[RFR] man://manpages-l10n/systemd-nspawn.1.po [6/9]
Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 303 Zeichenketten, dieser Teil ca. 22. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Mount Options" msgstr "Einhängeoptionen" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--bind=>, B<--bind-ro=>" msgstr "B<--bind=>, B<--bind-ro=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Bind mount a file or directory from the host into the container\\&. Takes " "one of: a path argument\\ \\&\\(em in which case the specified path will be " "mounted from the host to the same path in the container, or a colon-" "separated pair of paths\\ \\&\\(em in which case the first specified path is " "the source in the host, and the second path is the destination in the " "container, or a colon-separated triple of source path, destination path and " "mount options\\&. The source path may optionally be prefixed with a \"+\" " "character\\&. If so, the source path is taken relative to the image\\*(Aqs " "root directory\\&. This permits setting up bind mounts within the container " "image\\&. The source path may be specified as empty string, in which case a " "temporary directory below the host\\*(Aqs /var/tmp directory is used\\&. It " "is automatically removed when the container is shut down\\&. Mount options " "are comma-separated and currently, only B and B are allowed, " "controlling whether to create a recursive or a regular bind mount\\&. " "Defaults to \"rbind\"\\&. Backslash escapes are interpreted, so \"\\e:\" may " "be used to embed colons in either path\\&. This option may be specified " "multiple times for creating multiple independent bind mount points\\&. The " "B<--bind-ro=> option creates read-only bind mounts\\&." msgstr "" "Hängt eine Datei oder ein Verzeichnis vom Rechner in den Container mit bind " "ein\\&. Akzeptiert entweder ein Pfad-Argument (dann wird der festgelegte " "Pfad vom Rechner zum gleichen Pfad im Container eingehängt), ein durch " "Doppelpunkt getrenntes Paar von Pfaden (dann wird der zuerst festgelegte " "Pfad als Quelle auf dem Rechner und der zweite Pfad als Ziel im Container " "verwandt) oder ein Doppelpunkt-getrenntes Tripel von Quellpfad, Zielpfad und " "Einhängeoptionen\\&. Dem Quellpfad darf optional ein »+«-Zeichen " "vorangestellt werden\\&. In diesem Fall wird der Quellpfad relativ zum " "Wurzelverzeichnis des Containers betrachtet\\&. Damit wird die Einrichtung " "von bind-Einhängungen innerhalb des Container-Abbildes ermöglicht\\&. Der " "Quellpfad kann als leere Zeichenkette angegeben werden\\&. Dann wird ein " "temporäres Verzeichnis unterhalb von /var/tmp im Rechner verwandt\\&. Dieses " "wird beim Herunterfahren des Containers automatisch entfernt\\&. " "Einhängeoptionen werden durch Kommata getrennt und derzeit sind nur B " "und B erlaubt, wodurch gesteuert wird, ob rekursive oder reguläre " "bind-Einhängungen erstellt werden sollen\\&. Standardmäßig »rbind«\\&. " "Maskierungen durch Rückwärtsschrägstriche werden interpretiert, so kann " "»\\e:« verwandt werden, um Doppelpunkte in Pfade einzubetten\\&. Diese " "Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere unabhängige bind-" "Einhängungspunkte zu erzeugen\\&. Die Option B<--bind-ro=> erstellt nur-" "lesbare bind-Einhängungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that when this option is used in combination with B<--private-users>, " "the resulting mount points will be owned by the B user\\&. That" "\\*(Aqs because the mount and its files and directories continue to be owned " "by the relevant host users and groups, which do not exist in the container, " "and thus show up under the wildcard UID 65534 (nobody)\\&. If such bind " "mounts are created, it is recommended to make them read-only, using B<--bind-" "ro=>\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die entstehenden Einhängepunkte dem Benutzer B " "gehören werden, falls dies in Kombination mit B<--private-users> verwandt " "wird\\&. Dies ist der Fall, da die Einhängung und seine Dateien und " "Verzeichnisse weiterhin dem relevanten Benutzer und der relevanten Gruppe " "des Rechners gehören, die im Container nicht existieren, und daher unter der " "Joker-UID 65534 (nobody) erscheinen\\&. Falls solche bind-Einhängungen " "erstellt werden, wird empfohlen, diese mit B<--bind-ro=> nur-lesbar zu machen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--inaccessible=>" msgstr "B<--inaccessible=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Make the specified path inaccessible in the
Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-nspawn.1.po [5/9]
Hallo Mario, alles übernommen, ganz herzlichen Dank, ich weiß, diese Bleiwüsten sind schwer zu lesen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-nspawn.1.po [5/9]
Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Sets the specified POSIX resource limit for the container payload\\&. " "Expects an assignment of the form \"I=I:I\" or " "\"I=I\", where I should refer to a resource limit type, " "such as B or B\\&. The I and I " "fields should refer to the numeric soft and hard resource limit values\\&. " "If the second form is used, I may specify a value that is used both " "as soft and hard limit\\&. In place of a numeric value the special string " "\"infinity\" may be used to turn off resource limiting for the specific type " "of resource\\&. This command line option may be used multiple times to " "control limits on multiple limit types\\&. If used multiple times for the " "same limit type, the last use wins\\&. For details about resource limits see " "B(2)\\&. By default resource limits for the container\\*(Aqs init " "process (PID 1) are set to the same values the Linux kernel originally " "passed to the host init system\\&. Note that some resource limits are " "enforced on resources counted per user, in particular B\\&. " "This means that unless user namespacing is deployed (i\\&.e\\&. B<--private-" "users=> is used, see above), any limits set will be applied to the resource " "usage of the same user on all local containers as well as the host\\&. This " "means particular care needs to be taken with these limits as they might be " "triggered by possibly less trusted code\\&. Example: \"--" "rlimit=RLIMIT_NOFILE=8192:16384\"\\&." msgstr "" "Setzt die festgelegte POSIX-Ressourcenbeschränkung für den Container-Inhalt" "\\&. Erwartet eine Zuweisung der Form »I=I:I« " "oder »I=I«, wobei sich I auf einen " "Ressourcenbeschränkungstyp wie B oder B beziehen " "sollte\\&. Die Felder I und I sollten sich auf die numerischen " "weichen und harten Ressourcenbeschränkungswerte beziehen\\&. Falls die " "zweite Form verwandt wird, kann I einen Wert festlegen, der sowohl als " "weiche als auch als harte Beschränkung verwandt wird\\&. Anstelle eines " "numerischen Wertes kann die besondere Zeichenkette »infinity« verwandt " "werden, die zum Abschalten der Beschränkung für den festgelegten " "Ressourcentypen eingesetzt werden kann\\&. Diese Befehlszeilenoption kann " "mehrfach verwandt werden, um die Beschränkungen für mehrere " "Beschränkungstypen zu steuern\\&. Falls sie mehrfach für den gleichen " "Beschränkungstyp verwandt wird, gewinnt die letzte Verwendung\\&. Für " "Details über Ressourcenbeschränkungen siehe B(2)\\&. " "Standardmäßig werden Ressourcenbeschränkungen für den Init-Prozess (PID 1) " "des Containers auf die gleichen Werte gesetzt, die der Linux-Kernel " "ursprünglich an das Init-System des Rechners übergeben hat\\&. Beachten Sie, " "dass einige Ressourcenbeschränkungen benutzerbezogen erzwungen werden, " "insbesondere B\\&. Dies bedeutet, dass sämtliche " "Beschränkungen auf die Ressourcenverwendung des gleichen Benutzers auf allen " "lokalen Containern sowie dem Rechner angewandt werden, außer es werden " "Benutzer-Namensräume eingesetzt (d\\&.h\\&. B<--private-users=> verwandt " "wird, siehe oben)\\&. Dies bedeutet, dass besondere Vorsicht mit diesen " "Beschränkungen walten gelassen werden muss, da sie von möglicherweise " "weniger vertrauenswürdigem Code ausgelöst werden könnten\\&. Beispiel: »--" "rlimit=RLIMIT_NOFILE=8192:16384«\\&." für den festgelegten Ressourcentypen → für den festgelegten Ressourcentyp #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Changes the OOM (\"Out Of Memory\") score adjustment value for the container " "payload\\&. This controls /proc/self/oom_score_adj which influences the " "preference with which this container is terminated when memory becomes scarce" "\\&. For details see B(5)\\&. Takes an integer in the range " "-1000\\&...1000\\&." msgstr "" "Ändert den OOM (»Speichererschöpfung«)-Anpassungswert für den Container-" "Inhalt\\&. Dies steuert /proc/self/oom_score_adj, das den Vorrang " "beeinflusst, mit dem einzelne Container beendet werden, wenn der Speicher " "rar wird\\&. Für Details siehe B(5)\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im " "Bereich -1000…1000\\&." das den Vorrang beeinflusst, mit dem → das die Rangfolge beeinflusst, mit der #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Control the architecture (\"personality\") reported by B(2) in the " "container\\&. Currently, only \"x86\" and \"x86-64\" are supported\\&. This " "is useful when running a 32-bit container on a 64-bit host\\&. If this " "setting is not used, the personality reported in the container is the same " "as the one reported on the host\\&." msgstr "" "Steuert die durch B(2) im Container berichtete Architektur " "(»Personalität«)\\&. Derzeit werden nur »x86« und »x86-64« unterstützt\\&. " "Dies ist zum Betrieb von 32-Bit-Containern auf 64-Bit-Rechnern nützlich\\&. " "Falls diese Einstellung nicht verwandt wird, ist die im Container berichtete " "Personalität identisch zu der auf dem Rechner
Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd-nspawn.1.po [5/9]
Moin , On Sun, May 17, 2020 at 10:18:11PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Moin, > ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit > Systemd-Bezug vorgenommen. > > Diese Seite hat 303 Zeichenketten, dieser Teil ca. 43. Die Teile sind etwas arg groß geworden, daher jettz die weiteren Teile kleiner, d.h. ca. 22. Zeichenketten > Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-Z>, B<--selinux-context=>" msgstr "B<-Z>, B<--selinux-context=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Sets the SELinux security context to be used to label processes in the " "container\\&." msgstr "" "Setzt den für die Markierung von Prozessen in dem Container zu verwendenden " "Sicherheitskontext\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-L>, B<--selinux-apifs-context=>" msgstr "B<-L>, B<--selinux-apifs-context=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Sets the SELinux security context to be used to label files in the virtual " "API file systems in the container\\&." msgstr "" "Setzt den für die Markierung von Dateien in dem virtuellen API-Dateisystem " "im Container zu verwendenden Sicherheitskontext\\&." #. type: SS #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Resource Options" msgstr "Ressourcenoptionen" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--rlimit=>" msgstr "B<--rlimit=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Sets the specified POSIX resource limit for the container payload\\&. " "Expects an assignment of the form \"I=I:I\" or " "\"I=I\", where I should refer to a resource limit type, " "such as B or B\\&. The I and I " "fields should refer to the numeric soft and hard resource limit values\\&. " "If the second form is used, I may specify a value that is used both " "as soft and hard limit\\&. In place of a numeric value the special string " "\"infinity\" may be used to turn off resource limiting for the specific type " "of resource\\&. This command line option may be used multiple times to " "control limits on multiple limit types\\&. If used multiple times for the " "same limit type, the last use wins\\&. For details about resource limits see " "B(2)\\&. By default resource limits for the container\\*(Aqs init " "process (PID 1) are set to the same values the Linux kernel originally " "passed to the host init system\\&. Note that some resource limits are " "enforced on resources counted per user, in particular B\\&. " "This means that unless user namespacing is deployed (i\\&.e\\&. B<--private-" "users=> is used, see above), any limits set will be applied to the resource " "usage of the same user on all local containers as well as the host\\&. This " "means particular care needs to be taken with these limits as they might be " "triggered by possibly less trusted code\\&. Example: \"--" "rlimit=RLIMIT_NOFILE=8192:16384\"\\&." msgstr "" "Setzt die festgelegte POSIX-Ressourcenbeschränkung für den Container-Inhalt" "\\&. Erwartet eine Zuweisung der Form »I=I:I« " "oder »I=I«, wobei sich I auf einen " "Ressourcenbeschränkungstyp wie B oder B beziehen " "sollte\\&. Die Felder I und I sollten sich auf die numerischen " "weichen und harten Ressourcenbeschränkungswerte beziehen\\&. Falls die " "zweite Form verwandt wird, kann I einen Wert festlegen, der sowohl als " "weiche als auch als harte Beschränkung verwandt wird\\&. Anstelle eines " "numerischen Wertes kann die besondere Zeichenkette »infinity« verwandt " "werden, die zum Abschalten der Beschränkung für den festgelegten " "Ressourcentypen eingesetzt werden kann\\&. Diese Befehlszeilenoption kann " "mehrfach verwandt werden, um die Beschränkungen für mehrere " "Beschränkungstypen zu steuern\\&. Falls sie mehrfach für den gleichen " "Beschränkungstyp verwandt wird, gewinnt die letzte Verwendung\\&. Für " "Details über Ressourcenbeschränkungen siehe B(2)\\&. " "Standardmäßig werden Ressourcenbeschränkungen für den Init-Prozess (PID 1) " "des Containers auf die gleichen Werte gesetzt, die der Linux-Kernel " "ursprünglich an das Init-System des Rechners übergeben hat\\&. Beachten Sie, " "dass einige Ressourcenbeschränkungen benutzerbezogen erzwungen werden, " "insbesondere B\\&. Dies bedeutet, dass sämtliche " "Beschränkungen auf die Ressourcenverwendung des gleichen Benutzers auf allen " "lokalen Containern sowie dem Rechner angewandt werden, außer es werden " "Benutzer-Namensräume eingesetzt (d\\&.h\\&. B<--private-users=> verwandt " "wird, siehe oben)\\&. Dies bedeutet, dass besondere Vorsicht mit diesen " "Beschränkungen walten gelassen werden muss, da sie