Re: Übersetzung von: Feature Test Macro Requirements for glibc
Hallo Holger, On Sat, Jan 14, 2023 at 08:48:45PM +0100, Holger Wansing wrote: > Helge Kreutzmann wrote (Fri, 13 Jan 2023 08:57:36 > +0100): > > Englischer Text: > > Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)): > > > > Aktuelle Übersetzung: > > Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B(7)): > > > > Die Handbuchseite feature_test_macros(7) ist übersetzt und erläutert > > das Konzept. > > > > Erik merkte an, dass die Übersetzung zu knapp sein könne. > > In der manpage feature_test_macros(7) ist "feature test macro" ja quasi > unübersetzt belassen worden, daher würde ich konsistent dazu verwenden: > > Für Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe B(7)): So habe ich es jetzt eingecheckt und übernehme es dann in alle betroffenen Handbuchseiten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: Übersetzung von: Feature Test Macro Requirements for glibc
Hi, Helge Kreutzmann wrote (Fri, 13 Jan 2023 08:57:36 +0100): > Englischer Text: > Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)): > > Aktuelle Übersetzung: > Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B(7)): > > Die Handbuchseite feature_test_macros(7) ist übersetzt und erläutert > das Konzept. > > Erik merkte an, dass die Übersetzung zu knapp sein könne. In der manpage feature_test_macros(7) ist "feature test macro" ja quasi unübersetzt belassen worden, daher würde ich konsistent dazu verwenden: Für Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe B(7)): Holger -- Holger Wansing PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508 3529 59F1 87CA 156E B076
Übersetzung von: Feature Test Macro Requirements for glibc
Moin Mitübersetzer, auch hier noch mal herausgelöst, damit ggf. der ein oder andere das noch sieht: Englischer Text: Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)): Aktuelle Übersetzung: Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B(7)): Die Handbuchseite feature_test_macros(7) ist übersetzt und erläutert das Konzept. Erik merkte an, dass die Übersetzung zu knapp sein könne. Weitere Meinungen? Ich würde dann am Sonntag den Diskussionsstand bei Bedarf in die deutsche Handbuchseitenübersetzung einpflegen. Vielen Dank und Grüße Helge On Wed, Jan 11, 2023 at 08:20:43AM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Hermann-Josef, > hallo Erik, > vielen Dank für das Korrekturlesen! > > On Tue, Jan 10, 2023 at 11:07:30PM +0100, Pfannenstein Erik wrote: > > ich hab da ein paar Anmerkungen: > > > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide > > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed > > > msgid "towupper, towupper_l - convert a wide character to uppercase" > > > msgstr "" > > > "towupper, towupper_l - konvertiert ein weites Zeichen in Großschreibung" > > > > Ein was? Das kriegen nicht mal meine Lieblings-Suchmaschinen raus, > > diefördern alles Mögliche > > zutage (darunter Handbuchseiten von einem Helge Kreutzmann ). > > > > Vorschlag daher: > > s/weites Zeichen/weites Zeichen (wide character)/ > > > > Noch besser wäre wohl »Breitzeichen«, das scheint wesentlich gängiger zu > > sein – ich finde schnell etwas Sinnvolles auf diversen Lernplattformen > > wie der von Microsoft oder Rheinwerk Computing. > > Das habe ich jetzt sehr häufig verwandt, kann ich natürlich ändern, > aber nicht (nur) in einer Handbuchseite. Hast Du ggf. Quellen? > > Die englische Wikipedia-Seite gibt es leider nicht auf Deutsch. > > Das Wort „Breitzeichen“ taucht in der deutschen Wikipedia nicht auf. > (Weites Zeichen finde ich auf die schnelle dort auch nicht.) > > Weitere Meinungen? > > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide > > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "Feature Test Macro Requirements for glibc (see > > > B(7)):" > > > msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B(7)):" > > > > Da fehlt das »Feature Test«, aber ggf. reicht ja das in der Klammer. > > Das ist die Standardübersetzung, spontan würde ich sagen, die Klammer > reicht, kann aber natürlich „Funktionalitäts-Prüfmakros“ schreiben? > > Weitere Meinungen? > > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide > > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "If I was convertible to uppercase, B() returns its > > > uppercase " > > > "equivalent; otherwise it returns I." > > > msgstr "" > > > "Falls I in Großschreibung umwandelbar war, liefert B() > > > sein " > > > "Äquivalent in Großschreibung; andernfalls liefert es I zurück." > > > > Das ist kaum verständlich ohne die Vorlage zu kennen. Vorschlag: > > »Falls die Umwandlung von I in Großschreibung möglich war, liefert > > B das Großschreibungs-Äquivalent zurück, ansonsten I.« > > Danke. Auch für die andere Handbuchseite entsprechend geändert. > > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide > > > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "B(): C99, POSIX.1-2001 (XSI); present as an XSI extension in " > > > "POSIX.1-2008, but marked obsolete." > > > msgstr "" > > > "B(): C99, POSIX.1-2001 (XSI); in POSIX.1-2008 als > > > XSI-Erweiterung " > > > "dargestellt, aber als veraltet markiert." > > > > s/dargestellt/vorhanden > > Geändert, auch für die andere Handbuchseite entsprechend. > > > > #. type: Plain text > > > #: debian-bullseye > > > msgid "" > > > "This page is part of release 5.10 of the Linux I project. A " > > > "description of the project, information about reporting bugs, and the > > > latest " > > > "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-; > > > "pages/." > > > msgstr &
[DONE] man://manpages-l10n/sane-test.5.po
Hallo Mario, alles übernommen, vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-test.5.po (2/3)
Hallo Mario, On Sat, Dec 04, 2021 at 12:27:35PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am Sa., 4. Dez. 2021 um 10:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > : > > On Sat, Dec 04, 2021 at 10:07:04AM +0100, Mario Blättermann wrote: > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide > > > mageia-cauldron > > > #: opensuse-tumbleweed > > > msgid "" > > > "Option B (5/6) is an int test > > > option " > > > "with unit mm and using an array with a range constraint. Minimum is 4, " > > > "maximum 192, and quant is 2." > > > msgstr "" > > > "Die Option B (5/6) ist eine > > > Ganzzahl-" > > > "Testoptionen mit der Einheit mm und der Verwendung eines Feldes mit > > > einer " > > > "Bereichsbegrenzung. Minimum ist 4, Maximum ist 192 und Quant ist 2." > > > > > Generell: Quant → Schrittweite? > > > > Weiß ich nicht. Die Übersetzung von „quant“ ist „Quant“, ist das ein > > bei Scannern (un)üblicher Begriff? > > > »Quant« ist für mich in diesem Metier völlig unbekannt. Beim Lesen > konnte ich erst einmal gar nichts damit anfangen, und dass es Google > und DeepL einfach als »Quant« übersetzen, hilft mir und sicher auch > anderen Lesern nicht weiter. Wenn ich der Logik der Beschreibung > folge, müsste es so sein: Der untere Grenzwert ist 4, der obere 192. > Wenn »Quant« 2 ist, sollte also die Erhöhung des Wertes nur in > 2er-Schritten möglich sein (4…6…8…), folglich würde 5 eine > Fehlermeldung verursachen. Dann wäre es eine Schrittweite oder > Erhöhung, also: > FIXME quant → step with or increment? Ich kenne „quant“ nur aus der Physik, wo Größen quantisiert (d.h. nicht kontinuierlich, sondern diskret) sind. Ich habe das FIXME ergänzt. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-test.5.po (3/3)
Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below). The initial values of most of the basic SANE options can be " "configured in this file. A template containing all the default values is " "provided together with this backend. One of the more interesting values may " "be B. It can be used to check the frontend's ability to " "show a long list of devices. The config values concerning resolution and " "geometry can be useful to test the handling of big file sizes." msgstr "" "Die Backendkonfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung von " "B). Die anfänglichen Werte der meisten grundlegenden SANE-" "Optionen können in dieser Datei konfiguriert werden. Eine Vorlage, die alle " "Vorgabewerte enthält, wird mit diesem Backend zusammen bereitgestellt. Eine " "der interessanteren Werte könnte B sein. Dies kann dazu " "verwendet werden, die Möglichkeiten der Oberfläche zu testen, eine lange " "Liste an Geräten anzuzeigen. Die Konfigurationswerte bezüglich Auflösung und " "Geometrie können zum Testen des Umgangs mit großen Dateigrößen verwendet " "werden." Eine der interessanteren Werte → Einer der interessanteren Werte großen Dateigrößen → großen Dateien #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "Option B allows one to set the image that's returned to the " "frontend. While \"Solid white\" and \"Solid black\" are quite obvious, the " "other options need some more explanation. Color patterns are used to " "determine if all modes and their colors are represented correctly by the " "frontend. The grid should look like the same in every mode and resolution. " "A table of all the test pictures can be found at: http://www.meier-geinitz.; "de/sane/test-backend/test-pictures.html." msgstr "" "Die Option B ermöglicht das Setzen des Bildes, das der " "Oberfläche zurückgeliefert wird. Die Option »Solid white« (vollständig weiß) " "und »Solid black« (vollständig schwarz) sind relativ offensichtlich, die " "weiteren Optionen benötigen zusätzliche Erklärungen. Farbmuster werden dazu " "verwendet, zu bestimmen, ob alle Modi und ihre Farben durch die Oberfläche " "korrekt dargestellt werden. Das Gitter sollte in jedem Modus und jeder " "Auflösung gleich aussehen. Eine Tabelle aller Testbilder kann unter I<http://; "www.meier-geinitz.de/sane/test-backend/test-pictures.html> gefunden werden." Die Option »Solid white« (vollständig weiß) und »Solid black« → Die Optionen »Solid white« (vollständig weiß) und »Solid black« (kommt wahrscheinlich weiter oben noch einmal vor) #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "If option B is set, the backend offers a select filedescriptor " "for detecting if sane_read() will return data." msgstr "" "Falls die Option B gesetzt ist, bietet das Backend einen Auswahl-" "Dateideskriptor an, um zu erkennen, ob B Daten zurückliefert." B → B() Gruß Mario
Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-test.5.po (2/3)
Hallo Helge, Am Sa., 4. Dez. 2021 um 10:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann : > > Hallo Mario, > On Sat, Dec 04, 2021 at 10:07:04AM +0100, Mario Blättermann wrote: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Option B (5/6) is an int test > > option " > > "with unit mm and using an array with a range constraint. Minimum is 4, " > > "maximum 192, and quant is 2." > > msgstr "" > > "Die Option B (5/6) ist eine > > Ganzzahl-" > > "Testoptionen mit der Einheit mm und der Verwendung eines Feldes mit einer " > > "Bereichsbegrenzung. Minimum ist 4, Maximum ist 192 und Quant ist 2." > > > Generell: Quant → Schrittweite? > > Weiß ich nicht. Die Übersetzung von „quant“ ist „Quant“, ist das ein > bei Scannern (un)üblicher Begriff? > »Quant« ist für mich in diesem Metier völlig unbekannt. Beim Lesen konnte ich erst einmal gar nichts damit anfangen, und dass es Google und DeepL einfach als »Quant« übersetzen, hilft mir und sicher auch anderen Lesern nicht weiter. Wenn ich der Logik der Beschreibung folge, müsste es so sein: Der untere Grenzwert ist 4, der obere 192. Wenn »Quant« 2 ist, sollte also die Erhöhung des Wertes nur in 2er-Schritten möglich sein (4…6…8…), folglich würde 5 eine Fehlermeldung verursachen. Dann wäre es eine Schrittweite oder Erhöhung, also: FIXME quant → step with or increment? Gruß Mario
[RFR] man://manpages-l10n/sane-test.5.po (3/3)
Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-test.5.po: 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 32 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below). The initial values of most of the basic SANE options can be " "configured in this file. A template containing all the default values is " "provided together with this backend. One of the more interesting values may " "be B. It can be used to check the frontend's ability to " "show a long list of devices. The config values concerning resolution and " "geometry can be useful to test the handling of big file sizes." msgstr "" "Die Backendkonfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung von " "B). Die anfänglichen Werte der meisten grundlegenden SANE-" "Optionen können in dieser Datei konfiguriert werden. Eine Vorlage, die alle " "Vorgabewerte enthält, wird mit diesem Backend zusammen bereitgestellt. Eine " "der interessanteren Werte könnte B sein. Dies kann dazu " "verwendet werden, die Möglichkeiten der Oberfläche zu testen, eine lange " "Liste an Geräten anzuzeigen. Die Konfigurationswerte bezüglich Auflösung und " "Geometrie können zum Testen des Umgangs mit großen Dateigrößen verwendet " "werden." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I. Fal
Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-test.5.po (2/3)
Hallo Mario, On Sat, Dec 04, 2021 at 10:07:04AM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Option B (5/6) is an int test option " > "with unit mm and using an array with a range constraint. Minimum is 4, " > "maximum 192, and quant is 2." > msgstr "" > "Die Option B (5/6) ist eine Ganzzahl-" > "Testoptionen mit der Einheit mm und der Verwendung eines Feldes mit einer " > "Bereichsbegrenzung. Minimum ist 4, Maximum ist 192 und Quant ist 2." > Generell: Quant → Schrittweite? Weiß ich nicht. Die Übersetzung von „quant“ ist „Quant“, ist das ein bei Scannern (un)üblicher Begriff? Alles andere wie vorgeschlagen übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-test.5.po (2/3)
Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B (2/6) is a bool test option that has " "hard select and soft detect (and advanced) capabilities. That means the " "option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by pressing a " "button at the device)." msgstr "" "Die Option B (2/6) ist eine logische " "Testoption, die eine harte Auswahl und sanfte Erkennung (und " "fortgeschrittene) Fähigkeiten hat. Das bedeutet, die Option kann nicht durch " "die Oberfläche sondern nur durch den Benutzer (z.B. durch Drücken eines " "Knopfs auf dem Gerät) gesetzt werden." Oberfläche sondern → Oberfläche, sondern #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B (3/6) is a bool test option that has hard select " "(and advanced) capabilities. That means the option can't be set by the " "frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device) and can't " "be read by the frontend." msgstr "" "Die Option B (3/6) ist eine logische Testoption, die eine " "harte Auswahl (und fortgeschrittene) Fähigkeiten hat. Das bedeutet, die " "Option kann nicht durch die Oberfläche sondern nur durch den Benutzer (z.B. " "durch Drücken eines Knopfs auf dem Gerät) gesetzt und nicht durch die " "Oberfläche ausgelesen werden." Oberfläche sondern → Oberfläche, sondern #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B (1/6) is an int test option with no unit and no constraint set." msgstr "" "Die Option B (1/6) ist eine Ganzzahl-Testoptionen ohne gesetzte Einheit " "und Begrenzung." ist eine Ganzzahl-Testoptionen → ist eine Ganzzahl-Testoption #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B (2/6) is an int test option with unit pixel " "and constraint range set. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "Die Option B (2/6) ist eine Ganzzahl-Testoptionen mit " "der Einheit Pixel und einem gesetzten Begrenzungsbereich. Minimum ist 4, " "Maximum ist 192 und Quant ist 2." ist eine Ganzzahl-Testoptionen → ist eine Ganzzahl-Testoption #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B (3/6) is an int test option with unit " "bits and constraint word list set." msgstr "" "Die Option B (3/6) ist eine Ganzzahl-Testoptionen " "mit der Einheit Bit und einer gesetzten begrenzten Wortliste." ist eine Ganzzahl-Testoptionen → ist eine Ganzzahl-Testoption #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B (4/6) is an int test option with unit mm and " "using an array without constraints." msgstr "" "Die Option B (4/6) ist eine Ganzzahl-Testoptionen mit " "der Einheit mm und der Verwendung eines Feldes ohne Begrenzung." ist eine Ganzzahl-Testoptionen → ist eine Ganzzahl-Testoption #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B (5/6) is an int test option " "with unit mm and using an array with a range constraint. Minimum is 4, " "maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "Die Option B (5/6) ist eine Ganzzahl-" "Testoptionen mit der Einheit mm und der Verwendung eines Feldes mit einer " "Bereichsbegrenzung. Minimum ist 4, Maximum ist 192 und Quant ist 2." ist eine Ganzzahl-Testoptionen → ist eine Ganzzahl-Testoption Generell: Quant → Schrittweite? # FIXME array a word → array with a word #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B (6/6) is an int test " "option with unit percent and using an array a word list constraint." msgstr "" "Die Option B (6/6) ist eine " "Ganzzahl-Testoptionen mit der Einheit Prozent und der Verwendung eines " "Feldes mit einer Wortlistenbegrenzung." ist eine Ganzzahl-Testoptionen → ist eine Ganzzahl-Testoption Gruß Mario
[RFR] man://manpages-l10n/sane-test.5.po (2/3)
Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-test.5.po: 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 32 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GEOMETRY OPTIONS" msgstr "GEOMETRIEOPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Option B determines the top-left x position of the scan area." msgstr "" "Die Option B bestimmt die obere linke X-Position des Scan-Bereichs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Option B determines the top-left y position of the scan area." msgstr "" "Die Option B bestimmt die obere linke Y-Position des Scan-Bereichs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Option B determines the bottom-right x position of the scan area." msgstr "" "Die Option B bestimmt die untere rechte X-Position des Scan-Bereichs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Option B determines the bottom-right y position of the scan area." msgstr "" "Die Option B bestimmt die untere rechte Y-Position des Scan-Bereichs." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BOOL TEST OPTIONS" msgstr "LOGISCHE TESTOPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There are 6 bool test options in total. Each option is numbered. (3/6) " "means: this is option 3 of 6. The numbering scheme is intended for easier " "detection of options not displayed by the frontend (because of missing " "support or bugs)." msgstr "" "Es gibt insgesamt 6 logische Testoptionen. Jede Option hat eine Zahl. (3/6) " "bedeutet: dies ist die Option 3 von 6. Das Zählschema ist zur einfacheren " "Erkennung von Optionen, die von der Oberfläche nicht angezeigt werden " "(aufgrund fehlender Unterstützung oder Fehlern), gedacht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B (1/6) is a bool test option that has " "soft select and soft detect (and advanced) capabilities. That's just a " "normal bool option." msgstr "" "Die Option B (1/6) ist eine logische " "Testoption, die eine sanfte Auswahl und sanfte Erkennung (und " "fortgeschrittene) Fähigkeiten hat. Sie ist nur eine einfache logische Option." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B (2/6) is a bool test option that has " "hard select and soft detect (and advanced) capabilities. That means the " "option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by pressing a " "button at the device)." msgstr "" "Die Option B (2/6) ist eine logische " "Testoption, die eine harte Auswahl und sanfte Erkennung (und " "fortgeschrittene) Fähigkeiten hat. Das bedeutet, die Option kann nicht durch " "die Oberfläche sondern nur durch den Benutzer (z.B. durch Drücken eines " "Knopfs auf dem Gerät) gesetzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B (3/6) is a bool test option that has hard select " "(and advanced) capabilities. That means the option can't be set by the " "frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device) and can't " "be read by the frontend." msgstr "" "Die Option B (3/6) ist eine logische Testoption, die eine " "harte Auswahl (und fortgeschrittene) Fähigkeiten hat. Das bedeutet, die " "Option kann nicht durch die
Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-test.5.po (1/3)
Hallo Mario, On Sat, Dec 04, 2021 at 08:40:54AM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If option B is different from \"Default\", the selected " > "status will be returned by every call to B(). This is useful to " > "test the frontend's handling of the SANE statuses." > msgstr "" > "Falls sich die Option B von »Default« (Vorgabe) " > "unterscheidet, wird der ausgewählte Status bei jedem Aufruf von " > "B() zurückgeliefert. Dies ist nützlich, um die Handhabung der " > "SANE-Stati durch die Oberfläche zu testen." > > Stati → Status > (leider ist der Plural von »Status« tatsächlich »Status«; um das zu > vermeiden: Zustände?) Ich nehme Zustände. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If option B is different from 0, it determines the number of " > "pixels that are \"lost\" at the end of each line. That means, lines are " > "padded with unused data." > msgstr "" > "Falls sich die Option B von 0 unterscheidet, bestimmt sie die " > "Anzahl der Pixel, die am Ende jeder Zeile »verloren« gehen. Das bedeutet, " > "die Zeilen sind mit nicht benutzten Daten aufgefüllt." > > Lieber im Mathematikerjargon: > Falls sich die Option B von 0 unterscheidet, > → > Falls die Option B von 0 verschieden ist, Dann aber bei allen solchen Formulierungen in dieser Handbuchseite. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Option B selects that fuzzy (inexact) parameters are " > "returned as long as the scan hasn't been started. This option can be used " > "to test if the frontend uses the parameters it got before the start of the " > "scan (which it shouldn't)." > msgstr "" > "Die Option B wählt das unscharfe (ungenaue) Parameter " > "zurückgeliefert werden, solange der Scan noch nicht begonnen wurde. Diese " > "Option kann dazu verwandt werden, zu Testen, ob die Oberfläche die " > "erhaltenen Parameter verwendet, bevor der Scan beginnt (was sie nicht " > "sollte)." > > wählt das → gibt an, dass Ich schreibe „wählt aus, dass“. (Global, wo noch nicht der Fall) Alles andere, z.T. global, wie vorgeschlagen übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-test.5.po (1/3)
Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B determines the number of bits per sample (1. 8, or 16). " "Keep in mind, that this value refers to the sample, not the pixel. So " "depth=16 results in 48 bits per pixel in color mode. The most usual " "combinations are mode=Gray, depth=1 for lineart, mode=Gray, depth=8 for gray " "and mode=Color, depth=8 for color mode. The combination of color and 1-bit " "mode is quite obscure (8 colors) but allowed in the SANE standard. However, " "the meaning of bits is not defined. Currently 1 = high intensity and 0 = low " "intensity is used." msgstr "" "Die Option B bestimmt die Anzahl der Bits pro Probe (1, 8 oder 16). " "Denken Sie daran, dass sich dieser Wert auf die Probe bezieht, nicht den " "Bildpunkt. Daher führt »depth=16« im Farbmodus zu 48 bit pro Bildpunkt. Die " "gewöhnlichsten Kombinationen sind »mode=Gray, depth=1« für den Lineart-, " "»mode=Gray, depth=8« für den Graustufen- und »mode=Color, depth=8« für den " "Farbmodus. Die Kombination von Farbe und 1-bit-Modus ist recht unbedeutend " "(8 Farben), aber vom SANE-Standard erlaubt. Allerdings ist die Bedeutung von " "Bits nicht definiert. Derzeit wird 1 = Hohe Intensität und 0 = Niedrige " "Intensität verwendet." ggf. gewöhnlichsten → gebräuchlichsten #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting option B results in the test-backend behaving like a " "hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a priori. " "Instead, they return a height of -1. Setting this option allows one to test " "whether a frontend can handle this correctly. This option also enables a " "fixed width of 11 cm." msgstr "" "Setzen der Option B führt dazu, dass sich das Test-Backend wie " "ein Hand-Scanner verhält. Handscanner kennen die Abbildhöhe vorab nicht. " "Stattdessen liefern sie eine Höhe von -1. Durch Setzen dieser Option kann " "geprüft werden, ob eine Oberfläche damit korrekt umgeht. Diese Option " "aktiviert auch eine feste Breite von 11 cm." Abbildhöhe → Bildhöhe #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Option B enables delaying data to the frontend." msgstr "" "Die Option B ermöglicht das Verzögern von Daten an die " "Oberfläche." Klingt irgendwie unvollständig: Verzögern von Daten → Verzögern der Weiterleitung von Daten #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If option B is different from \"Default\", the selected " "status will be returned by every call to B(). This is useful to " "test the frontend's handling of the SANE statuses." msgstr "" "Falls sich die Option B von »Default« (Vorgabe) " "unterscheidet, wird der ausgewählte Status bei jedem Aufruf von " "B() zurückgeliefert. Dies ist nützlich, um die Handhabung der " "SANE-Stati durch die Oberfläche zu testen." Stati → Status (leider ist der Plural von »Status« tatsächlich »Status«; um das zu vermeiden: Zustände?) #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If option B is different from 0, it determines the number of " "pixels that are \"lost\" at the end of each line. That means, lines are " "padded with unused data." msgstr "" "Falls sich die Option B von 0 unterscheidet, bestimmt sie die " "Anzahl der Pixel, die am Ende jeder Zeile »verloren« gehen. Das bedeutet, " "die Zeilen sind mit nicht benutzten Daten aufgefüllt." Lieber im Mathematikerjargon: Falls sich die Option B von 0 unterscheidet, → Falls die Option B von 0 verschieden ist, #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B selects that fuzzy (inexact) parameters are " "returned as long as the scan hasn't been started. This option can be used " "to test if the frontend uses the parameters it got before the start of the " "scan (which it shouldn't)." msgstr "" "Die Option B wählt das unscharfe (ungenaue) Parameter " "zurückgeliefert werden, solange der Scan noch nicht begonnen wurde. Diese " "Option kann dazu verwandt werden, zu Testen, ob die Oberfläche die " "erhaltenen Parameter verwendet, bevor der Scan beginnt (was sie nicht " "sollte)." wählt das → gibt an, dass zu Testen → zu testen oder: Diese Option kann dazu verwandt werden, zu Testen, ob → Mit dieser Option kann getestet werden, ob Gruß Mario
[RFR] man://manpages-l10n/sane-test.5.po (1/3)
Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-test.5.po: 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 32 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2021. # Helge Kreutzmann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-02 20:34+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: IX #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-test" msgstr "sane-test" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14 Jul 2008" msgstr "14. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "sane-test - SANE backend for testing frontends" msgstr "sane-test - SANE-Backend zum Testen von Frontends" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend " "that allows testing the SANE installation and SANE frontends. It provides " "access to a (nearly) unlimited number of virtual devices. There is no " "support for real scanners or cameras. However, the backend simulates " "scanning and setting options." msgstr "" "Die Bibliothek B implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) " "Backend, das das Testen von SANE-Installationen und SANE-Oberflächen " "erlaubt. Es stellt einen Zugriff auf eine (fast) unbegrenzte Anzahl an " "virtuellen Geräten bereit. Es gibt keinerlei Unterstützung für echte Scanner " "oder Kameras. Allerdings simuliert das Backend das Scannen und Setzen von " "Optionen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The idea is not only to find bugs in frontends but also to show all " "capabilities of SANE. Therefore B implements functions and " "options that are not (or seldom) found in other backends." msgstr "" "Die Idee besteht darin, nicht nur Fehler in Oberflächen zu finden, sondern " "auch alle Möglichkeiten von SANE zu zeigen. Daher implementiert B " "Funktionen und Optionen, die nicht (oder selten) in anderen Backends " "gefunden werden können." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend is commented out in I, so either the " "comment character must be removed or the backend must be called explicitly. " "E.g. I or I." msgstr "" "Das Backend ist in I auskommentiert, so dass entweder " "das Kommentarzeichen entfernt oder das Backend explizit aufgerufen werden " "muss. Z.B. I oder I." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SCAN MODE OPTIONS" msgstr "SCAN-MODUS-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-
Re: [RFR] po://pingus/external/tinygettext/test/level/de.po
Hallo Chris, vielen Dank, alles übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
[BTS#764522] po://pingus/external/tinygettext/test/level/de.po
… eingereicht … -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
[BTS#764522] po://pingus/external/tinygettext/test/po/de.po
… eingereicht … -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://pingus/external/tinygettext/test/po/de.po
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: bei Pingus gibt es eine Reihe von de.pos, die ich mal Korrekturgelesen und ergänzt habe. Bitte beachtet, dass hier etwas andere Konventionen sind (Level, Du-Anrede). Für konstruktive Kritik wäre ich sehr dankbar. Content-Type: text/plain; charset=Latin1\n Warum nicht UTF-8? msgid umlaut msgstr ÃÃÃÀöÌà ?? #: src/editor/editor_help_screen.cxx:52 msgid F2 - launch level building tutorial msgstr F2 - Starte Levelbau-Tutorial Ich würde hier Level-Bau mit Bindestrich trennen. Zusammenschreibung sieht bei Wörtern in unterschiedlichen Sprachen etwas seltsam aus. #: src/editor/editor_help_screen.cxx:58 msgid F8 - quick save/backup save?! msgstr F8 - Schnellspeichern/Backup Sicherheitskopie (siehe Wortliste) #: src/editor/editor_help_screen.cxx:61 msgid F11 - toggle fps counter msgstr F11 - fps-Zähler an/aus BpS? (http://de.wikipedia.org/wiki/Bildfrequenz) #: src/editor/editor_help_screen.cxx:62 msgid F12 - make screenshot msgstr F12 - Screenshot erstellen Bildschirmfoto, Momentaufnahme oder Schnappschuss? #: src/editor/editor_help_screen.cxx:72 msgid Shift PageUp - increase objects z-pos by 50 msgstr Shift Bild rauf - z-pos des Objekts um 50 erhöhen Umschalttaste (auch nachfolgend) #: src/editor/editor_help_screen.cxx:74 msgid Enter - Set default zoom (1:1) msgstr Eingabe - Setze Standard-Zoom (1:1) setze klein, ist kein Satz (auch in den folgenden Zeichenketten) #: src/editor/editor_help_screen.cxx:77 msgid shift leftmouseclick - add object to selection msgstr Shift + linke Maustaste - Objekt zur Auswahl tun hinzufügen klingt besser #: src/editor/editor_help_screen.cxx:79 msgid Insert - insert new object msgstr Einfügen - neues Objekt einfügen #: src/editor/editor_help_screen.cxx:80 msgid Remove - remove selected object msgstr Entfernen - entferne ausgewähltes Objekt das ist nicht konsistent: »ausgewähltes Objekt entfernen« passt besser zur vorherigen Zeichenkette #: src/editor/editor_help_screen.cxx:91 msgid When you have created a level and want to have it in the next Pingus release,\n please mail it to pingus-de...@nongnu.org. msgstr Falls Du einen Level erstellt hast und ihn gerne im nächsten Pingus\n Release hättest, schicke ihn an pingus-de...@nongnu.org. Bindestrich nach Pingus Veröffentlichung statt Release? #: src/editor/object_selector.cxx:112 msgid 7 - bumper msgstr 7 - Stosser Stoßer #: src/editor/panel_icons.cxx:94 msgid Edit Level Properties msgstr Leveleigenschaften ändern getrennt (s.o.) #: src/editor/panel_icons.cxx:154 msgid Zoom into a region msgstr Einen Bereich vergrössern vergrößern #: src/level_result.cxx:102 msgid As many Pingus escaped as entered the level. That's going to be hard to beat unless this game becomes pornographic. msgstr Es wurden alle Pingu dieses Levels gerettet. Das wird hart zu schlagen sein... es sei denn, dieses Spiel wird pornographisch. Pingus #: src/pingu_enums.cxx:35 msgid Angel msgstr Angel #: src/pingu_enums.cxx:36 msgid Basher msgstr Basher #: src/pingu_enums.cxx:37 msgid Blocker msgstr Blocker diese und die folgenden sind nicht übersetzt. Absicht? #: src/pingus_main.cxx:93 msgid | Please write a little bug report to grum...@gmx.de, include informations msgstr | Bitte schreibe einen kleinen Report an pingus-de...@nongnu.org, mit Informationen, hinter org fehlt #: src/pingus_main.cxx:95 msgid | Also try include a backtrace, you can get it like this: msgstr | Versuche auch, einen backtrace zu erstellen, Du bekommst ihn so: Ablaufverfolgung? Rückverfolgung? Oder zumindest Backtrace groß #: src/pingus_main.cxx:105 msgid | [play until it crashes again] msgstr | [spiele bis es wieder crasht] abstürzt #: src/pingus_main.cxx:301 msgid Warning: Larger resolution than 800x600 will result in visual problems msgstr Warnung: Auflösungen grösser als 800x600 können zu visuellen Problemen führen größer #: src/pingus_main.cxx:489 msgid [OPTIONS]... [LEVELFILE] msgstr [OPTIONEN]... [LEVELDATEI] Leerzeichen vor den Punkten fehlt #: src/pingus_main.cxx:492 msgid Options: msgstr Einstellungen Doppelpunkt #: src/pingus_main.cxx:506 msgid Print some more messages to stdout, can be set msgstr Gibt mehr Nachrichten auf stdout aus, kann auf der Standardausgabe aus, … (mehrfach) #: src/pingus_main.cxx:520 msgid Debugging and experimental stuff: msgstr Debug- und experimentelles Zeug Fehlersuche? (auch nachfolgend) Ansonsten ok. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5432e408.8010...@vollbio.de
Re: [RFR] po://pingus/external/tinygettext/test/level/de.po
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #: src/screenshot.cxx:45 msgid Screenshot: Saving screenshot to: msgstr Screenshot: Speichere Screenshot als: Momentaufnahme, Schnappschuss oder Bildschirmfoto? (auch nachfolgend) #: src/story.cxx:46 msgid Now after you and the Pingus have learned the basics and\n practiced a bit it is time to move on and begin the journey into\n the world. Since the ice floe with which the Pingus traveled to the\n Tutorial Island isn't going to hold on the whole way into the warmer\n climates the Pingus have to find something else to guide\n them on their journey.\n msgstr Nachdem Du und die Pingus nun die Grundlagen gelernt und\n ein wenig Übung haben, ist es an der Zeit, weiter zu gehen und die\n Reise in die Welt zu beginnen. Da die Scholle, mit der die Pingus zum\n Tutorial Island reisten, nicht den ganzen Weg in die wärmeren Regionen\n halten wird, müssen die Pingus etwas anderes finden, um sie auf der\n Reise zu begleiten.\n das sie auf der Reise begleitet. #: src/story.cxx:58 msgid But as the eldest have said, the Tutorial Island provides not\n only a good way to practice, but it is also the starting point into\n the world. After some searching the Pingus discovered the meaning\n of this, and they found the large tree at the end of the island\n which gave them wood to construct a float.\n msgstr Aber wie die Weisen sagten, ist Tutorial Island nicht nur\n eine Möglichkeit zum Üben, es ist auch der erste Schritt in\n die Welt. Nach einigem Suchen fanden die Pingus die Bedeutung\n davon rau und sie entdeckten die großen Bäume Bäume am Ende der\n Insel, die Ihnen gutes Material zum Floßbau lieferten.\n s/rau/heraus/ s/Bäume Bäume/Bäume/ #: src/story.cxx:158 msgid While there, you can practice your abilities in commanding\n and guiding the Pingus. You can also get familiar with\n all the abilities the Pingus provide and learn to master them,\n since you will need all of them on your journey around the\n world. msgstr Währenddessen kannst Du auf der anderen Seite Deine Fähigkeit, die\n Pingus zu leiten und zu führen, trainieren. Du kannst dich dort auch mit\n allen Fähigkeiten vertraut machen, die die Pingus besitzen und\n erlernen, sie zu meistern, denn Du wirst sie sicher alle auf der\n Reise um die Welt benötigen. Dich groß Ansonsten konnte ich nicht finden. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5432ed2e.9090...@vollbio.de
Re: [RFR] po://pingus/external/tinygettext/test/helloworld/de.po
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: bei Pingus gibt es eine Reihe von de.pos, die ich mal Korrekturgelesen und ergänzt habe. Bitte beachtet, dass hier etwas andere Konventionen sind (Level, Du-Anrede). Sieht gut aus. Nix zu meckern. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5432ed6a.2030...@vollbio.de
[RFR] po://pingus/external/tinygettext/test/level/de.po
Hallo, bei Pingus gibt es eine Reihe von de.pos, die ich mal Korrekturgelesen und ergänzt habe. Bitte beachtet, dass hier etwas andere Konventionen sind (Level, Du-Anrede). Für konstruktive Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ # Translation of pingus_external_tinygettext_test_level to German # Copyright Unknown # Copyright (C) Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2009. # This file is distributed under the same license as the pingus package. # msgid msgstr Project-Id-Version: pingus 0.7.6.2\n Report-Msgid-Bugs-To: pin...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 1970-01-01 00:00+\n PO-Revision-Date: 2014-09-27 18:51+0200\n Last-Translator: Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de\n Language-Team: de debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=Latin1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: src/pingus_main.cxx:760 msgid PingusMain: Starting Main: msgstr PingusMain: Hauptteil wird gestartet: #: src/pingus_main.cxx:805 msgid PingusMain: Levelfile not found, ignoring: msgstr PingusMain: Leveldatei nicht gefunden, Fehler wird ignoriert: #: src/pingus_main.cxx:909 msgid Error caught from ClanLib: msgstr ClanLib Fehler abgefangen: #: src/pingus_main.cxx:913 msgid Error caught from Pingus: msgstr Pingus-Fehler wurde abgefangen: #: src/pingus_main.cxx:917 msgid Pingus: Out of memory! msgstr Pingus: Speicher ist ausgegangen #: src/pingus_main.cxx:921 msgid Pingus: Standard exception caught!:\n msgstr Pingus: Standard-Ausnahme abgefangen!:\n #: src/pingus_main.cxx:925 msgid Pingus: Unknown throw caught! msgstr Pingus: Unbekannte Ausnahme abgefangen! #: src/result_screen.cxx:99 src/start_screen.cxx:111 msgid Abort msgstr Abbruch #: src/result_screen.cxx:167 msgid Retry msgstr Versuche erneut #: src/result_screen.cxx:175 msgid Success! msgstr Erfolg! #: src/result_screen.cxx:182 msgid Failure! msgstr Fehler! #: src/result_screen.cxx:191 msgid Perfect! You saved everyone possible - great! msgstr Perfekt! Du hast alle gerettet! #: src/result_screen.cxx:193 msgid No-one got killed, pretty good work. msgstr Keiner wurde getötet, sehr gute Arbeit. #: src/result_screen.cxx:195 msgid You saved exactly what you needed - you made it, but\n maybe you can do better? msgstr Du hast so viele gerettet wie nötig. Du hast es\n geschafft, aber vielleicht kannst Du es noch besser? #: src/result_screen.cxx:198 msgid Not everybody was saved, but still good work! msgstr Nicht alle wurden gerettet, aber trotzdem noch gute Arbeit! #: src/result_screen.cxx:200 msgid What can I say, you made it - congratulations! msgstr Was soll ich sagen, Du hast es geschafft. Gratuliere! #: src/result_screen.cxx:205 msgid You killed everybody, not good. msgstr Du hast alle getötet, nicht gut. #: src/result_screen.cxx:207 msgid No-one got saved - I know you can do better. msgstr Keiner wurde gerettet, ich weiss, dass Du es besser kannst. #: src/result_screen.cxx:209 msgid You didn't save enough, but you saved a few. Next\n time you might do better. msgstr Du hast nicht genug gerettet, aber immerhin ein paar.\n Nächstes Mal machst Du es bestimmt besser. #: src/result_screen.cxx:212 msgid Only one more and you would have made it - try again! msgstr Einer mehr und Du hast es, versuch es nochmal! #: src/result_screen.cxx:214 msgid Only a handful more and you would have made it - try again! msgstr Nur ein paar mehr und Du hättest es geschafft, versuch es nochmal! #: src/result_screen.cxx:216 msgid Better luck next time! msgstr Mehr Glück fürs nächste Mal! #: src/result_screen.cxx:232 msgid Saved: msgstr Gerettet: #: src/result_screen.cxx:236 msgid Died: msgstr Getötet: #: src/result_screen.cxx:240 msgid Time left: msgstr Verbliebene Zeit: #: src/screenshot.cxx:45 msgid Screenshot: Saving screenshot to: msgstr Screenshot: Speichere Screenshot als: #: src/screenshot.cxx:47 msgid Screenshot: Screenshot is done. msgstr Screenshot: Screenshot wurde erstellt. #: src/screenshot.cxx:53 msgid Screenshot: Couldn't save screenshot msgstr Screenshot: Screenshot konnte nicht gespeichert werden #: src/screenshot.cxx:138 msgid Screenshot: Couldn't write file: msgstr Screenshot: Datei konnte nicht geschrieben werden: #: src/spot_map.cxx:286 #, c-format msgid Image has wrong color depth: %d msgstr Bild hat falsche Farbtiefe: %d #: src/start_screen.cxx:75 msgid Ok msgstr Ok #: src/start_screen.cxx:158 msgid Number of Pingus: msgstr Anzahl an Pingus: #: src/start_screen.cxx:161 msgid Number to Save: msgstr Zu rettende Pingus: #: src/start_screen.cxx:164 msgid Time: msgstr Zeit: #: src/start_screen.cxx:167 msgid Difficulty: msgstr Schwierigkeitsgrad: #:
[RFR] po://pingus/external/tinygettext/test/helloworld/de.po
Hallo, bei Pingus gibt es eine Reihe von de.pos, die ich mal Korrekturgelesen und ergänzt habe. Bitte beachtet, dass hier etwas andere Konventionen sind (Level, Du-Anrede). Für konstruktive Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ # Translation of pingus_external_tinygettext_test_level to German # Copyright Ingo Ruhnke grum...@gmx.de, 2011. # Copyright (C) Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2014. # This file is distributed under the same license as the pingus package. # msgid msgstr Project-Id-Version: pingus 0.7.6.2\n Report-Msgid-Bugs-To: pin...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-01-30 08:01+0100\n PO-Revision-Date: 2014-09-27 18:54+0200\n Last-Translator: Ingo Ruhnke grum...@gmx.de\n Language-Team: de debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-20 15:41+\n X-Generator: Launchpad (build 14165)\n #: helloworld.cpp:7 msgid Short Hello World msgstr kurzes Hallo Welt #: helloworld.cpp:8 helloworld.cpp:14 msgid Hello World msgid_plural Hello Worlds msgstr[0] Hallo Welt msgstr[1] Hallo Welten #: helloworld.cpp:10 helloworld.cpp:16 msgctxt msgid Hello World msgid_plural Hello Worlds msgstr[0] Hallo Welt msgstr[1] Hallo Welten #: helloworld.cpp:11 helloworld.cpp:17 msgctxt console msgid Hello World msgid_plural Hello Worlds msgstr[0] Hallo Welt (singular) in der Console msgstr[1] Hallo Welt (plural) in der Console #: helloworld.cpp:13 msgid gui msgid_plural Hello World msgstr[0] Hallo Welt (singular) msgstr[1] Hallo Welt (plural) #: helloworld.cpp:18 msgctxt gui msgid Hello World msgid_plural Hello Worlds msgstr[0] Hallo Welt (singular) in der GUI msgstr[1] Hallo Welt (plurs) in der GUI signature.asc Description: Digital signature
Commit access to the publicity repository (Was: Request for test of d-i beta1 announcement, please review and translate)
Le 11/08/2012 07:20, Alexander Reichle-Schmehl a écrit : Am 11.08.2012 13:04, schrieb debianign...@gmx.de: Funny coincidence. These days I don't happen to have much time these days for Debian, and just sat down to grant you write access again Done. I don't understand German well enough to figure out the issue of the discussion in the d-l10n-german, but trust you'll do your best. German, Spanish and French translators are used to provide News translations in time for being published in sync with the English version. The Spanish and French ones are usually on IRC, that allow us to ACK if the translation has been reviewed before a press officer put it online, maybe could we use a comment in the file to indicate the status, e.g. [translating|reviewing|ready] as we use [open for edit|frozen|sent] in the English draft of the DPN? Regards David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: test
Ich war nur irritiert weil meine e-mail-Adresse auf bounce gesetzt wurde. Habe mich geirrt, dachte to bounce heisst einfach feuern ... Wie wäre es denn mal mit ganz was Neuem - Imagewandel? Du dachtest - und hast gehandelt. Dabei gibt es genug Online-Wörterbücher, bei denen man bounce hätte nachschlagen können. Ich habe auch schon bei einigen früheren Deiner Beiträge mit dem Kopf geschüttelt. Da hatte ich den Eindruck: nicht selber die Frage lösen und gleich mal fragen - und dann die Antwort ohne Verstand lesen. Meinetwegen kannst Du Deinen guten Namen weiter verbrennen. Martin P.S. Bislang habe ich geistige Inkontinenz immer mit Volksvertretern verbunden. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4ec15bd0.3040...@gmx.de
[DONE] man://manpages-de/test.1
Hallo Helge, vielen Dank für die Anmerkungen. Ich habe alle übernommen. Schönen Gruß Tobias -- Tobias Quathamer | There are two kinds of people, those who finish Hamburg, Germany | what they start and so on. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR] man://manpages-de/test.1
Hallo Tobias, On Fri, Oct 15, 2010 at 10:34:52PM +0200, Tobias Quathamer wrote: #. type: Plain text msgid the strings are equal msgstr Die Zeichenketten sind gleich s/gleich/identisch/ #. type: Plain text msgid the strings are not equal msgstr Die Zeichenketten sind nicht gleich s/gleich/identisch/ #. type: TP #, no-wrap msgid B-G FILE msgstr B-G DATEI #. type: Plain text msgid FILE exists and is owned by the effective group ID msgstr DATEI existiert und gehört zur effektiven Gruppen-ID s/zur/der/ -- aber verstehen tue ich es nicht wirklich. #. type: Plain text msgid FILE exists and is a symbolic link (same as B-L) msgstr DATEI existiert und ist ein symbolischer Verweis (identisch zu B-L) Ich mag »Link« mehr, ist aber Geschmackssache. #. type: Plain text msgid FILE exists and is owned by the effective user ID msgstr DATEI existiert und gehört der effektiven Benutzer-ID hier hast Du es wie oben vorgeschlagen übersetzt, wenn Du es oben nicht magst, dann hier bitte auch ändern. #. type: Plain text msgid Written by Kevin Braunsdorf and Matthew Bradburn. msgstr Geschrieben von Kevin Braunsdorf und Matthew Bradburn.. s/\.\././ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
[RFR] man://manpages-de/test.1
Hallo, 110 (größtenteils kurze) Zeichenketten. -- Tobias Quathamer | There are 3 different kinds of people on the world -- Hamburg, Germany | those who can count and those who can't. # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Tobias Quathamer to...@debian.org, 2010. msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2010-10-15 22:01+0300\n PO-Revision-Date: 2010-10-15 22:31+0200\n Last-Translator: Tobias Quathamer to...@debian.org\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.1\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. type: TH #, no-wrap msgid TEST msgstr TEST #. type: TH #, no-wrap msgid April 2010 msgstr April 2010 #. type: TH #, no-wrap msgid GNU coreutils 8.5 msgstr GNU coreutils 8.5 #. type: TH #, no-wrap msgid User Commands msgstr Dienstprogramme für Benutzer #. type: SH #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text msgid test - check file types and compare values msgstr test - Dateitypen überprüfen und Werte vergleichen #. type: SH #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÜBERSICHT #. type: Plain text msgid Btest IEXPRESSION msgstr Btest IAUSDRUCK #. type: Plain text msgid Btest msgstr Btest #. type: Plain text msgid B[ IEXPRESSION ] msgstr B[ IAUSDRUCK ] #. type: Plain text msgid B[ ] msgstr B[ ] #. type: Plain text msgid B[ IOPTION msgstr B[ IOPTION #. type: SH #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text msgid Exit with the status determined by EXPRESSION. msgstr Das Programm wird mit einem Exit-Status gemäß AUSDRUCK beendet. #. type: TP #, no-wrap msgid B--help msgstr B--help #. type: Plain text msgid display this help and exit msgstr Diese Hilfe anzeigen und beenden #. type: TP #, no-wrap msgid B--version msgstr B--version #. type: Plain text msgid output version information and exit msgstr Versionsinformation anzeigen und beenden #. type: Plain text msgid An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise, EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of: msgstr Ein weggelassener AUSDRUCK liefert den Wert falsch. Anderenfalls ist AUSDRUCK wahr oder falsch und setzt den Exit-Status. Er ist wie folgt: #. type: TP #, no-wrap msgid ( EXPRESSION ) msgstr ( AUSDRUCK ) #. type: Plain text msgid EXPRESSION is true msgstr AUSDRUCK ist wahr #. type: TP #, no-wrap msgid ! EXPRESSION msgstr ! AUSDRUCK #. type: Plain text msgid EXPRESSION is false msgstr AUSDRUCK ist falsch #. type: TP #, no-wrap msgid EXPRESSION1 B-a EXPRESSION2 msgstr AUSDRUCK1 B-a AUSDRUCK2 #. type: Plain text msgid both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true msgstr Sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 sind wahr #. type: TP #, no-wrap msgid EXPRESSION1 B-o EXPRESSION2 msgstr AUSDRUCK1 B-o AUSDRUCK2 #. type: Plain text msgid either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true msgstr Entweder AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 sind wahr #. type: TP #, no-wrap msgid B-n STRING msgstr B-n ZEICHENKETTE #. type: Plain text msgid the length of STRING is nonzero msgstr Die Länge von ZEICHENKETTE ist ungleich Null #. type: TP #, no-wrap msgid STRING msgstr ZEICHENKETTE #. type: Plain text msgid equivalent to B-n STRING msgstr Äquivalent zu B-n ZEICHENKETTE #. type: TP #, no-wrap msgid B-z STRING msgstr B-z ZEICHENKETTE #. type: Plain text msgid the length of STRING is zero msgstr Die Länge von ZEICHENKETTE ist Null #. type: TP #, no-wrap msgid STRING1 = STRING2 msgstr ZEICHENKETTE1 = ZEICHENKETTE2 #. type: Plain text msgid the strings are equal msgstr Die Zeichenketten sind gleich #. type: TP #, no-wrap msgid STRING1 != STRING2 msgstr ZEICHENKETTE1 != ZEICHENKETTE2 #. type: Plain text msgid the strings are not equal msgstr Die Zeichenketten sind nicht gleich #. type: TP #, no-wrap msgid INTEGER1 B-eq INTEGER2 msgstr GANZZAHL1 B-eq GANZZAHL2 #. type: Plain text msgid INTEGER1 is equal to INTEGER2 msgstr GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2 #. type: TP #, no-wrap msgid INTEGER1 B-ge INTEGER2 msgstr GANZZAHL1 B-ge GANZZAHL2 #. type: Plain text msgid INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2 msgstr GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2 #. type: TP #, no-wrap msgid INTEGER1 B-gt INTEGER2 msgstr GANZZAHL1 B-gt GANZZAHL2 #. type: Plain text msgid INTEGER1 is greater than INTEGER2 msgstr GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2 #. type: TP #, no-wrap msgid INTEGER1 B-le INTEGER2 msgstr GANZZAHL1 B-le GANZZAHL2 #. type: Plain text msgid INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2 msgstr GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2 #. type: TP #, no-wrap msgid INTEGER1 B-lt INTEGER2 msgstr GANZZAHL1 B-lt GANZZAHL2 #. type: Plain text msgid INTEGER1 is less than INTEGER2 msgstr GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2 #. type: TP #, no-wrap msgid INTEGER1 B-ne INTEGER2 msgstr GANZZAHL1 B-ne GANZZAHL2 #. type
test
:-)ctkc25 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1283742605.11296.7.ca...@stefan-desktop
request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4: Please update debconf PO translation for the package request-tracker3.8
Hi, This is a reminder message - translations are sought by tomorrow. You are noted as the last translator of the debconf translation for request-tracker3.8. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against request-tracker3.8. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 10 Mar 2010 18:00:00 +. Thanks in advance, # Translation of request-tracker debconf templates to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2008, 2009. # This file is distributed under the same license as the request-tracker package. # msgid msgstr Project-Id-Version: request-tracker3.8 3.8.2-2\n Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-02-28 18:52+\n PO-Revision-Date: 2009-04-07 19:01+0200\n Last-Translator: Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de\n Language-Team: de debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Name for this Request Tracker (RT) instance: msgstr Name für diese Instanz von Request Tracker (RT): #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates. msgstr Jede Installation des Request Trackers muss einen eindeutigen Namen haben. Der Domainname oder eine Abkürzung des Namens der Organisation sind typischerweise gute Kandidaten. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please note that once you start using a name, you should probably never change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right place. msgstr Bitte beachten Sie, dass Sie einen Namen nach Beginn der Benutzung wahrscheinlich nie wieder ändern sollten. Andernfalls würden E-Mails für existierende Tickets nicht an die richtige Stelle gelegt. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid This setting corresponds to the $rtname configuration variable. msgstr Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen $rtname. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Identifier for this RT instance: msgstr Identifizierer für diese RT-Instanz: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid In addition to its name, every installation of Request Tracker must also have a unique identifier. It is used when linking between RT installations. msgstr Zusätzlich zu seinem Namen muss jede Installation des Request Trackers auch über einen eindeutigen Identifizierer verfügen. Er wird beim Verknüpfen von RT-Installationen verwendet. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain name) is recommended. msgstr Es wird empfohlen, den vollqualifizierten Rechnernamen dieser Maschine (mit dem DNS-Domainnamen) zu verwenden. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid This setting corresponds to the $Organization configuration variable. msgstr Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen $Organization. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Default email address for RT correspondence: msgstr Standard-E-Mail-Adresse für RT-Korrespondenz: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address. msgstr Bitte wählen Sie die Adresse, die in den Kopfzeilen »From:« und »Reply-To:« von durch RT nachverfolgten E-Mails aufgeführt werden wird. Diese kann durch Warteschlangen-spezifische Adressen überschrieben werden. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable. msgstr Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen $CorrespondAddress. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Default email address for RT comments: msgstr Standard-E-Mail-Adresse für RT-Kommentare: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments can be used for adding ticket information that is not visible to the client. msgstr Bitte wählen Sie die Adresse, die in den Kopfzeilen »From:« und »Reply-To:« von durch RT nachverfolgten E-Mails aufgeführt werden wird. Diese kann durch Warteschlangen-spezifische Adressen überschrieben werden. Kommentare können dazu verwandt werden, Ticket-Informationen hinzufügen, die für den Client nicht sichtbar sind. #. Type:
Re: request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4: Please update debconf PO translation for the package request-tracker3.8
Hi Dominic, your package is not forgotten. It is translated and reviewed (https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2010/02/msg00177.html). The next thing I will do is filing the wishlist bug. Thank your for your reminder. Greetings Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4b968c55.2000...@gmx.de
request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4: Please update debconf PO translation for the package request-tracker3.8
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for request-tracker3.8. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against request-tracker3.8. The deadline for receiving the updated translation is Wed, 10 Mar 2010 18:55:55 +. Thanks in advance, # Translation of request-tracker debconf templates to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de, 2008, 2009. # This file is distributed under the same license as the request-tracker package. # msgid msgstr Project-Id-Version: request-tracker3.8 3.8.2-2\n Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2010-02-28 18:52+\n PO-Revision-Date: 2009-04-07 19:01+0200\n Last-Translator: Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de\n Language-Team: de debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Name for this Request Tracker (RT) instance: msgstr Name für diese Instanz von Request Tracker (RT): #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates. msgstr Jede Installation des Request Trackers muss einen eindeutigen Namen haben. Der Domainname oder eine Abkürzung des Namens der Organisation sind typischerweise gute Kandidaten. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid Please note that once you start using a name, you should probably never change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right place. msgstr Bitte beachten Sie, dass Sie einen Namen nach Beginn der Benutzung wahrscheinlich nie wieder ändern sollten. Andernfalls würden E-Mails für existierende Tickets nicht an die richtige Stelle gelegt. #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid This setting corresponds to the $rtname configuration variable. msgstr Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen $rtname. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Identifier for this RT instance: msgstr Identifizierer für diese RT-Instanz: #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid In addition to its name, every installation of Request Tracker must also have a unique identifier. It is used when linking between RT installations. msgstr Zusätzlich zu seinem Namen muss jede Installation des Request Trackers auch über einen eindeutigen Identifizierer verfügen. Er wird beim Verknüpfen von RT-Installationen verwendet. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain name) is recommended. msgstr Es wird empfohlen, den vollqualifizierten Rechnernamen dieser Maschine (mit dem DNS-Domainnamen) zu verwenden. #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid This setting corresponds to the $Organization configuration variable. msgstr Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen $Organization. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Default email address for RT correspondence: msgstr Standard-E-Mail-Adresse für RT-Korrespondenz: #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address. msgstr Bitte wählen Sie die Adresse, die in den Kopfzeilen »From:« und »Reply-To:« von durch RT nachverfolgten E-Mails aufgeführt werden wird. Diese kann durch Warteschlangen-spezifische Adressen überschrieben werden. #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable. msgstr Diese Einstellung korrespondiert mit der Konfigurationsvariablen $CorrespondAddress. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Default email address for RT comments: msgstr Standard-E-Mail-Adresse für RT-Kommentare: #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments can be used for adding ticket information that is not visible to the client. msgstr Bitte wählen Sie die Adresse, die in den Kopfzeilen »From:« und »Reply-To:« von durch RT nachverfolgten E-Mails aufgeführt werden wird. Diese kann durch Warteschlangen-spezifische Adressen überschrieben werden. Kommentare können dazu verwandt werden, Ticket-Informationen hinzufügen, die für den Client nicht sichtbar sind. #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid This setting
Re: Test
Am Mi, den 07.07.2004 schrieb Tobias Toedter um 17:30: On Wednesday 07 July 2004 11:01, Michael Piefel wrote: Keine meiner Mails an diese Liste in den letzten Tagen kam durch. Mache ich etwas falsch? N. Offenbar aber doch, wenn nur ein Bruchteil der Mails durchkommt. Wie kann man so etwas debuggen? -- |=| Michael Piefel |=| Member of the Debian project
Test
Keine meiner Mails an diese Liste in den letzten Tagen kam durch. Mache ich etwas falsch? -- |=| Michael Piefel |=| Member of the Debian project
Re: Test
Am 2004-07-07 11:01:39, schrieb Michael Piefel: Keine meiner Mails an diese Liste in den letzten Tagen kam durch. Mache ich etwas falsch? 'Nen Suizid mit ner killfile ) ;-) Greetings Michelle -- Linux-User #280138 with the Linux Counter, http://counter.li.org/ Michelle Konzack Apt. 917 ICQ #328449886 50, rue de Soultz MSM LinuxMichi 0033/3/8845235667100 Strasbourg/France IRC #Debian (irc.icq.com) signature.pgp Description: Digital signature
Re: ddtp test phase...
Ich brauche einige Tester. Wenn also einer Zeit hat, schreibt einfach mal eine Mail an [EMAIL PROTECTED] und berichtet hier oder direkt an mich [EMAIL PROTECTED] (zum teil kleinliche) kommentare: 1) ich habe meine mailadresse geändert - wie kann ich das dem ddtp-system mitteilen? Die alte adresse ist noch aufrecht, das heisst ich bekomme noch alle informationen, aber irgendwann möchte ich die auflassen. 2) in der mail vom ddtp steht: If you have questions, see in the FAQ list ein link wäre nett - ich habe ewig herumgesucht und bin mir nicht sicher obs das wirklich ist http://ddtp.debian.org/new/ddtp-text/misc/ddts-faq.txt 3) die mails kommen mit verschiedenen absendern (derzeit [EMAIL PROTECTED] und [EMAIL PROTECTED]) und ein reply-to scheint nicht gesetzt, sodass ein einfaches reply nicht genügt, damit das ganze an die richige adresse geht 4) trotz obiger punkte bin ich natürlich heilfroh, dass das system wieder angeworfen wird - vielen dank an grisu für die arbeit die er dafür verwendet gerhard -- gerhard oettl
Re: ddtp test phase...
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo, On Saturday 12 June 2004 14:47, Helge Kreutzmann wrote: Also ich hatte gestern (11.) ca. 5 geänderte Beschreibungen, also »Bug-Reports« im Kasten. Die wurden nach Bearbeitung und Zurückschicken auch brav geschlossen. Ja, das Schließen war nicht das Problem. Das hat bei mir auch prima funktioniert. Mein Punkt war, dass ich keine E-Mail bekommen habe, *kurz* nachdem der Fehler eingereicht wurde, sondern erst nach 10 Tagen. Hast du eine normale Benachrichtigung bekommen oder war das eine 1. Erinnerung, dass seit 10 Tagen ein Fehler auf dich wartet? Schönen Gruß, - -- Tobias Bigamy is having one spouse too many. Monogamy is the same. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFAywP/CqqEJ0Fs8twRAhhBAKCpL0wD5qklzXOBriDI5CXYfa6c6QCeMx41 9b4Vy/cbpCrl71N86m1/JM8= =tqf2 -END PGP SIGNATURE-
Re: ddtp test phase...
Hello, On Sat, Jun 12, 2004 at 03:24:11PM +0200, Tobias Toedter wrote: Hast du eine normale Benachrichtigung bekommen oder war das eine 1. Erinnerung, dass seit 10 Tagen ein Fehler auf dich wartet? 1. notification, also nicht das, was Dich erreicht hat. Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http://www.freepatents.org/ pgpk94euIuBqB.pgp Description: PGP signature
Re: ddtp test phase...
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo, ich habe gerade eine E-Mail als Erinnerung bekommen, dass ich einen Fehler in meiner Übersetzung seit 10 Tagen nicht korrigiert habe. Allerdings habe ich vor 10 Tagen keine E-Mail bekommen, die mich auf den Fehler hingewiesen hätte. Ist das ein Fehler im DDTP? Sollte man nicht sofort nach einer Fehlermeldung benachrichtigt werden? Schönen Gruß, - -- Tobias Bigamy is having one spouse too many. Monogamy is the same. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFAyb1QCqqEJ0Fs8twRAts/AJsESFqe68F5/JnFYFL7dpbQDBymJwCgpaz2 qQuCVhRut5NPH6XqatUk680= =Xk2/ -END PGP SIGNATURE-
Re: ddtp test phase...
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 ich habe gerade eine E-Mail als Erinnerung bekommen, dass ich einen Fehler in meiner Übersetzung seit 10 Tagen nicht korrigiert habe. Allerdings habe ich vor 10 Tagen keine E-Mail bekommen, die mich auf den Fehler hingewiesen hätte. Den Fehler(?) kann ich ich bestätigen. Ich habe heute noch zwischen 2.46 und 2.47 Uhr um die 10 E-Mails dieser Art erhalten. Jens -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFAycYZAzJOgw63+4oRAsscAJ4lV/m2YcDXOgsvTVd6CUdQPhLdBwCfQR15 RhVGEYHy1wbNPMTiuo77y+o= =bglE -END PGP SIGNATURE-
Re: ddtp test phase...
On Tue, Jun 08, 2004 at 12:29:27PM +0200, Jens Nachtigall wrote: On Wed, Jun 02, 2004 at 03:27:29PM +0200, Joachim Breitner wrote: ich fange jetzt auch mal wieder an zu übersetzen. Zwei Fragen: * Wäre es möglich einen anderen MIME-Type für die Anlagen (nicht application/debian-dt) zu wählen, dass die sie direkt in Evolution anschauen kann. und was hat man davon? Ein Ändern des Types wird deutlich mehr Ärger bringen als jetzt. Er wurde damals nicht ohne Grund eingefügt. Der Vorteil wäre, wie Joachim schon geschrieben hat, dass der Anhang bei grafischen MUAs (kmail, evolution, thunderbird u.a.) in die Ansicht eingefügt wird. D.h. man könnte ihn damit sofort betrachten, ohne ein externes Programm man kann auch grafischen MUAs so einstellen, das diese angezeigt werden... aufzurufen, und ohne manuelle Konfiguration des MUA. Warum geht text/plain nicht? Warum würde es »mehr Ärger bringen als jetzt«? Es gibt wohl MUAs, die angezeigte Texte nicht mehr als Anhänge betrachten und man diese nicht mehr (so einfach) abspeichern kann. Wenn diese angezeigt werden, dann drücken viele (Anfänger) einfach auf 'reply' und bearbeiten die Anhänge nicht mehr als Dateien. Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debsupport.de PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux The e-mail server is unable to deliver this message. Please restart your computer and try sending again, if you use a windows box.
Re: ddtp test phase...
On Wed, Jun 02, 2004 at 03:27:29PM +0200, Joachim Breitner wrote: ich fange jetzt auch mal wieder an zu übersetzen. Zwei Fragen: * Wäre es möglich einen anderen MIME-Type für die Anlagen (nicht application/debian-dt) zu wählen, dass die sie direkt in Evolution anschauen kann. und was hat man davon? Ein Ändern des Types wird deutlich mehr Ärger bringen als jetzt. Er wurde damals nicht ohne Grund eingefügt. * Tut das ddtc script weiterhin? Ja. Man muß nur die EMail-Adresse ändern. Noch ist das DNS-Problem noch nicht gefixed. Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debsupport.de PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux Warum Programmieren strafbar ist: http://www.elug.de/projekte/patent-party/wettbewerb.html pgppvEMDMJIG9.pgp Description: PGP signature
ddtc-Skript, war: Re: ddtp test phase...
Hallo, On Mon, Jun 07, 2004 at 10:45:08PM +0200, Michael Bramer wrote: * Tut das ddtc script weiterhin? Ja. Man muß nur die EMail-Adresse ändern. Noch ist das DNS-Problem noch nicht gefixed. Was für ein Skript ist das? (War ja jetzt mehrfach die Rede davon) Grüße Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http://www.freepatents.org/ pgpZmzPNoYLP1.pgp Description: PGP signature
Re: ddtp test phase...
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Wed, Jun 02, 2004 at 03:27:29PM +0200, Joachim Breitner wrote: ich fange jetzt auch mal wieder an zu übersetzen. Zwei Fragen: * Wäre es möglich einen anderen MIME-Type für die Anlagen (nicht application/debian-dt) zu wählen, dass die sie direkt in Evolution anschauen kann. und was hat man davon? Ein Ändern des Types wird deutlich mehr Ärger bringen als jetzt. Er wurde damals nicht ohne Grund eingefügt. Der Vorteil wäre, wie Joachim schon geschrieben hat, dass der Anhang bei grafischen MUAs (kmail, evolution, thunderbird u.a.) in die Ansicht eingefügt wird. D.h. man könnte ihn damit sofort betrachten, ohne ein externes Programm aufzurufen, und ohne manuelle Konfiguration des MUA. Warum geht text/plain nicht? Warum würde es »mehr Ärger bringen als jetzt«? Jens -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFAxZUNAzJOgw63+4oRAk2EAJ9mH4YW9g3fXJnm5/Xf3dCA7G+pqgCff5Ej N2kWdRCcO3JaF1+f4+hqExo= =aXiC -END PGP SIGNATURE-
Re: ddtc-Skript, war: Re: ddtp test phase...
On Tue, Jun 08, 2004 at 12:10:14PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: Hallo, On Mon, Jun 07, 2004 at 10:45:08PM +0200, Michael Bramer wrote: * Tut das ddtc script weiterhin? Ja. Man muß nur die EMail-Adresse ändern. Noch ist das DNS-Problem noch nicht gefixed. Was für ein Skript ist das? (War ja jetzt mehrfach die Rede davon) [EMAIL PROTECTED]:~/debconf4$ apt-cache show ddtc Package: ddtc Priority: optional Section: text Installed-Size: 272 Maintainer: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] Architecture: all Version: 0.13.1 Depends: perl, libmime-perl, libmime-base64-perl, libconfig-general-perl, libalgorithm-diff-perl (= 1.13), libtext-iconv-perl Recommends: liblocale-gettext-perl, libterm-readline-gnu-perl Suggests: acheck Conflicts: ddts-script Filename: pool/main/d/ddtc/ddtc_0.13.1_all.deb Size: 57446 MD5sum: 929f808ad5cf5581426191337bd22563 Description: Deal with ddts mails ddtc stands for Debian Description Translation Client. It's a Perl script to help both translators and reviewers to deal with ddts mails. It parses mails from the ddts, splits them into individual package files, sends translations, reviews and patches buggy translations. . Supports only package description (pdesc) for the moment. Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debsupport.de PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux Since software cannot be foolproof, we should get rid of the the fools.
Re: ddtp test phase...
On Wed, Jun 02, 2004 at 03:27:29PM +0200, Joachim Breitner wrote: Hi, ich fange jetzt auch mal wieder an zu übersetzen. Zwei Fragen: * Wäre es möglich einen anderen MIME-Type für die Anlagen (nicht application/debian-dt) zu wählen, dass die sie direkt in Evolution anschauen kann. * Tut das ddtc script weiterhin? Einfach die Mail-Adresse anpassen. Ansonsten meiner Erfahrung nach ja. Gruesse, -- Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] www: http://www.djpig.de/
Re: ddtp test phase...
Hallo, On Mon, May 31, 2004 at 08:32:35PM +0200, Michael Bramer wrote: also bis zum lösen des dns-problmes: [EMAIL PROTECTED] Sieht gut aus, ich bekomme eine Anleitung. Und vom Server war heute morgen auch schon eine zu korrigierende Anleitung in der Inbox. Wo wir schon beim Thema sind: http://packages.debian.org/unstable/misc/trustees Gibt es da ein Zeichensatz-Problem[1]? Fortgeschrittenes Zugriffsmanagementsystem f�r Linux. Bevor ich irgendwelche Pferde Scheu mache, dachte ich, jemand mit UTF-8-Kenntnissen könnte sich das mal anschauen. Grüße Helge [1] Ich nutze mozilla 1.6 und sehe meta http-equiv=Content-Type content=text/html; charset=UTF-8 im Quelltext. -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http://www.freepatents.org/ pgpNLZ78hdkKi.pgp Description: PGP signature
Re: ddtp test phase...
* Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] schrieb am 31.05.04 um 18:44 Uhr: Hallo Einige haben es ja schon bemerkt. Ich bin zur Zeit auf der Debconf und habe in den letzten Tagen am ddtp gearbeitet. Ich brauche einige Tester. Wenn also einer Zeit hat, schreibt einfach mal eine Mail an [EMAIL PROTECTED] und berichtet hier oder direkt an mich [EMAIL PROTECTED] Hallo Michael, klasse, dass es jetzt mit dem DDTP weitergeht! Hier ein Testbericht: 'listtranslatedpackages de' funktioniert wie vorher, aber eine Mail der Gestalt To: [EMAIL PROTECTED] Subject: getbug 49910 50587 51573 53530 53114 49208 noguide liefert sechs Mails mit demselben Bugreport 49208. Gruß, Matthias
Re: ddtp test phase...
On Tue, Jun 01, 2004 at 09:48:43AM +0200, Helge Kreutzmann wrote: Hallo, On Mon, May 31, 2004 at 08:32:35PM +0200, Michael Bramer wrote: also bis zum lösen des dns-problmes: [EMAIL PROTECTED] Sieht gut aus, ich bekomme eine Anleitung. Und vom Server war heute morgen auch schon eine zu korrigierende Anleitung in der Inbox. Wo wir schon beim Thema sind: http://packages.debian.org/unstable/misc/trustees Gibt es da ein Zeichensatz-Problem[1]? Fortgeschrittenes Zugriffsmanagementsystem f�r Linux. Bevor ich irgendwelche Pferde Scheu mache, dachte ich, jemand mit UTF-8-Kenntnissen könnte sich das mal anschauen. Das ist schon im DDTP kaputt (/p.d.o-maintainer-hat ;). Wahrscheinlich das übliche Ich schicke eine UTF-8-Übersetzung an den Server und behaupte es wäre Latin-1. Gruesse, -- Frank Lichtenheld [EMAIL PROTECTED] www: http://www.djpig.de/
Re: ddtp test phase...
Hallo Michael, On Tue, Jun 01, 2004 at 11:16:45AM +0200, Matthias Lutz wrote: klasse, dass es jetzt mit dem DDTP weitergeht! Das habe ich doch glatt vergessen: Auch von mir ein »Super, Danke!«. Helge -- Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferredgpg-key: finger [EMAIL PROTECTED] 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software libre: http://www.freepatents.org/ pgp1MmwY9er89.pgp Description: PGP signature
Re: ddtp test phase...
On Tue, Jun 01, 2004 at 11:49:35AM +0200, Helge Kreutzmann wrote: Hallo Michael, On Tue, Jun 01, 2004 at 11:16:45AM +0200, Matthias Lutz wrote: klasse, dass es jetzt mit dem DDTP weitergeht! Das habe ich doch glatt vergessen: Auch von mir ein »Super, Danke!«
Re: ddtp test phase...
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo Grisu, nur mal nebenbei: Willst du tatsächlich immer eine Kopie der Nachrichten zugeschickt bekommen, oder hast du -l10n-german abonniert? Ansonsten: Heute hat es prima funktioniert. Bei GET 1 DE bekomme ich eine neue Übersetzung und nach dem Zurücksenden eine Bestätigung, dass es geklappt hat. Sieht soweit also schon gut aus. Eine kleine Anmerkung am Rande, das ist nicht wirklich ein Fehler: Wenn ich beim Zurückschicken einen Fehler in der Übersetzung schließen möchte, wird BTSCLOSE nur als Kommando erkannt, wenn es ganz am Anfang der Zeile steht. Ich hatte zuerst nur das Kommentarzeichen (#) entfernt, so dass am Zeilenanfang BTSCLOSE stand. Dieser Befehl wurde nicht verarbeitet. Wenn Du dieses Verhalten nicht ändern möchtest, würde ich vorschlagen, zwischen dem Doppelkreuz und dem Befehl kein Leerzeichen einzufügen, z.B. so: #BTSCLOSE 34726 Schönen Gruß, - -- Tobias Bigamy is having one spouse too many. Monogamy is the same. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFAvKsbCqqEJ0Fs8twRAuspAKCUZWiRRTosiAL3ax7I1LTNnPoJ/ACeJhaT k46CbHDcHUF1tJsh3efPVIg= =42SI -END PGP SIGNATURE-
Re: ddtp test phase...
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo, ... und noch eine Erfolgsmeldung: Soeben habe ich eine E-Mail bekommen, in der ich darüber informiert wurde, dass eine neue Version einer Übersetzung hochgeladen wurde, die ich mal korrekturgelesen hatte. Beim Zurückschicken der (unveränderten) Datei habe ich eine E-Mail bekommen, die besagt, dass der review-status von 000 auf 001 gesetzt wurde. Prima! Schönen Gruß, - -- Tobias Bigamy is having one spouse too many. Monogamy is the same. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFAvMaQCqqEJ0Fs8twRAnyPAJ9TNKiE3eHL7r1FNZxyJeLUUMn51ACdEo4J Eb2OgbxgsCa6vo9UW3vURsU= =sGl8 -END PGP SIGNATURE-