Re: [RFR] wml://international/l10n/ddtp.wml

2024-04-09 Par sujet Lucien Gentis

Le 09/04/2024 à 10:32, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

cette page a été modifiée :
https://www.debian.org/international/l10n/ddtp
Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.



Bonjour,

Détails et suggestions.

Amicalement

Lucien
--- ddtp.wml.orig	2024-04-09 11:42:25.832029650 +0200
+++ ddtp.wml	2024-04-09 12:48:31.107578291 +0200
@@ -4,9 +4,10 @@
 
 
 Le https://ddtp.debian.org;>projet de traduction des descriptions de
-Debian, Debian Description Translation Project, DDTP, (qui a été
+Debian, Debian Description Translation Project, DDTP (qui a été
+
 implanté par Michael
-Bramer) a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et
+Bramer), a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et
 l'infrastructure pour gérer ces traductions. Même s'il existe depuis quelques
 années déjà, il a été désactivé après une pénétration dans un hôte Debian et
 n'a actuellement que des fonctions de base comparé au passé.
@@ -152,8 +153,8 @@
 Pour éviter des fluctuations étranges de la largeur du texte, il est suggéré de
 ne pas passer à la ligne manuellement à moins que ce ne soit nécessaire (comme
 pour les listes). Les lignes sont coupées automatiquement. Rappelez-vous qu'un
-utilisateur peut ajouter ou supprimer de petites parties pendant la relecture
-ce qui pourrait entraîner des longueurs de lignes incohérentes. De plus
+utilisateur peut ajouter ou supprimer de petites parties pendant la relecture,
+ce qui pourrait entraîner des longueurs de lignes incohérentes. De plus,
 corriger comme cela rend les différences créées par les relectures plus
 difficiles à lire.
 
@@ -232,7 +233,7 @@
 
 
 Il est important de ne pas modifier les descriptions anglaises pendant la
-traduction. Si vous y trouvez des erreurs vous devez remplir un rapport de bogue
+traduction. Si vous y trouvez des erreurs, vous devez remplir un rapport de bogue
 contre le paquet correspondant, veuillez lire Comment signaler un bogue dans Debian pour
 plus d'informations.
@@ -260,7 +261,7 @@
 de commencer en relisant des traductions existantes soit à l’aide du DDTSS, soit en navigant dans les descriptions dans un système
 de gestion des paquets comme https://packages.debian.org/aptitude;>aptitude, pour vous imprégner
+href="https://packages.debian.org/aptitude;>aptitude pour vous imprégner
 des habitudes de traduction. En cas de doute, veuillez contacter l'équipe de
 traduction de Debian en français à .
 


[RFR] wml://international/l10n/ddtp.wml

2024-04-09 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

cette page a été modifiée :
https://www.debian.org/international/l10n/ddtp
Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.


-- 
Jean-Paul
--- ddtp.wml.orig	2024-04-09 09:37:37.421816720 +0200
+++ ddtp.wml	2024-04-09 10:25:25.744529525 +0200
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian  DDTP"
 #use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="888996d3a5645b9cc81d96ba9a5eb337da2ddc80" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
+#use wml::debian::translation-check translation="0bc9cf0a839d304e8615fd04426caf3bd6af63de" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 
 
 Le https://ddtp.debian.org;>projet de traduction des descriptions de
@@ -36,7 +36,7 @@
 
 
 
-Traduire plus de 56 000descriptions de paquet est un grand défi.
+Traduire plus de 71 000descriptions de paquet est un grand défi.
 Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste des
 choses à faire sur les problèmes restants.
 
@@ -49,7 +49,9 @@
 Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d’abord vous
 assurer que votre langue est déjà gérée. Cela devrait être le cas pour la plupart
 des langues. Si cette gestion n'existe pas, veuillez écrire à  pour que votre langue soit activée.
+debian-i...@lists.debian.org> ou
+https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues;>créez un ticket sur
+Salsa pour que votre langue soit activée.
 
 L'interface sur la Toile
 
@@ -134,8 +136,10 @@
 
 Une description doit être complètement traduite avant que l'interface ne
 l'accepte. Aussi, veuillez vous assurer que vous savez traduire tout le texte
-avant de commencer. Choisissez Submit pour ajouter votre traduction
-et Abandon si vous décidez de ne pas la traduire. Il est aussi
+avant de commencer. Choisissez Submit pour ajouter votre traduction,
+Abandon si vous décidez de ne pas la traduire ou Unfetch si la
+description ne devrait pas être traduite (par exemple, si elle doit d’abord être
+corrigée). Il est aussi
 possible que vous ayez de la chance et qu'une traduction pour une version
 précédente du modèle anglais existe avec une liste des différences entre les
 descriptions anglaises successives que vous devez intégrer à votre traduction.
@@ -162,8 +166,7 @@
 
 
 Même les paquets déjà traduits peuvent être à nouveau récupérés de cette façon
-pour les améliorer (veuillez noter que cette fonctionnalité actuelle du DDTP est
-boguée, aussi veuillez éviter de l'utiliser si possible pour le moment).
+pour les améliorer.
 
 
 Pending review
@@ -225,23 +228,6 @@
 leur date de transfert sont listés.
 
 
-
-L'interface d'internationalisation
-
-
-Il y a eu des prévisions d'implantation d'un nouvel environnement pour aider à
-la traduction de divers documents dans Debian, comme les fichiers PO et les
-modèles Debconf. Il devrait aussi gérer les descriptions de paquets à un
-moment. S'il devient actif et fonctionne correctement, le DDTP actuel et ses
-interfaces seront arrêtés.
-
-
-
-Cet environnement serait basé sur http://pootle.locamotion.org/;>\
-Pootle. Cela a été un https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination_System;>projet du camp d'été de codage de Google.
-
-
-
 Règles usuelles de traduction
 
 
@@ -339,18 +325,6 @@
 langue indiquée.
 
 
-
-
-
 À faire
 
 
@@ -366,7 +340,10 @@
 le processus de traduction et de relecture. Cela pourrait peut-être être
 réalisé en ajoutant une nouvelle pseudo langue anglaise contenant la
 description améliorée comme traduction et en remplissant automatiquement un
-rapport de bogue après une relecture réussie;
-  le nouvel environnement d'internationalisation basé sur Pootle a besoin
-d'être beaucoup travaillé avant de répondre à tous nos besoins.
+rapport de bogue après une relecture réussie.
 
+
+Une https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues;>liste plus
+complète est disponible sur Salsa où vous pouvez ajouter vos idées ou vos
+suggestions.
+
#use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian  DDTP"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="0bc9cf0a839d304e8615fd04426caf3bd6af63de" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"


Le https://ddtp.debian.org;>projet de traduction des descriptions de
Debian, Debian Description Translation Project, DDTP, (qui a été
implanté par Michael
Bramer) a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et
l'infrastructure pour gérer ces traductions. Même s'il existe depuis quelques
années déjà, il a été désactivé après une pénétration dans un hôte Debian et
n'a actuellement que des fonctions de base comparé au passé.



Le projet gère:



  la récupération des descriptions de paquets actuels (Sid) et anciens;
  la réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans
d'autres descriptions de paquet;
  la fourniture de fichiers Translation-* pour les miroirs et
Apt.



Les sections non libres 

Re: [RFR] wml://international/l10n/ddtp.wml

2021-07-26 Par sujet Jean-Pierre Giraud

Bonjour,

Le 26/07/2021 à 11:29, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Cette page a évoluée.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/international/l10n/ddtp.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/international/l10n/ddtp.wml
La page construite apparaîtra ici
https://www.debian.org/international/l10n/ddtp
à la prochaine construction du site.
L’interface de traduction en français est ici
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/fr

Voici une proposition de traduction. Merci d’avance pour vos relectures et 
commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul

Détails dont préférences personnelles.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/ddtp/ddtp.wml	2021-07-26 17:37:56.927000376 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/ddtp/ddtp_jpg.wml	2021-07-26 17:44:51.003272687 +0200
@@ -212,7 +212,7 @@
 
 
 
-Si une relecture avec des corrections a déjà eu lieu vous obtiendrez une belle
+Si une relecture avec des corrections a déjà eu lieu, vous obtiendrez une belle
 liste des différences en couleurs qui montrent les modifications de la dernière
 relecture après avoir sélectionné le paquet.
 
@@ -354,7 +354,7 @@
 À faire
 
 
-Bien qu'il y ait certains progrès pour le DDTP, il y a toujours beaucoup à
+Bien qu'il y ait déjà eu certains progrès pour le DDTP, il y a toujours beaucoup à
 faire:
 
 
@@ -368,5 +368,5 @@
 description améliorée comme traduction et en remplissant automatiquement un
 rapport de bogue après une relecture réussie;
   le nouvel environnement d'internationalisation basé sur Pootle a besoin
-d'être beaucoup travaillé avant de remplir tous nos besoins.
+d'être beaucoup travaillé avant de répondre à tous nos besoins.
 


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://international/l10n/ddtp.wml

2021-07-26 Par sujet daniel . malgorn
On 26/07/2021 13:29, JP Guillonneau wrote:
> Bonjour,
> 
> Cette page a évoluée.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/international/l10n/ddtp.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/international/l10n/ddtp.wml
> La page construite apparaîtra ici
> https://www.debian.org/international/l10n/ddtp
> à la prochaine construction du site.
> L’interface de traduction en français est ici
> https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/fr
> 
> Voici une proposition de traduction. Merci d’avance pour vos relectures et 
> commentaires.
> 
> Amicalement.
> 
> --
> Jean-Paul
> 

Bonjour JP,

détails.

Amicalement.
--- ddtp.wmlAAA	2021-07-26 14:29:33.786920554 +0400
+++ ddtp.wml	2021-07-26 14:37:46.291888082 +0400
@@ -27,7 +27,7 @@
 
 Le processus de relecture tel qu'il existait dans le passé n'a pas encore été
 réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est pas traduisible
-actuellement à cause de possibles problèmes de licence
+actuellement à cause de possibles problèmes de licences
 

[RFR] wml://international/l10n/ddtp.wml

2021-07-26 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Cette page a évoluée.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/international/l10n/ddtp.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/international/l10n/ddtp.wml
La page construite apparaîtra ici
https://www.debian.org/international/l10n/ddtp
à la prochaine construction du site.
L’interface de traduction en français est ici
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/fr

Voici une proposition de traduction. Merci d’avance pour vos relectures et 
commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- ddtp.wml.orig	2021-07-26 09:48:10.730487635 +0200
+++ ddtp.wml	2021-07-26 11:14:31.926056283 +0200
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian  DDTP"
 #use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="449f3aabd1b89471275e77a1121210da4f33c4a8" maintainer="Nicolas Bertolissio"
+#use wml::debian::translation-check translation="398ef9e38ed8f5eca21df9cb18cdb80cd399d423" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 
 
 Le https://ddtp.debian.org;>projet de traduction des descriptions de
@@ -18,7 +18,6 @@
 
 
   la récupération des descriptions de paquets actuels (Sid) et anciens;
-  l'ajout de nouvelles traductions par l'interface de courriels;
   la réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans
 d'autres descriptions de paquet;
   la fourniture de fichiers Translation-* pour les miroirs et
@@ -28,7 +27,8 @@
 
 Le processus de relecture tel qu'il existait dans le passé n'a pas encore été
 réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est pas traduisible
-actuellement à cause de possibles problèmes de licence
@@ -41,92 +41,24 @@
 choses à faire sur les problèmes restants.
 
 
-
 
 
-
 Interfaces avec le DDTP
 
 
-Il existe diverses façons de récupérer des descriptions et d'enregistrer des
-traductions. L'interface originale utilise le courriel pour la communication
-mais il en existe d'autres.
-
-
-
-Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d'abord vous
-assurer que votre langue est déjà gérée. Ce devrait être le cas pour la plupart
+Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d’abord vous
+assurer que votre langue est déjà gérée. Cela devrait être le cas pour la plupart
 des langues. Si cette gestion n'existe pas, veuillez écrire à  pour que votre langue soit activée. Beaucoup des
-règles de l'interface par courriel sont aussi valables pour les autres,
-veuillez vous assurer de les lire correctement.
-
-
-
-L'interface par courriels
-
-
-Pour obtenir une nouvelle description de paquet non traduite pour Sid, envoyez simplement un courriel à
-pd...@ddtp.debian.org avec le sujet
-GET n langue,
-où n est le nombre de descriptions que vous souhaitez récupérer (la
-limite maximale est de9) et langue le code de votre langue
-(par exemple fr ou pt_BR). Vous pouvez également ajouter un point
-suivi du codage au code de langue pour indiquer au serveur que vos traductions
-utilisent le codage spécifié. Pour obtenir la description d'un paquet
-particulier, utilisez
-GET paquet langue.
-
-
-
-Un peu plus tard, vous recevrez un courriel contenant le nombre demandé de
-descriptions. Elles vous sont désormais réservées et ne peuvent pas être
-demandées par d'autres personnes intéressées avant que votre verrou n'expire.
-Traduisez les parties non traduites qui sont marquées par trans de
-chaque fichier joint.
-
-
-
-Veuillez noter que le serveur suppose que le codage est fixé pour votre
-traduction.
-# Traducteurs : Adaptez ceci à votre langue !
-La langue française utilise par exemple le codage latin1.
-
-Si vous préférez un autre codage comme l'UTF-8 vous pouvez l'indiquer en
-changeant
-Description-langue: en
-Description-langue.UTF-8:.
-
-
-
-Une fois que vous avez terminé votre tâche, vous devez renvoyer les fichiers
-traduits à pd...@ddtp.debian.org. Le sujet et le corps du courriel n'importent
-pas et peuvent être vides. Il est suggéré de marquer chaque fichier attaché
-comme étant binaire (par exemple base64) car en général la traduction est
-constituée de deux codages: l'anglais qui est toujours codé en UTF-8,
-mais la partie traduite ne l'est pas. Si vous envoyez l'attachement en texte,
-le serveur DDTP pourrait utiliser le fichier avec un mauvais codage. Il est
-fortement recommandé que vous vérifiez votre traduction dans le DDTP la
-première fois que vous traduisez afin d'éviter ce genre d'erreurs!
-
-
-
-Une fois que vous avez renvoyé votre traduction vous recevrez un courriel de
-notification, sauf si le sujet de votre courriel contient noguide.
-nothing est une autre commande que le serveur comprend, elle peut être
-utilisée comme sujet des courriels que vous envoyez au serveur.
-
-
+debian-i...@lists.debian.org> pour que votre langue soit activée.
 
 L'interface sur la Toile
 
 
-En plus de l'interface officielle par courriel, il existe aussi une belle
-interface sur la Toile appelée 

[RFR] wml://international/l10n/ddtp.wml

2018-02-18 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Voici la mise à jour triviale de la traduction d'une page du site. L'adresse du 
fichier original :

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/international/l10n/ddtp.wml?sortdir=down=file=1.28=webwml=markup

et du fichier en français

https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/french/international/l10n/ddtp.wml?sortdir=down=file=webwml=markup

Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/g_l/international/ddtp_1_26.wml	2018-02-18 18:02:45.502846874 +0100
+++ /home/jpg1/webwml/french/international/l10n/ddtp.wml	2018-02-18 18:36:08.436957279 +0100
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian  DDTP"
 #use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="1.26" maintainer="Nicolas Bertolissio"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.27" maintainer="Nicolas Bertolissio"
 
 
 Le https://ddtp2.debian.net;>projet de traduction des descriptions de
@@ -36,7 +36,7 @@
 
 
 
-Traduire plus de 2 descriptions de paquet est un grand défi.
+Traduire plus de 56000 descriptions de paquet est un grand défi.
 Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste des
 choses à faire sur les problèmes restants.
 
@@ -288,7 +288,7 @@
 Traduit récemment
 
 
-Une liste des descriptions transférées au DDTP. Au maximum dix paquets avec
+Une liste des descriptions transférées au DDTP. Au maximum vingt paquets avec
 leur date du transfert sont listés.
 
 
@@ -296,16 +296,16 @@
 L'interface d'internationalisation
 
 
-Il existe des prévisions d'implantation d'un nouvel environnement pour aider à
+Il y a eu des prévisions d'implantation d'un nouvel environnement pour aider à
 la traduction de divers documents dans Debian, comme les fichiers PO et les
 modèles Debconf. Il devrait aussi gérer les descriptions de paquets à un
-moment. Lorsqu'il sera actif et fonctionnera correctement, le DDTP actuel et ses
+moment. S'il devient actif et fonctionne correctement, le DDTP actuel et ses
 interfaces seront arrêtés.
 
 
 
-Cet environnement est basé sur http://pootle.locamotion.org/;>\
-Pootle. C'est un projet du camp d'été de codage de Google.
+Cet environnement serait basé sur http://pootle.locamotion.org/;>\
+Pootle. Cela a été un https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination_System;>projet du camp d'été de codage de Google.
 
 
 
@@ -328,7 +328,7 @@
 
 
 Les paragraphes déjà traduits réutilisent soit d'autres descriptions soit une
-ancienne traduction (ce que indiquent que le paragraphe original en anglais n'a
+ancienne traduction (ce qui indiquent que le paragraphe original en anglais n'a
 pas été modifié depuis). Si vous modifiez un tel paragraphe, il ne sera pas
 aussi changé dans les autres descriptions.
 
@@ -365,8 +365,8 @@
 
 
 Étant donné que la relecture peut prendre beaucoup de temps (en particulier si
-seule de petits problèmes sont corrigés constamment), il peut être intéressant
-d'ignorer ces erreurs de typographies et ces incohérences simples pendant la
+seuls de petits problèmes sont corrigés constamment), il peut être intéressant
+d'ignorer ces erreurs de typographie et ces incohérences simples pendant la
 relecture et de vérifier tous ces problèmes ultérieurement. Cela accélère la
 relecture et permet d'appliquer ces corrections à toutes les descriptions
 ensuite.


[rfr] wml://international/l10n/ddtp.wml

2007-07-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- 
  .~.Nicolas Bertolissio
  /V\[EMAIL PROTECTED]
 // \\
/(   )\
 ^`~'^  Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title=Le projet de traduction de descriptions de Debian mdash; DDTP
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation=1.14 maintainer=Nicolas Bertolissio

p
Le a href=http://ddtp.debian.net;projet de traduction des descriptions de
Debian/a, iDebian Description Translation Project, DDTP/i, (qui a été
implanté par a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Michael
Bramer/a) a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et
l'infrastructure pour gérer ces traductions. Même s'il existe depuis quelques
années déjà, il a été désactivé après une pénétration dans un hôte Debian et
n'a actuellement que des fonctions de bases comparé au passé.
/p

p
Le projet gèrenbsp;:
/p

ul
  lila récupération des descriptions de paquets actuel (Sid) et anciens
(Etch)nbsp;;/li
  lil'ajout de nouvelles traductions par l'interface de courrielsnbsp;;/li
  lila réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans une
autre description de paquetnbsp;;/li
  lila fourniture de fichiers ttTranslation-*/tt pour les miroirs et
Apt./li
/ul

p
Le processus de relecture tel qu'il existait dans le passé n'a pas encore été
réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est actuellement pas
traduisible à cause de possibles problèmes de licence!--
Je pense que même pour les projet non libres le matériel d empaquetage de
Debian (debian/) est  libre, mais il semble que ce ne soit pas obligatoire ! ?
--
qui interdisent par exemple la traduction et doivent être vérifiés avec attention.
/p

p
Traduire plus de 20nbsp;000nbsp; descriptions de paquet est un grand défi.
Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste des
a href=#todochoses à faire/a sur les problèmes restant.
/p


toc-display/


toc-add-entryInterfaces avec le DDTP/toc-add-entry

p
Il existe diverses façon de récupérer des descriptions et d'enregistrer des
traductions. L'interface originale utilise le courriel pour la communication
mais il y en a aussi d'autres.
/p

p
Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d'abord vous
assurer que votre langue est déjà gérée. Ce devrait être le cas pour la plupart
des langues. Si cette gestion n'existe pas, veuillez écrire à email
[EMAIL PROTECTED] pour que votre langue soit activée. Beaucoup des
règles de l'interface par courriel sont aussi valables pour les autres,
veuillez vous assurer de les lire correctement.
/p


h3 id=emailL'interface par courriels/h3

p
Pour obtenir une nouvelle description de paquet non traduite pour a
href=$(HOME)/releases/sid/Sid/a envoyez simplement un courriel à
[EMAIL PROTECTED] avec le sujet
ttGET varn/var varlangue/var/tt,
où varn/var est le nombre de descriptions que vous souhaitez récupérer (la
limite maximale est denbsp;9) et varlangue/var le code de votre langue
(par exemple qfr/q ou qpt_BR/q). Vous pouvez également ajouter un point
suivi du codage au code de langue pour indiquer au serveur que vos traductions
utiliser le codage spécifié. Pour obtenir la description d'un varpaquet/var
particulier, utilisez
ttGET varpaquet/var varlangue/var/tt.
/p

p
Un peu plus tard, vous recevrez un courriel contenant le nombre demandé de
descriptions. Elles vous sont désormais réservées et ne peuvent pas être
demandées par d'autres personnes intéressées avant que votre verrou n'expire.
Traduisez les parties non traduites qui sont marqués pas lt;transgt; de
chaque fichier joint.
/p

p
Veuillez noter que le serveur suppose que le codage est fixé pour votre
traduction.
# Traducteurs : Adaptez ceci à votre langue !
La langue française utilise par exemple le codage latin1.

Si vous préférez un autre codage comme l'UTF-8 vous pouvez l'indique en
changeant
ttDescription-varlangue/var:/tt en
ttDescription-varlangue/var.UTF-8:/tt.
/p

p
Une fois que vous avez terminé votre tâche, vous devez renvoyer les fichiers
traduits à [EMAIL PROTECTED] le sujet et le corps du courriel n'importent
pas et peuvent être vides. Il est suggéré de marqué chaque fichier attaché
comme étant binaire (par exemple base64) car en général la traduction est
constituée de deux codagesnbsp;: l'anglais qui est toujours codé en UTF-8,
mais la partie traduite ne l'est pas. Si vous envoyé l'attachement en texte, le
serveur DDTP pourrait utiliser le fichier avec un mauvais codage. Il est
fortement recommandé que vous vérifiez votre traduction dans le DDTP la
première fois que vous traduisez avec d'éviter ce genre d'erreursnbsp;!
/p

p
Une fois que vous avez renvoyé votre traduction vous recevrez un courriel de
notification, sauf si le sujet de votre courriel contient qnoguide/q.
qnothing/q est une autre commande que le serveur comprend, elle peut être
utilisée comme sujet des courriels que vous envoyez au serveur.
/p


h3 id=DDTSSL'interface sur la Toile/h3

p
En plus de l'interface officielle par courriel, il existe aussi une belle
interface 

Re: [rfr] wml://international/l10n/ddtp.wml

2007-07-22 Par sujet Stephane Blondon

Corrections de fautes et quelques reformulations.

J'ai changé framework de cadre à environnement qui me semble un
peu mieux (pas génial, mais mieux). Tu en fais ce que tu veux.

--
Stephane.
--- ddtp.wml	2007-07-22 18:14:24.0 +0200
+++ modif.ddtp.wml	2007-07-22 18:51:01.0 +0200
@@ -28,8 +28,8 @@
 
 p
 Le processus de relecture tel qu'il existait dans le passé n'a pas encore été
-réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est actuellement pas
-traduisible à cause de possibles problèmes de licence!--
+réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est pas  
+traduisible actuellement à cause de possibles problèmes de licence!--
 Je pense que même pour les projet non libres le matériel d empaquetage de
 Debian (debian/) est  libre, mais il semble que ce ne soit pas obligatoire ! ?
 --
@@ -39,7 +39,7 @@
 p
 Traduire plus de 20nbsp;000nbsp; descriptions de paquet est un grand défi.
 Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste des
-a href=#todochoses à faire/a sur les problèmes restant.
+a href=#todochoses à faire/a sur les problèmes restants.
 /p
 
 
@@ -49,9 +49,9 @@
 toc-add-entryInterfaces avec le DDTP/toc-add-entry
 
 p
-Il existe diverses façon de récupérer des descriptions et d'enregistrer des
+Il existe diverses façons de récupérer des descriptions et d'enregistrer des
 traductions. L'interface originale utilise le courriel pour la communication
-mais il y en a aussi d'autres.
+mais il en existe d'autres.
 /p
 
 p
@@ -75,7 +75,7 @@
 limite maximale est denbsp;9) et varlangue/var le code de votre langue
 (par exemple qfr/q ou qpt_BR/q). Vous pouvez également ajouter un point
 suivi du codage au code de langue pour indiquer au serveur que vos traductions
-utiliser le codage spécifié. Pour obtenir la description d'un varpaquet/var
+utilisent le codage spécifié. Pour obtenir la description d'un varpaquet/var
 particulier, utilisez
 ttGET varpaquet/var varlangue/var/tt.
 /p
@@ -84,7 +84,7 @@
 Un peu plus tard, vous recevrez un courriel contenant le nombre demandé de
 descriptions. Elles vous sont désormais réservées et ne peuvent pas être
 demandées par d'autres personnes intéressées avant que votre verrou n'expire.
-Traduisez les parties non traduites qui sont marqués pas lt;transgt; de
+Traduisez les parties non traduites qui sont marqués par lt;transgt; de
 chaque fichier joint.
 /p
 
@@ -94,7 +94,7 @@
 # Traducteurs : Adaptez ceci à votre langue !
 La langue française utilise par exemple le codage latin1.
 
-Si vous préférez un autre codage comme l'UTF-8 vous pouvez l'indique en
+Si vous préférez un autre codage comme l'UTF-8 vous pouvez l'indiquer en
 changeant
 ttDescription-varlangue/var:/tt en
 ttDescription-varlangue/var.UTF-8:/tt.
@@ -103,10 +103,10 @@
 p
 Une fois que vous avez terminé votre tâche, vous devez renvoyer les fichiers
 traduits à [EMAIL PROTECTED] le sujet et le corps du courriel n'importent
-pas et peuvent être vides. Il est suggéré de marqué chaque fichier attaché
+pas et peuvent être vides. Il est suggéré de marquer chaque fichier attaché
 comme étant binaire (par exemple base64) car en général la traduction est
 constituée de deux codagesnbsp;: l'anglais qui est toujours codé en UTF-8,
-mais la partie traduite ne l'est pas. Si vous envoyé l'attachement en texte, le
+mais la partie traduite ne l'est pas. Si vous envoyez l'attachement en texte, le
 serveur DDTP pourrait utiliser le fichier avec un mauvais codage. Il est
 fortement recommandé que vous vérifiez votre traduction dans le DDTP la
 première fois que vous traduisez avec d'éviter ce genre d'erreursnbsp;!
@@ -125,9 +125,9 @@
 p
 En plus de l'interface officielle par courriel, il existe aussi une belle
 interface sur la Toile appelée a
-href=http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/xx;DDTSS/a et écrite pas a
+href=http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/xx;DDTSS/a et écrite par a
 href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Martijn van
-Oosterhout/a, elle essayer de simplifier le travail de traduction et de
+Oosterhout/a, elle essaye de simplifier le travail de traduction et de
 relecture.
 /p
 
@@ -137,10 +137,10 @@
 p
 Elle gère toutes les capacités de l'interface par courriels et permet en plus
 la relecture. Elle gère une configuration personnalisée pour chaque équipe de
-langue afin que chaque équipe puisse décidé du nombre de relectures nécessaires
+langue afin que chaque équipe puisse décider du nombre de relectures nécessaires
 pour qu'une description soit transférée au DDTP. Il est également possible de
 demander une autorisation d'utilisation afin que seul un groupe restreint de
-personnes puisse réaliser certaines actions. De plus vous n'avez pas à vous
+personnes puisse réaliser certaines actions. De plus, vous n'avez pas à vous
 soucier du codage, le DDTSS le fait pour vous.
 /p
 
@@ -204,8 +204,8 @@
 /p
 
 p
-Une description doit être complètement traduite dans que l'interface ne
-l'accepte. Aussi veuillez vous assurer que vous savez traduire tout le texte
+Une