Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 23/23
Pfannenstein Erik: Chris Leick wrote: Mir war bisher nur die sächliche Form bekannt. Weitere Meinungen? Mir ist in den vier Nachrichtenquellen, die ich anzapfe, immer nur die maskuline Form begegenet. »Das Patch« ist anscheinend recht selten. Ok, damit hätten wir Florian, Bernhard, Duden und Erik für »derPatch«. Gegen diese überwältigende Mehrheit komme ich nicht an. Werde es umgehend ändern. BTW: Die Teile 14-16,19 und 22 müssten noch korrigiert werden, dann kann ich es einreichen. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5044e965.2000...@vollbio.de
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 23/23
Bernhard R. Link: * Chris Leick: der Patch; Genitiv: des Patch[es], Plural: die Patches, selten: das Patch; Genitiv: des Patch[s], Plural: die Patchs Ich persöhnlich kannte bisher nur ersteres und wäre persöhnlich für den grammatikalisch maskulinen Patch mit Pluralbildung mit -es. Mir war bisher nur die sächliche Form bekannt. Weitere Meinungen? Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5043d4c6.2090...@vollbio.de
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 23/23
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120831 22:49]: Hallo Bernhard, Bernhard R. Link: * Chris Leick: msgid BPatching msgstr BPatchs anwenden Ich wäre da für ein e mehr... Der Duden sagt, dass es bei der von mir verwendeten sächlichen Form ohne e richtig ist: http://www.duden.de/rechtschreibung/Patch_Software_Programm Das sagt: der Patch; Genitiv: des Patch[es], Plural: die Patches, selten: das Patch; Genitiv: des Patch[s], Plural: die Patchs Ich persöhnlich kannte bisher nur ersteres und wäre persöhnlich für den grammatikalisch maskulinen Patch mit Pluralbildung mit -es. (Wie es ja auch von http://de.wikipedia.org/wiki/Patch_(Unix) verwendet wird) Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120901102950.ga...@client.brlink.eu
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 23/23
* Chris Leick c.le...@vollbio.de [120828 23:51]: The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is aborted if this directory already exists. msgstr Das Archiv wird entpackt und in ein Verzeichnis mit einem korrekten Namen gem der Debian-Richtlinien abgelegt: Paket-Version_der_Ursprungsautoren.orig. Ich denke das ist mindestens der korrekte Name, besser der nach den Debian-Richtlinien richtige Name, bzw noch besser der von den Debian-Richtlinien festgelegte Name. Und legt man Sachen mit einem Namen ab? Ich dachte eher unter einem Namen. So gesteltzt wie das im deutschen wird, wäre vielleicht ein Das Archiv wird in das von den Debian-Richtlinien festgelegte Verzeichnis entpackt: [...] Falls die Datei bereits existiert, wird die Verarbeitung abgebrochen. Das Verzeichnis, oder? msgid BPatching msgstr BPatchs anwenden Ich wäre da für ein e mehr... #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:130 msgid The I.diffs.gz from the current version are applied to the unpackaged archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list of rejected patches will be shown. The file Idebian/rules is made executable and all of the I.orig files created by Bpatch are deleted. msgstr Die I.diffs.gzs der aktuellen Version werden auf das entpackte Archiv angewandt. Falls das Patch nicht ordentlich angewandt wurde oder keine Ich persöhnlich wäre eher für richtig statt ordentlich. Patch-Datei gefunden wurde, ist der Exit-Status ungleich null und es erscheinen Warnungen. Au??erdem wird die Liste abgewiesener Patchs angezeigt. wieder mit e. Die Datei Idebian/rules wird ausf??hrbar gemacht und alle vom Patch erstellten I.orig-Dateien werden gel??scht. Da ist glaube ich das Programm patch gemeint, nicht der Patch selber... (und unten das gleiche nochmal). Weiter bin ich nicht gekommen. (Und auch beim Anfangsteil schadet es bestimmt nicht, wenn sich das nochmal jemand anschaut). Bernhard R. Link -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120831140451.ga26...@client.brlink.eu
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 23/23
Hallo Bernhard, Bernhard R. Link: * Chris Leick: msgid BPatching msgstr BPatchs anwenden Ich wäre da für ein e mehr... Der Duden sagt, dass es bei der von mir verwendeten sächlichen Form ohne e richtig ist: http://www.duden.de/rechtschreibung/Patch_Software_Programm Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/50412336.10...@vollbio.de
Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 23/23
Hallo, hier der letzte Teil. Die Teile 14,15,16,19 und 22 benötigen ebenfalls noch ein Review. Gruß, Chris #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:122 msgid The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is aborted if this directory already exists. msgstr Das Archiv wird entpackt und in ein Verzeichnis mit einem korrekten Namen gemäà der Debian-Richtlinien abgelegt: Paket-Version_der_Ursprungsautoren.orig. Falls die Datei bereits existiert, wird die Verarbeitung abgebrochen. #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:122 ../scripts/uupdate.1:150 #, no-wrap msgid BPatching msgstr BPatchs anwenden #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:130 msgid The I.diffs.gz from the current version are applied to the unpackaged archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list of rejected patches will be shown. The file Idebian/rules is made executable and all of the I.orig files created by Bpatch are deleted. msgstr Die I.diffs.gzs der aktuellen Version werden auf das entpackte Archiv angewandt. Falls das Patch nicht ordentlich angewandt wurde oder keine Patch-Datei gefunden wurde, ist der Exit-Status ungleich null und es erscheinen Warnungen. AuÃerdem wird die Liste abgewiesener Patchs angezeigt. Die Datei Idebian/rules wird ausführbar gemacht und alle vom Patch erstellten I.orig-Dateien werden gelöscht. #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:130 ../scripts/uupdate.1:162 #, no-wrap msgid BChangelog update msgstr BChangelog-Aktualisierung #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:134 ../scripts/uupdate.1:166 msgid A changelog entry with the new version number is generated with the text ``New upstream release''. msgstr Es wird ein neuer Changelog-Eintrag mit dem Text »New upstream release« erzeugt. #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:138 ../scripts/uupdate.1:170 msgid When used on Ubuntu systems, Bdpkg-vendor detection is used to set the Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change Idebian/changelog manually afterwards. msgstr Auf Ubuntu-Systemen wird die Bdpkg-vendor-Erkennung verwandt, um die Debian-Revision auf »0ubuntu1« zu setzen. Sie können Idebian/changelog hinterher manuell ändern. #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:138 #, no-wrap msgid ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE msgstr MAÃNAHMEN, DIE FÃR EINE PATCH-DATEI ERGRIFFEN WERDEN #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:145 msgid Unless an explicit version number is provided, the patch file name is analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, processing is aborted. msgstr Sofern keine explizite Versionsnummer bereitgestellt wurde, wird die Patch-Datei nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt sind, durchsucht. Falls diese gefunden wird, wird sie als neue Versionsnummer der Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die Verarbeitung abgebrochen. #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:145 #, no-wrap msgid BClean the current source tree msgstr Bden aktuellen Quellverzeichnisbaum aufräumen #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:150 msgid The command Bdebuild clean is executed within the current Debian source archive to clean it. If a B-r option is given to Buupdate, it is passed on to Bdebuild. msgstr Der Befehl Bdebuild clean wird innerhalb des aktuellen Debian-Quellarchivs ausgeführt, um es zu säubern. Falls eine B-r-Option für Buupdate angegeben wurde, wird sie an Bdebuild weitergereicht. #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:162 msgid The current source archive (I.orig.tar.gz) is unpacked and the patch applied to the original sources. If this is successful, then the I.orig directory is renamed to reflect the new version number and the current Debian source directory is copied to a directory with the new version number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the new copy of the Debian source directory. The file Idebian/rules is made executable and all of the I.orig files created by Bpatch are deleted. If there was a problem with the patching, a warning is issued and the program will eventually exit with non-zero exit status. msgstr Das aktuelle Quellarchiv (I.orig.tar.gz) wird entpackt und das Patch auf die Originalquellen angewandt. Falls dies erfolgreicht ist, wird das I.orig-Verzeichnis umbenannt, um die neue Versionsnummer widerzuspiegeln und das aktuelle Debian-Quellverzeichnis wird in ein Verzeichnis mit der neuen Versionsnummer kopiert, andernfalls wird die Verarbeitung abgebrochen. Die Datei Idebian/rules wird ausführbar gemacht und alle durch das Patch erstellten I.orig-Dateien werden gelöscht. Falls es ein Problem beim Anwenden der Patchs gab, wird eine Warnung ausgegeben und das Programm wird