[HS] Article sur l'organisation de l'équipe Debian était : Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian
Le 15/09/2016 à 08:39, Jean-Baptiste Holcroft a écrit : J'ai pour ma part toutes les informations nécessaires pour écrire un petit article sur vos pratiques et nous inspirer de votre expérience pour la communauté Fedora. bonjour, voici les quelques lignes que j'ai écrites sur votre fonctionnement. Mon objectif reste de comprendre comment fonctionnent les autres équipes de traduction pour être plus efficaces, je crois qu'il faut voir ce petit article comme une prise de notes que je partage publiquement. Si jamais vous y trouvez quelque chose qui ne semble pas correct ou que vous souhaitez discuter, n'hésitez pas. https://jibecfed.fedorapeople.org/blog/comment-fonctionne-la-traduction-de-debian.html bonne continuation, je resterai sûrement en tant que témoin discret de votre liste, -- Jean-Baptiste Holcroft
État des statistiques web (Était: Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian)
Bonjour, Le 15/09/2016 08:39, Jean-Baptiste Holcroft a écrit : L'anomalie est sur la page : https://www.debian.org/devel/website/stats/fr Quand on descend suffisamment bas dans la liste des «Pages web traduites (à jour)», il n'y a plus de lien hypertexte sur chaque élément de la liste. Quand je l'ai visité il y a quelques semaines, c'était à partir du texte "vote/2009/vote_001_results.src", maintenant c'est à partir du texte "vote/2007/vote_002_results.src". Ces pages ne sont pas des pages web mais des sources de données (*.src). Elles n'ont donc pas d'URL. Je suppose que l'ordre de cette liste peut bouger ponctuellement. La liste est mise à jour à chaque reconstruction du site web, et est triée par nombre de visite. Baptiste
Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian
Merci pour ta réponse Baptiste, l'envoi personne était pour te faire un petit rappel, l'avoir en public me va tout à fait :) J'ai pour ma part toutes les informations nécessaires pour écrire un petit article sur vos pratiques et nous inspirer de votre expérience pour la communauté Fedora. Je regrette cependant de ne pas arriver à joindre la moindre personne de Traduc.org, si quelqu'un connaît un contact, ou en fait lui-même partie, contactez-moi ! Le 09/09/2016 à 11:05, Baptiste Jammet a écrit : * la traduction des sites Debian (il y a un bug à partir de "vote/2009/vote_001_results.src") Je ne comprend pas où il y a un bogue ? L'anomalie est sur la page : https://www.debian.org/devel/website/stats/fr Quand on descend suffisamment bas dans la liste des «Pages web traduites (à jour)», il n'y a plus de lien hypertexte sur chaque élément de la liste. Quand je l'ai visité il y a quelques semaines, c'était à partir du texte "vote/2009/vote_001_results.src", maintenant c'est à partir du texte "vote/2007/vote_002_results.src". Je suppose que l'ordre de cette liste peut bouger ponctuellement. -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian
Bonjour, Le 06/09/2016 08:20, Jean-Baptiste Holcroft a écrit : Bonjour Baptiste, Je préfère que ce genre de discussion ait lieu sur la liste, car d'autres participants pourraient en savoir plus que moi, et aussi pour laisser les informations accessibles à tout le monde. En guise de réponse, voici une série de lien qui m'ont beaucoup servi à mes débuts de relecteurs (et qui servent toujours...). Nous sommes d'ailleurs en train de revoir la section du site web qui parle des procédures de l'équipe francophone. [...] le centre de traduction : https://www.debian.org/international/l10n/ J'y ai vu beaucoup de choses intéressantes et je comprends enfin que toute ces échanges dont l'intitulé est très codifié sont en fait synchronisés avec un outil qui met à jour le site ? Oui. https://www.debian.org/international/french/format https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls [...] Il y a une ou deux questions dans le texte ci-dessous. Mon objectif est d'améliorer les processus de traduction de Fedora. Ma perception est la suivante : nous avons un bon outil de traduction mais un manque très important d'organisation et d'outillage pour l'aide au pilotage de communauté linguistique. Les équipes d'internationalisation (i18n) et de localisation (l10n) de Debian ont fait un gros travail de mise en place de l'infrastructure il y a quelques années : http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/theora-small/2006-05-20/tower/State_of_the_art_for_Debian_i18n_l10n-Christian_Perrier__Javier_Fernandez_Sanguino.ogg et toutes les présentations et BoF de Christian Perrier sur l'i18n aux DebConf suivantes. Votre équipe de traduction semble donc adresser : La plupart des infos sont là pour le français : https://www.debian.org/international/french/ mais cette section est en phase de profonde mise à jour. * la traduction des sites Debian (il y a un bug à partir de "vote/2009/vote_001_results.src") Je ne comprend pas où il y a un bogue ? https://www.debian.org/devel/website/stats/fr Cette page montre l'état de traduction du site web à chaque reconstruction. La suivante décrit le fonctionnement pour la partie francophone : https://www.debian.org/international/french/web * la traduction des documentations ? elles semblent être traduites quelque part... mais peux-tu me dire où et si la procédure est la même ? https://www.debian.org/international/french/ddp (page obsolète, voir le fil qui commence ici : https://lists.debian.org/msgid-search/20160903184844.30430312.bapti...@mailoo.org). La plupart des documents sont des paquets, ou sont gérés comme tels (dépôt de sources, construction, publication). * la traduction des logiciels créés par et pour Debian (on notera l'erreur du total général qui fait que vous êtes à plus de 100%) https://www.debian.org/international/l10n/po/fr d'ailleurs, mon pseudo apparaît sur SSSD, je suppose que c'est récupéré dans le fichier po ? Les informations sont extraites des fichiers po des paquets. Une bonne partie de ces traductions sont faites en amont ou sur traduc.org * la traduction des descriptions logiciels http://ddtp2.debian.net/stats/stats-sid.html Plus exactements, des descriptions des paquets : https://www.debian.org/international/l10n/ddtp * la traduction des debconf (de quoi s'agit-il ?) https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/fr Les écrans debconf permettent de poser des questions à l'utilisateur, relatives au paramétrage lors de l'installation, la suppression ou la mise à jour de certains paquets : https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debconf_specification.html https://wiki.debian.org/debconf https://www.debian.org/international/french/po-debconf Pour donner un coup de main, la seule exigence est de s'inscrire sur la liste de diffusion. Aucun compte ne semble être nécessaire. Effectivement. Mais il faut un compte pour traduire ou relire en ligne la descritpion des paquets sur ddtp2.debian.net. Baptiste
Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian
Le 03/08/2016 à 15:45, Baptiste Jammet a écrit : Le processus est-il le même sur Debian ? Oui. Quelques différences peut-être : la liste debian-l10n-french ne s'occupe (a priori) que des traductions spécifiques à Debian et nous n'intervenont donc pas dans les logiciels amont (étape 1 supprimée !) De plus, Debian stable est très conservative, et les typos n'y arrivent que très rarement une fois la publication effective (voir même pendant le gel). Tout l'effort consiste donc à avoir zéro faute dans Sid dès avant le gel ! Et aussi sensibiliser les mainteneurs à l'importance des traductions. En revanche, une fois la correction inclue dans Sid, nous considérons que le problème est réglé. Et comme le nombre de rapporteurs de typos est plutôt faible, cela n'est pas très dérangeant. (J'espère ne pas avoir répondu à l'envers de ce que pensent les autre participants) Baptiste Merci pour cette réponse ! C'est effectivement un petit peu différent sur Fedora, le cycle de vie rapide de deux nouvelles versions par an fait que les gels sont beaucoup moins perceptibles sur l'ensemble de la distribution. Mais si vous souhaitez traduire un logiciel utile mais que ne l'était pas lors du gel, le laissez-vous non traduit quoi qu'il arrive ? Je comprends le rôle des communautés de traducteurs comme devant offrir la meilleure expérience globale aux utilisateurs francophone, et qu'il est donc dans notre mission d'aller améliorer les traductions quand il y a des trous dans la raquette ou un problème quelconque. Ce travail de qualité global me semble être réalisé quasiment en aveugle, car aucune mesure ne semble exister sur le produit final ! Par exemple, je ne saurais dire si le volume de traduction est en évolution à la hausse, à la baisse ou en stagnation à travers les mois/années. Ni suis en mesure de facilement ajouter quelques tests de base sur les traductions, par exemple : si la traduction francophone d'un paquet (quelque soit sa source) contient "email", je considère que c'est un avertissement et une invitation à aller jeter un œil pour corriger. Par ailleurs, les projets traduc.org et perkamon.alioth.debian.org sont-ils toujours actifs ? Je ne suis pas certain du processus de diffusion des traductions des pages de manuel et leur diffusion dans RedHat et Fedora. -- Jean-Baptiste Holcroft
Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian
Bonjour, (Cc explicite, au cas où) Le 03/08/2016 09:58, Jean-Baptiste a écrit : [...] En quelques mots ça se passe de cette façon : * détection de l'erreur, correction dans le projet source (il peut y avoir différentes règles de validation, c'est très variable) * demande au projet d'une version mineure contenant la correction * demande au mainteneur d'un nouveau paquet [...] Le processus est-il le même sur Debian ? Oui. Quelques différences peut-être : la liste debian-l10n-french ne s'occupe (a priori) que des traductions spécifiques à Debian et nous n'intervenont donc pas dans les logiciels amont (étape 1 supprimée !) De plus, Debian stable est très conservative, et les typos n'y arrivent que très rarement une fois la publication effective (voir même pendant le gel). Tout l'effort consiste donc à avoir zéro faute dans Sid dès avant le gel ! Et aussi sensibiliser les mainteneurs à l'importance des traductions. En revanche, une fois la correction inclue dans Sid, nous considérons que le problème est réglé. Et comme le nombre de rapporteurs de typos est plutôt faible, cela n'est pas très dérangeant. (J'espère ne pas avoir répondu à l'envers de ce que pensent les autre participants) Baptiste
[HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian
Bonjour, dans mon travail sur Fedora, je rencontre des difficultés dans le processus que je trouve trop long entre la correction d'une traduction dans le projet source et la diffusion finale jusqu'aux utilisateurs. En quelques mots ça se passe de cette façon : * détection de l'erreur, correction dans le projet source (il peut y avoir différentes règles de validation, c'est très variable) * demande au projet d'une version mineure contenant la correction * demande au mainteneur d'un nouveau paquet Les deux dernières étapes sont extrêmement dépendante de la disponibilité de personnes déjà bien chargées et n'ayant aucune valeur ajoutée (la majorité ils n'utilisent pas la langue traduite). Le processus est-il le même sur Debian ? Merci de votre aide, -- Jean-Baptiste Holcroft