[RFR] po://nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx/po/de.po

2014-05-02 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hallo Helge,
hallo Liste,

Übersetzung ist angepasst, bitte mal korrekturlesen!

Grueße
Erik

-- 
Ich bin keine Signatur, ich putz' hier nur.
# Translation of debconf templates for the  nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx
# package into German
# Copyright (C) 2012 Andreas Beckmann
# This file is distributed under the same license as the
# nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx package.
# Martin Eberhard Schauer , 2012.
# Erik Pfannenstein , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx@packages.debian."
"org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-17 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-02 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Erik Pfannenstein \n"
"Language-Team: de \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
msgid "NVIDIA legacy 96xx driver is no longer supported"
msgstr "Der veraltete NVIDIA-96xx-Treiber wird nicht mehr unterstützt"

#. Type: error
#. Description
#: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
msgid ""
"NVIDIA Corporation has not updated the legacy 96xx driver to support current "
"X servers, so this driver is no longer usable. For graphics adapters that "
"are not supported by a newer NVIDIA driver generation, the best option is to "
"use the free Nouveau driver."
msgstr ""
"Die NVIDIA Corporation hat den alten 96xx-Treiber nicht für die "
"Unterstützung aktueller X-Server angepasst und damit unbenutzbar gemacht. "
"Für Grafikkarten, die nicht von einer neueren Generation der NVIDIA-Treiber "
"unterstützt werden, ist die beste Option die Verwendung des freien Nouveau-"
"Treibers."

#. Type: error
#. Description
#: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
#| msgid ""
#| "To switch to the Nouveau driver, please uninstall all NVIDIA driver "
#| "packages, remove all NVIDIA-specific configuration from /etc/X11/xorg."
#| "conf (and xorg.conf.d/), and *purge* the nvidia-kernel-common package - "
#| "just removing it is insufficient."
msgid ""
"To switch to the Nouveau driver, uninstall all NVIDIA driver packages and "
"remove all NVIDIA-specific configuration from /etc/X11/xorg.conf (and xorg."
"conf.d/)."
msgstr ""
"Um zum Nouveau-Treiber zu wechseln, deinstallieren Sie alle NVIDIA-"
"Treiberpakete und entfernen die gesamte NVIDIA-spezifische Konfiguration aus "
"der /etc/X11/xorg.conf (und xorg.conf.d/)."

#. Type: error
#. Description
#: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
msgid ""
"The Nouveau driver (xserver-xorg-video-nouveau) should work without needing "
"any specific xorg.conf settings."
msgstr ""
"Der Nouveau-Treiber (xerver-xorg-video-nouveau) sollte ohne besondere xorg"
".conf-Einstellungen funktionieren."


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [RFR] po://nvidia-graphics-drivers-legacy-96xx/po/de.po

2014-05-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
On Fri, May 02, 2014 at 05:20:10PM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../xserver-xorg-video-nvidia.templates:1001
> #| msgid ""
> #| "To switch to the Nouveau driver, please uninstall all NVIDIA driver "
> #| "packages, remove all NVIDIA-specific configuration from /etc/X11/xorg."
> #| "conf (and xorg.conf.d/), and *purge* the nvidia-kernel-common package - "
> #| "just removing it is insufficient."

Die mit »#|« beginnenden Zeilen bitte löschen.

Im Rest habe ich nichts anmerkenswertes gefunden.

Vielen Dank & Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://manpages-de/hwclock.8.po

2014-05-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
On Mon, Apr 28, 2014 at 08:37:09PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid "hwclock - query or set the hardware clock (RTC)"
> msgstr "hwclock - die Hardwaruhr (RTC) abfragen oder einstellen"

s/Hardwaruhr/Hardware-Uhr/
(oder zumindest Hardwareuhr). Ich finde die Bindestrich-Variante
besser lesbar, habe das aber im Folgenden nicht mehr angemerkt.
Solltest Du aber einheitlich machen, es kommt beides vor.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "You can also run B periodically to add or subtract time from the "
> "Hardware Clock to compensate for systematic drift (where the clock "
> "consistently loses or gains time at a certain rate when left to run)."
> msgstr ""
> "Sie können B auch periodisch ausführen, um Zeit zur Hardwareuhr zu "
> "addieren oder davon zu subtrahieren. Dadurch können Sie die systematische "
> "Abweichung ausgleichen (wenn die Uhr um einen konsistenten Betrag von der "
> "realen Zeit abweicht)."

Der erste Satz klingt, obwohl korrekt, schwierig. Vorschlag:
.. um Zeit zur Hardware-Uhr hinzuzufügen oder abzuziehen.
s/die systematische/eine systematische/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Read the Hardware Clock and print the time on standard output.  The time "
> "shown is always in local time, even if you keep your Hardware Clock in "
> "Coordinated Universal Time.  See the B<--utc> option.  Showing the Hardware "
> "Clock time is the default when no function is specified."
> msgstr ""
> "liest die Hardwareuhr und schreibt die Zeit in die Standardausgabe. Die "
> "angezeigte Zeit ist stets die lokale Zeit, selbst wenn Sie die Hardware-Uhr "
> "auf die Weltzeit (UTC) eingestellt haben, siehe die Option B<--utc>. Die "
> "Anzeige der Zeit der Hardwareuhr ist die Vorgabe, wenn keine sonstigen "
> "Funktionen angegeben sind."

s/siehe die/sehen Sie hierzu die/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Also set the kernel's timezone value to the local timezone as indicated by "
> "the TZ environment variable and/or I, as B(3)  "
> "would interpret them.  The obsolete tz_dsttime field of the kernel's "
> "timezone value is set to DST_NONE.  (For details on what this field used to "
> "mean, see B(2).)"
> msgstr ""
> "Außerdem wird der Zeitzonenwert des Kernels auf die durch die "
> "Umgebungsvariable TZ und/oder I gegebenen Werte "
> "festgelegt, wenn B(3) diese auswertet. Das veraltete Feld tz_dsttime "
> "des Kernel-Zeitzonenwerts wird auf DST_NONE gesetzt. Details zur Bedeutung "
> "dieses Feldes finden Sie in B(2)."

s/wenn/wie/  
s/diese auswertet/diese auswerten würde/
Der letzte Satz ist zu verkürzt:
zumindest: s/Bedeutung/ehemaligen Bedeutung/

> #. type: Plain text
> msgid "This is a good option to use in one of the system startup scripts."
> msgstr ""
> "Dies ist eine gute Option zur Ausführung in einem der Startskripte des "
> "Systems."

s/zur Ausführung/für die Ausführung/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This is an alternate option to B<--hctosys> that does not read the hardware "
> "clock, and may be used in system startup scripts for recent 2.6 kernels "
> "where you know the System Time contains the Hardware Clock time."
> msgstr ""
> "Dies ist eine alternative Option zu B<--hctosys>, welches nicht die "
> "Hardwareuhr liest. Es kann in Startskripten des Systems für für aktuelle 
> 2.6-"
> "Kernels verwendet werden, wo Sie wissen, dass die Systemzeit die Zeit der "
> "Hardware-Uhr enthält."

s/für für/für/
s/Kernels/Kernel/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic drift 
> "
> "since the last time the clock was set or adjusted.  See discussion below."
> msgstr ""
> "fügt Zeit zur Hardwareuhr hinzu oder zieht diese ab, um die systematische "
> "Abweichung seit dem letzten Setzen oder Anpassen der Hardwareuhr "
> "auszugleichen. Siehe nachfolgende Erklärungen."

s/um die/um eine/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Print the kernel's Hardware Clock epoch value to standard output.  This is "
> "the number of years into AD to which a zero year value in the Hardware Clock 
> "
> "refers.  For example, if you are using the convention that the year counter "
> "in your Hardware Clock contains the number of full years since 1952, then "
> "the kernel's Hardware Clock epoch value must be 1952."
> msgstr ""
> "gibt den Epoch-Wert der Hardwareuhr des Kernels in die Standardausgabe aus. "
> "Dies ist die Anzahl der Jahre bis zum aktuellen Jahr, ausgehend von dem "
> "Jahr, für welches ein null-Wert in der Hardwareuhr existiert. Wenn Sie zum "
> "Beispiel die Konvention verwenden, dass die Jahreszählung in der Hardwareuhr 
> "
> "die Anzahl der vollen Jahre seit 1952 enthält, dann ist der Epoch-Wert der "
> "Hardwareuhr des Kernels 1952."

Sorry, hier habe ich große Probleme.
Der erste Satz ist i.O.
Im zweiten Satz: AD? Ano Domini? (D.h. seit Beginn der christlichen
Zeitzählung)?

Ich würde den zweiten Satz wahrscheinlich wie folgt übersetzen (und
interpretieren!):
Dies ist das Jahr, auf d