Re: [RFR] wml://international/l10n/ddtp.wml
Le 09/04/2024 à 10:32, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, cette page a été modifiée : https://www.debian.org/international/l10n/ddtp Voici une proposition de traduction. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement. Bonjour, Détails et suggestions. Amicalement Lucien --- ddtp.wml.orig 2024-04-09 11:42:25.832029650 +0200 +++ ddtp.wml 2024-04-09 12:48:31.107578291 +0200 @@ -4,9 +4,10 @@ Le https://ddtp.debian.org;>projet de traduction des descriptions de -Debian, Debian Description Translation Project, DDTP, (qui a été +Debian, Debian Description Translation Project, DDTP (qui a été + implanté par Michael -Bramer) a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et +Bramer), a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et l'infrastructure pour gérer ces traductions. Même s'il existe depuis quelques années déjà, il a été désactivé après une pénétration dans un hôte Debian et n'a actuellement que des fonctions de base comparé au passé. @@ -152,8 +153,8 @@ Pour éviter des fluctuations étranges de la largeur du texte, il est suggéré de ne pas passer à la ligne manuellement à moins que ce ne soit nécessaire (comme pour les listes). Les lignes sont coupées automatiquement. Rappelez-vous qu'un -utilisateur peut ajouter ou supprimer de petites parties pendant la relecture -ce qui pourrait entraîner des longueurs de lignes incohérentes. De plus +utilisateur peut ajouter ou supprimer de petites parties pendant la relecture, +ce qui pourrait entraîner des longueurs de lignes incohérentes. De plus, corriger comme cela rend les différences créées par les relectures plus difficiles à lire. @@ -232,7 +233,7 @@ Il est important de ne pas modifier les descriptions anglaises pendant la -traduction. Si vous y trouvez des erreurs vous devez remplir un rapport de bogue +traduction. Si vous y trouvez des erreurs, vous devez remplir un rapport de bogue contre le paquet correspondant, veuillez lire Comment signaler un bogue dans Debian pour plus d'informations. @@ -260,7 +261,7 @@ de commencer en relisant des traductions existantes soit à l’aide du DDTSS, soit en navigant dans les descriptions dans un système de gestion des paquets comme https://packages.debian.org/aptitude;>aptitude, pour vous imprégner +href="https://packages.debian.org/aptitude;>aptitude pour vous imprégner des habitudes de traduction. En cas de doute, veuillez contacter l'équipe de traduction de Debian en français à .
[RFR] wml://international/l10n/ddtp.wml
Bonjour, cette page a été modifiée : https://www.debian.org/international/l10n/ddtp Voici une proposition de traduction. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul --- ddtp.wml.orig 2024-04-09 09:37:37.421816720 +0200 +++ ddtp.wml 2024-04-09 10:25:25.744529525 +0200 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian DDTP" #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="888996d3a5645b9cc81d96ba9a5eb337da2ddc80" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" +#use wml::debian::translation-check translation="0bc9cf0a839d304e8615fd04426caf3bd6af63de" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Le https://ddtp.debian.org;>projet de traduction des descriptions de @@ -36,7 +36,7 @@ -Traduire plus de 56 000descriptions de paquet est un grand défi. +Traduire plus de 71 000descriptions de paquet est un grand défi. Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste des choses à faire sur les problèmes restants. @@ -49,7 +49,9 @@ Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d’abord vous assurer que votre langue est déjà gérée. Cela devrait être le cas pour la plupart des langues. Si cette gestion n'existe pas, veuillez écrire à pour que votre langue soit activée. +debian-i...@lists.debian.org> ou +https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues;>créez un ticket sur +Salsa pour que votre langue soit activée. L'interface sur la Toile @@ -134,8 +136,10 @@ Une description doit être complètement traduite avant que l'interface ne l'accepte. Aussi, veuillez vous assurer que vous savez traduire tout le texte -avant de commencer. Choisissez Submit pour ajouter votre traduction -et Abandon si vous décidez de ne pas la traduire. Il est aussi +avant de commencer. Choisissez Submit pour ajouter votre traduction, +Abandon si vous décidez de ne pas la traduire ou Unfetch si la +description ne devrait pas être traduite (par exemple, si elle doit d’abord être +corrigée). Il est aussi possible que vous ayez de la chance et qu'une traduction pour une version précédente du modèle anglais existe avec une liste des différences entre les descriptions anglaises successives que vous devez intégrer à votre traduction. @@ -162,8 +166,7 @@ Même les paquets déjà traduits peuvent être à nouveau récupérés de cette façon -pour les améliorer (veuillez noter que cette fonctionnalité actuelle du DDTP est -boguée, aussi veuillez éviter de l'utiliser si possible pour le moment). +pour les améliorer. Pending review @@ -225,23 +228,6 @@ leur date de transfert sont listés. - -L'interface d'internationalisation - - -Il y a eu des prévisions d'implantation d'un nouvel environnement pour aider à -la traduction de divers documents dans Debian, comme les fichiers PO et les -modèles Debconf. Il devrait aussi gérer les descriptions de paquets à un -moment. S'il devient actif et fonctionne correctement, le DDTP actuel et ses -interfaces seront arrêtés. - - - -Cet environnement serait basé sur http://pootle.locamotion.org/;>\ -Pootle. Cela a été un https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination_System;>projet du camp d'été de codage de Google. - - - Règles usuelles de traduction @@ -339,18 +325,6 @@ langue indiquée. - - - À faire @@ -366,7 +340,10 @@ le processus de traduction et de relecture. Cela pourrait peut-être être réalisé en ajoutant une nouvelle pseudo langue anglaise contenant la description améliorée comme traduction et en remplissant automatiquement un -rapport de bogue après une relecture réussie; - le nouvel environnement d'internationalisation basé sur Pootle a besoin -d'être beaucoup travaillé avant de répondre à tous nos besoins. +rapport de bogue après une relecture réussie. + +Une https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues;>liste plus +complète est disponible sur Salsa où vous pouvez ajouter vos idées ou vos +suggestions. + #use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian DDTP" #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="0bc9cf0a839d304e8615fd04426caf3bd6af63de" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Le https://ddtp.debian.org;>projet de traduction des descriptions de Debian, Debian Description Translation Project, DDTP, (qui a été implanté par Michael Bramer) a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et l'infrastructure pour gérer ces traductions. Même s'il existe depuis quelques années déjà, il a été désactivé après une pénétration dans un hôte Debian et n'a actuellement que des fonctions de base comparé au passé. Le projet gère: la récupération des descriptions de paquets actuels (Sid) et anciens; la réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans d'autres descriptions de paquet; la fourniture de fichiers Translation-* pour les miroirs et Apt. Les sections non libres
Re: [RFR] wml://international/l10n/ddtp.wml
Bonjour, Le 26/07/2021 à 11:29, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, Cette page a évoluée. Les fichiers sont aussi disponibles ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/international/l10n/ddtp.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/international/l10n/ddtp.wml La page construite apparaîtra ici https://www.debian.org/international/l10n/ddtp à la prochaine construction du site. L’interface de traduction en français est ici https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/fr Voici une proposition de traduction. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul Détails dont préférences personnelles. Amicalement, jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/ddtp/ddtp.wml 2021-07-26 17:37:56.927000376 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/ddtp/ddtp_jpg.wml 2021-07-26 17:44:51.003272687 +0200 @@ -212,7 +212,7 @@ -Si une relecture avec des corrections a déjà eu lieu vous obtiendrez une belle +Si une relecture avec des corrections a déjà eu lieu, vous obtiendrez une belle liste des différences en couleurs qui montrent les modifications de la dernière relecture après avoir sélectionné le paquet. @@ -354,7 +354,7 @@ À faire -Bien qu'il y ait certains progrès pour le DDTP, il y a toujours beaucoup à +Bien qu'il y ait déjà eu certains progrès pour le DDTP, il y a toujours beaucoup à faire: @@ -368,5 +368,5 @@ description améliorée comme traduction et en remplissant automatiquement un rapport de bogue après une relecture réussie; le nouvel environnement d'internationalisation basé sur Pootle a besoin -d'être beaucoup travaillé avant de remplir tous nos besoins. +d'être beaucoup travaillé avant de répondre à tous nos besoins. OpenPGP_signature Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] wml://international/l10n/ddtp.wml
On 26/07/2021 13:29, JP Guillonneau wrote: > Bonjour, > > Cette page a évoluée. > Les fichiers sont aussi disponibles ici : > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/international/l10n/ddtp.wml > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/international/l10n/ddtp.wml > La page construite apparaîtra ici > https://www.debian.org/international/l10n/ddtp > à la prochaine construction du site. > L’interface de traduction en français est ici > https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/fr > > Voici une proposition de traduction. Merci d’avance pour vos relectures et > commentaires. > > Amicalement. > > -- > Jean-Paul > Bonjour JP, détails. Amicalement. --- ddtp.wmlAAA 2021-07-26 14:29:33.786920554 +0400 +++ ddtp.wml 2021-07-26 14:37:46.291888082 +0400 @@ -27,7 +27,7 @@ Le processus de relecture tel qu'il existait dans le passé n'a pas encore été réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est pas traduisible -actuellement à cause de possibles problèmes de licence +actuellement à cause de possibles problèmes de licences
[RFR] wml://international/l10n/ddtp.wml
Bonjour, Cette page a évoluée. Les fichiers sont aussi disponibles ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/international/l10n/ddtp.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/international/l10n/ddtp.wml La page construite apparaîtra ici https://www.debian.org/international/l10n/ddtp à la prochaine construction du site. L’interface de traduction en français est ici https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/fr Voici une proposition de traduction. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul --- ddtp.wml.orig 2021-07-26 09:48:10.730487635 +0200 +++ ddtp.wml 2021-07-26 11:14:31.926056283 +0200 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian DDTP" #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="449f3aabd1b89471275e77a1121210da4f33c4a8" maintainer="Nicolas Bertolissio" +#use wml::debian::translation-check translation="398ef9e38ed8f5eca21df9cb18cdb80cd399d423" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Le https://ddtp.debian.org;>projet de traduction des descriptions de @@ -18,7 +18,6 @@ la récupération des descriptions de paquets actuels (Sid) et anciens; - l'ajout de nouvelles traductions par l'interface de courriels; la réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans d'autres descriptions de paquet; la fourniture de fichiers Translation-* pour les miroirs et @@ -28,7 +27,8 @@ Le processus de relecture tel qu'il existait dans le passé n'a pas encore été réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est pas traduisible -actuellement à cause de possibles problèmes de licence @@ -41,92 +41,24 @@ choses à faire sur les problèmes restants. - - Interfaces avec le DDTP -Il existe diverses façons de récupérer des descriptions et d'enregistrer des -traductions. L'interface originale utilise le courriel pour la communication -mais il en existe d'autres. - - - -Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d'abord vous -assurer que votre langue est déjà gérée. Ce devrait être le cas pour la plupart +Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d’abord vous +assurer que votre langue est déjà gérée. Cela devrait être le cas pour la plupart des langues. Si cette gestion n'existe pas, veuillez écrire à pour que votre langue soit activée. Beaucoup des -règles de l'interface par courriel sont aussi valables pour les autres, -veuillez vous assurer de les lire correctement. - - - -L'interface par courriels - - -Pour obtenir une nouvelle description de paquet non traduite pour Sid, envoyez simplement un courriel à -pd...@ddtp.debian.org avec le sujet -GET n langue, -où n est le nombre de descriptions que vous souhaitez récupérer (la -limite maximale est de9) et langue le code de votre langue -(par exemple fr ou pt_BR). Vous pouvez également ajouter un point -suivi du codage au code de langue pour indiquer au serveur que vos traductions -utilisent le codage spécifié. Pour obtenir la description d'un paquet -particulier, utilisez -GET paquet langue. - - - -Un peu plus tard, vous recevrez un courriel contenant le nombre demandé de -descriptions. Elles vous sont désormais réservées et ne peuvent pas être -demandées par d'autres personnes intéressées avant que votre verrou n'expire. -Traduisez les parties non traduites qui sont marquées par trans de -chaque fichier joint. - - - -Veuillez noter que le serveur suppose que le codage est fixé pour votre -traduction. -# Traducteurs : Adaptez ceci à votre langue ! -La langue française utilise par exemple le codage latin1. - -Si vous préférez un autre codage comme l'UTF-8 vous pouvez l'indiquer en -changeant -Description-langue: en -Description-langue.UTF-8:. - - - -Une fois que vous avez terminé votre tâche, vous devez renvoyer les fichiers -traduits à pd...@ddtp.debian.org. Le sujet et le corps du courriel n'importent -pas et peuvent être vides. Il est suggéré de marquer chaque fichier attaché -comme étant binaire (par exemple base64) car en général la traduction est -constituée de deux codages: l'anglais qui est toujours codé en UTF-8, -mais la partie traduite ne l'est pas. Si vous envoyez l'attachement en texte, -le serveur DDTP pourrait utiliser le fichier avec un mauvais codage. Il est -fortement recommandé que vous vérifiez votre traduction dans le DDTP la -première fois que vous traduisez afin d'éviter ce genre d'erreurs! - - - -Une fois que vous avez renvoyé votre traduction vous recevrez un courriel de -notification, sauf si le sujet de votre courriel contient noguide. -nothing est une autre commande que le serveur comprend, elle peut être -utilisée comme sujet des courriels que vous envoyez au serveur. - - +debian-i...@lists.debian.org> pour que votre langue soit activée. L'interface sur la Toile -En plus de l'interface officielle par courriel, il existe aussi une belle -interface sur la Toile appelée
[RFR] wml://international/l10n/ddtp.wml
Bonjour, Voici la mise à jour triviale de la traduction d'une page du site. L'adresse du fichier original : https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/international/l10n/ddtp.wml?sortdir=down=file=1.28=webwml=markup et du fichier en français https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/french/international/l10n/ddtp.wml?sortdir=down=file=webwml=markup Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, jipege --- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/g_l/international/ddtp_1_26.wml 2018-02-18 18:02:45.502846874 +0100 +++ /home/jpg1/webwml/french/international/l10n/ddtp.wml 2018-02-18 18:36:08.436957279 +0100 @@ -1,6 +1,6 @@ #use wml::debian::template title="Le projet de traduction de descriptions de Debian DDTP" #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="1.26" maintainer="Nicolas Bertolissio" +#use wml::debian::translation-check translation="1.27" maintainer="Nicolas Bertolissio" Le https://ddtp2.debian.net;>projet de traduction des descriptions de @@ -36,7 +36,7 @@ -Traduire plus de 2 descriptions de paquet est un grand défi. +Traduire plus de 56000 descriptions de paquet est un grand défi. Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste des choses à faire sur les problèmes restants. @@ -288,7 +288,7 @@ Traduit récemment -Une liste des descriptions transférées au DDTP. Au maximum dix paquets avec +Une liste des descriptions transférées au DDTP. Au maximum vingt paquets avec leur date du transfert sont listés. @@ -296,16 +296,16 @@ L'interface d'internationalisation -Il existe des prévisions d'implantation d'un nouvel environnement pour aider à +Il y a eu des prévisions d'implantation d'un nouvel environnement pour aider à la traduction de divers documents dans Debian, comme les fichiers PO et les modèles Debconf. Il devrait aussi gérer les descriptions de paquets à un -moment. Lorsqu'il sera actif et fonctionnera correctement, le DDTP actuel et ses +moment. S'il devient actif et fonctionne correctement, le DDTP actuel et ses interfaces seront arrêtés. -Cet environnement est basé sur http://pootle.locamotion.org/;>\ -Pootle. C'est un projet du camp d'été de codage de Google. +Cet environnement serait basé sur http://pootle.locamotion.org/;>\ +Pootle. Cela a été un https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination_System;>projet du camp d'été de codage de Google. @@ -328,7 +328,7 @@ Les paragraphes déjà traduits réutilisent soit d'autres descriptions soit une -ancienne traduction (ce que indiquent que le paragraphe original en anglais n'a +ancienne traduction (ce qui indiquent que le paragraphe original en anglais n'a pas été modifié depuis). Si vous modifiez un tel paragraphe, il ne sera pas aussi changé dans les autres descriptions. @@ -365,8 +365,8 @@ Ãtant donné que la relecture peut prendre beaucoup de temps (en particulier si -seule de petits problèmes sont corrigés constamment), il peut être intéressant -d'ignorer ces erreurs de typographies et ces incohérences simples pendant la +seuls de petits problèmes sont corrigés constamment), il peut être intéressant +d'ignorer ces erreurs de typographie et ces incohérences simples pendant la relecture et de vérifier tous ces problèmes ultérieurement. Cela accélère la relecture et permet d'appliquer ces corrections à toutes les descriptions ensuite.
[rfr] wml://international/l10n/ddtp.wml
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux #use wml::debian::template title=Le projet de traduction de descriptions de Debian mdash; DDTP #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation=1.14 maintainer=Nicolas Bertolissio p Le a href=http://ddtp.debian.net;projet de traduction des descriptions de Debian/a, iDebian Description Translation Project, DDTP/i, (qui a été implanté par a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Michael Bramer/a) a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et l'infrastructure pour gérer ces traductions. Même s'il existe depuis quelques années déjà, il a été désactivé après une pénétration dans un hôte Debian et n'a actuellement que des fonctions de bases comparé au passé. /p p Le projet gèrenbsp;: /p ul lila récupération des descriptions de paquets actuel (Sid) et anciens (Etch)nbsp;;/li lil'ajout de nouvelles traductions par l'interface de courrielsnbsp;;/li lila réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans une autre description de paquetnbsp;;/li lila fourniture de fichiers ttTranslation-*/tt pour les miroirs et Apt./li /ul p Le processus de relecture tel qu'il existait dans le passé n'a pas encore été réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est actuellement pas traduisible à cause de possibles problèmes de licence!-- Je pense que même pour les projet non libres le matériel d empaquetage de Debian (debian/) est libre, mais il semble que ce ne soit pas obligatoire ! ? -- qui interdisent par exemple la traduction et doivent être vérifiés avec attention. /p p Traduire plus de 20nbsp;000nbsp; descriptions de paquet est un grand défi. Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste des a href=#todochoses à faire/a sur les problèmes restant. /p toc-display/ toc-add-entryInterfaces avec le DDTP/toc-add-entry p Il existe diverses façon de récupérer des descriptions et d'enregistrer des traductions. L'interface originale utilise le courriel pour la communication mais il y en a aussi d'autres. /p p Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d'abord vous assurer que votre langue est déjà gérée. Ce devrait être le cas pour la plupart des langues. Si cette gestion n'existe pas, veuillez écrire à email [EMAIL PROTECTED] pour que votre langue soit activée. Beaucoup des règles de l'interface par courriel sont aussi valables pour les autres, veuillez vous assurer de les lire correctement. /p h3 id=emailL'interface par courriels/h3 p Pour obtenir une nouvelle description de paquet non traduite pour a href=$(HOME)/releases/sid/Sid/a envoyez simplement un courriel à [EMAIL PROTECTED] avec le sujet ttGET varn/var varlangue/var/tt, où varn/var est le nombre de descriptions que vous souhaitez récupérer (la limite maximale est denbsp;9) et varlangue/var le code de votre langue (par exemple qfr/q ou qpt_BR/q). Vous pouvez également ajouter un point suivi du codage au code de langue pour indiquer au serveur que vos traductions utiliser le codage spécifié. Pour obtenir la description d'un varpaquet/var particulier, utilisez ttGET varpaquet/var varlangue/var/tt. /p p Un peu plus tard, vous recevrez un courriel contenant le nombre demandé de descriptions. Elles vous sont désormais réservées et ne peuvent pas être demandées par d'autres personnes intéressées avant que votre verrou n'expire. Traduisez les parties non traduites qui sont marqués pas lt;transgt; de chaque fichier joint. /p p Veuillez noter que le serveur suppose que le codage est fixé pour votre traduction. # Traducteurs : Adaptez ceci à votre langue ! La langue française utilise par exemple le codage latin1. Si vous préférez un autre codage comme l'UTF-8 vous pouvez l'indique en changeant ttDescription-varlangue/var:/tt en ttDescription-varlangue/var.UTF-8:/tt. /p p Une fois que vous avez terminé votre tâche, vous devez renvoyer les fichiers traduits à [EMAIL PROTECTED] le sujet et le corps du courriel n'importent pas et peuvent être vides. Il est suggéré de marqué chaque fichier attaché comme étant binaire (par exemple base64) car en général la traduction est constituée de deux codagesnbsp;: l'anglais qui est toujours codé en UTF-8, mais la partie traduite ne l'est pas. Si vous envoyé l'attachement en texte, le serveur DDTP pourrait utiliser le fichier avec un mauvais codage. Il est fortement recommandé que vous vérifiez votre traduction dans le DDTP la première fois que vous traduisez avec d'éviter ce genre d'erreursnbsp;! /p p Une fois que vous avez renvoyé votre traduction vous recevrez un courriel de notification, sauf si le sujet de votre courriel contient qnoguide/q. qnothing/q est une autre commande que le serveur comprend, elle peut être utilisée comme sujet des courriels que vous envoyez au serveur. /p h3 id=DDTSSL'interface sur la Toile/h3 p En plus de l'interface officielle par courriel, il existe aussi une belle interface
Re: [rfr] wml://international/l10n/ddtp.wml
Corrections de fautes et quelques reformulations. J'ai changé framework de cadre à environnement qui me semble un peu mieux (pas génial, mais mieux). Tu en fais ce que tu veux. -- Stephane. --- ddtp.wml 2007-07-22 18:14:24.0 +0200 +++ modif.ddtp.wml 2007-07-22 18:51:01.0 +0200 @@ -28,8 +28,8 @@ p Le processus de relecture tel qu'il existait dans le passé n'a pas encore été -réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est actuellement pas -traduisible à cause de possibles problèmes de licence!-- +réactivé. La section non libre de l'archive Debian n'est pas +traduisible actuellement à cause de possibles problèmes de licence!-- Je pense que même pour les projet non libres le matériel d empaquetage de Debian (debian/) est libre, mais il semble que ce ne soit pas obligatoire ! ? -- @@ -39,7 +39,7 @@ p Traduire plus de 20nbsp;000nbsp; descriptions de paquet est un grand défi. Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste des -a href=#todochoses à faire/a sur les problèmes restant. +a href=#todochoses à faire/a sur les problèmes restants. /p @@ -49,9 +49,9 @@ toc-add-entryInterfaces avec le DDTP/toc-add-entry p -Il existe diverses façon de récupérer des descriptions et d'enregistrer des +Il existe diverses façons de récupérer des descriptions et d'enregistrer des traductions. L'interface originale utilise le courriel pour la communication -mais il y en a aussi d'autres. +mais il en existe d'autres. /p p @@ -75,7 +75,7 @@ limite maximale est denbsp;9) et varlangue/var le code de votre langue (par exemple qfr/q ou qpt_BR/q). Vous pouvez également ajouter un point suivi du codage au code de langue pour indiquer au serveur que vos traductions -utiliser le codage spécifié. Pour obtenir la description d'un varpaquet/var +utilisent le codage spécifié. Pour obtenir la description d'un varpaquet/var particulier, utilisez ttGET varpaquet/var varlangue/var/tt. /p @@ -84,7 +84,7 @@ Un peu plus tard, vous recevrez un courriel contenant le nombre demandé de descriptions. Elles vous sont désormais réservées et ne peuvent pas être demandées par d'autres personnes intéressées avant que votre verrou n'expire. -Traduisez les parties non traduites qui sont marqués pas lt;transgt; de +Traduisez les parties non traduites qui sont marqués par lt;transgt; de chaque fichier joint. /p @@ -94,7 +94,7 @@ # Traducteurs : Adaptez ceci à votre langue ! La langue française utilise par exemple le codage latin1. -Si vous préférez un autre codage comme l'UTF-8 vous pouvez l'indique en +Si vous préférez un autre codage comme l'UTF-8 vous pouvez l'indiquer en changeant ttDescription-varlangue/var:/tt en ttDescription-varlangue/var.UTF-8:/tt. @@ -103,10 +103,10 @@ p Une fois que vous avez terminé votre tâche, vous devez renvoyer les fichiers traduits à [EMAIL PROTECTED] le sujet et le corps du courriel n'importent -pas et peuvent être vides. Il est suggéré de marqué chaque fichier attaché +pas et peuvent être vides. Il est suggéré de marquer chaque fichier attaché comme étant binaire (par exemple base64) car en général la traduction est constituée de deux codagesnbsp;: l'anglais qui est toujours codé en UTF-8, -mais la partie traduite ne l'est pas. Si vous envoyé l'attachement en texte, le +mais la partie traduite ne l'est pas. Si vous envoyez l'attachement en texte, le serveur DDTP pourrait utiliser le fichier avec un mauvais codage. Il est fortement recommandé que vous vérifiez votre traduction dans le DDTP la première fois que vous traduisez avec d'éviter ce genre d'erreursnbsp;! @@ -125,9 +125,9 @@ p En plus de l'interface officielle par courriel, il existe aussi une belle interface sur la Toile appelée a -href=http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/xx;DDTSS/a et écrite pas a +href=http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/xx;DDTSS/a et écrite par a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]Martijn van -Oosterhout/a, elle essayer de simplifier le travail de traduction et de +Oosterhout/a, elle essaye de simplifier le travail de traduction et de relecture. /p @@ -137,10 +137,10 @@ p Elle gère toutes les capacités de l'interface par courriels et permet en plus la relecture. Elle gère une configuration personnalisée pour chaque équipe de -langue afin que chaque équipe puisse décidé du nombre de relectures nécessaires +langue afin que chaque équipe puisse décider du nombre de relectures nécessaires pour qu'une description soit transférée au DDTP. Il est également possible de demander une autorisation d'utilisation afin que seul un groupe restreint de -personnes puisse réaliser certaines actions. De plus vous n'avez pas à vous +personnes puisse réaliser certaines actions. De plus, vous n'avez pas à vous soucier du codage, le DDTSS le fait pour vous. /p @@ -204,8 +204,8 @@ /p p -Une description doit être complètement traduite dans que l'interface ne -l'accepte. Aussi veuillez vous assurer que vous savez traduire tout le texte +Une