Re: Formeln und Programmanweisungen am Satzende - Zeichensetzung
* Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de [120130 23:07]: [...] Thread. In einem Programm mit nur einem Thread entspricht sie kill(getpid(), sig); In einem Multithread-Programm entspricht sie [...] Das Semikolon sieht noch nach Quelltext aus. Aber wir brauchen einen Satzpunkt. Das ist aber wieder nicht mehr Quelltext. Gibt es dafür Regeln oder einen Konsens? Wenn nicht, bin ich an Eurer Meinung interessiert. Den offiziellen Typographie-regeln nach sollten AFAIR abgesetzte Formeln oder Beispiele einfach nicht in Sätzen stehen sondern auch satztechnisch eigene Einheiten sein. (Noch so eine Typographie-regel, die aus gutem Grund überall ignoriert wird). Wenn man die offiziellen Regeln weiter auslegt, müsste der Satzpunkt wohl an das Ende des abgesetzen Beispieles. Da gehört es aber aus praktischen Gründen einfach nicht hin (da missverständlich). Wenn man also auf den Satzpunkt besteht, könnte man ihn in einer neuen nicht-abgesetzen Zeile nach den abgesetzten Beispiel ganz an den Anfang schreiben. Das sieht aber tödlich häßlich aus (und man sollte sich von Typographenansammlungen mit Fakeln und Mistgabeln fernhalten). Meine Empfehlung: Kein Punkt. Jeder Leser versteht das der Satz hier zu Ende ist. Falls es dem Satz nach nicht klar wäre, sorgt spätestens die Großschreibung am Satzanfang dafür. Das ist die Variante die am besten verständlich und am besten anzuschauen ist. Meta-Regel 1: Jede Regel die der Textverständlichkeit mehr schadet als nutzt muss gebrochen werden. (Regeln sind dazu da, Erwartungen der Leser zu kanalisieren und dadurch die Textverständlichkeit zu erhöhen. Sobald sie diese Eigenschaft verlieren, verlieren die Regeln ihre Berechtigung). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120131104816.gb22...@server.brlink.eu
Re: [Website] News vom 28.01.2012
Hallo, Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de wrote: Bei der Gelegenheit möchte ich gleich mal den Vorschlag in den Raum werfen, »Abbild« als Übersetzung für (CD/DVD/BR-) »Image« in die Wortliste aufzunehmen. Abgesehen davon, dass dieses Wort einfach schön griffig ist, redet heutzutage jedes dritklassige Brennprogramm von Abbildern und das sind sie ja eigentlich auch: Kopiervorlagen, die genauso aussehen wie später auf der CD/DVD/BR. Was spricht dann noch dagegen, dass wir das auch so machen? Ich persönlich hätte kein Problem damit, Abbild zusätzlich zu Image in die Wortliste aufzunehmen (ich denke, es wird auch immer wieder mal Fälle geben, wo Image passender ist, daher würde ich dies auch mit rein nehmen). Welche der beiden Vorschlägen die bevorzugte wird, ergibt sich vielleicht aus der weiteren Diskussion. In diesem Zuge könnte man evtl. die Wortliste noch dahin gehend ändern, dass es auch einen Eintrag für image gibt, derzeit gibt es nämlich nur einen für ISO image. Vielleicht einen Eintrag machen mit den Übersetzungsvorschlägen, und mit dem zweiten auf den ersten verweisen? Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Powered by Sylpheed 3.0.2 under Debian GNU/ / _ _ _ _ _ __ __ / /__ / / / \// //_// \ \/ / // /_/ /_/\/ /___/ /_/\_\6.0 / Squeeze. Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120131143234.8ed1f877.li...@wansing-online.de
Re: [Website] News vom 28.01.2012 -- Teil 1
Hallo, 9c9 dsa 2011 2181 subversion Denial of service --- dsa 2011 2181 subversion Denial of Service Ist beim letzten Mal auch schon unübersetzt geblieben, aber warum nicht übersetzen? In der Vergangenheit ist es hier oft schon mit Diensteverweigerung übersetzt worden, bei Wikipedia z.B. ist es mit Dienstablehnung übersetzt. Bitte global prüfen/ändern. 31c31 dsa 2011 2325 kfreebsd-8 Privilege escalation/denial of service --- dsa 2011 2325 kfreebsd-8 Privilegeskalation/Denial of Service Privilegien-Eskalation ? 59c59 dsa 2011 2340 postgresql-8.4 Weak password hashing --- dsa 2011 2340 postgresql-8.4 Schwaches Passwort-Hashing Schwache Passwort-Verschlüsselung ? 65c65 dsa 2011 2343 openssl CA trust revocation --- dsa 2011 2343 openssl CA-Vertrauenswürdigkeit verloren Hier wird der Eindruck erweckt, es gäbe den Begriff der CA-Vertrauenswürdigkeit. Dabei geht es aber doch darum, dass die CA ihre Vertrauenswürdigkeit verloren hat. CA: Vertrauenswürdigkeit verloren 73c73 dsa 2011 2347 bind9 Improper assert --- dsa 2011 2347 bind9 Unzureichende Bestätigung Bestätigung scheint mir hier nicht ganz passend zu sein. Zwar ist alles, was die Wörterbücher dazu ausspucken, alleine für sich nicht gerade aussagekräftig: Aussage, Behauptung, Beteuerung, Durchsetzung, Erklärung, Geltendmachung... Aber trifft Bestätigung den Sinn? 111c111 dsa 2011 2371 jasper Buffer overflows --- dsa 2011 2371 jasper Pufferüberlaufs Pufferüberläufe 151c151 dsa 2012 2392 openssl Out-of-bounds read --- dsa 2012 2392 openssl Out-of-bounds-Read Lesevorgang außer der Grenzen ? 7c7 correction backuppc Fix data corruption in tarballs due to logging to stdout and two XSS issues --- correction backuppc Behebt eine Datenverfälschung in Tarballs, die aus dem Protokollieren in die Standardausgabe und zwei XSS-Problemen resultieren Tarballs - Tarball-Archiven Protokollieren auf die Standardausgabe oder zur Standardausgabe resultieren - resultiert (Die Datenverfälschung resultiert aus diesem-und-jenem.) 11c11 correction base-installer Add POWER7 to the powerpc64 family --- correction base-installer Fügt der powerpc64-Familie die POWER7 hinzu Fügt den POWER7 (männlich, der Prozessor) der ... 13c13 correction bti Fix identi.ca OAuth URLs --- correction bti Repariert identi.ca-0Auth-URLs 0Auth: im Original steht ein O wie Otto vor dem Auth, keine Null. Na ja, ziemlich kleinkariert, wer sieht schon diesen Unterschied. 19c19 correction bzip2Fix CVE-2011-4089 --- correction bzip2Repariert CVE-2011-4089 In diesen Konstrukten würde ich Behebt verwenden. 33c33 correction debian-installer Stop menu falling off the screen --- correction debian-installer Hält das Menü davon ab, weiterhin vom Bildschirm herunterzufallen Es geht hier darum, dass das Menü so lang war, dass Teile davon außerhalb des Bildschirms landeten. Daher: Hält das Menü davon ab, teilweise außerhalb des Bildschirms dargestellt zu werden. 37c37 correction dpkg Add armhf to {os,triplet}table; defer hardlink renames; do not fail to unpack shared directories missing on the file system from packages being replaced by other packages --- correction dpkg Fügt armhf zu {os,triplet}table hinzu; schiebt Hardlink-Umbenennungen auf;verhindert das Fehlschlagen des Auspackens von geteilten, im Dateisystem fehlenden Verzeichnissen von Paketen, die von anderen Paketen ersetzt werden {os,triplet}table - {os,triplet}-Tabelle 41c41 correction erlang Fix CVE-2011-0766 (cryptographic weakness) in the erlang ssh application --- correction erlang Reparatur von CVE-2011-0766 (Verschlüsselungsschwäche) in der Erlang-SSH-Applikation - Behebt 57c57 correction iotopGive a helpful error instead of crashing when Linux denies permission to read the taskstats files --- correction iotopStürzt nicht mehr ab, wenn Linux die Berechtigung zum Lesen der taskstats-Datei verweigert, sondern gibt eine nützliche Fehlermeldung aus Gute Übersetzung, gefällt mir gut! 63c63 correction killer Use DNS for mail domain rather than NIS; stop cron job failing when package is removed --- correction killer Verwendet DNS an Stelle von NIS für Mail-Domain; Stoppt das Scheitern des Cronjobs, wenn das Paket entfernt wird
Re: [Website] News vom 28.01.2012
Moin CM, Moin Holger, besten Dank für Eure Mails! On Monday 30 January 2012 23:20:33 C. Meissa wrote: […] wieder lade ich euch ein, euren Senf zu meiner Arbeit abzugeben. […] Du hast einmal: Missing input sanitization als Fehlende Eingabeverifizierung übersetzt, und ein anderes mal als Fehlende Eingabeüberprüfung Beides „Verifizierung“? Ich würd gern bei der »Überprüfung« bleiben, aber eigentlich ja. On Tuesday 31 January 2012 15:55:19 Holger Wansing wrote: 73c73 dsa 2011 2347 bind9 Improper assert --- dsa 2011 2347 bind9 Unzureichende Bestätigung Bestätigung scheint mir hier nicht ganz passend zu sein. Zwar ist alles, was die Wörterbücher dazu ausspucken, alleine für sich nicht gerade aussagekräftig: Aussage, Behauptung, Beteuerung, Durchsetzung, Erklärung, Geltendmachung... Aber trifft Bestätigung den Sinn? Halbwegs. Hab ein wenig im Internet gestochert und herausgefunden, dass Assertion (Zusage) eine Behauptung über etwas bezeichnet. Der Programmierer schreibt z. B. in das Programm so etwas wie »an dieser Stelle sind $1 + $2 = 2«. Trifft sie zu, ist alles in Ordnung; wenn nicht, steckt irgendwo ein Fehler in der Programmlogik. Ganz gut erklärt es z. B. http://www.uni-protokolle.de/Lexikon/Assertion.html Ich schreib sicherheitshalber »Assertion«. 13c13 correction bti Fix identi.ca OAuth URLs --- correction bti Repariert identi.ca-0Auth-URLs 0Auth: im Original steht ein O wie Otto vor dem Auth, keine Null. Na ja, ziemlich kleinkariert, wer sieht schon diesen Unterschied. Mir fallen spontan drei Schriftarten ein, mit denen man das sehr schön sieht (DejaVu Mono, TerminusBold und VGA). 19c19 correction bzip2Fix CVE-2011-4089 --- correction bzip2Repariert CVE-2011-4089 In diesen Konstrukten würde ich Behebt verwenden. 33c33 correction debian-installer Stop menu falling off the screen --- correction debian-installer Hält das Menü davon ab, weiterhin vom Bildschirm herunterzufallen Es geht hier darum, dass das Menü so lang war, dass Teile davon außerhalb des Bildschirms landeten. Daher: Hält das Menü davon ab, teilweise außerhalb des Bildschirms dargestellt zu werden. Meins ist kürzer: »Hält das Menü davon ab, über den Bildschirmrand hinauszuragen.« 57c57 correction iotopGive a helpful error instead of crashing when Linux denies permission to read the taskstats files --- correction iotopStürzt nicht mehr ab, wenn Linux die Berechtigung zum Lesen der taskstats-Datei verweigert, sondern gibt eine nützliche Fehlermeldung aus Gute Übersetzung, gefällt mir gut! Danke :) Den Rest hab ich so übernommen. Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201201311928.20076.debianign...@gmx.de
Re: [Website] News vom 28.01.2012
Hallo, Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de wrote: On Monday 30 January 2012 23:20:33 C. Meissa wrote: Du hast einmal: Missing input sanitization als Fehlende Eingabeverifizierung übersetzt, und ein anderes mal als Fehlende Eingabeüberprüfung Beides „Verifizierung“? Ich würd gern bei der »Überprüfung« bleiben, aber eigentlich ja. +1 für Eingabeüberprüfung Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Powered by Sylpheed 3.0.2 under Debian GNU/ / _ _ _ _ _ __ __ / /__ / / / \// //_// \ \/ / // /_/ /_/\/ /___/ /_/\_\6.0 / Squeeze. Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120131203110.24a5c149.li...@wansing-online.de
Re: Image mit Abbild übersetzen?
Hallo, Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de wrote: In diesem Zuge könnte man evtl. die Wortliste noch dahin gehend ändern, dass es auch einen Eintrag für image gibt, derzeit gibt es nämlich nur einen für ISO image. Vielleicht einen Eintrag machen mit den Übersetzungsvorschlägen, und mit dem zweiten auf den ersten verweisen? Wie hast Du Dir das vorgestellt? Selbstverweis auf der Seite, sodass beim Anklicken zur anderen Version gesprungen wird (falls die Wiki-Software das hergibt)? Wäre nicht schlecht. Keine Ahnung, ob das im Wiki geht. Ich hätte zwei Einträge erstellt: ISO image - siehe unter image image - Abbild; Image (tech.) Ich hatte nämlich aufgrund dieses Threads in die Wortliste geschaut, alphabethisch gesucht und image nicht gefunden. Hat mich zwar gewundert, dass image nicht drin ist, aber da ich mir ziemlich sicher war, dass ich das Alphabet einigermaßen beherrsche, habe ich die Wortliste wieder geschlossen mit dem Ergebnis: image ist nicht drin. Später hab ich es dann doch gefunden. Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Powered by Sylpheed 3.0.2 under Debian GNU/ / _ _ _ _ _ __ __ / /__ / / / \// //_// \ \/ / // /_/ /_/\/ /___/ /_/\_\6.0 / Squeeze. Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120131203732.82fc1ee7.li...@wansing-online.de
Fwd: biomaj-watcher 1.2.0-4: Please translate debconf PO for the package biomaj-watcher
Hallo, hat jemand Lust Zeit, das zu übernehmen: - Forwarded message from Christian Perrier bubu...@debian.org - Subject: biomaj-watcher 1.2.0-4: Please translate debconf PO for the package biomaj-watcher To: debian-i...@lists.debian.org From: Christian Perrier bubu...@debian.org Resent-Date: Tue, 31 Jan 2012 19:48:55 + (UTC) Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for biomaj-watcher. This opens an opportunity for new translations to be sent for that package. biomaj-watcher already includes translations for: es.po fr.po pt.po ru.po sv.po so do not translate it to these languages (the previous translators will be contacted separately). languagetranslated fuzzy untranslated - es 0 3 7 fr 0 3 7 pt 0 3 7 ru 0 3 7 sv 0 3 7 Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, February 14, 2012. If you have read this far, please see the attached POT file. Thanks, # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: biomaj-watcher\n Report-Msgid-Bugs-To: biomaj-watc...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-01-31 07:16+0100\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Login for administration interface of BioMAJ: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please enter the login to use when connecting to the web administration interface of BioMAJ. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Configure LDAP authentication? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose whether LDAP authentication for BioMAJ should be set up now. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid LDAP server: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please enter the host name or IP address of the LDAP server to use for authentication. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid LDAP DN: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid Please enter the Distinguished Name to use for LDAP authentication. msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid LDAP search filter: msgstr #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid Please specify the LDAP search filter for biomaj-watcher. It can be left empty if no filter is required. msgstr - End forwarded message - -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: Fwd: biomaj-watcher 1.2.0-4: Please translate debconf PO for the package biomaj-watcher
Helge Kreutzmann: hat jemand Lust Zeit, das zu übernehmen: biomaj-watcher already includes translations for: es.po fr.po pt.po ru.po sv.po Ist längst erledigt (#657024), aber da der Churro-Server tot ist, scheint der Übersetzungsradar blind zu sein. ;-) Habe es auf i18n mitgeteilt. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f286320.3030...@vollbio.de
Re: [Website] News vom 28.01.2012
Pfannenstein Erik: Bei der Gelegenheit möchte ich gleich mal den Vorschlag in den Raum werfen, »Abbild« als Übersetzung für (CD/DVD/BR-) »Image« in die Wortliste aufzunehmen. Abgesehen davon, dass dieses Wort einfach schön griffig ist, redet heutzutage jedes dritklassige Brennprogramm von Abbildern und das sind sie ja eigentlich auch: Kopiervorlagen, die genauso aussehen wie später auf der CD/DVD/BR. Was spricht dann noch dagegen, dass wir das auch so machen? +1 für Abbild -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f286395.7010...@vollbio.de