal des modifications (qchangelog/q) et les autres 
 documentations possibles avant toute utilisation.
@@ -312,7 +312,7 @@
 
 #: templates/html/download.tmpl:107
 msgid %s Byte (%s %s)
-msgstr %s octets (%s %s)
+msgstr %s octet (%s %s)
 
 #: templates/html/download.tmpl:107
 msgid Exact Size
@@ -442,7 +442,7 @@
 
 #: templates/html/index_head.tmpl:6
 msgid Software Packages in \%s\
-msgstr Paquets logiciel dans « %s »
+msgstr Paquets logiciels dans « %s »
 
 #: templates/html/index_head.tmpl:13
 msgid All Packages
@@ -528,7 +528,7 @@
 You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try 
 to search a href=\%s\allowing subword matching/a.
 msgstr 
-Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots clé. Vous 
+Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. Vous 
 pouvez essayer de chercher a·href=\%s\en autorisant les réponses 
 approchées/a.
 
@@ -593,7 +593,7 @@
 msgid 
 You have searched for %s that names contain em%s/em in %s, %s, and %s.
 msgstr 
-Vous avez recherché des %s.dont les noms contiennent em%s/em dans %s, %
+Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent em%s/em dans %s, %
 s, et %s.
 
 #: templates/html/search.tmpl:87
@@ -711,7 +711,7 @@
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
 msgid filenames that contain
-msgstr noms de fichier contenant
+msgstr noms de fichiers contenant
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
 msgid files named
@@ -721,7 +721,7 @@
 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
 msgid You have searched for %s em%s/em in suite em%s/em, %s, and %s.
 msgstr 
-vous avez recherché %s em%s/em dans les suites em%s/em, %s et %s.
+Vous avez recherché %s em%s/em dans les suites em%s/em, %s et %s.
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
 msgid Found strong%u results/strong.
@@ -1107,7 +1107,7 @@
 
 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
 msgid Generated:
-msgstr Généré le :
+msgstr Créé le :
 
 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
 msgid See URL:%s for the license terms.


Re: [RFR2] po://langupdate/fr.po

2009-01-22 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 22 janvier 2009, Gaetan Crahay a écrit...


 Pour une nouvelle relecture 
 J'ai essayé de contourner le problème soulevé par Stéphane en changeant 
 de verbe :
 « un moyen d'enlever des paquets tous les fichiers de traduction »

Ma contrib…

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- fr.po	2009-01-22 11:03:53.555289514 +0100
+++ fr.jm.po	2009-01-22 11:13:26.098170116 +0100
@@ -143,9 +143,9 @@
 \n
 Note that this functionality is not available for Debian TDebs.\n
 msgstr 
-Les paquets TDeb d'Emdebian fournissent un moyen d'enlever des paquets tous\n
-les fichiers de traduction et de les placer dans des paquets TDeb distincts,\n
-organisés par type de paramètre régional et paquet source. Cela permet à\n
+Les paquets TDeb d'Emdebian fournissent une procédure pour extraire tous les\n
+fichiers de traduction des paquets afin de les placer dans des paquets TDeb\n
+distincts, organisés par type de paramètre régional et paquet source. Cela permet à\n
 chaque utilisateur de n'installer que les fichiers de traduction des\n
 paramètres régionaux pris en charge par son système et uniquement pour les\n
 paquets actuellement installés.\n


Re: [RFR2] ddp://manuals/release-notes/issues.po

2009-01-22 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 22 janvier 2009, Simon Paillard a écrit...


 En effet, au niveau du sens, « dès que » apporte de l'immédiateté alors que la
 VO ne dit pas cela à mon avis (« once »).

Oui, c'est exact.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] ddp://manuals/release-notes/issues.po

2009-01-21 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mercredi 21 janvier 2009, Simon Paillard a écrit...


 Merci Stéphane, c'est intégré.

Modifications, peu de fautes, mais un peu de style, sur le fichier
comprenant le patch de Stéphane.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- issues.po	2009-01-21 21:22:06.905699420 +0100
+++ issues.jm.po	2009-01-21 22:06:47.373930849 +0100
@@ -73,7 +73,7 @@
 Bien que le paquet systemitem role=\package\udev/systemitem ait été 
 testé de façon poussée, vous pouvez rencontrer des problèmes mineurs avec 
 certains périphériques qui devront être corrigés. Les problèmes les plus 
-courants sont des changements de permissions et/ou de propriétaire d'un 
+courants concernent des changements de permissions et/ou de propriétaire d'un 
 périphérique. Dans certains cas, un périphérique peut ne pas être créé par 
 défaut (par exemple, filename/dev/video/filename et filename/dev/
 radio/filename).
@@ -135,7 +135,7 @@
 msgstr 
 Depuis le noyau 2.6.17, Linux utilise l'ajustement dynamique des fenêtres 
 TCP (« TCP window scaling ») qui est spécifié dans la RFC 1323 d'une façon 
-agressive. Certains serveurs ont un comportement défectueux et annonce des 
+agressive. Certains serveurs ont un comportement défectueux et annoncent des 
 tailles de fenêtres erronées pour eux-même. Veuillez consulter les rapports 
 de bogues ulink url=\url-bts;381262\#381262/ulink, ulink url=\url-
 bts;395066\#395066/ulink et ulink url=\url-bts;401435\#401435/
@@ -174,8 +174,8 @@
 msgstr 
 Sur quelques anciens systèmes, literalshutdown -h/literal peut ne plus 
 déclencher l'extinction complète du système (mais seulement l'arrêt). Cela 
-se produit car apm doit être utilisé ici. Ajouter literalacpi=off 
-apm=power_off/literal à la ligne de commande du noyau, par exemple, dans 
+se produit car, dans ce cas, c'est apm qui doit être utilisé. Ajouter literal
+acpi=off apm=power_off/literal à la ligne de commande du noyau, par exemple, dans 
 le fichier de configuration de systemitem role=\package\grub/
 systemitem ou de systemitem role=\package\lilo/systemitem corrigera 
 ce problème. Veuillez consulter le rapport de bogue ulink url=\url-
@@ -254,9 +254,9 @@
 networking/command lors du démarrage du système. Bien que l'inclusion de 
 literalallow-hotplug/literal dans filename/etc/network/interfaces/
 filename (en plus de literalauto/literal) garantira que l'interface 
-réseau sera activée une fois qu'elle sera disponible, il n'est pas garanti 
+réseau sera activée dès qu'elle sera disponible, il n'est pas garanti 
 que cela sera terminé avant que la séquence de démarrage commence à lancer 
-les services réseau dont certains peuvent ne pas se comporter correctement 
+les services réseau. Certains peuvent alors ne pas se comporter correctement 
 en l'absence d'interface réseau.
 
 # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
@@ -290,7 +290,7 @@
 Dans releasename;, filename/etc/init.d/wpasupplicant/filename a été 
 abandonné et le paquet Debian s'intègre maintenant avec filename/etc/
 network/interfaces/filename, de façon semblable à d'autres paquets comme 
-systemitem role=\package\wireless-tools/systemitem. Cela veut dire que 
+systemitem role=\package\wireless-tools/systemitem. Cela signifie que 
 systemitem role=\package\wpasupplicant/systemitem ne fournit plus 
 directement de service système.
 
@@ -306,7 +306,7 @@
 msgstr 
 Pour des informations sur la configuration de systemitem role=\package
 \wpasupplicant/systemitem, veuillez vous référer à filename/usr/share/
-doc/wpasupplicant/README.modes.gz/filename qui donne des exemple pour le 
+doc/wpasupplicant/README.modes.gz/filename qui donne des exemples pour le 
 fichier filename/etc/network/interfaces/filename. Des informations mises 
 à jour sur l'utilisation du paquet systemitem role=\package
 \wpasupplicant/systemitem dans Debian peuvent être trouvées dans le 
@@ -315,7 +315,7 @@
 # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
 #: en/issues.dbk:147
 msgid Problems with non-ASCII characters in filenames
-msgstr Problèmes avec les caractères non-ASCII dans les noms de fichier
+msgstr Problèmes avec les caractères non-ASCII dans les noms de fichiers
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: en/issues.dbk:149
@@ -329,14 +329,14 @@
 they contain filenames with non-ASCII characters.
 msgstr 
 Monter des systèmes de fichiers vfat, ntfs ou iso9660 avec des fichiers 
-incluant des caractères non-ASCII dans leurs noms de fichier peut entraîner 
-des erreurs lors de l'utilisation des noms de fichier sauf si le montage est 
-effectué avec l'option utf8. Une indication peut être l'erreur suivante : 
+dont les noms incluent des caractères non-ASCII peut entraîner 
+des erreurs lors de l'utilisation des noms de fichiers sauf si le montage est 
+effectué avec l'option utf8. L'erreur suivante peut constituer une indication : 
 quoteInvalid or incomplete multibyte or wide character/quote (Caractère 
 multi-octets ou étendu invalide ou incomplet). Une solution 

Re: [RFR] po://langupdate/fr.po

2009-01-21 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mercredi 21 janvier 2009, Gaetan Crahay a écrit...


 Bon, voici le fichier pour une première relecture, merci d'avance.  
 Quelques gros doutes sur plusieurs parties (toutes ?), mais surtout  
 celle que j'ai marqué fuzzy.


Lignes 171 et 175 : Le fichier s'appelle /etc/locale.gen, et non pas
/etc/local.gen

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR3] ddp://manuals/release-notes/installing.po [13t,4f,22u]

2009-01-20 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mardi 20 janvier 2009, Simon Paillard a écrit...


 Merci Christian, j'ai (presque) tout intégré, j'hésite juste pour la
 modification suivante, je trouve que la répétition du « détaillé » est
 de trop.

remplacer par « complet » ?

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] wml://ports/hurd/hurd-news.wml

2009-01-13 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mardi 13 janvier 2009, Jean-Edouard Babin a écrit...


 en effet il s'agit de a et non de est
 Merci pour les corrections

Ligne 58 : renomés - renommées
Ligne 78 : erreur de ma part, il faut corriger grand - grande
Ligne 110 : paquets
Ligne 110 : a été dépassée


-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://security/2009/dsa-170{0,1,2,3}

2009-01-13 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mardi 13 janvier 2009, Jean-Edouard Babin a écrit...


 Une serie de DSA..

Corrections à appliquer après les patchs de Stéphane :

1701.wml
ligne 6 : , ceci pouvant conduire (ou alors mettre un point à la place
  de la virgule, et faire une phrase.
ligne 14 : corrigée

1702.wml
ligne 6 : authentifiée
ligne 6 : même remarque que précédemment concernant le « ceci »
ligne 14 : corrigée

1703.wml :
ligne 5 : résultat
ligne 5 : utilisée
ligne 7 : zones protégées

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://international/German/rules.wml

2009-01-11 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 11 janvier 2009, Florent Fourcot a écrit...


 attention le document d'origine est en allemand.
 (http://cvs.debian.org/webwml/german/international/German/rules.wml?rev=1.4view=markup)

ligne 26 : s/de/concernant/
ligne 41 : si je comprends bien, je mettrais plutôt : « , mais celles ci
devraient être suivies pour »
ligne 45 : toujours si je comprends bien… « Le mieux est de suivre la
terminologie de façon cohérente, car elle oriente les traductions
existantes ».

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/News/2008/{20080927,20081112}.wml

2009-01-11 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 11 janvier 2009, Thomas Péteul a écrit...


 Merci d'avance aux relecteurs,

20081112.wml

ligne 29 : disponibles
ligne 31 : retirable - amovible ??
ligne 35 : bêta
ligne 59 : être - s'avérer

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://vote/2008/{suppl_00{2,3}_stats_detailed,suppl_00{2,3}_stats}.w ml

2009-01-11 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 11 janvier 2009, Thomas Péteul a écrit...


 Je précise que j'ai des doutes sur la façon de traduire le titre de la GR 3.
 L'anglais dit :
 General Resolution: Lenny and source-less firmware in the Linux kernel

Lenny et microprogrammes dont les sources ne sont pas inclus dans le
noyau Linux ??

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://security/2009/dsa-169{8,9}.wml

2009-01-11 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 11 janvier 2009, Jean-Edouard Babin a écrit...


 2 petites DSA


1698
ligne 5 : vérification d'entrées ??

1699 : 
ligne 4 : driver - pilotes



-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://ports/hurd/hurd-news.wml

2009-01-11 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 11 janvier 2009, Jean-Edouard BABIN a écrit...


 Une tentative de traduction de la version anglais qui est dans un  
 anglais loin d'être littéraire.


diff join.

Un doute ligne 178 : « Hurd est un nouveau système de démarrage », signifie
t-il « Hurd possède un nouveau système de démarrage » ?


-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- hurd-news.wml	2009-01-12 07:28:29.913650316 +0100
+++ hurd-news.mine.wml	2009-01-12 08:20:58.370197853 +0100
@@ -7,39 +7,39 @@
 h3:=spokendate (2007-12-21):/h3
 
 pLes images cédérom de K16 sont disponibles.br/
-Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'information./p
+Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'informations./p
 
 h3:=spokendate (2007-11-19):/h3
 
 pLes images cédérom de K15 sont disponibles.br/
-Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'information./p
+Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'informations./p
 
 h3:=spokendate (2006-11-27):/h3
 
 pLes images cédérom de K14 sont disponibles.br/
-Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'information./p
+Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'informations./p
 
 h3:=spokendate (2006-04-26):/h3
 
 pLes mini images cédérom de K11 sont disponibles.br/
-Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'information./p
+Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'informations./p
 
 h3:=spokendate (2005-10-26):/h3
 
 pLes images DVD et cédérom de K10 sont disponibles.br/
-Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'information./p
+Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'informations./p
 
 h3:=spokendate (2005-05-14):/h3
 
 pLes images cédérom de K9 sont disponibles.br/
-Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'information./p
+Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'informations./p
 
 h3:=spokendate (2004-12-30):/h3
 
 PLes images cédérom de K8 sont disponibles. Ces images supportent les
-systèmes de fichier plus grand que 2 GO et comportent une mise à jour des
+systèmes de fichiers plus grand que 2 GO et comportent une mise à jour des
 pilotes réseau.br/
-Voir la page A HREF=./hurd-cdcédérom de Hurd/a pour plus d'information./p
+Voir la page A HREF=./hurd-cdcédérom de Hurd/a pour plus d'informations./p
 
 h3:=spokendate (2004-03-06):/h3
 
@@ -50,69 +50,69 @@
 h3:=spokendate (2003-07-31):/h3
 
 PLes images cédérom de K4 sont disponibles.
-Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'information./p
+Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'informations./p
 
 h3:=spokendate (2003-04-30):/h3
 
 PLes images cédérom de K3 sont disponibles.
 Elles ont été renomés GNU-K3-CDx.iso br
-Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'information./p
+Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'informations./p
 
 
 h3:=spokendate (2003-03-06):/h3
 
 PLes images cédérom de K2 sont disponibles.
-Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'information./p
+Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'informations./p
 
 h3:=spokendate (2002-10-10):/h3
 
 PLes images cédérom de J2 sont disponibles.
-Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'information./p
+Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'informations./p
 
 PMise à jour de Debian GNU/Hurd depuis un système basé sur libio-based avant
-le 12-08-2002 (ceci inclus les cédérom J1).
+le 12-08-2002 (ceci inclut les cédérom J1).
 
 PLa mise à jour de Debian GNU/Hurd en août 2002 demande de suivre la procédure
 décrite dans le A HREF=extra-files/hurd-upgrade.txtguide de mise à jour/A.
-Cet procédure de mise à jour est nécessaire car les interfaces de Hurd 
-sont passés par une modification pour préparer le support des fichiers longs.
+Cette procédure de mise à jour est nécessaire car les interfaces de Hurd 
+ont été modifiées pour préparer le support des fichiers de grand taille.
 
 h3:=spokendate (2002-08-05):/h3
 
 PLes images cédérom de J1 sont disponibles.
-Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'information./p
+Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'informations./p
 
 h3:=spokendate (2002-02-26):/h3
 
 PLes images cédérom de H3 sont disponibles.
-Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'information./p
+Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'informations./p
 
 h3:=spokendate (2001-12-15):/h3
 
 PLes images cédérom de H2 sont disponibles.
-Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'information./p
+Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'informations./p
 
 h3:=spokendate (2001-11-11):/h3
 
 PLes images cédérom de H1 sont disponibles.
-Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'information./p
+Voir la page a href=./hurd-cdcédérom de Hurd/a plus plus d'informations./p
 
 

Re: [RFR] wml://events/2008/{0810-debconf,0816-debianday-pt,0823-froscon,0823- froscon-report,0913-debconf-italy,1009-linuxkongress,1021-systems,10 25-t-dose,1115-litol}.wml

2009-01-09 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le vendredi 09 janvier 2009, Thomas Péteul a écrit...


 Merci d'avance aux relecteurs,

debconf.wml
ligne 19 : s/chance/opportunité

debianday-pt
ligne 28 : s/cadeaux/cadeau
Nous aurons un cadeaux pour les volontaires qui animeront ??

froscon-report
ligne 6 : organisé
ligne 17 : demonstration, le stand n'étant pas assez grand… ??
ligne 19 : assoir
ligne 20 : fûmes capables (avons été capables)
ligne 29 : des développeurs d'autres projets
ligne 36 : personne n'était

debian-italy
ligne 15 : connaissances
ligne 16 : toutes sortes

systems:
lignes 30 et 31 : Munich, .GNU/Linux, (ajout des virgules)

t-dose :
ligne 15 : ouvert. Elle se tient (ou « qui se tient », ou « se tenant »)
ligne 27 : et où des T-shirts

litol
ligne 14 : les journées d'information sur Linux d'Odenburg proposent ??
-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] wml://users/org/{custerinstitute,greennet,switch}.wml

2009-01-05 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mardi 06 janvier 2009, Thomas Péteul a écrit...


 Toutes les remarques ont été corrigées, merci. :)

 Un petit tour pour une autre relecture.

custerinstitute.wml

ligne 10 : Debian est utilisée (au féminin ?)

greenet.wml

ligne 13 : caritatives

switch.wml

ligne 18 : domaines (plusieurs  ?)
ligne 29 : recommandera
ligne 30 : services ??

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://security/2008/dsa-16{45-50}.wml

2008-12-27 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le vendredi 26 décembre 2008, Thomas Péteul a écrit...


 Merci d'avance aux relecteurs,

1645 :
ligne 14 : consumer ? Ce n'est pas un bout de bois ! Consommer ?
ligne 23 : gèrent

1649:
ligne 24 : pouvaient
ligne 70 : non traduite
ligne 75 : pas clair


-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] wml://security/2008/dsa-16{86,88-90,92-93}.wml

2008-12-27 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le samedi 27 décembre 2008, Jean-Edouard Babin a écrit...


 Ping volontaire(s) pour la 1687 (un peu longue) et la 1691 (pas trop  
 longue)

1688 :
ligne 4 : injections
ligne 6 : s/echappement/protection/
ligne 8 : particuliers, utilisés

1689 :
ligne 4 : a signalé
ligne 5: vulnérable, exécute
ligne 6 : arbitraires

1690 :
ligne 4 : dénis

1692 : 
ligne 6 : URLs

1693 :
ligne 22 : distants
ligne 30 : distants, arbitraires


ligne 7 : des scripts, s/produide/produites/







-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/upgrading.po [maj]

2008-12-26 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le vendredi 26 décembre 2008, Simon Paillard a écrit...


 Je joins comme pour la section sur les nouveautés, le diff et le fichier
 complet.

Ci joint un diff sur le diff !

Une chose non modifiée et qui me chiffonne : « changer pour Grub ».
J'aurais aimé trouver qqch de mieux : « abandonner Lilo pour Grub » ??

Beaucoup de modifications sur « fichier » dans « système de fichier »
que j'ai mis au pluriel

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- upgrading.po.spa.diff	2008-12-26 13:00:04.714458000 +0100
+++ upgrading.po.spa.mine.diff	2008-12-26 14:51:32.693990767 +0100
@@ -28,7 +28,7 @@
  # type: Content of: chaptertitle
  #: en/upgrading.dbk:8
  msgid Upgrades from previous releases
- msgstr Mise à jour depuis les versions précédentes
+ msgstr Mises à jour depuis les versions précédentes
  
  # type: Content of: chaptersectiontitle
  #: en/upgrading.dbk:10
@@ -70,9 +70,9 @@
  msgstr 
 +Les utilisateurs du chargeur acronymLILO/acronym doivent noter que les 
 +paramètres par défaut de systemitem role=\package\initramfs-tools/
-+systemitem génèrent désormais un initramfs grand pour être chargé par 
++systemitem génèrent désormais un initramfs trop grand pour être chargé par 
 +acronymLILO/acronym.Ces utilisateurs devraient soit changer pour 
-+systemitem role=\package\grub/systemitem, ou éditer le fichier 
++systemitem role=\package\grub/systemitem, soit éditer le fichier 
 +filename/etc/initramfs-tools/initramfs.conf/filename pour modifier la 
 +ligne
  
@@ -106,7 +106,7 @@
  msgstr 
 +Notez cependant que systemitem role=\package\initramfs-tools/
 +systemitem n'installera alors dans l'initramfs que les modules requis par 
-+le matériel présent.Si vous souhaitez un fichier d'amorçage qui fonctionnera 
++le matériel présent. Si vous souhaitez un fichier d'amorçage qui fonctionnera 
 +avec du matériel différent de celui présent sur la machine d'où vous le 
 +générez, vous devriez laisser le paramètre à la valeur
  
@@ -158,8 +158,8 @@
  msgstr 
 +Pour faire cela, vous devez lancer l'interface graphique 
 +d'commandaptitude/command et appuyer sur keycapg/keycap (quoteGo/
-+quote). S'il affiche une action, vous devez la contrôler et soit l'annuler 
-+ou la terminer. Si aucune action n'est suggérée, il vous sera présenté un 
++quote). S'il affiche une action, vous devez la contrôler et la corriger 
++ou la mettre en œuvre. Si aucune action n'est suggérée, il vous sera présenté un 
 +message indiquant quoteNo packages are scheduled to be installed, removed, 
 +or upgraded/quote (quoteIl n'est prévu d'installer, mettre à jour ou 
 +enlever aucun paquet/quote).
@@ -348,7 +348,7 @@
  mounted on your system.
  msgstr 
 +Vous pouvez créer le répertoire de cache temporaire dans n'importe quel 
-+système de fichier monté sur votre système.
++système de fichiers monté sur votre système.
  
  # type: Content of: chaptersectionsectionpara
  #: en/upgrading.dbk:758
@@ -391,7 +391,7 @@
 +satisfaisant les dépendances. Comme ces deux fonctionnalités sont 
 +particulièrement utilisées pour la mise à jour vers releasename;, il est 
 +nécessaire de mettre à jour ces deux paquets avant toute autre mise à jour 
-+de paquet.Pour systemitem role=\package\apt/systemitem, exécutez :
++de paquet. Pour systemitem role=\package\apt/systemitem, exécutez :
  
  # type: Content of: chaptersectionsectionparaprogramlisting
  #: en/upgrading.dbk:778
@@ -436,7 +436,7 @@
  #: en/upgrading.dbk:794
  msgid Using aptitude's list of automatically-installed packages with apt
  msgstr 
-+Utiliser dans apt la liste d'aptitude des paquets automatiquement installés
++Utiliser dans apt la liste des paquets automatiquement installés maintenue par aptitude
  
  # type: Content of: chaptersectionsectionpara
  #: en/upgrading.dbk:796
@@ -466,7 +466,7 @@
 +La première fois que la version releasename; d'systemitem role=\package
 +\aptitude/systemitem est lancée, la liste des paquets automatiquement 
 +installés sera convertie pour pouvoir être utilisée par la version 
-+releasename; version d'systemitem role=\package\apt/systemitem. Si 
++releasename; version d'systemitem role=\package\apt/systemitem. Si 
 +systemitem role=\package\aptitude/systemitem est installé, vous 
 +devriez exécuter au moins une fois la commande systemitem role=\package
 +\aptitude/systemitem pour effectuer la conversion. Un moyen de 
@@ -583,8 +583,8 @@
 +literal, literalsdd/literal respectivement. Le problème apparaît 
 +lorsque la mise à jour ne génère pas un nouveau fichier filename/boot/grub/
 +menu.lst/filename tenant compte de la nouvelle convention de nommage. Au 
-+cours de l'amorçage, Grub transmet alors au noyau en paramètre une partition 
-+racine que le noyau ne trouve pas.
++cours de l'amorçage, Grub transmet alors au noyau un paramètre concernant 
++une partition racine qu'il ne peut pas trouver.
  
  # type: Content of: chaptersectionpara
  #: en/upgrading.dbk:1437
@@ -628,7 +628,7 @@
  msgstr 
 +Ces deux approches ont des 

Re: [RFR] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/whats-new.po [maj]

2008-12-26 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 25 décembre 2008, Simon Paillard a écrit...


 Voici un diff assez large (25 lignes) pour je l'espère montrer la chaîne
 à traduire (si quelqu'un connait un outil plus approprié..).

 Merci pour vos relectures.

Diff du diff.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- whats-new.po.spa.diff	2008-12-26 12:59:45.08540 +0100
+++ whats-new.po.spa.mine.diff	2008-12-26 18:49:18.941737686 +0100
@@ -43,7 +43,7 @@
  #: en/whats-new.dbk:14
  msgid This release adds official support for the ARM EABI (armel).
  msgstr 
-+Cette verson prend désormais en charge officiellement l'architecture ARM 
++Cette version prend désormais en charge officiellement l'architecture ARM 
 +EABI (armel).
  
  # type: Content of: chapterpara
@@ -138,14 +138,14 @@
  \http://www.cyrius.com/debian/orion/buffalo/kuroboxpro/\;Buffalo Kurobox 
  Pro/ulink.
  msgstr 
-+La prise en charge la plate-forme Orion de Marvell a également été ajoutée. 
++La prise en charge de la plate-forme Orion de Marvell a également été ajoutée. 
 +Plus particulièrement, Debian GNU/Linux release; prend en charge les 
 +appareils suivants basés sur la plate-forme Orion : QNAP Turbo Station 
 +(ulink url=\http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-109/\;TS-109/
 +ulink, ulink url=\http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-209/\;TS-
 +209/ulink, ulink url=\http://www.cyrius.com/debian/orion/qnap/ts-409/;
 +\TS-409/ulink), ulink url=\http://www.cyrius.com/debian/orion/hp/;
-+mv2120/\HP mv2120/ulink, and ulink url=\http://www.cyrius.com/debian/;
++mv2120/\HP mv2120/ulink, et ulink url=\http://www.cyrius.com/debian/;
 +orion/buffalo/kuroboxpro/\Buffalo Kurobox Pro/ulink.
  
  # type: Content of: chaptersectionpara
@@ -597,7 +597,7 @@
  \sysklogd/systemitem manually. The default syslog daemon is not replaced 
  automatically at the upgrade to releasename;.
  msgstr 
-+Les utilisateurs effecuant la mise à jour depuis oldreleasename; doivent 
++Les utilisateurs effectuant la mise à jour depuis oldreleasename; doivent 
 +installer systemitem role=\package\rsyslog/systemitem et supprimer 
 +systemitem role=\package\sysklogd/systemitem eux-mêmes. Le démon 
 +syslog par défaut n'est pas remplacé automatiquement lors de la mise à jour 
@@ -798,13 +798,13 @@
 +Les paquets Debian d'images du noyau destinés à arch-title; nécessitent un 
 +initrd pour amorcer le système. En raison de changements dans le noyau, 
 +l'utilitaire systemitem role=\package\initrd-tools/systemitem utilisé 
-+pour générer les initrd dans oldreleasename; n'est plus fourni.Deux 
++pour générer les initrd dans oldreleasename; n'est plus fourni. Deux 
 +nouveaux utilitaires ont été développés pour le remplacer :systemitem role=
 +\package\initramfs-tools/systemitem et systemitem role=\package
 +\yaird/systemitem. Les concepts derrière ces nouveaux utilitaires sont 
 +très différents, expliqués sur le ulink url=\url-wiki;
 +InitrdReplacementOptions\wiki Debian/ulink. Les deux génèrent un initrd 
-+utilisant le système de fichier emphasisinitramfs/emphasis, qui consiste 
++utilisant le système de fichiers emphasisinitramfs/emphasis, qui consiste 
 +en une archive commandcpio/command comprimée. L'utilitaire recommandé et 
 +fourni par défaut est systemitem role=\package\initramfs-tools/
 +systemitem.
@@ -822,7 +822,7 @@
  msgstr 
 +La mise à jour vers un noyau de releasename; déclenchera l'installation de 
 +systemitem role=\package\initramfs-tools/systemitem par défaut. Si 
-+vous effectuez une mise d'un noyau 2.4 vers un noyau Debian 2.6, vous devez 
++vous effectuez une mise à jour d'un noyau 2.4 vers un noyau Debian 2.6, vous devez 
 +utiliser systemitem role=\package\initramfs-tools/systemitem. Les 
 +installation de linux-image-2.6 échoueront si systemitem role=\package
 +\yaird/systemitem est utilisé avec un noyau 2.2 ou 2.4.
@@ -936,9 +936,9 @@
  Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source 
  packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems.
  msgstr 
-+Lenny contient désormais les outils de constructions pour Emdebian, 
-+permettant la construction croisée depuis des paquets source Debian et de 
-+les réduire pour les adapter aux systèmes ARM embarqués.
++Lenny contient désormais les outils de construction pour Emdebian, 
++permettant la construction croisée et la réduction de paquets source Debian 
++pour les adapter aux systèmes ARM embarqués.
  
  # type: Content of: chaptersectionpara
  #: en/whats-new.dbk:598
@@ -951,8 +951,8 @@
  further information.
  msgstr 
 +La distribution Emdebian 1.0 fournit elle-même des paquets pour ARM, 
-+suffisants pour créer un système de fichier racine, qui pourra être 
-+personnalisé et adapté à des machines spécifiques.Les noyaux et leurs 
++suffisants pour créer un système de fichiers racine, qui pourra être 
++personnalisé et adapté à des machines spécifiques. Les noyaux et leurs 
 +modules doivent être fournis séparément. La prise en charge d'armel et i386 

Re: [RFR] wml://security/2008/dsa-16{[34-44]\38}.wml

2008-12-25 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 25 décembre 2008, Thomas Péteul a écrit...


 Comme super cadeau, voici quelques DSA à relire. ;)

 Merci d'avance aux relecteurs,

1634 :
example - exemple

1636 :
ligne 34 : capables

1637 :
ligne 4 : drôle de caractère pour coeur chez moi ??

1640 :
lignes 8 et 9 : intersites, au pluriel ??
ligne 14 : fonctionnalité
ligne 18 : inclure la correction d'une attaque

1641 :
ligne 5 : par dessus - au travers, via
ligne 24 : chargent

1642 :
ligne 12 : non traduite

1644 :
ligne 8 : malicieux ? Y a-t-il de la malice dans un fichier ? Corrompu ?

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po

2008-12-08 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 07 décembre 2008, Christophe Masson a écrit...


 Merci.

 Voici le fichier initial.

Ci joint un diff allant jusqu'à la ligne 2117. Je peux encore prendre
1000 lignes aujourd'hui. Le diff prend tout le fichier, donc de 0 à 2117
et remplace le précédent. En l'absence d'incorporation de tout ou partie
des modifications, je continue à créer le diff depuis le début du
fichier.

J'ai traduit « barebone » par « Mini PC », alors qu'il était traduit en
« station sans disque ».

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- release-manual.fr.po	2008-12-07 18:03:33.0 +0100
+++ release-manual.fr.mine.po	2008-12-08 11:14:25.581359044 +0100
@@ -30,7 +30,7 @@
 This is the (emphasisstill incomplete /emphasis) release manual for the 
 Debian Edu Etch 3.0 release.
 msgstr 
-Ceci est le manuel (emphasis inachevé /emphasis) de la version de Debian 
+Ceci est le manuel (emphasisinachevé/emphasis) de la version de Debian 
 Edu basée sur Etch 3.0.
 
 # type: Content of: articlesectionpara
@@ -41,7 +41,7 @@
 computeroutput package on computeroutput2008-07-15/computeroutput.
 msgstr 
 Ce document fait partie du paquet computeroutputdebian-edu-doc/
-computeroutput du computeroutput2007-11-24/computeroutput.
+computeroutput du computeroutput15-07-2008/computeroutput.
 
 # type: Content of: articlesectionpara
 #: release-manual.xml:13
@@ -67,7 +67,7 @@
 link linkend=\Translations\Les traductions/link font partie du paquet 
 computeroutputdebian-edu-doc /computeroutput, qui peut être ulink 
 url='http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'installé sur un 
-serveur web /ulink.
+serveur web/ulink.
 
 # type: Content of: articlesectiontitle
 #: release-manual.xml:23
@@ -82,6 +82,10 @@
 Distribution /ulink (CDD) it is part of ulink url=\http://www.debian.org;
 \Debian /ulink.
 msgstr 
+Skolelinux est une distribution Linux créée par le projet Debian Edu.
+En tant que ulink url=\http://wiki.debian.org/CustomDebian\;Debian 
+personnalisée (CDD), elle fait partie de ulink url=\http://www.debian.org;
+\Debianulink.
 
 # type: Content of: articlesectionpara
 #: release-manual.xml:29
@@ -89,6 +93,8 @@
 What this means is that Skolelinux is a version of Debian providing an out-
 of-the box environment of a completely configured school-network.
 msgstr 
+Ceci signifie que Skolelinux est une distribution Debian fournissant un 
+environnement de réseau scolaire complètement configuré.
 
 # type: Content of: articlesectionpara
 #: release-manual.xml:31
@@ -99,6 +105,8 @@
 countries around the world, with most installations in Norway, Germany and 
 France.
 msgstr 
+En Norvège, origine de Skolelinux, ce sont des établissement scolaires sur 
+une fourchette d'âge 6-16 ans qui constituent les utilisateurs principaux. 
 Ce système est utilisé dans plusieurs pays du monde, principalement en 
 Norvège, en Allemagne et en France.
 
@@ -185,7 +193,7 @@
 default situation to this should be documented separately).
 msgstr 
 Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à 
-l'internet s'effectue sur un routeur séparé. Il est possible de configurer 
+l'internet s'effectue via un routeur séparé. Il est possible de configurer 
 Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS, cependant il n'est pas 
 prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans 
 Skolelinux (les modifications nécessaires à la configuration par défaut 
@@ -215,7 +223,7 @@
 Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait être 
 une machine séparée (bien qu'il soit possible d'installer à la fois les 
 profils de serveur principal et de serveur de clients légers sur la même 
-machine). Tous les services se voient attribués un nom DNS et ne sont 
+machine). Tous les services se voient attribuer un nom DNS et ne sont 
 disponibles que sur IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement 
 chaque service du serveur central vers une autre machine, simplement en 
 l'arrêtant sur le serveur principal et en changeant la configuration DNS de 
@@ -248,9 +256,9 @@
 L'ensemble des services configurés par défaut sur un réseau Skolelinux est 
 présenté ci-dessous, avec le nom DNS associé entre crochets. Dans la mesure 
 du possible, le nom DNS correspond au nom du service tel que présenté dans 
-computeroutput/etc/service/computeroutput ; à défaut le nom habituel du 
-service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font 
-référence au service si possible par son nom (sans le nom de domaine), 
+computeroutput/etc/services/computeroutput ; à défaut le nom habituel du 
+service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font, 
+si possible, référence au service par son nom (sans le nom de domaine), 
 permettant ainsi aux écoles de changer facilement leur domaine (si elles 
 disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP.
 
@@ -371,7 +379,7 @@
 messages que localement (c-à-d à l'intérieur de l'école), bien qu'il 

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po

2008-12-08 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 07 décembre 2008, Christophe Masson a écrit...


 Voici le fichier initial.

Nouveau diff.

Je n'ai pas de nouvelles (pas de nouvelles, bonnes nouvelles ?) de ce
que j'envoie. J'ose espérer que ce n'est pas inutile…

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- release-manual.fr.po	2008-12-07 18:03:33.0 +0100
+++ release-manual.fr.mine.po	2008-12-08 22:50:45.313676624 +0100
@@ -30,7 +30,7 @@
 This is the (emphasisstill incomplete /emphasis) release manual for the 
 Debian Edu Etch 3.0 release.
 msgstr 
-Ceci est le manuel (emphasis inachevé /emphasis) de la version de Debian 
+Ceci est le manuel (emphasisinachevé/emphasis) de la version de Debian 
 Edu basée sur Etch 3.0.
 
 # type: Content of: articlesectionpara
@@ -41,7 +41,7 @@
 computeroutput package on computeroutput2008-07-15/computeroutput.
 msgstr 
 Ce document fait partie du paquet computeroutputdebian-edu-doc/
-computeroutput du computeroutput2007-11-24/computeroutput.
+computeroutput du computeroutput15-07-2008/computeroutput.
 
 # type: Content of: articlesectionpara
 #: release-manual.xml:13
@@ -67,7 +67,7 @@
 link linkend=\Translations\Les traductions/link font partie du paquet 
 computeroutputdebian-edu-doc /computeroutput, qui peut être ulink 
 url='http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'installé sur un 
-serveur web /ulink.
+serveur web/ulink.
 
 # type: Content of: articlesectiontitle
 #: release-manual.xml:23
@@ -82,6 +82,10 @@
 Distribution /ulink (CDD) it is part of ulink url=\http://www.debian.org;
 \Debian /ulink.
 msgstr 
+Skolelinux est une distribution Linux créée par le projet Debian Edu.
+En tant que ulink url=\http://wiki.debian.org/CustomDebian\;Debian 
+personnalisée (CDD), elle fait partie de ulink url=\http://www.debian.org;
+\Debianulink.
 
 # type: Content of: articlesectionpara
 #: release-manual.xml:29
@@ -89,6 +93,8 @@
 What this means is that Skolelinux is a version of Debian providing an out-
 of-the box environment of a completely configured school-network.
 msgstr 
+Ceci signifie que Skolelinux est une distribution Debian fournissant un 
+environnement de réseau scolaire complètement configuré.
 
 # type: Content of: articlesectionpara
 #: release-manual.xml:31
@@ -99,6 +105,8 @@
 countries around the world, with most installations in Norway, Germany and 
 France.
 msgstr 
+En Norvège, origine de Skolelinux, ce sont des établissement scolaires sur 
+une fourchette d'âge 6-16 ans qui constituent les utilisateurs principaux. 
 Ce système est utilisé dans plusieurs pays du monde, principalement en 
 Norvège, en Allemagne et en France.
 
@@ -185,7 +193,7 @@
 default situation to this should be documented separately).
 msgstr 
 Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à 
-l'internet s'effectue sur un routeur séparé. Il est possible de configurer 
+l'internet s'effectue via un routeur séparé. Il est possible de configurer 
 Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS, cependant il n'est pas 
 prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans 
 Skolelinux (les modifications nécessaires à la configuration par défaut 
@@ -215,7 +223,7 @@
 Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait être 
 une machine séparée (bien qu'il soit possible d'installer à la fois les 
 profils de serveur principal et de serveur de clients légers sur la même 
-machine). Tous les services se voient attribués un nom DNS et ne sont 
+machine). Tous les services se voient attribuer un nom DNS et ne sont 
 disponibles que sur IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement 
 chaque service du serveur central vers une autre machine, simplement en 
 l'arrêtant sur le serveur principal et en changeant la configuration DNS de 
@@ -248,9 +256,9 @@
 L'ensemble des services configurés par défaut sur un réseau Skolelinux est 
 présenté ci-dessous, avec le nom DNS associé entre crochets. Dans la mesure 
 du possible, le nom DNS correspond au nom du service tel que présenté dans 
-computeroutput/etc/service/computeroutput ; à défaut le nom habituel du 
-service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font 
-référence au service si possible par son nom (sans le nom de domaine), 
+computeroutput/etc/services/computeroutput ; à défaut le nom habituel du 
+service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font, 
+si possible, référence au service par son nom (sans le nom de domaine), 
 permettant ainsi aux écoles de changer facilement leur domaine (si elles 
 disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP.
 
@@ -371,7 +379,7 @@
 messages que localement (c-à-d à l'intérieur de l'école), bien qu'il puisse 
 être configuré pour délivrer le courrier sur tout l'internet si 
 l'établissement dispose d'une connexion permanente. Les listes de diffusion 
-sont élaborées à partir de la base de donnée des utilisateurs, attribuant à 
+sont élaborées à partir de la 

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po

2008-12-07 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 07 décembre 2008, Christophe Masson a écrit...


 Voici le fichier initial.

Diff sur les 1039 premières lignes. ITR (R pour review) : je peux prendre
encore 1000 lignes demain. J'ai fait quelques essais de traduc sur des
chaînes non traduisent, mais bon…

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- release-manual.fr.po	2008-12-07 18:03:33.0 +0100
+++ release-manual.fr.mine.po	2008-12-07 22:35:28.970362653 +0100
@@ -30,7 +30,7 @@
 This is the (emphasisstill incomplete /emphasis) release manual for the 
 Debian Edu Etch 3.0 release.
 msgstr 
-Ceci est le manuel (emphasis inachevé /emphasis) de la version de Debian 
+Ceci est le manuel (emphasisinachevé/emphasis) de la version de Debian 
 Edu basée sur Etch 3.0.
 
 # type: Content of: articlesectionpara
@@ -41,7 +41,7 @@
 computeroutput package on computeroutput2008-07-15/computeroutput.
 msgstr 
 Ce document fait partie du paquet computeroutputdebian-edu-doc/
-computeroutput du computeroutput2007-11-24/computeroutput.
+computeroutput du computeroutput15-07-2008/computeroutput.
 
 # type: Content of: articlesectionpara
 #: release-manual.xml:13
@@ -67,7 +67,7 @@
 link linkend=\Translations\Les traductions/link font partie du paquet 
 computeroutputdebian-edu-doc /computeroutput, qui peut être ulink 
 url='http://maintainer.skolelinux.no/debian-edu-doc/'installé sur un 
-serveur web /ulink.
+serveur web/ulink.
 
 # type: Content of: articlesectiontitle
 #: release-manual.xml:23
@@ -82,6 +82,10 @@
 Distribution /ulink (CDD) it is part of ulink url=\http://www.debian.org;
 \Debian /ulink.
 msgstr 
+Skolelinux est une distribution Linux créée par le projet Debian Edu.
+En tant que ulink url=\http://wiki.debian.org/CustomDebian\;Debian 
+personnalisée (CDD), elle fait partie de ulink url=\http://www.debian.org;
+\Debianulink.
 
 # type: Content of: articlesectionpara
 #: release-manual.xml:29
@@ -89,6 +93,8 @@
 What this means is that Skolelinux is a version of Debian providing an out-
 of-the box environment of a completely configured school-network.
 msgstr 
+Ceci signifie que Skolelinux est une distribution Debian fournissant un 
+environnement de réseau scolaire complètement configuré.
 
 # type: Content of: articlesectionpara
 #: release-manual.xml:31
@@ -99,6 +105,8 @@
 countries around the world, with most installations in Norway, Germany and 
 France.
 msgstr 
+En Norvège, origine de Skolelinux, ce sont des établissement scolaires sur 
+une fourchette d'âge 6-16 ans qui constituent les utilisateurs principaux. 
 Ce système est utilisé dans plusieurs pays du monde, principalement en 
 Norvège, en Allemagne et en France.
 
@@ -185,7 +193,7 @@
 default situation to this should be documented separately).
 msgstr 
 Afin de simplifier les réglages de base de Skolelinux, la connexion à 
-l'internet s'effectue sur un routeur séparé. Il est possible de configurer 
+l'internet s'effectue via un routeur séparé. Il est possible de configurer 
 Debian avec à la fois un modem et une connexion RNIS, cependant il n'est pas 
 prévu de faire fonctionner ce type de configuration directement dans 
 Skolelinux (les modifications nécessaires à la configuration par défaut 
@@ -215,7 +223,7 @@
 Pour des raisons de performances, le serveur de clients légers devrait être 
 une machine séparée (bien qu'il soit possible d'installer à la fois les 
 profils de serveur principal et de serveur de clients légers sur la même 
-machine). Tous les services se voient attribués un nom DNS et ne sont 
+machine). Tous les services se voient attribuer un nom DNS et ne sont 
 disponibles que sur IPv4. Le nom DNS attribué permet de déplacer facilement 
 chaque service du serveur central vers une autre machine, simplement en 
 l'arrêtant sur le serveur principal et en changeant la configuration DNS de 
@@ -248,9 +256,9 @@
 L'ensemble des services configurés par défaut sur un réseau Skolelinux est 
 présenté ci-dessous, avec le nom DNS associé entre crochets. Dans la mesure 
 du possible, le nom DNS correspond au nom du service tel que présenté dans 
-computeroutput/etc/service/computeroutput ; à défaut le nom habituel du 
-service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font 
-référence au service si possible par son nom (sans le nom de domaine), 
+computeroutput/etc/services/computeroutput ; à défaut le nom habituel du 
+service est utilisé comme nom DNS. Tous les fichiers de configuration font, 
+si possible, référence au service par son nom (sans le nom de domaine), 
 permettant ainsi aux écoles de changer facilement leur domaine (si elles 
 disposent de leur propre domaine DNS) ou leur adresse IP.
 
@@ -371,7 +379,7 @@
 messages que localement (c-à-d à l'intérieur de l'école), bien qu'il puisse 
 être configuré pour délivrer le courrier sur tout l'internet si 
 l'établissement dispose d'une connexion permanente. Les listes de diffusion 
-sont élaborées à partir de la base de donnée des utilisateurs, 

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/release-manual/fr.po

2008-12-06 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le samedi 06 décembre 2008, Philippe Batailler a écrit...


 Pourquoi ne pas nous donner le fichier po complet, (on aurait ainsi
 l'original), quitte à le fractionner s'il est trop long ?

Oui, et on peut étudier des fractions du fichier en annonçant ce qu'on
prend. Je peux en prendre ce week-end.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/16/index.wml

2008-12-06 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le vendredi 05 décembre 2008, Thomas Péteul a écrit...


 Merci d'avance aux relecteurs.

Diff.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- index.wml	2008-12-06 12:37:03.054904372 +0100
+++ index.mine.wml	2008-12-06 12:52:51.522634340 +0100
@@ -56,9 +56,9 @@
 également été mises à jour. Cette mise à jour a pour conséquence que, pendant
 l'installation de Etch-et-demie à partir des images disponibles actuellement,
 une version plus récente du noyau (2.6.26) sera utilisée. Cependant, le noyau
-utilisé pour les systèmes installés demeure inchangé, à la version  2.6.24.
-Dans certains cas, cela peut signifie que des matériels qui est supporté pendant
-l'installation ne fonctionne pas après le redémarrage sur le système installé
+utilisé pour les systèmes installés demeure inchangé, à la version 2.6.24.
+Dans certains cas, cela peut signifier que des matériels qui sont supportés pendant
+l'installation ne fonctionnent pas après le redémarrage sur le système installé
 parce que la prise en charge de ceux-ci a été ajoutée après la
 version 2.6.24.br / br /
 Les anciennes images au format carte de visite ou installation par le réseau de
@@ -71,13 +71,13 @@
 d'ensemble des changements dans le système d'installation. L'équipe de
 l'installateur Debian est actuellement en train de préparer la seconde version
 candidate à la publication (RC2) de l'installateur de Lenny, qui entraînera à
-nouveau une mlise à jour des images de l'installateur pour Etch-et-demie. La
-version du noyau utilisé pendant l'installation demeurera le 2.6.26./p
+nouveau une mise à jour des images de l'installateur pour Etch-et-demie. La
+version du noyau utilisé pendant l'installation demeurera la 2.6.26./p
 
 
 pstrongLa « GNU Affero General Public License » appropriée à Debian « main »/strong/p
 
-pJörg Jaspert, représentant l'équipe des archives FTP, a publié un a
+pJörg Jaspert, représentant l'équipe des archives FTP, a publié une a
 href=http://lists.debian.org/debian-legal/2008/11/msg00097.html;déclaration
 sur la situation/a de l'inclusion dans main de travaux sous licence a href=http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html;GNU Affero General
 Public License version 3/a (AGPLv3). Brièvement, la déclaration indique que
@@ -99,13 +99,13 @@
 qui travaillent actuellement sur les mises à jour de sécurité pour l'archive
 backports./p
 
-pLes participants ont discutés de problèmes au regard du futur travail de
+pLes participants ont discuté de problèmes au regard du futur travail de
 sécurité dans le projet Debian et pour la distribution Debian. Les sujets
 spécifiques furent la coopération entre les différentes équipes (à la fois en
 termes de travail que de gestion de l'archive) et la prise en charge à long
-term des installations de Debian GNU/Linux qui ne peuvent pas tolérer une mise
+terme des installations de Debian GNU/Linux qui ne peuvent pas tolérer une mise
 à jour tous les deux ans (comme par exemple les gros clusters de systèmes
-Debian GNU/Linux). Les notes prises durant la rencotre seront envoyées sur la
+Debian GNU/Linux). Les notes prises durant la rencontre seront envoyées sur la
 a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce;liste de diffusion
 debian-devel-announcemailing/a et résumées dans les a
 href=http://www.debian.org/News/project/;Nouvelles du Projet
@@ -137,7 +137,7 @@
 
 
 pstrongLe but de publication d'une séquence d'amorçage basée sur les
-dépendances atteint/strong/p
+dépendances est atteint/strong/p
 
 pPetter Reinholdtsen a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/11/msg7.html;a
@@ -168,7 +168,7 @@
 pLa a href=http://wiki.debian.org/60thBugContest;page de pari/a est
 hébergée sur le wiki Debian. Elle sera fermée le 31 décembre 2008. Les paris
 seront alors conservés jusqu'à ce que le bogue #60 soit signalé. Alors la
-page sera réouvert eavec une nouvelle liste de paris pour le bogue #100.
+page sera réouverte avec une nouvelle liste de paris pour le bogue #100.
 Ensuite, il y aura quatre séries de paris pour le bogue #100 pour plus de
 suspens et de plaisir./p
 
@@ -176,11 +176,11 @@
 pstrongCollaboration inter-distributions pour maintenir les jeux/strong/p
 
 pInitiée par les membres des équipes fusionnées de Debian et Ubuntu pour les
-jeux et parHans de Goede de Fedora, une a
+jeux et par Hans de Goede de Fedora, une a
 href=http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/games;liste de
 diffusion/a a
 href=http://lists.freedesktop.org/archives/games/2008-November/06.html;a
-été créée/a pour encourage la collaboration entre les systèmes
+été créée/a pour encourager la collaboration entre les systèmes
 d'exploitation pour la maintenance des jeux. Le but est de partager et de
 relire les patches que le projet en amont est lent ou indésireux d'accepter,
 ou de prendre la suite comme nouveau projet amont pour le logiciel dans les
@@ -391,7 +391,7 @@
 lia 

Re: [RFR] wml://security/2008/dsa-16{55-59}.wml

2008-12-02 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mardi 02 décembre 2008, Thomas Péteul a écrit...


 Merci d'avance aux relecteurs.

1655 :

ligne 5 : « ou à une fuite de données sensibles » (ajout du à)
ligne 23 : s/capabilité/capacité
ligne 38 : « qui permettent »

1657 :
ligne 7 : « non sécurisée »

1658 :
ligne 6: « sujette »

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] wml://security/2008/dsa-16{55-59}.wml

2008-12-02 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mardi 02 décembre 2008, Thomas Péteul a écrit...


 Tout intégré, je renvoie les quatre du coup.

1655 :

ligne 23 : s/qu'//, si tu veux conserver le participe présent.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://users/gov/splif-rionegro.wml

2008-12-02 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mercredi 03 décembre 2008, Jean-Edouard Babin a écrit...


 Une petite page


Nous utilisons Debian sur un serveur de fichiers car la stabilité
éprouvée de Debian est une garantie pour la conservation de l'intégrité
des données.

J'ai modifié ta phrase. Je n'aime pas le « car ». J'ai voulu supprimer
le « pensons » qui fait trop subjectif, et pas assez appuyé. En tout
état de cause, il manque le s de « fichiers », sauf si ton serveur n'en
sert qu'un seul et unique !


-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] wml://security/2008/dsa-167{3,4}.wml

2008-12-01 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le lundi 01 décembre 2008, Jean-Edouard Babin a écrit...


 Pour le é, je vois, pour le C j'ai déjà une majuscule, ou alors j'ai  
 loupé un truc.

Non, c'est moi qui ai fauté. Au temps pour moi.




-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://security/2008/dsa-1667.wml

2008-11-30 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 30 novembre 2008, Thomas Péteul a écrit...


 Jean-Edouard Babin a écrit :
  define-tag descriptionplusieur vulnérabilités/define-tag
  

 Tout intégré, nouveau fichier joint.

« David Remahl a découvert »(sans s)

RAS sur les autres.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: [RFR] wml://security/2008/1672.wml

2008-11-30 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 30 novembre 2008, Jean-Edouard Babin a écrit...


 La DSA 1672 en attendant la publication web de la 1673 :)
 Je joint la pièce en double pour voir si l'une des deux corrigent les  
 problèmes d'encodages

Toujours pas de fichier dans le corps du courriel avec Mutt. La pj est
toujours octet/stream. Il doit falloir paramétrer le mime.types pour que
mutt la reconnaisse comme texte.

Correction éventuelle ? Je ne comprends pas la phrase.

« Imlib2, ou librairie puissante…»
Remplacer « ou » par « une » ?

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://security/2008/dsa-1663.wml

2008-11-30 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 30 novembre 2008, Thomas Péteul a écrit...


 Merci d'avance aux relecteurs.
 Je précise de suite que j'ai eu un gros doute sur : « attribute value
 pair (AVP). »

« John Kortink a signalé » (manque le é de signalé)

Je mettrais plutôt :

« permet à des attaquants de lancer une attaque à distance de type…»,
avec une horrible répétition de attaquant/attaque. Pourrait remplacer
attaquants par agresseurs.

Pour AVP, on pourrait remplacer par « tuple attribut/valeur » , ou
« tuple (attribut,valeur) » (ou remplacer tuple par doublet, mais je
sais ce qu'est un tuple).

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://security/2008/1672.wml

2008-11-30 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 30 novembre 2008, Jean-Edouard Babin a écrit...


 « Imlib2, ou librairie puissante…»
 Remplacer « ou » par « une » ?

 Exacte, j'avais corrigé mais je m'étais renvoyé le fichier à moi même..

On n'est jamais mieux servi que par soi même !


-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://security/2008/dsa-166{1-2}.wml

2008-11-30 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 30 novembre 2008, Thomas Péteul a écrit...


 Merci d'avance aux relecteurs.

sur la 1662 :
« sur lesquelles il n'aurait normalement pas accès »
singulier du sujet ou du verbe, ou alors parler « d'attaquants » au
pluriel.

« Veuillez noter » indicatif du verbe.

Au lieu de « empêché », je mettrais « contré ».

RAS sur la 1661

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://security/2008/dsa-167{3,4}.wml

2008-11-30 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 30 novembre 2008, Jean-Edouard Babin a écrit...


 Les dernières DSA.


dsa 1173 :

Phrase zarbi : « L'analyseur RMI peut révéler des la mémoire système ».
Comprendre « de la mémoire système » ? « Des données de la mémoire
système » ?

dsa 1174

Création, en début de fichier, avec majuscule sur le C et e accentué.


-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://security/2008/dsa-1671.wml

2008-11-29 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le vendredi 28 novembre 2008, Simon Valiquette a écrit...


   Et malgré tout, nous sommes tous passés devant quelque chose de très gros:


 -   pGeorgi Guninski, Michal Zalewski and Chris Evan ont découvert qu'une 
 zone
 +   pGeorgi Guninski, Michal Zalewski et Chris Evan ont découvert qu'une 
 zone
 graphique peut être utilisée pour contourner des restrictions de même 
 origine.
 /p/li

Mince, j'ai du relire plusieurs fois ton message pour voir quelle était
la modification apportée !

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



encodage fichiers

2008-11-29 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Dans certains messages, les caractères accentués des fichiers ajoutés
sont remplacés par des ?

Il m'est donc assez difficile de lire ces RFR, et, par conséquent, d'y
contribuer.

Une idée du problème ?

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: encodage fichiers

2008-11-29 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le samedi 29 novembre 2008, Simon Paillard a écrit...


  Une idée du problème ?

 Un exemple précis à tester ?

Pas les tiens. Ceux de Jean-Edouard Babin, par exemple. Ou ceux de
Thomas Peteul.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: encodage fichiers

2008-11-29 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le samedi 29 novembre 2008, Simon Paillard a écrit...


  Pas les tiens. Ceux de Jean-Edouard Babin, par exemple. Ou ceux de
  Thomas Peteul.

 Tu parles des fichiers et non du message, c'est bien ça ?

Oui.

 Dans ce cas, il y a effectivement un (petit) souci :
 les pièces jointes sont annoncées avec un encodage us-ascii alors qu'il
 s'agit la plupart du temps d'iso8859-1(5).

 Cela peut jouer sur l'affichage par ton MUA de la pièce jointe (qui
 essaie d'afficher la pièce jointe en fonction de l'encoding précisé dans
 le mail).

D'accord. Je comprends. Merci.

 En revanche, si tu enregistres la pièce jointe, l'éditeur de ton choix
 devrait afficher les accents correctement.

Je préfère nettement ce qui est mis en avant par Christian Perrier dans
ce fil. Car si je me base sur ton explication, c'est l'encodage annoncé
des pièces qui doit être modifié, puisqu'il n'est pas réaliste. Les
réceptionnaires des messages ne devraient pas avoir à bricoler pour les
lire. D'autant que, dans mon cas, ça nuit aux contributions possibles.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://security/2008/dsa-1669.wml

2008-11-29 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le samedi 29 novembre 2008, Jean-Edouard Babin a écrit...


 Corrections de fautes de grammaire.

 Et voila le .wml corrigé.

Diff correctif joint.


-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- dsa-1669.wml	2008-11-29 21:07:41.892033904 +0100
+++ dsa-1669.mine.wml	2008-11-29 21:11:43.900124041 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
 
 define-tag descriptionPlusieurs vulnérabilités/define-tag
 define-tag moreinfo
-pPlusieurs vulnérabilités ont étés découvertes dans Xulrunner, un
+pPlusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans Xulrunner, un
 environnement d'exécution pour les applications XUL.
 Le projet des expositions et
 vulnérabilités communes (CVE) identifie les problèmes suivants : /p
@@ -11,7 +11,7 @@
 
 lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-0016;CVE-2008-0016/a
 
-   pJustin Schuh, Tom Cross and Peter Williams ont découvert un dépassement de
+   pJustin Schuh, Tom Cross et Peter Williams ont découvert un dépassement de
tampon dans l'interpréteur pour les URLs UTF-8. Cela peut conduire à
l'exécution de code arbitraire./p/li
 
@@ -23,13 +23,13 @@
 lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3836;CVE-2008-3836/a
 
pmoz_bug_r_a4 a découvert que plusieurs vulnérabilités dans feedWriter
-   peut conduire à une augmentation des droits de Chrome./p/li
+   peuvent conduire à une augmentation des droits de Chrome./p/li
 
 lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-3837;CVE-2008-3837/a
 
pPaul Nickerson a découvert qu'un attaquant pouvait déplacer une fenêtre
pendant un clic de souris. Cela peut conduire à une action non voulue
-   déclenché par un glissé-déposé./p/li
+   déclenchée par un glissé-déposé./p/li
 
 lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2008-4058;CVE-2008-4058/a
 


Re: encodage fichiers

2008-11-29 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le samedi 29 novembre 2008, Jean-Edouard Babin a écrit...


 Pas les tiens. Ceux de Jean-Edouard Babin, par exemple. Ou ceux de
 Thomas Peteul.

 Est-ce mieux avec mon dernier mail sur dsa-1669.wml ?

Oui et non. Non parce que la pj n'apparaît plus dans le corps du mail,
pourtant c'est bien un multipart. Oui car la pj est exempte de ?, mutt
me la donne en application/octet-stream, il faudrait voir sur un fichier
donné en text/plain.

Globalement : oui, on tombe dans quelque chose de lisible.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://security/2008/dsa-1671.wml

2008-11-28 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le vendredi 28 novembre 2008, Simon Valiquette a écrit...


 pOn a découvert que des vérifications insuffisantes dans le
 code de déchargement du module Flash peut conduire à l'exécution de code
 arbitraire./p/li

peuvent, ce sont les vérifications qui forment le sujet de la phrase.

 échappés dans l'espace de nom par défaut des documents E4X./p/li

Je mettrais « protégés », pour traduire « escaped »

  serons disponibles prochainement./p

seront, 3ème personne du pluriel.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://distrib/archive.wml [maj]

2008-11-27 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 27 novembre 2008, Simon Paillard a écrit...



 Voici une mise à jour de la page sur les anciennes archives Debian.

 Comme signalé par Philippe, c'est plus pratique de founir le diff sur la
 VO :
 http://cvs.debian.org/webwml/english/distrib/archive.wml.diff?r1=1.15r2=1.16cvsroot=webwmldiff_format=h

 Merci d'avance pour vos relectures.

Juste un petit truc : tu parles à un moment de « l'archive non-US a été
arrêtée ». Je mettrais plutôt quelque chose du genre :

« L'archivage des paquets non-US a été supprimé. Ceux ci font désormais
partie du… »

Car si la première partie est modifiée, la phrase suivante doit l'être
également.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/installing.po

2008-11-17 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 16 novembre 2008, Simon Paillard a écrit...

Bis repetita placent…J'ai pas vu passer le premier post !

 Changement par rapport à la version etch : l'ajout du support des plages
 brailles.

 Le diff joint se concentre donc sur la partie sur la prise en charge du
 braille.

J'ai fait un diff sur le diff de la section braille + un diff sur le
fichier complet. Le diff complet inclut les modifications proposées sur
la partie spécifiquement braille.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- installing.po	2008-11-17 07:54:44.288272171 +0100
+++ installing.mine.po	2008-11-17 09:54:39.276277067 +0100
@@ -90,7 +90,7 @@
 support and some exciting new features.
 msgstr 
 Il y a eu beaucoup de développements sur l'installateur Debian depuis sa 
-première publication officielle avec oldreleasename;, ce qui a résulté en 
+première publication officielle avec oldreleasename;, ce qui donne 
 une meilleure prise en charge du matériel et plusieurs nouvelles 
 fonctionnalités intéressantes.
 
@@ -106,8 +106,8 @@
 Dans ces notes de publication, nous ne listons que les changements majeurs 
 dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu global des 
 changements détaillés depuis oldreleasename;, veuillez consulter les 
-annonces de publication pour les versions bêtas et candidates de publication 
-d'releasename; dans l'ulink url=\url-installer-news;\historique des 
+annonces de publication pour les versions bêtas et candidates de 
+releasename; dans l'ulink url=\url-installer-news;\historique des 
 nouvelles/ulink du projet de l'installateur Debian.
 
 # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
@@ -146,7 +146,7 @@
 différentes autres options. En utilisant le partitionnement assisté, 
 l'installateur créera une partition acronymLVM/acronym chiffrée 
 contenant tout autre système de fichiers (à l'exception de filename/boot/
-filename) en tant que volumes logiques.
+filename) en tant que volume logique.
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
 #: en/installing.dbk:66
@@ -184,7 +184,7 @@
 and regular installer are documented in an appendix in the installation 
 guide.
 msgstr 
-L'avantage majeur de l'interface graphique utilisateur est qu'elle prend en 
+L'avantage majeur de l'interface graphique est qu'elle prend en 
 charge plus de langues que l'interface utilisateur standard (newt). Les 
 informations sur l'installateur graphique et les différences les plus 
 importantes entre les installateurs graphique et standard sont documentées 
@@ -209,10 +209,10 @@
 installation, but the installer will not start the partitioner.  Instead it 
 will offer you a menu of rescue options.
 msgstr 
-Vous pouvez utiliser l'installateur pour résoudre des problèmes avec votre 
+Vous pouvez utiliser l'installateur pour résoudre des problèmes de votre 
 système, par exemple quand il refuse de démarrer. Les premières étapes 
 seront identiques à une installation classique, mais l'installateur ne 
-proposera pas de lancer l'outil de partionnement. Au lieu de cela, il vous 
+proposera pas de lancer l'outil de partitionnement. Au lieu de cela, il vous 
 présentera un menu d'options de récupération.
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
@@ -259,11 +259,11 @@
 it), you will have to reconfigure the mail system after installation.
 msgstr 
 Si le système standard est installé, l'installateur va mettre en place une 
-configuration de base du serveur de messagerie du système qui ne fournit que 
+configuration de base du serveur de messagerie qui ne fournit que 
 la distribution des courriels en local. Le serveur de messagerie ne sera pas 
 disponible pour les autres systèmes connectés au même réseau. Si vous voulez 
-configurer votre système pour gérer les messages distants par rapport à 
-votre système (pour les émettre ou/et les recevoir), vous devrez configurer 
+configurer votre système pour gérer les messages distants par rapport au votre 
+(pour les émettre et/ou les recevoir), vous devrez configurer 
 le système de messagerie après l'installation.
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionvariablelistvarlistentryterm
@@ -415,7 +415,7 @@
 Note that language-specific packages will only be installed automatically if 
 they are available during the installation.
 msgstr 
-Veuillez noter que certains paquets de langue spécifiques ne seront 
+Veuillez noter que les paquets spécifiques à la langue sélectionnée ne seront 
 installés automatiquement que s'ils sont disponibles pendant l'installation.
 
 # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
@@ -488,8 +488,8 @@
 Vous pouvez installer debian; release; (releasename;) avec une plage 
 braille. La plage braille doit être connectée à un port acronymUSB/
 acronym ou un port série. Si votre plage braille est connectée par port 
-acronymUSB/acronym port et que la table braille américaine est utilisée, 
-vous pouvez presser la touche keycapEntrée/keycap dans 

Re: [RFR] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/installing.po

2008-11-17 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le lundi 17 novembre 2008, Simon Paillard a écrit...


  Il y a eu beaucoup de développements sur l'installateur Debian depuis sa 
 -première publication officielle avec oldreleasename;, ce qui a résulté en 
 +première publication officielle avec oldreleasename;, ce qui donne 
  une meilleure prise en charge du matériel et plusieurs nouvelles 
  fonctionnalités intéressantes.

 Je verrais plutôt une formulation du genre « ce qui a permis une
 meilleure prise en charge » ou « ce qui a conduit à une .. »

 Qu'en dites-vous ?

C'est le temps qui ne me va pas (je n'ai pas forcément raison). Je mets
un présent puisque les fonctionnalités sont utilisables dès maintenant
(enfin, le « dès maintenant » s'appliquant au moment où l'utilisateur
lit le manuel, si il le lit…).

Donc, si je reprends tes termes (permettre serait meilleur que donner),
j'aurais dit « ce qui permet une meilleure prise en charge ».

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] wml://doc/cvs.wml [maj]

2008-11-16 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 16 novembre 2008, Simon Paillard a écrit...


  Partout, je remplacerais SVN par Subversion.

 J'ai gardé SVN, on repère plus facilement le mot à mon avis.

C'est vrai, je le sais, car je l'utilise. Mais, au début, j'utilisais
CVS, et je me rappelle que je n'avais pas rattaché le mot SVN (vu
ailleurs que dans ce contexte) à Subversion.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/about.po

2008-11-16 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 16 novembre 2008, Simon Paillard a écrit...


 Dernière chance pour les relectures. 

Diff joint.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- about.po	2008-11-16 14:18:18.188271444 +0100
+++ about.mine.po	2008-11-16 14:38:33.977840451 +0100
@@ -45,8 +45,8 @@
 msgstr 
 Les notes de publication fournissent des informations sur la façon 
 d'effectuer une mise à niveau depuis la version précédente oldrelease; (nom 
-de code oldreleasename;) vers cette version et enfin d'informer les 
-utilisateurs des problèmes potentiels qu'ils pourraient rencontrer pendant 
+de code oldreleasename;) vers cette version et informent les 
+utilisateurs des problèmes qu'ils pourraient éventuellement rencontrer pendant 
 la mise à niveau.
 
 # type: Content of: chapterpara
@@ -67,9 +67,9 @@
 selection has been made based on a combination of the expected prevalence 
 and impact of issues.
 msgstr 
-Veuillez noter qu'il est impossible de lister tous les problèmes connus et 
-c'est pourquoi une sélection a été faite selon le nombre d'utilisateurs 
-concernés et l'impact des problèmes.
+Veuillez noter qu'il est impossible de lister tous les problèmes connus. 
+C'est pourquoi une sélection a été faite selon la fréquence et l'impact 
+de ces problèmes.
 
 # type: Content of: chapterpara
 #: en/about.dbk:33
@@ -99,7 +99,7 @@
 users might encounter.
 msgstr 
 Nous avons tenté de tester toutes les différentes étapes de mise à jour 
-décrites dans ce document et nous avons essayé d'anticiper tous les 
+décrites dans ce document et nous avons également essayé d'anticiper tous les 
 problèmes potentiels que peuvent rencontrer nos utilisateurs.
 
 # type: Content of: chaptersectionpara
@@ -134,8 +134,8 @@
 à niveau depuis oldreleasename; vers releasename;. Si vous désirez 
 partager des informations, veuillez créer un rapport de bogue dans le ulink 
 url=\url-bts;\système de suivi des bogues/ulink sur le paquet 
-systemitem role=\package\upgrade-reports/systemitem avec vos 
-résultats. Nous vous demandons de compresser tous les attachements inclus 
+systemitem role=\package\upgrade-reports/systemitem incluant vos 
+résultats. Nous vous demandons de compresser toutes les pièces jointes incluses 
 (en utilisant commandgzip/command).
 
 # type: Content of: chaptersectionpara
@@ -166,10 +166,10 @@
 linkend=\data-backup\/ , but you can also find backups of this 
 information in filename/var/backups/filename.
 msgstr 
-l'état de votre base de données des paquets avant et après la mise à 
+L'état de votre base de données des paquets avant et après la mise à 
 niveaunbsp;: la base de données d'état de commanddpkg/command 
-disponible à filename/var/lib/dpkg/status/filename et les informations 
-d'état des paquets d'commandaptitude/command disponibles à filename/
+disponible dans filename/var/lib/dpkg/status/filename et les informations 
+d'état des paquets d'commandaptitude/command disponibles dans filename/
 var/lib/aptitude/pkgstates/filename. Vous devriez en faire une sauvegarde 
 avant la mise à niveau comme décrit dans xref linkend=\data-backup\/, 
 mais vous pouvez également trouver des sauvegardes de ces informations dans 
@@ -181,7 +181,7 @@
 Session logs using commandscript/command, as described in xref linkend=
 \record-session\/.
 msgstr 
-les fichiers journaux de session créés avec commandscript/command, comme 
+Fichiers journaux de session créés avec commandscript/command, comme 
 décrit dans xref linkend=\record-session\/nbsp;;
 
 # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
@@ -190,7 +190,7 @@
 Your commandaptitude/command logs, available at filename/var/log/
 aptitude/filename.
 msgstr 
-vos fichiers journaux d'commandaptitude/command, disponibles dans 
+Vos fichiers journaux d'commandaptitude/command, disponibles dans 
 filename/var/log/aptitude/filename.
 
 # type: Content of: chaptersectionnotepara
@@ -200,7 +200,7 @@
 confidential information from the logs before including them in a bug report 
 as the information will be published in a public database.
 msgstr 
-Vous devriez prendre le temps de parcourir les fichiers journaux et de 
+Vous devriez prendre le temps de parcourir les fichiers journaux et d'en 
 supprimer toute information sensible ou/et confidentielle avant de les 
 inclure dans un rapport de bogue car ces informations seront publiées dans 
 une base de données publique.
@@ -227,14 +227,16 @@
 SVN pages/ulink.
 msgstr 
 Ce document utilise le format DocBook XMLindextermprimaryDocBook XML/
-primary/indexterm. La version HTML est générée avec systemitem role=
+primary/indexterm. La version HTML est créée avec systemitem role=
 \package\docbook-xsl/systemitem et systemitem role=\package
-\xsltproc/systemitem. La version PDF est générée avec systemitem role=
+\xsltproc/systemitem. La version PDF est créée avec systemitem role=
 \package\dblatex/systemitem ou systemitem role=\package\xmlroff/
 systemitem. Les sources des notes de publication sont 

Re: [LCFC] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/old-stuff.po

2008-11-16 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 16 novembre 2008, Simon Paillard a écrit...


 Dernière chance pour les relectures.

Diff.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- old-stuff.po	2008-11-16 14:39:29.765245495 +0100
+++ old-stuff.mine.po	2008-11-16 14:50:11.220267699 +0100
@@ -52,7 +52,7 @@
 xref linkend=\old-sources\/.
 msgstr 
 Basiquement, cela n'est pas différent de toute autre mise à niveau de 
-oldreleasename; que vous avez faite. La seule différence est que vous devez 
+oldreleasename; que vous avez déjà faite. La seule différence est que vous devez 
 tout d'abord vous assurer que votre liste de paquets contient toujours des 
 paquets de oldreleasename; comme expliqué dans xref linkend=\old-sources
 \/ .
@@ -81,7 +81,7 @@
 without problems following the procedure below.
 msgstr 
 Si l'une des lignes de votre filename/etc/apt/sources.list/filename se 
-réfère à «nbsp;stablenbsp;», vous «nbsp;utiliseznbsp;» en fait déjà 
+réfère à «nbsp;stablenbsp;», c'est que vous utilisez déjà 
 releasename;. Si vous avez déjà exécuté literalapt-get update/literal, 
 vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure 
 ci-dessous.
@@ -111,9 +111,9 @@
 literaloldreleasename;/literal.
 msgstr 
 Ouvrez le fichier filename/etc/apt/sources.list/filename avec votre 
-éditeur favori (en tant que superutilisateur) et recherchez dans toutes les 
-lignes commençant par literaldeb http:/literal ou literaldeb ftp:/
-literal une référence à «nbsp;literalstable/literalnbsp;». Si vous en 
+éditeur favori (en tant que superutilisateur) et recherchez une référence à 
+«nbsp;literalstable/literalnbsp;» dans toutes les lignes commençant par 
+literaldeb http:/literal ou literaldeb ftp:/literal. Si vous en 
 trouvez, changez literalstable/literal en literaloldreleasename;/
 literal.
 
@@ -138,9 +138,9 @@
 msgstr 
 Ne changez pas les lignes qui commencent par literaldeb cdrom:/literal. 
 Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau exécuter 
-commandapt-cdrom/command. Ne soyez pas alarmé si une ligne de source 
-« cdrom » se réfère à « literalunstable/literal ». Bien que cela soit 
-trompeur, c'est en fait normal.
+commandapt-cdrom/command. Ne vous inquiétez pas si une ligne de source 
+« cdrom » se réfère à « literalunstable/literal ». C'est normal, bien que 
+cela paraisse trompeur.
 
 # type: Content of: appendixsectionpara
 #: en/old-stuff.dbk:64


Re: [LCFC] ddp://manuals/branches/release-notes/lenny/moreinfo.po

2008-11-16 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 16 novembre 2008, Simon Paillard a écrit...


 Merci Gabriel, modification intégrée.

 Dernière chance pour les relectures.

Propositions mineures.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- moreinfo.po	2008-11-16 14:51:10.799270778 +0100
+++ moreinfo.mine.po	2008-11-16 15:05:50.593550161 +0100
@@ -25,7 +25,7 @@
 # type: Content of: chaptertitle
 #: en/moreinfo.dbk:8
 msgid More information on debian;
-msgstr Plus d'informations sur debian;
+msgstr Plus d'informations sur debian ;
 
 # type: Content of: chaptersectiontitle
 #: en/moreinfo.dbk:10
@@ -47,8 +47,8 @@
 documentation supplémentaire sur debian; est disponible sur le projet de 
 documentation Debian (DDP), dont le but est de créer de la documentation de 
 qualité pour les utilisateurs et développeurs Debian. Des documents 
-comprenant la référence Debian, le guide du nouveau responsable Debian, la 
-foire aux questions (FAQ) Debian et bien plus encore sont disponibles. Pour 
+dont la référence Debian, le guide du nouveau responsable Debian, la 
+foire aux questions (FAQ) Debian et bien plus encore y sont disponibles. Pour 
 tous les détails concernant les ressources disponibles, veuillez consulter 
 le ulink url=\url-ddp; \site web du DDP/ulink.
 
@@ -102,11 +102,10 @@
 Les listes de diffusion les plus intéressantes pour les utilisateurs Debian 
 sont les listes debian-user (en anglais), debian-user-french (en français) 
 et les autres listes debian-user-replaceablelangue/replaceable (pour les 
-autres langues). Pour plus d'informations sur ces listes et des détails sur 
+autres langues). Pour plus d'informations sur ces listes et des précisions sur 
 la façon de s'y inscrire, lisez ulink url=\url-debian-list-archives;\/
-ulink.Veuillez vérifier les archives pour y chercher la réponse à votre 
-question avant de poster sur la liste et veuillez suivre la charte de ces 
-listes.
+ulink. Veuillez chercher la réponse à votre question dans les archives avant 
+de poster sur la liste et veuillez suivre la charte de ces listes.
 
 # type: Content of: chaptersectionsectiontitle
 #: en/moreinfo.dbk:49
@@ -133,7 +132,7 @@
 Wiki/ulink.
 msgstr 
 Merci de suivre les usages du canal de discussion et de respecter pleinement 
-les autres utilisateurs. Les règles d'utilisation sont diponibles dans le 
+les autres utilisateurs. Les règles d'utilisation sont disponibles dans le 
 ulink url=\url-wiki;DebianIRC\Wiki Debian/ulink.
 
 # type: Content of: chaptersectionsectionpara


Re: [RFR] po://ikiwiki/fr.po 21f5u

2008-11-12 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mercredi 12 novembre 2008, Christian Perrier a écrit...


 Ce serait bien si on trouvait une tournure neutre en genre.

 pas d'autorisation de modification pour %s

Ceci ??

Impossible de modifier %s (pas d'autorisation)


-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://ikiwiki/fr.po 21f5u

2008-11-12 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mercredi 12 novembre 2008, Philippe Batailler a écrit...


  Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
  Le paquet Debian natif ikiwiki est incomplètement traduit en français.

 Voici la mise à jour. Les messages fuzzy ont été modifiés.

 Merci d'avance aux relecteurs.

Mes propositions sont jointes.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- ikiwiki_2.68_fr.po	2008-11-13 07:04:10.376551889 +0100
+++ ikiwiki_2.68_fr.mine.po	2008-11-13 07:36:11.081896480 +0100
@@ -59,7 +59,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:89
 msgid Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!
-msgstr Rien à faire pour le moment, tous les flux sont à jour!
+msgstr Rien à faire pour le moment, tous les flux sont à jour !
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:216
 #, perl-format
@@ -162,7 +162,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:190
 msgid bad attachment filename
-msgstr Mauvais nom de la pièce jointe
+msgstr Nom de la pièce jointe incorrect
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:232
 msgid attachment upload
@@ -266,17 +266,17 @@
 #: ../IkiWiki/Receive.pm:129
 #, perl-format, fuzzy
 msgid you are not allowed to change %s
-msgstr vous n'êtes pas autorisé à modifier %s
+msgstr La modification de %s n'est pas permise
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:658
 #, perl-format, fuzzy
 msgid you cannot act on a file with mode %s
-msgstr Vous ne pouvez utiliser le mode %s pour les fichiers
+msgstr Impossible d'utiliser le mode %s pour les fichiers
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:662
 #, fuzzy
 msgid you are not allowed to change file modes
-msgstr vous n'êtes pas autorisé à modifier le mode des fichiers
+msgstr Les modifications du mode des fichiers ne sont pas permises
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/google.pm:27
 #, perl-format, fuzzy
@@ -473,7 +473,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:61
 #, perl-format
 msgid Ignoring ping directive for wiki %s (this wiki is %s)
-msgstr les instructions du wiki %s sont ignorées (ce wiki est %s)
+msgstr Les instructions du wiki %s sont ignorées (ce wiki est %s)
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:77
 msgid LWP not found, not pinging
@@ -493,7 +493,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:60
 msgid command failed
-msgstr Échec lors du lancement de la commande
+msgstr Échec de la commande
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:41
 msgid missing formula
@@ -541,15 +541,15 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32
 msgid late %A afternoon
-msgstr tard l'après-midi de %A
+msgstr tard dans l'après-midi de %A
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33
 msgid %A evening
-msgstr %A soir
+msgstr %A en soirée
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35
 msgid late %A evening
-msgstr tard %A soir
+msgstr tard %A en soirée
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37
 msgid %A night
@@ -598,7 +598,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:38
 #, perl-format
 msgid %s is not in the srcdir, so it cannot be deleted
-msgstr %s n'est pas dans srcdir et ne peut donc pas être supprimé
+msgstr %s n'est pas dans le répertoire des sources (« srcdir ») et ne peut donc pas être supprimé
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:41 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:45
 #, perl-format
@@ -621,7 +621,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:42
 #, perl-format
 msgid %s is not in the srcdir, so it cannot be renamed
-msgstr %s n'est pas dans srcdir. Impossible de le renommer
+msgstr %s n'est pas dans le répertoire des sources (« srcdir »). Impossible de le renommer
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:62
 msgid no change to the file name was specified
@@ -630,7 +630,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:68
 #, perl-format
 msgid illegal name
-msgstr appellation non autorisé
+msgstr appellation non autorisée
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:73
 #, perl-format
@@ -667,7 +667,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:490
 #, perl-format
 msgid update for rename of %s to %s
-msgstr du nouveau nom de %s en %s
+msgstr mise à jour du nouveau nom de %s en %s
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:36
 #, perl-format
@@ -745,7 +745,7 @@
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:81
 msgid empty data
-msgstr Données vides
+msgstr Pas de Données
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:100
 msgid Direct data download
@@ -788,7 +788,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:108
 #, perl-format
 msgid enable %s?
-msgstr activer %s?
+msgstr activer %s ?
 
 #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:236
 msgid you are not logged in as an admin
@@ -824,7 +824,7 @@
 #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:433
 #, perl-format
 msgid p class=\error\Error: %s exited nonzero (%s)
-msgstr p class=\erreur\Erreur: %s a quitté nonzero (%s)
+msgstr p class=\erreur\Erreurnbsp;: %s a quitté nonzero (%s)
 
 #: ../IkiWiki/Receive.pm:35
 #, perl-format, fuzzy
@@ -842,7 +842,7 @@
 symlink found in srcdir path (%s) -- set allow_symlinks_before_srcdir to 
 allow this
 msgstr 
-lien symbolique trouvé dans l'adresse de srcdir (%s) -- pour l'autoriser, 
+lien symbolique trouvé dans le chemin du répertoire des sources (%s) -- pour l'autoriser, 
 activez le paramètre « allow_symlinks_before_srcdir ».
 

Re: [RFR] po-debconf://isight-firmware-tools/fr.po

2008-11-07 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le vendredi 07 novembre 2008, Christian Perrier a écrit...


 Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.

Ci joint le diff.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- fr.po	2008-11-07 10:25:34.570576528 +0100
+++ fr.mine.po	2008-11-07 10:28:24.706416736 +0100
@@ -30,7 +30,7 @@
 Ensure you have access to the AppleUSBVideoSupport driver file. If not 
 disable firmware extraction, you can retry it later.
 msgstr 
-Veuillez vérifiez que vous avez accès au fichier du pilote 
+Veuillez vérifier que vous avez accès au fichier du pilote 
 AppleUSBVideoSupport. Si ce n'est pas le cas, ne choisissez pas cette option 
 maintenant et retentez cette opération plus tard.
 
@@ -38,7 +38,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid Apple driver file location:
-msgstr Emplacement du pilote Apple:
+msgstr Emplacement du pilote Apple :
 
 #. Type: note
 #. Description


Re: [LCFC] po://tangogps/fr.po

2008-10-31 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 30 octobre 2008, steve a écrit...


 ntenant que j'ai une traduction de ce programme j'aimerai l'essayer en
 grandeur nature. J'ai donc mis le fichier fr.po dans le répertoire /po
 puis fait :

 ./configure
 make
 cd src
 ./tangogps

 le programme s'exécute mais l'interface est en anglais. Comment la
 lancer en français, avec la traduction qu'on vient de terminer ?

Tu as compilé le fr.mo ?

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po://tangogps/fr.po

2008-10-31 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le vendredi 31 octobre 2008, steve a écrit...


  Tu as compilé le fr.mo ?

 Heu ... non. J'ai juste fait un 

 make

 à la racine.
 Que faut-il faire pour compiler ce fr.mo ?

Si le make ne le fait pas :

msgfmt --statistics --check -o dossier/des/fichiers/mo/fr.mo
dossier/vers/fr.po

Le `make install` devrait ensuite installer tous les fichiers .mo dans
le dossier système qui va bien. Je suppose…

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po://tangogps/fr.po

2008-10-31 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le vendredi 31 octobre 2008, Steve a écrit...


 msgfmt --statistics --check -o fr.gmo fr.po

 a bien créée un fr.gmo mais toujours en anglais à l'exécution.

 J'ai tout repris à zéro, ctd

 1) supprimer le répertoire source
 2) tar zxf *.tgz
 3) cp fr.po po/
 4) ./configure
 5) msgfmt 
 6) Ajouter fr.po et fr.gmo aux différents Makefile
 7) make
 8) ./src/tangogps = en anglais ...

 Que fais-je de faux tonnerre ??

L'application cherche certainement le fichier .gmo dans certains
dossiers.

- Tu peux essayer de copier ce fichier fr.gmo dans
 /usr/local/share/locale/fr/LC_MESSAGES/ ;
- Tu peux chercher dans les sources de l'appli si il y a d'autres .gmo ;
- Tu peux lire le Makefile, la cible install, pour voir où il va
  installer les .gmo. Voire faire un `make -n install|tee loginstall`,
  et lire ensuite le fichier loginstall tranquillement
  pour avoir une trace de ce qui se ferait sur un `make install` ;
- Tu peux lancer l'appli sous strace pour voir ce qu'il cherche comme
  fichiers de locale
  strace -f -eopen -o strace.log ./src/tangogps
  et dépouiller ensuite strace.log.

Tu vois, tu peux faire plein de choses (amusantes) pour essayer de débuguer.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://doc/cvs.wml [maj]

2008-10-27 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le dimanche 26 octobre 2008, Simon Paillard a écrit...


 On Thu, Sep 25, 2008 at 09:51:15PM +0200, Simon Paillard wrote:
  On Sun, Sep 21, 2008 at 09:03:05AM +0200, Pierre Machard wrote:
   Removed files:
 french/doc : cvs.wml 
   
   Log message:
 Automatic purge of file outdated for six months.
  
  Avant d'oublier, ce fichier doit être mis à jour (repartir du fichier déjà
  traduit placé dans Attic).

 Merci d'avance pour vos relectures. 


Partout, je remplacerais SVN par Subversion.

-pPour télécharger un manuel complet, un accès direct au serveur CVS
+pPour télécharger un manuel complet, un accès direct au serveur SVN
 est souvent une meilleure solution. Vous aurez besoin du paquet tta

_la_ meilleure solution ?

 pCela créera récursivement les répertoires et les remplira./p

Celle-ci créera toute l'arborescence de la documentation.
 
 pPour actualiser votre copie locale avec les changements effectués par
 d'autres personnes, entrez dans le répertoire
 
changements - modifications

 pCela créera récursivement les répertoires et les remplira./p

Même remarque que précédemment.
 
 pPour actualiser votre copie locale avec les changements effectués par
 d'autres personnes, entrez dans le répertoire

Pareil, pour « changements »

 toc-add-entry name=obtainingObtenir des privilèges de mise à 
jour/toc-add-entry
 
 toc-add-entry name=updatesMécanisme de mise à jour 
automatique/toc-add-entry
 
-pLes pages publiées sur le web sont produites par une tâche cron lancée
-quotidiennement sur www-master.debian.org, après 15nbsp;hnbsp;39 (temps 
Pacifique)./p
+pLes pages publiées sur le web sont produites 
+sur www-master.debian.org au cours de la construction périodique du site web,
+qui a lieu toutes les 4 heures./p

Les pages publiées sur le web sont produites toutes les 4 heures lors de
la reconstruction périodique du site www-master.debian.org
 
+pNotez que ce processus regénère le répertoire code/doc/manuals//code.
+Le contenu du répertoire code/doc//code est généré soit depuis
+a href=/devel/website/descwebwml/a soit depuis d'autres scripts,
+comme ceux qui extraient les manuels de certains paquets./p

« comme ceux » - « identiques à ceux »

strongsvn.debian.org/strong.
svn.debian.org fait partie de l'installation Gforge sur alioth.debian.org.
Pour plus d'informations sur le fonctionnement de ce service, veuillez lire la
a href=http://wiki.debian.org/Alioth;documentation Alioth/a.
/p

pTout le monde peut télécharger les sources à partir du serveur SVN.
Seuls les membres du Projet de documentation Debian peuvent mettre à
jour ces fichiers.

Seuls les membres du Projet de documentation Debian peuvent les mettre à
jour.

pPour télécharger un manuel complet, un accès direct au serveur SVN
est souvent une meilleure solution. Vous aurez besoin du paquet tta
href=http://packages.debian.org/subversion;subversion/a/tt sur votre 
propre
machine./p

Remarque identique concernant une/la

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-23 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 23 octobre 2008, Jean-Christophe a écrit...


 - pour modules.dep needs to be re-built (j'avais proposé recompilé  
 et tu suggères renouvelé) je ne sais pas trop... Si quelqu'un pouvait  
 nous éclairer sur l'utilisation de build?

compiler me paraît technique, et pas forcément adapté au renouvellement
d'un fichier. Reconstruit ?

 Là aussi le doute me ceint, directory se traduit bien répertoire. Si 
 cela avait été folder on aurait pu mettre éventuellement dossier.  
 Pour ma part, j'ai une préférence pour le premier, que je trouve plus  
 précis et (ô ne m'en veuillez pas) un peu plus linuxien, ce qui est un  
 avis tout-à-fait personnel. Qu'en est-il de la traduction standard?

Je suppose qu'à une certaine époque lointaine, on se servait de la ligne
de commande, et qu'on faisait des listages. Répertoire remplissait bien
son rôle, puisque c'est, en définitive, un outil de listage.
Actuellement, les utilisateurs considèrent ils les dossiers comme des
listes, ou plutôt comme des conteneurs ?

 Merci pour cette relecture, n'oubliez pas le challenge:
 Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown,  
 and the default action is to abort the install.

Une idée :
Malheureusement, puisque la Question qui y fait référence…


-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://fwsnort/fr.po

2008-10-23 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 23 octobre 2008, Franck Joncourt a écrit...


 Dernière chance !


#. Type: boolean
#. Description
#: ../fwsnort.templates:1001
msgid 
The latest Snort rules can be downloaded from http://www.emergingthreats.net 
in order to keep fwsnort up-to-date.
msgstr 
Afin de garder fwsnort à jour, il est possible de télécharger les dernières 
règles Snort depuis http://www.emergingthreats.net.;

Vous pouvez télécharger les règles snort les plus récentes sur
http://www.emergingthreats.net si vous voulez garder fwsnort à jour.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://fwsnort/fr.po

2008-10-23 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le jeudi 23 octobre 2008, Franck Joncourt a écrit...


 Dernière chance !


#. Type: boolean
#. Description
#: ../fwsnort.templates:1001
msgid 
The latest Snort rules can be downloaded from http://www.emergingthreats.net 
in order to keep fwsnort up-to-date.
msgstr 
Afin de garder fwsnort à jour, il est possible de télécharger les dernières 
règles Snort depuis http://www.emergingthreats.net.;

Vous pouvez télécharger les règles snort les plus récentes sur
http://www.emergingthreats.net si vous voulez garder fwsnort à jour.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Le mercredi 22 octobre 2008, Jean-Christophe a écrit...


 Merci de vos relectures, je pense qu'il y en a besoin...

Ci joint un diff après relecture. C'est ma première intervention sur
cette liste. Veuillez m'excuser si j'agis en dehors de ses us et
coutumes…Merci.

J'ai préféré « dossier » à « répertoire ».


-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

--- fr.po	2008-10-22 22:11:56.038171747 +0200
+++ fr.mine.po	2008-10-22 22:09:24.614175283 +0200
@@ -32,7 +32,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid I have been unable to find a suitable tool for generating initrd images (I looked at the list \${ramdisk}\) This will break the installation, unless such tools are also being installed right now in the same run. (This means, one from the following list ${initrddep})
-msgstr Impossible de trouver les outils nécessaire (dans la liste \${ramdisk}\) pour générer une image initrd. L'installation va être interrompue, sauf si de tels outils  (c'est-à-dire un de la liste ${initrddep}) sont également installés actuellement.
+msgstr Impossible de trouver les outils nécessaires (dans la liste \${ramdisk}\) pour générer une image initrd. L'installation va être interrompue, sauf si de tels outils  (c'est-à-dire un de la liste ${initrddep}) sont également installés actuellement.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -62,7 +62,7 @@
 #: ../templates:3001
 #: ../templates:4001
 msgid You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) This will not work unless you have configured your boot loader to use initrd. (An initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram Disk to mount a minimal root file system into RAM and use that for booting).
-msgstr Vous essayez d'installer une image initrd du noyau (version =V). Cela ne fonctionnera que lorsque vous aurez configuré votre chargeur d'amorçage pour qu'il utilise initrd. (Une image initrd, INITial Ram Disk, est une image du noyau qui va utiliser un Disque Ram INITial pour monter un système de fichier racine minimal dans la RAM et qui l'utilisera pour démarrer).
+msgstr Vous essayez d'installer une image initrd du noyau (version =V). Cela ne fonctionnera que si vous avez configuré votre chargeur d'amorçage pour qu'il utilise initrd. (Une image initrd, INITial Ram Disk, est une image du noyau qui va utiliser un Disque Ram INITial pour monter un système de fichier racine minimal dans la RAM et qui l'utilisera pour démarrer).
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -92,7 +92,7 @@
 msgstr 
 Si vous l'avez déjà fait, et que vous ne voulez plus que ce message s'affiche, ajoutez\n
  \do_initrd = Yes\\n
-dans /etc/kernel-img.conf. Notez que ceci est optionnel, mais ainsi vous ne verrez plus ce message à chaque installation d'une image de noyau utilisant initrd.
+dans /etc/kernel-img.conf. Notez que ceci est facultatif, mais qu'ainsi vous ne verrez plus ce message à chaque installation d'une image de noyau utilisant initrd.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -116,20 +116,20 @@
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid I have found a line ${LINE} in /etc/lilo.conf that should be removed or commented out, since you are using initrd/initramfs.
-msgstr Veuillez supprimer commenter la ligne ${LINE} dans /etc/lilo.conf. pour pouvoir utiliser initrd/initramfs.
+msgstr Veuillez supprimer ou commenter la ligne ${LINE} dans /etc/lilo.conf puisque vous utilisez initrd/initramfs.
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:6001
 msgid Aborting install since loading an initrd kernel image
-msgstr Abandon de l'installation: une image initrd de noyau est en cours de chargement.
+msgstr Abandon de l'installation : une image initrd de noyau est en cours de chargement.
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:6001
 #, fuzzy
 msgid You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) This will not work unless you have configured your boot loader to use initrd. (An initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram Disk to mount a minimal root file system into RAM and use that for booting). Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the default action is to abort the install. =ST-image-=V aborted.
-msgstr Vous essayez d'installer une image initrd du noyau (version =V). Cela ne fonctionnera que lorsque vous aurez configuré votre chargeur d'amorçage pour qu'il utilise initrd. (Une image initrd, INITial Ram Disk, est une image du noyau qui devra utiliser un Disque Ram INITial pour monter un système de fichier racine minimal dans la RAM et qui l'utilisera pour démarrer). Malheureusement, puisque cette Question ayant trait à ça n'a pas été affichée, et que l'action par défaut est d'abandonner l'installation. Abandon de =ST-image-=V.
+msgstr Vous essayez d'installer une image initrd du noyau (version =V). Cela ne fonctionnera que si vous aurez configuré votre chargeur d'amorçage pour qu'il utilise initrd. (Une image initrd, INITial Ram Disk, est une 

traduction fichier po pour Ukolovnik

2008-10-21 Par sujet Jean-Michel OLTRA

Bonjour,


Comme conseillé sur Duf, ci joint mon fichier traduit pour Ukolovnik,
ukolovnik.po

Mon anglais pourrait être meilleur, donc je pense qu'il y aura des
choses à améliorer. M'enfin, ça fait une base.

-- 
jm

A.E.L. Sarl (R.C.S CASTRES 490843240)
http://www.spidboutic.fr

# Ukolovnik translation.
# Copyright (C) 2003 - 2008 Michal Čihař
# This file is distributed under the same license as the Ukolovnik package.
# Jean-Michel OLTRA [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: Ukolovnik 1.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-02-27 16:07+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-10-20 22:00+0200\n
Last-Translator: Jean-Michel Oltra [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#: index.php:69
msgid Any
msgstr Tous

#: index.php:88 index.php:212
msgid Title
msgstr Titre

#: index.php:90
msgid Description
msgstr Description

#: index.php:92 index.php:163
msgid Priority
msgstr Priorité

#: index.php:94 index.php:165 index.php:213
msgid Category
msgstr Catégorie

#: index.php:106 setup.php:87
#, php-format
msgid Can not find needed PHP extension \%s\. Please install and enable it.
msgstr Impossible de trouver l'extension php \%s\ requise. Veuillez 
l'installer, et l'activer.

#: index.php:113 setup.php:95
msgid Can not connect to MySQL database. Please check your configuration.
msgstr Impossible de se connecter à la base de données. Veuillez vérifier 
votre configuration.

#: index.php:120
msgid 
Can not select configured database. Please check your configuration or use 
setup.php.
msgstr Impossible d'atteindre la base configurée. Veuillez vérifier votre 
configuration, ou utiliser le fichier setup.php fourni.

#: index.php:125
#, php-format
msgid 
Can not find table \%s\. Please check your configuration or use setup.php.
msgstr Impossible de trouver la table \%s\. Veuillez vérifier votre 
configuration, ou utiliser le fichier setup.php.

#: index.php:131
#, php-format
msgid Table %s need update. Please upgrade your tables or use setup.php.
msgstr La table %s a besoin d'une mise à jour. Veuillez effectuer une mise à 
jour de vos table, ou utiliser le fichier setup.php.

#: index.php:141
#, php-format
msgid Invalid language (%s) has been chosen.
msgstr La langue choise (%s) est invalide.

#: index.php:156 index.php:606
msgid No categories defined.
msgstr Aucune catégorie n'a été définie.

#: index.php:160 index.php:172 index.php:609 index.php:613
msgid Filter
msgstr Filtre

#: index.php:161
msgid Text
msgstr Texte

#: index.php:167 index.php:610 index.php:617 lib/category.php:43
msgid Personal
msgstr Confidentialité

#: index.php:168 index.php:170 index.php:611
msgid All
msgstr Toutes

#: index.php:168 index.php:170 index.php:611
msgid Show
msgstr Afficher

#: index.php:168 index.php:170 index.php:611
msgid Hide
msgstr Masquer

#: index.php:169
msgid Finished
msgstr Terminées

#: index.php:207 index.php:248 index.php:282 index.php:297 index.php:312
msgid No entries found.
msgstr Aucun résultat.

#: index.php:214 index.php:254
msgid Created
msgstr Fait

#: index.php:215 index.php:617
msgid Actions
msgstr Actions

#: index.php:228 index.php:264
msgid Reopen
msgstr Ré-ouvert

#: index.php:230 index.php:266
msgid Finish
msgstr Terminer

#: index.php:232 index.php:268 index.php:336 index.php:418 index.php:623
msgid Edit
msgstr Editer

#: index.php:233 index.php:269 index.php:576 index.php:591 index.php:624
msgid Delete
msgstr Supprimer

#: index.php:244 index.php:278 index.php:293 index.php:308 index.php:515
msgid Invalid parameters.
msgstr Paramètres invalides.

#: index.php:256
msgid Updated
msgstr Mis à jour

#: index.php:259
msgid Closed
msgstr Fermé

#: index.php:286
#, php-format
msgid Task %s reopened.
msgstr Tâche %s ré-ouverte.

#: index.php:301
#, php-format
msgid Task %s finished.
msgstr Tâche %s terminée.

#: index.php:316
#, php-format
msgid Task %s has been deleted.
msgstr La tâche %s a été supprimée.

#: index.php:323 index.php:330 index.php:345 index.php:350 index.php:355
#: index.php:431 index.php:437 index.php:450 index.php:455 index.php:459
#: index.php:499 index.php:505 index.php:526 index.php:532 index.php:556
#: index.php:562
msgid Invalid ID.
msgstr Identifiant invalide.

#: index.php:361
msgid Title can not be empty.
msgstr Le titre ne peut pas être laissé vide.

#: index.php:365 index.php:370
msgid Invalid category.
msgstr Catégorie invalide.

#: index.php:375 index.php:380
msgid Invalid priority.
msgstr Priorité invalide.

#: index.php:395
#, php-format
msgid Task %s has been added.
msgstr La tâche %s a été ajoutée.

#: index.php:402
msgid 
Concurrency error! Changes not saved, because someone else already changed 
record.
msgstr Erreur de concurrence ! Les changements ne sont pas sauvegardés, car un 
autre utilisateur a fait des modifications.

#: index.php:405
#, php-format
msgid Task %s has been changed.
msgstr La tâche %s a été