Re: [RFR] po://nova/po/de.po (Teil 10/20)
Moin Stephan! Am Dienstag, 18. März 2014 um 21:27:25 schrieb Stephan Beck: Danke, jetzt seh ich schon klarer. Was hältst du von »ausrufen« als Übersetzung? Wäre wegen remote procedure CALL sprachlich nicht unpassend, aber wird ausrufen üblicherweise verwendet? Wie würdest du es in den Satzzusammenhang setzen: Asynchrones Ausrufen von...? Das würde ich knallhart so schreiben, wenn ich »Auslösen« nicht besser fände (s. u.). Ja, wenn ich so drüber nachdenke, passt es nicht wirklich. Eine direkte Antwort wie etwa bei TCP erfolgt natürlich nicht. Aber das %s wird zu […] aufschlussreich ist: im Englischen wird das als trigger (Verb) beschrieben, also wörtlich auslösen. »Auslösen« gefällt mir noch besser, das passt sogar überall, außer auf die Subjektive wie bei »sending cast«/»Auslöser wird gesendet«. Oder vielleicht »Auslöser sendet« bzw. »Auslösung wird eingeleitet« (oder nur »wird ausgelöst« bzw. »auslösen«)? Ein umfangreiches Wörterbuch EN-DE für einschlägige Fachbegriffe steht hier: http://www.itwissen.info/verzeichnisse/fachwoerter-en-de.html Da hab ich auch schon oft nachgesehen und nie was gefunden … Mag sein, hatte ich auch gar nicht auf diese Übersetzung im Besonderen bezogen; Das hab ich auch nicht, ich kenne die Seite schon seit ein paar Jahren. Der Wissensteil ist für Recherchen nicht schlecht, aber unsere Fachbegriffe sind anscheinend zu speziell für dieses Wörterbuch … Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) I do NOT accept HTML e-mails! signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [RFR] po://nova/po/de.po (Teil 11/20)
Hi Chris, Am Mittwoch, 19. März 2014 um 23:09:50 schrieb Chris Leick: #: nova/scheduler/filters/image_props_filter.py:48 #, python-format msgid Instance contains properties %(image_props)s, but no corresponding capabilities are advertised by the compute node msgstr Die Instanz enthält die Eigenschaften %(image_props)s, aber der Compute-Node bewirbt keine entsprechenden Fähigkeiten Rechenknoten? Bei Großrechnern wird dies benutzt bei OpenStack nicht, außer ich bearbeite den Wikipedia-Eintrag: http://de.wikipedia.org/wiki/OpenStack Einfach bearbeiten wär 'ne Idee ('ne gute sogar), ich glaub aber eher, dass sich der »Compute-Node« von »OpenStack Compute« ableitet, damit wäre es ein Name. #: nova/tests/fake_utils.py:101 #, python-format msgid Reply to faked command is stdout='%(stdout)s' stderr='%(stderr)s' msgstr Antwort auf den vorgetäuschten Befehl ist Std-Eing=»%(stdout)s« Std- FehlerAusg=»%(stderr)s« Ich würde Standardfehlerein-/ausgabe ausschreiben. (auch nachfolgend) Ungern (siehe meine andere Mail), aber ich sehe gerade, mein »Std-Eing« ist total falsch. #: nova/tests/api/openstack/compute/contrib/test_snapshots.py:56 #, python-format msgid _create: %s msgstr _create: %s Ich der Unterstrich vielleicht ein Tastenkürzel? Dann könntest Du es übersetzen (auch die nachfolgenden) Könnte sein, dagegen spricht aber: msgstr _get_all: %s Das andere, nicht kommentierte hab ich wieder übernommen, besten Dank dafür! Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) I do NOT accept HTML e-mails! signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Vorschlag für die Wortliste: Standardausgabe und Standardfehlerausgabe - StdAusg und StdFehl
Hallo zusammen, im Zuge der Übersetzung des Nova-Fehlerkatalogs hab ich mir überlegt, wie man das »Standardausgabe« und »Standardfehlerausgabe« so eindampfen kann, dass was Konkurrenzfähiges zu »stout« und »stderr« herauskommt. Anlass für diese Überlegungen waren Bildschirmtexte wie CLI output:\n stdout: %(out)s\n stderr: %(err)s für die mir »Standardausgabe« und »Standardfehlerausgabe« als Übersetzungen einfach zu lang und auch zu unübersichtlich sind (für einen schnellen Blick). Also hab ich mir Folgendes ausgedacht: CLI-Ausgabe:\n Std-Ausg: %(out)s\n Std-Fehl: %(err)s Die sind zwar stolze zwei Zeichen länger als die englischen Vorlagen, aber ebenso kompakt und ebenso gut auseinander zu halten. Daher schlage ich vor, die beiden Abkürzungen auch gleich in die Wortliste zu übernehmen. Eure Meinungen? Grueße Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) I do NOT accept HTML e-mails! signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [RFR] po://nova/po/de.po (Teil 10/20)
Hallo, Erik! Am 20.03.2014 20:41, schrieb Pfannenstein Erik: Moin Stephan! Am Dienstag, 18. März 2014 um 21:27:25 schrieb Stephan Beck: Danke, jetzt seh ich schon klarer. Was hältst du von »ausrufen« als Übersetzung? Wäre wegen remote procedure CALL sprachlich nicht unpassend, aber wird ausrufen üblicherweise verwendet? Wie würdest du es in den Satzzusammenhang setzen: Asynchrones Ausrufen von...? Das würde ich knallhart so schreiben, wenn ich »Auslösen« nicht besser fände (s. u.). Ja, wenn ich so drüber nachdenke, passt es nicht wirklich. Eine direkte Antwort wie etwa bei TCP erfolgt natürlich nicht. Aber das %s wird zu […] aufschlussreich ist: im Englischen wird das als trigger (Verb) beschrieben, also wörtlich auslösen. »Auslösen« gefällt mir noch besser, das passt sogar überall, außer auf die Subjektive wie bei »sending cast«/»Auslöser wird gesendet«. Oder vielleicht »Auslöser sendet« bzw. »Auslösung wird eingeleitet« (oder nur »wird ausgelöst« bzw. »auslösen«)? Vor diese Wahl gestellt, fände ich Auslösung wird eingeleitet für sending cast (ohne weiteren Kontext) am besten. Aufrufen scheint dir ja nicht zu gefallen. Wenn remote procedure call zum Einsatz kommt, wieso kann es kein Aufrufen sein? Wird mit making asynchronous call on %s nicht das gleiche ausgedrückt wie mit making asynchronous cast on %s? ;-) Ein umfangreiches Wörterbuch EN-DE für einschlägige Fachbegriffe steht hier: http://www.itwissen.info/verzeichnisse/fachwoerter-en-de.html Da hab ich auch schon oft nachgesehen und nie was gefunden … Mag sein, hatte ich auch gar nicht auf diese Übersetzung im Besonderen bezogen; Das hab ich auch nicht, ich kenne die Seite schon seit ein paar Jahren. Der Wissensteil ist für Recherchen nicht schlecht, aber unsere Fachbegriffe sind anscheinend zu speziell für dieses Wörterbuch … Wir schreiben mal eins... :-) LG Stephan Grueße Erik signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Vorschlag für die Wortliste: Standardausgabe und Standardfehlerausgabe - StdAusg und StdFehl
Hallo Erik, von mir eine fixe Antwort: Ich stimme mit Ja und befürworte deinen Vorschlag. Groovige Grüße aus Nürnberg, Simon Am 20.03.2014 21:19, schrieb Pfannenstein Erik: Hallo zusammen, im Zuge der Übersetzung des Nova-Fehlerkatalogs hab ich mir überlegt, wie man das »Standardausgabe« und »Standardfehlerausgabe« so eindampfen kann, dass was Konkurrenzfähiges zu »stout« und »stderr« herauskommt. Anlass für diese Überlegungen waren Bildschirmtexte wie CLI output:\n stdout: %(out)s\n stderr: %(err)s für die mir »Standardausgabe« und »Standardfehlerausgabe« als Übersetzungen einfach zu lang und auch zu unübersichtlich sind (für einen schnellen Blick). Also hab ich mir Folgendes ausgedacht: CLI-Ausgabe:\n Std-Ausg: %(out)s\n Std-Fehl: %(err)s Die sind zwar stolze zwei Zeichen länger als die englischen Vorlagen, aber ebenso kompakt und ebenso gut auseinander zu halten. Daher schlage ich vor, die beiden Abkürzungen auch gleich in die Wortliste zu übernehmen. Eure Meinungen? Grueße Erik -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/532b741d.20...@linux-fuer-blinde.de