[HS] Article sur l'organisation de l'équipe Debian était : Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian

2016-09-16 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft

Le 15/09/2016 à 08:39, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :
J'ai pour ma part toutes les informations nécessaires pour écrire un 
petit article sur vos pratiques et nous inspirer de votre expérience 
pour la communauté Fedora.


bonjour,

voici les quelques lignes que j'ai écrites sur votre fonctionnement. Mon 
objectif reste de comprendre comment fonctionnent les autres équipes de 
traduction pour être plus efficaces, je crois qu'il faut voir ce petit 
article comme une prise de notes que je partage publiquement. Si jamais 
vous y trouvez quelque chose qui ne semble pas correct ou que vous 
souhaitez discuter, n'hésitez pas.


https://jibecfed.fedorapeople.org/blog/comment-fonctionne-la-traduction-de-debian.html

bonne continuation, je resterai sûrement en tant que témoin discret de 
votre liste,


--
Jean-Baptiste Holcroft



État des statistiques web (Était: Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian)

2016-09-15 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 15/09/2016 08:39, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :


L'anomalie est sur la page :
https://www.debian.org/devel/website/stats/fr
Quand on descend suffisamment bas dans la liste des «Pages web
traduites (à jour)», il n'y a plus de lien hypertexte sur chaque
élément de la liste. Quand je l'ai visité il y a quelques semaines,
c'était à partir du texte "vote/2009/vote_001_results.src", maintenant
c'est à partir du texte "vote/2007/vote_002_results.src".
Ces pages ne sont pas des pages web mais des sources de données (*.src). 
Elles n'ont donc pas d'URL.



Je suppose
que l'ordre de cette liste peut bouger ponctuellement.
La liste est mise à jour à chaque reconstruction du site web, et est 
triée par nombre de visite.


Baptiste



Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian

2016-09-15 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft


Merci pour ta réponse Baptiste, l'envoi personne était pour te faire un 
petit rappel, l'avoir en public me va tout à fait :)
J'ai pour ma part toutes les informations nécessaires pour écrire un 
petit article sur vos pratiques et nous inspirer de votre expérience 
pour la communauté Fedora.
Je regrette cependant de ne pas arriver à joindre la moindre personne de 
Traduc.org, si quelqu'un connaît un contact, ou en fait lui-même partie, 
contactez-moi !


Le 09/09/2016 à 11:05, Baptiste Jammet a écrit :

 * la traduction des sites Debian (il y a un bug à partir de

"vote/2009/vote_001_results.src")
Je ne comprend pas où il y a un bogue ? 


L'anomalie est sur la page :
https://www.debian.org/devel/website/stats/fr
Quand on descend suffisamment bas dans la liste des «Pages web traduites 
(à jour)», il n'y a plus de lien hypertexte sur chaque élément de la 
liste. Quand je l'ai visité il y a quelques semaines, c'était à partir 
du texte "vote/2009/vote_001_results.src", maintenant c'est à partir du 
texte "vote/2007/vote_002_results.src". Je suppose que l'ordre de cette 
liste peut bouger ponctuellement.


--
Jean-Baptiste Holcroft



Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian

2016-09-09 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 06/09/2016 08:20, Jean-Baptiste Holcroft a écrit :

Bonjour Baptiste,
Je préfère que ce genre de discussion ait lieu sur la liste, car 
d'autres participants pourraient en savoir plus que moi, et aussi pour 
laisser les informations accessibles à tout le monde.
En guise de réponse, voici une série de lien qui m'ont beaucoup servi à 
mes débuts de relecteurs (et qui servent toujours...). Nous sommes 
d'ailleurs en train de revoir la section du site web qui parle des 
procédures de l'équipe francophone.



[...] le centre de traduction :
https://www.debian.org/international/l10n/
J'y ai vu beaucoup de choses intéressantes et je comprends enfin que
toute ces échanges dont l'intitulé est très codifié sont en fait
synchronisés avec un outil qui met à jour le site ?

Oui.
https://www.debian.org/international/french/format
https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls


[...] Il y a une ou deux questions dans le
texte ci-dessous. Mon objectif est d'améliorer les processus de
traduction de Fedora. Ma perception est la suivante : nous avons un
bon outil de traduction mais un manque très important d'organisation
et d'outillage pour l'aide au pilotage de communauté linguistique.
Les équipes d'internationalisation (i18n) et de localisation (l10n) de 
Debian ont fait un gros travail de mise en place de l'infrastructure il 
y a quelques années :

http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/theora-small/2006-05-20/tower/State_of_the_art_for_Debian_i18n_l10n-Christian_Perrier__Javier_Fernandez_Sanguino.ogg
et toutes les présentations et BoF de Christian Perrier sur l'i18n aux 
DebConf suivantes.



Votre équipe de traduction semble donc adresser :

La plupart des infos sont là pour le français :
https://www.debian.org/international/french/
mais cette section est en phase de profonde mise à jour.


 * la traduction des sites Debian (il y a un bug à partir de
"vote/2009/vote_001_results.src")

Je ne comprend pas où il y a un bogue ?

https://www.debian.org/devel/website/stats/fr
Cette page montre l'état de traduction du site web à chaque 
reconstruction. La suivante décrit le fonctionnement pour la partie 
francophone :

https://www.debian.org/international/french/web


 * la traduction des documentations ?
elles semblent être traduites quelque part... mais peux-tu me dire
où et si la procédure est la même ?
https://www.debian.org/international/french/ddp (page obsolète, voir le 
fil qui commence ici :

https://lists.debian.org/msgid-search/20160903184844.30430312.bapti...@mailoo.org).
La plupart des documents sont des paquets, ou sont gérés comme tels 
(dépôt de sources, construction, publication).



 * la traduction des logiciels créés par et pour Debian (on notera
l'erreur du total général qui fait que vous êtes à plus de 100%)
   https://www.debian.org/international/l10n/po/fr
   d'ailleurs, mon pseudo apparaît sur SSSD, je suppose que c'est
récupéré dans le fichier po ?
Les informations sont extraites des fichiers po des paquets. Une bonne 
partie de ces traductions sont faites en amont ou sur traduc.org



 * la traduction des descriptions logiciels
http://ddtp2.debian.net/stats/stats-sid.html

Plus exactements, des descriptions des paquets :
https://www.debian.org/international/l10n/ddtp


 * la traduction des debconf (de quoi s'agit-il ?)
   https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/fr
Les écrans debconf permettent de poser des questions à l'utilisateur, 
relatives au paramétrage lors de l'installation, la suppression ou la 
mise à jour de certains paquets :

https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debconf_specification.html
https://wiki.debian.org/debconf
https://www.debian.org/international/french/po-debconf


Pour donner un coup de main, la seule exigence est de s'inscrire sur
la liste de diffusion. Aucun compte ne semble être nécessaire.
Effectivement. Mais il faut un compte pour traduire ou relire en ligne 
la descritpion des paquets sur ddtp2.debian.net.


Baptiste



Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian

2016-08-08 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft

Le 03/08/2016 à 15:45, Baptiste Jammet a écrit :

Le processus est-il le même sur Debian ?

Oui.
Quelques différences peut-être : la liste debian-l10n-french ne 
s'occupe (a priori) que des traductions spécifiques à Debian et nous 
n'intervenont donc pas dans les logiciels amont (étape 1 supprimée !)
De plus, Debian stable est très conservative, et les typos n'y 
arrivent que très rarement une fois la publication effective (voir 
même pendant le gel).
Tout l'effort consiste donc à avoir zéro faute dans Sid dès avant le 
gel ! Et aussi sensibiliser les mainteneurs à l'importance des 
traductions.


En revanche, une fois la correction inclue dans Sid, nous considérons 
que le problème est réglé. Et comme le nombre de rapporteurs de typos 
est plutôt faible, cela n'est pas très dérangeant.


(J'espère ne pas avoir répondu à l'envers de ce que pensent les autre 
participants)


Baptiste


Merci pour cette réponse !
C'est effectivement un petit peu différent sur Fedora, le cycle de vie 
rapide de deux nouvelles versions par an fait que les gels sont beaucoup 
moins perceptibles sur l'ensemble de la distribution. Mais si vous 
souhaitez traduire un logiciel utile mais que ne l'était pas lors du 
gel, le laissez-vous non traduit quoi qu'il arrive ?


Je comprends le rôle des communautés de traducteurs comme devant offrir 
la meilleure expérience globale aux utilisateurs francophone, et qu'il 
est donc dans notre mission d'aller améliorer les traductions quand il y 
a des trous dans la raquette ou un problème quelconque.


Ce travail de qualité global me semble être réalisé quasiment en 
aveugle, car aucune mesure ne semble exister sur le produit final ! Par 
exemple, je ne saurais dire si le volume de traduction est en évolution 
à la hausse, à la baisse ou en stagnation à travers les mois/années. Ni 
suis en mesure de facilement ajouter quelques tests de base sur les 
traductions, par exemple : si la traduction francophone d'un paquet 
(quelque soit sa source) contient "email", je considère que c'est un 
avertissement et une invitation à aller jeter un œil pour corriger.


Par ailleurs, les projets traduc.org et perkamon.alioth.debian.org 
sont-ils toujours actifs ? Je ne suis pas certain du processus de 
diffusion des traductions des pages de manuel et leur diffusion dans 
RedHat et Fedora.


--
Jean-Baptiste Holcroft



Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian

2016-08-03 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,
(Cc explicite, au cas où)

Le 03/08/2016 09:58, Jean-Baptiste a écrit :
[...]

En quelques mots ça se passe de cette façon :
* détection de l'erreur, correction dans le projet source (il peut y
avoir différentes règles de validation, c'est très variable)
* demande au projet d'une version mineure contenant la correction
* demande au mainteneur d'un nouveau paquet

[...]

Le processus est-il le même sur Debian ?


Oui.
Quelques différences peut-être : la liste debian-l10n-french ne s'occupe 
(a priori) que des traductions spécifiques à Debian et nous 
n'intervenont donc pas dans les logiciels amont (étape 1 supprimée !)
De plus, Debian stable est très conservative, et les typos n'y arrivent 
que très rarement une fois la publication effective (voir même pendant 
le gel).
Tout l'effort consiste donc à avoir zéro faute dans Sid dès avant le 
gel ! Et aussi sensibiliser les mainteneurs à l'importance des 
traductions.


En revanche, une fois la correction inclue dans Sid, nous considérons 
que le problème est réglé. Et comme le nombre de rapporteurs de typos 
est plutôt faible, cela n'est pas très dérangeant.


(J'espère ne pas avoir répondu à l'envers de ce que pensent les autre 
participants)


Baptiste



[HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian

2016-08-03 Par sujet Jean-Baptiste

Bonjour,

dans mon travail sur Fedora, je rencontre des difficultés dans le 
processus que je trouve trop long entre la correction d'une traduction 
dans le projet source et la diffusion finale jusqu'aux utilisateurs.


En quelques mots ça se passe de cette façon :
* détection de l'erreur, correction dans le projet source (il peut y 
avoir différentes règles de validation, c'est très variable)

* demande au projet d'une version mineure contenant la correction
* demande au mainteneur d'un nouveau paquet

Les deux dernières étapes sont extrêmement dépendante de la 
disponibilité de personnes déjà bien chargées et n'ayant aucune valeur 
ajoutée (la majorité ils n'utilisent pas la langue traduite).


Le processus est-il le même sur Debian ?

Merci de votre aide,

--
Jean-Baptiste Holcroft