Hallo Mario,
On Mon, Apr 28, 2014 at 08:37:09PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid "hwclock - query or set the hardware clock (RTC)"
> msgstr "hwclock - die Hardwaruhr (RTC) abfragen oder einstellen"

s/Hardwaruhr/Hardware-Uhr/
(oder zumindest Hardwareuhr). Ich finde die Bindestrich-Variante
besser lesbar, habe das aber im Folgenden nicht mehr angemerkt.
Solltest Du aber einheitlich machen, es kommt beides vor.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "You can also run B<hwclock> periodically to add or subtract time from the "
> "Hardware Clock to compensate for systematic drift (where the clock "
> "consistently loses or gains time at a certain rate when left to run)."
> msgstr ""
> "Sie können B<hwclock> auch periodisch ausführen, um Zeit zur Hardwareuhr zu "
> "addieren oder davon zu subtrahieren. Dadurch können Sie die systematische "
> "Abweichung ausgleichen (wenn die Uhr um einen konsistenten Betrag von der "
> "realen Zeit abweicht)."

Der erste Satz klingt, obwohl korrekt, schwierig. Vorschlag:
.. um Zeit zur Hardware-Uhr hinzuzufügen oder abzuziehen.
s/die systematische/eine systematische/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Read the Hardware Clock and print the time on standard output.  The time "
> "shown is always in local time, even if you keep your Hardware Clock in "
> "Coordinated Universal Time.  See the B<--utc> option.  Showing the Hardware "
> "Clock time is the default when no function is specified."
> msgstr ""
> "liest die Hardwareuhr und schreibt die Zeit in die Standardausgabe. Die "
> "angezeigte Zeit ist stets die lokale Zeit, selbst wenn Sie die Hardware-Uhr "
> "auf die Weltzeit (UTC) eingestellt haben, siehe die Option B<--utc>. Die "
> "Anzeige der Zeit der Hardwareuhr ist die Vorgabe, wenn keine sonstigen "
> "Funktionen angegeben sind."

s/siehe die/sehen Sie hierzu die/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Also set the kernel's timezone value to the local timezone as indicated by "
> "the TZ environment variable and/or I</usr/share/zoneinfo>, as B<tzset>(3)  "
> "would interpret them.  The obsolete tz_dsttime field of the kernel's "
> "timezone value is set to DST_NONE.  (For details on what this field used to "
> "mean, see B<settimeofday>(2).)"
> msgstr ""
> "Außerdem wird der Zeitzonenwert des Kernels auf die durch die "
> "Umgebungsvariable TZ und/oder I</usr/share/zoneinfo> gegebenen Werte "
> "festgelegt, wenn B<tzset>(3) diese auswertet. Das veraltete Feld tz_dsttime "
> "des Kernel-Zeitzonenwerts wird auf DST_NONE gesetzt. Details zur Bedeutung "
> "dieses Feldes finden Sie in B<settimeofday>(2)."

s/wenn/wie/  
s/diese auswertet/diese auswerten würde/
Der letzte Satz ist zu verkürzt:
zumindest: s/Bedeutung/ehemaligen Bedeutung/

> #. type: Plain text
> msgid "This is a good option to use in one of the system startup scripts."
> msgstr ""
> "Dies ist eine gute Option zur Ausführung in einem der Startskripte des "
> "Systems."

s/zur Ausführung/für die Ausführung/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This is an alternate option to B<--hctosys> that does not read the hardware "
> "clock, and may be used in system startup scripts for recent 2.6 kernels "
> "where you know the System Time contains the Hardware Clock time."
> msgstr ""
> "Dies ist eine alternative Option zu B<--hctosys>, welches nicht die "
> "Hardwareuhr liest. Es kann in Startskripten des Systems für für aktuelle 
> 2.6-"
> "Kernels verwendet werden, wo Sie wissen, dass die Systemzeit die Zeit der "
> "Hardware-Uhr enthält."

s/für für/für/
s/Kernels/Kernel/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic drift 
> "
> "since the last time the clock was set or adjusted.  See discussion below."
> msgstr ""
> "fügt Zeit zur Hardwareuhr hinzu oder zieht diese ab, um die systematische "
> "Abweichung seit dem letzten Setzen oder Anpassen der Hardwareuhr "
> "auszugleichen. Siehe nachfolgende Erklärungen."

s/um die/um eine/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Print the kernel's Hardware Clock epoch value to standard output.  This is "
> "the number of years into AD to which a zero year value in the Hardware Clock 
> "
> "refers.  For example, if you are using the convention that the year counter "
> "in your Hardware Clock contains the number of full years since 1952, then "
> "the kernel's Hardware Clock epoch value must be 1952."
> msgstr ""
> "gibt den Epoch-Wert der Hardwareuhr des Kernels in die Standardausgabe aus. "
> "Dies ist die Anzahl der Jahre bis zum aktuellen Jahr, ausgehend von dem "
> "Jahr, für welches ein null-Wert in der Hardwareuhr existiert. Wenn Sie zum "
> "Beispiel die Konvention verwenden, dass die Jahreszählung in der Hardwareuhr 
> "
> "die Anzahl der vollen Jahre seit 1952 enthält, dann ist der Epoch-Wert der "
> "Hardwareuhr des Kernels 1952."

Sorry, hier habe ich große Probleme.
Der erste Satz ist i.O.
Im zweiten Satz: AD? Ano Domini? (D.h. seit Beginn der christlichen
Zeitzählung)?

Ich würde den zweiten Satz wahrscheinlich wie folgt übersetzen (und
interpretieren!):
Dies ist das Jahr, auf dass sich der Nullwert der Hardwareuhr bezieht.

s/dann ist/dann muss/
s/Kernels 1952/Kernels auf 1952 gesetzt werden/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This epoch value is used whenever B<hwclock> reads or sets the Hardware "
> "Clock."
> msgstr ""
> "Dieser Epoch-Wert wird verwendet, wenn B<hwclock> die Hardwareuhr abliest "
> "oder stellt."

s/abliest/ausliest/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specifies the year which is the beginning of the Hardware Clock's epoch, "
> "that is the number of years into AD to which a zero value in the Hardware "
> "Clock's year counter refers.  It is used together with the B<--setepoch> "
> "option to set the kernel's idea of the epoch of the Hardware Clock, or "
> "otherwise to specify the epoch for use with direct ISA access."
> msgstr ""
> "legt das Startjahr des Epoch-Wertes der Hardwareuhr fest. Dies ist die "
> "Anzahl der Jahre bis zum aktuellen Jahr ausgehend vom Null-Wert in der "
> "Jahreszählung der Hardwareuhr. Dies wird zusammen mit der Option B<--"
> "setepoch> verwendet, um den Epoch-Wert der Hardwareuhr des Kernels zu "
> "setzen, oder anderenfalls zum Angeben des Epoch-Wertes für den direkten ISA-"
> "Zugriff."

s/Null-Wert/Nullwert/

> # »digital« ist Blödsinn, wir haben keine Analogrechner mehr
> #. type: Plain text
> msgid "For example, on a Digital Unix machine:"
> msgstr "Beispiel für einen Unix-Rechner:"

Oh, Du bist zu jung :-)). Das ist ein Markenname:
de.wikipedia.org/wiki/Digital_Unix
also:
s/einen Unix-Rechner/einen Digital Unix-Rechner/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Indicates that the Hardware Clock is kept in Coordinated Universal Time or "
> "local time, respectively.  It is your choice whether to keep your clock in "
> "UTC or local time, but nothing in the clock tells which you've chosen.  So "
> "this option is how you give that information to B<hwclock>."
> msgstr ""
> "gibt an, dass die Hardwareuhr in »Coordinated Universal Time« bzw. in "
> "lokaler Zeit gestellt ist. Es ist Ihnen überlassen, ob Sie UTC oder lokale "
> "Zeit bevorzugen, aber nichts in der Uhr deutet darauf hin, wie Sie sich "
> "entschieden haben. Sie übergeben also mit dieser Option die nötige "
> "Information hierzu an B<hwclock>."

s/Hardwareuhr in/Hardwareuhr auf/
Warum übersetzt Du hier UTC nicht, woanders schon?
Zumindest: s/»Coordinated Universal Time«/Weltzeit (»Coordinated
Universal Time«)/ würde ich hiermachen.

s/in lokale/auf lokale/
s/ist Ihnen/bleibt Ihnen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If you specify neither B<--utc> nor B<--localtime>, the default is whichever 
> "
> "was specified the last time B<hwclock> was used to set the clock (i.e.  "
> "B<hwclock> was successfully run with the B<--set>, B<--systohc>, or B<--"
> "adjust> options), as recorded in the adjtime file.  If the adjtime file "
> "doesn't exist, the default is UTC time."
> msgstr ""
> "Falls Sie weder B<--utc> noch B<--localtime> angeben, wird als Vorgabe jenes 
> "
> "übernommen, was beim letzten Aufruf zum Setzen der Hardwareuhr mit "
> "B<hwclock> verwendet wurde (wenn B<hwclock> erfolgreich mit den Optionen 
> B<--"
> "set>, B<--systohc> oder B<--adjust> aufgerufen wurde). Diese Einstellung ist 
> "
> "in der adjtime-Datei gespeichert. Falls die adjtime-Datei nicht existiert, "
> "wird die UTC-Zeit als Vorgabe verwendet."

s/wenn/d.h. als/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This option is meaningful only on an ISA machine or an Alpha (which "
> "implements enough of ISA to be, roughly speaking, an ISA machine for "
> "B<hwclock>'s purposes).  For other machines, it has no effect.  This option "
> "tells B<hwclock> to use explicit I/O instructions to access the Hardware "
> "Clock.  Without this option, B<hwclock> will try to use the /dev/rtc device "
> "(which it assumes to be driven by the RTC device driver).  If it is unable "
> "to open the device (for reading), it will use the explicit I/O instructions "
> "anyway."
> msgstr ""
> "Diese Option ist nur auf einer ISA- oder Alpha-Maschine von Bedeutung, wobei 
> "
> "Letztere einfach ausgedrückt auch eine ISA-Maschine für die Zwecke von "
> "B<hwclock> ist. Auf anderen Maschinen hat dies keine Auswirkungen. Diese "
> "Option vermittelt B<hwclock> explizite E/A-Anweisungen für den Zugriff auf "
> "die Hardwareuhr. Ohne diese Option versucht B<hwclock> das Gerät /dev/rtc zu 
> "
> "verwenden, wobei angenommen wird, dass dieses mit dem RTC-Gerätetreiber "
> "läuft. Falls es nicht möglich sein sollte, das Gerät (zum Lesen) zu öffnen, "
> "werden die expliziten E/A-Anweisungen dennoch angewendet."

Den Ausdruck in der Klammer hast Du meinem Geschmack nach zu stark
verkürzt, das »implements enough of ISA to be, roughly speaking, «
taucht nicht auf.
s/Option vermittelt B<hwclock>/Option weist B<hwclock> an,/
s/die Hardwareuhr/die Hardwareuhr vorzunehmen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Indicates that the Hardware Clock is incapable of storing years outside the "
> "range 1994-1999.  There is a problem in some BIOSes (almost all Award BIOSes 
> "
> "made between 4/26/94 and 5/31/95) wherein they are unable to deal with years 
> "
> "after 1999.  If one attempts to set the year-of-century value to something "
> "less than 94 (or 95 in some cases), the value that actually gets set is 94 "
> "(or 95).  Thus, if you have one of these machines, B<hwclock> cannot set the 
> "
> "year after 1999 and cannot use the value of the clock as the true time in "
> "the normal way."
> msgstr ""
> "gibt an, dass die Hardwareuhr unfähig ist, Jahresangaben außerhalb des "
> "Bereiches 1994-1999 korrekt zu speichern. In einigen BIOS-Versionen gibt es "
> "ein Problem (fast alle Award-BIOS zwischen dem 26.04.1994 und dem "
> "31.05.1999), das die korrekte Verarbeitung der Jahre nach 1999 verhindert. "
> "Falls Sie versuchen, das Jahr der Jahrhundertwende auf weniger als 94 (bzw. "
> "95 in einigen Fällen) zu setzen, dann wird der tatsächliche Wert auf 94 "
> "(oder 95) gesetzt. Sollten Sie eine dieser Maschinen betreiben, dann ist "
> "B<hwclock> nicht in der Lage, das Jahr nach 1999 korrekt zu bestimmen, daher 
> "
> "kann dieser Wert der Uhr nicht als wirkliche Zeit verwendet werden."

s/31.05.1999/31.05.1995/
s/korrekt zu bestimmen/korrekt zu setzen/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "To compensate for this (without your getting a BIOS update, which would "
> "definitely be preferable), always use B<--badyear> if you have one of these "
> "machines.  When B<hwclock> knows it's working with a brain-damaged clock, it 
> "
> "ignores the year part of the Hardware Clock value and instead tries to guess 
> "
> "the year based on the last calibrated date in the adjtime file, by assuming "
> "that that date is within the past year.  For this to work, you had better do 
> "
> "a B<hwclock --set> or B<hwclock --systohc> at least once a year!"
> msgstr ""
> "Um dies zu kompensieren (ohne BIOS-Aktualisierung, was definitiv zu "
> "bevorzugen wäre), verwenden Sie stets B<--badyear> auf einer solchen "
> "Maschine. Wenn B<hwclock> weiß, dass es mit einer solchen eingeschränkten "
> "Uhr arbeiten muss, dann wird die Jahresangabe des Wertes der Hardwareuhr "
> "ignoriert. Stattdessen wird das Jahr auf der Grundlage des zuletzt "
> "kalibrierten Datums in der adjtime-Datei »erraten«, dabei wird angenommen, "
> "dass dieses Datum im letzten Jahr liegt. Damit dies funktioniert, müssen Sie 
> "
> "B<hwclock --set> oder B<hwclock --systohc> mindenstens einmal im Jahr "
> "ausführen!"

s/»erraten«, dabei/»erraten«. Dabei/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Though B<hwclock> ignores the year value when it reads the Hardware Clock, "
> "it sets the year value when it sets the clock.  It sets it to 1995, 1996, "
> "1997, or 1998, whichever one has the same position in the leap year cycle as 
> "
> "the true year.  That way, the Hardware Clock inserts leap days where they "
> "belong.  Again, if you let the Hardware Clock run for more than a year "
> "without setting it, this scheme could be defeated and you could end up "
> "losing a day."
> msgstr ""
> "Obwohl B<hwclock> die Jahresangabe beim Lesen der Hardwareuhr ignoriert, "
> "wird dennoch der Jahreswert eingefügt, wenn die Uhr eingestellt wird. Er "
> "wird auf 1995, 1996, 1997 oder 1998 gestellt, je nachdem, welches davon die "
> "gleiche Position im versetzten Jahreszyklus wie das tatsächliche Jahr hat. "
> "Auf diese Weise fügt die Hardwareuhr Schalttage ein, wo sie hingehören. Und "
> "wieder: Falls Sie die Hardwareuhr länger als ein Jahr laufen lassen, ohne "
> "sie einzustellen, kann dieses Schema scheitern und Sie können einen Tag "
> "verlieren."

s/versetzten Jahreszyklus/Schaltjahreszyklus/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This option is equivalent to B<--epoch=1900> and is used to specify the most 
> "
> "common epoch on Alphas with SRM console."
> msgstr ""
> "Diese Option ist gleichbedeutend mit B<--epoch=1900> und wird zum Setzen des 
> "
> "üblichen Epoch-Wertes auf Alpha-Rechnern mit SRM-Konsole verwendet."

»most common« → üblichsten?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "These two options specify what kind of Alpha machine you have.  They are "
> "invalid if you don't have an Alpha and are usually unnecessary if you do, "
> "because B<hwclock> should be able to determine by itself what it's running "
> "on, at least when I</proc> is mounted.  (If you find you need one of these "
> "options to make B<hwclock> work, contact the maintainer to see if the "
> "program can be improved to detect your system automatically.  Output of "
> "`hwclock --debug' and `cat /proc/cpuinfo' may be of interest.)"
> msgstr ""
> "Diese beiden Optionen geben die Art der verwendeten Alpha-Maschine an. Sie "
> "sind unzulässig, falls Sie keine Alpha-Maschine betreiben und selbst dann "
> "nicht erforderlich, denn B<hwclock> sollte in der Lage sein, selbständig "
> "herauszufinden, worauf es läuft, mindestens dann, wenn I</proc> eingehängt "
> "ist. Falls Sie feststellen, dass Sie eine dieser Optionen benötigen, damit "
> "B<hwclock> läuft, kontaktieren Sie den Betreuer dieses Programm. "
> "Möglicherweise lässt sich das Programm so verbessern, dass Ihr System "
> "automatisch erkannt wird. Die Ausgaben von »hwclock --debug« und »cat /proc/"
> "cpuinfo« dürften dabei von Interesse sein."

s/Programm./Programms./

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Option B<--jensen> means you are running on a Jensen model.  And B<--funky-"
> "toy> means that on your machine one has to use the UF bit instead of the UIP 
> "
> "bit in the Hardware Clock to detect a time transition.  \"Toy\" in the "
> "option name refers to the Time Of Year facility of the machine."
> msgstr ""
> "Die Option B<--jensen> gibt an, dass Sie ein Jensen-Modell betreiben, B<--"
> "funky-toy> bedeutet, dass auf Ihrer Maschine in der Hardwareuhr das UF-Bit "
> "anstelle des UIP-Bits verwendet werden muss, um die Übergangszeit zu "
> "erkennen. »Toy« im Namen der Option bezieht sich auf die »Time Of Year«-"
> "Einrichtung der Maschine."

Übergangszeit? Ich würde »Zeitübergang« schreiben, bin mir aber nicht
sicher.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Do everything except actually updating the Hardware Clock or anything else.  
> "
> "This is useful, especially in conjunction with B<--debug>, in learning about 
> "
> "B<hwclock>."
> msgstr ""
> "führt alles aus, außer die tatsächliche Aktualisierung der Hardwareuhr oder "
> "etwas Ähnliches. Dies ist speziell zusammen mit B<--debug> sinnvoll, wenn "
> "Sie mehr über B<hwclock> lernen wollen."

s/Ähnliches./Anderes./

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Display a lot of information about what B<hwclock> is doing internally.  "
> "Some of its function is complex and this output can help you understand how "
> "the program works."
> msgstr ""
> "zeigt ausführliche Informationen dazu an, wie B<hwclock> intern arbeitet. "
> "Einige dieser Funktionen sind recht komplex, so dass diese Ausgabe Ihnen "
> "helfen kann, wie das Programm funktioniert."

s/Einige dieser Funktionen/Teile dieser Funktionalität/
s/helfen kann,/helfen kann, zu verstehen,/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<The Hardware Clock:> This is a clock that runs independently of any "
> "control program running in the CPU and even when the machine is powered off."
> msgstr ""
> "B<Die Hardwareuhr:> Diese Uhr läuft unabhängig von einem steuernden Programm 
> "
> "in der CPU, selbst wenn der Rechner ausgeschaltet ist."

Kommt der Doppelpunkt im Deutschen nicht außerhalb der Formatierung?
s/in der CPU/auf der CPU/
s/, selbst/und selbst/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the "
> "RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock.  Hardware Clock, in its capitalized 
> "
> "form, was coined for use by B<hwclock> because all of the other names are "
> "inappropriate to the point of being misleading."
> msgstr ""
> "Diese Uhr wird allgemein die Hardwareuhr genannt, die Echtzeituhr, die RTC, "
> "die BIOS-Uhr oder die CMOS-Uhr. Der Begriff Hardwareuhr wurde für B<hwclock> 
> "
> "gewählt, da alle anderen Namen unangemessen sind, weil sie irreführend sein "
> "können."

s/genannt, die ... CMOS-Uhr/, die ... CMOS-Uhr genannt/
Wenn Du schon frei übersetzt, warum nicht dann:
s/Namen unangemessen ... können/Namen unangemessen bis irreführend
sind/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "So for example, some non-ISA systems have a few real time clocks with only "
> "one of them having its own power domain.  A very low power external I2C or "
> "SPI clock chip might be used with a backup battery as the hardware clock to "
> "initialize a more functional integrated real-time clock which is used for "
> "most other purposes."
> msgstr ""
> "Zum Beispiel haben einige Nicht-ISA-Systeme wenige Echtzeituhren, wobei nur "
> "eine davon ihre eigene Energieversorgung hat. Ein sehr energiesparender "
> "externer I2C- oder SPI-Uhrchip könnte mit einer Stützbatterie als "
> "Hardwareuhr fungieren, um eine funktionellere integrierte Echtzeituhr zu "
> "initialisieren, die für die meisten anderen Zwecke verwendet wird."

s/wenige Echtzeituhren/ein paar Echtzeituhren/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<The System Time:> This is the time kept by a clock inside the Linux kernel 
> "
> "and driven by a timer interrupt.  (On an ISA machine, the timer interrupt is 
> "
> "part of the ISA standard).  It has meaning only while Linux is running on "
> "the machine.  The System Time is the number of seconds since 00:00:00 "
> "January 1, 1970 UTC (or more succinctly, the number of seconds since 1969).  
> "
> "The System Time is not an integer, though.  It has virtually infinite "
> "precision."
> msgstr ""
> "B<Die Systemzeit:> Dies ist die Zeit, die von einer Uhr im Linux-Kernel "
> "bereitgestellt und durch einen Timer-Interrupt gesteuert wird (auf einer 
> ISA-"
> "Maschine ist der Timer-Interrupt Teil des ISA-Standards). Sie ist nur von "
> "Bedeutung, solange Linux auf der Maschine läuft. Die Systemzeit wird als die 
> "
> "Anzahl der Sekunden seit dem 1. Januar 1970 um 00:00:00 Uhr UTC ausgedrückt, 
> "
> "oder anders formuliert, die Anzahl der seit 1969 vergangenen Sekunden. Die "
> "Systemzeit ist dennoch keine Ganzzahl, sie hat virtuell unbegrenzte "
> "Präzision."

Kommt der Doppelpunkt im Deutschen nicht außerhalb der Formatierung?
s/Ganzzahl, sie/Ganzzahl. Sie/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The System Time is the time that matters.  The Hardware Clock's basic "
> "purpose in a Linux system is to keep time when Linux is not running.  You "
> "initialize the System Time to the time from the Hardware Clock when Linux "
> "starts up, and then never use the Hardware Clock again.  Note that in DOS, "
> "for which ISA was designed, the Hardware Clock is the only real time clock."
> msgstr ""
> "Die Systemzeit ist jene, auf die es ankommt. Der grundlegende Zweck der "
> "Hardwareuhr in einem Linux-System ist die Erhaltung der Zeit, wenn Linux "
> "nicht läuft. Sie initialsieren die Systemzeit aus der Zeit der Hardwareuhr "
> "beim Start von Linux und verwenden die Hardwareuhr danach nicht wieder. "
> "Beachten Sie, dass in DOS, wofür der ISA-Standard entworfen wurde, die "
> "Hardwareuhr die einzig verfügbare Echtzeituhr ist."

s/ist jene/ist die Zeit/
s/initialsieren/initialisieren/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "It is important that the System Time not have any discontinuities such as "
> "would happen if you used the B<date>(1L)  program to set it while the system 
> "
> "is running.  You can, however, do whatever you want to the Hardware Clock "
> "while the system is running, and the next time Linux starts up, it will do "
> "so with the adjusted time from the Hardware Clock.  You can also use the "
> "program B<adjtimex>(8)  to smoothly adjust the System Time while the system "
> "runs."
> msgstr ""
> "Es ist wichtig, dass die Zählung der Systemzeit nicht unterbrochen wird, zum 
> "
> "Beispiel wenn Sie mit dem Befehl B<date>(1L) die Systemzeit setzen, während "
> "das System läuft. Sie können dennoch im laufenden Betrieb mit der "
> "Hardwareuhr tun was Sie wollen, und beim nächsten Linux-Start wird die Zeit "
> "der Hardwareuhr entsprechend angepasst. Sie können auch das Programm "
> "B<adjtimex>(8) verwenden, um bei laufendem System die Systemzeit genau "
> "anzupassen."

Fehler im Original: s/not have/does not have/
Komma nach tun?
s/Systemzeit genau/Systemzeit sanft/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A Linux kernel maintains a concept of a local timezone for the system.  But "
> "don't be misled -- almost nobody cares what timezone the kernel thinks it is 
> "
> "in.  Instead, programs that care about the timezone (perhaps because they "
> "want to display a local time for you) almost always use a more traditional "
> "method of determining the timezone: They use the TZ environment variable 
> and/"
> "or the I</usr/share/zoneinfo> directory, as explained in the man page for "
> "B<tzset>(3).  However, some programs and fringe parts of the Linux kernel "
> "such as filesystems use the kernel timezone value.  An example is the vfat "
> "filesystem.  If the kernel timezone value is wrong, the vfat filesystem will 
> "
> "report and set the wrong timestamps on files."
> msgstr ""
> "Ein Linux-Kernel verwaltet lokale Zeitzonen für das System. Aber lassen Sie "
> "sich nicht in die Irre führen – beinahe niemand interessiert sich dafür, was 
> "
> "der Kernel meint, in welcher Zeitzone er sich befindet. Stattdessen müssen "
> "Programme, für die die Zeitzone wichtig ist (um Ihnen beispielsweise die "
> "lokale Zeit anzuzeigen), fast immer einen etwas traditionelleren Weg wählen, 
> "
> "um die Zeitzone zu ermitteln: Sie benutzen die TZ-Umgebungsvariable und/oder 
> "
> "das Verzeichnis I</usr/share/zoneinfo>, wie in der Handbuchseite zu "
> "B<tzset>(3) erklärt. Jedoch nutzen einige Programme und Teile des Linux-"
> "Kernels dessen Zeitzonenwert, zum Beispiel Dateisysteme. Ein Beispiel "
> "hierfür ist das vfat-Dateisystem. Ist der Zeitzonenwert im Kernel falsch "
> "gesetzt, wird dies vom vfat-Dateisystem gemeldet und falsche Zeitstempel "
> "werden gesetzt."

Erster Satz:
Ein LInux-Kernel verwaltet ein Konzept einer lokalen Zeitzone für das
System.
s/Teile/und Randteile/  (oder »nebensächliche«?)
s/wird dies vom vfat-Dateisystem gemeldet und falsche Zeitstempel
werden gesetzt/werden vom vfat-Dateisystem falsche Zeitstempel angezeigt und 
gesetzt./

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The timezone value actually consists of two parts: 1) a field tz_minuteswest 
> "
> "indicating how many minutes local time (not adjusted for DST) lags behind "
> "UTC, and 2) a field tz_dsttime indicating the type of Daylight Savings Time "
> "(DST) convention that is in effect in the locality at the present time.  "
> "This second field is not used under Linux and is always zero.  (See also "
> "B<settimeofday>(2).)"
> msgstr ""
> "Der Zeitzonenwert besteht aus zwei Teilen: erstens dem Feld "
> "»tz_minuteswest«, das die Anzahl der Minuten angibt, die die lokale Zeit "
> "(nicht an Sommer-/Winterzeit angepasst) gegenüber der UTC zurückbleibt, und "
> "zweitens dem Feld »tz_dsttime«, welches angibt, ob am entsprechenden Ort "
> "gerade Sommer- oder Winterzeit herrscht. Dieses zweite Feld wird unter Linux 
> "
> "nicht genutzt und wird stets auf 0 gesetzt (siehe auch B<settimeofday>(2))."

s/ob am entsprechenden Ort gerade ... herrscht./welche Art von ... am
Ort herrscht/

> #. type: SH
> #, no-wrap
> msgid "How hwclock Accesses the Hardware Clock"
> msgstr "Art des Zugriffs von hwclock auf die Hardwareuhr"

Warum nicht direkt mit »Wie Hwclock auf die Hardwareuhr zugreift«
übersetzt?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<hwclock> uses many different ways to get and set Hardware Clock values.  "
> "The most normal way is to do I/O to the device special file /dev/rtc, which "
> "is presumed to be driven by the rtc device driver.  However, this method is "
> "not always available.  For one thing, the rtc driver is a relatively recent "
> "addition to Linux.  Older systems don't have it.  Also, though there are "
> "versions of the rtc driver that work on DEC Alphas, there appear to be "
> "plenty of Alphas on which the rtc driver does not work (a common symptom is "
> "hwclock hanging).  Moreover, recent Linux systems have more generic support "
> "for RTCs, even systems that have more than one, so you might need to "
> "override the default by specifying I</dev/rtc0> or I</dev/rtc1> instead."
> msgstr ""
> "B<hwclock> nutzt mehrere verschiedene Wege, die Werte der Hardware-Uhr "
> "auszulesen und zu setzen. Der normalste Weg ist der über Ein- und Ausgaben "
> "der speziellen Gerätedatei /dev/rtc, wobei davon ausgegangen wird, dass "
> "diese über den RTC-Gerätetreiber angesprochen werden kann. Jedoch ist diese "
> "Methode nicht immer verfügbar. Zum einen ist dieser RTC-Treiber relativ neu "
> "in Linux, ältere Systeme haben ihn nicht. Weiterhin gibt es durchaus "
> "Versionen, die auf RTC-Alphas funktionieren, aber auf weitaus mehr Alpha-"
> "Maschinen funktioniert der RTC-Treiber nicht (häufiges Symptom ist ein "
> "hängengebliebenes hwclock). Außerdem verfügen neuere Linux-Systeme über "
> "generischere Unterstützung für RTCs, sogar jene mit mehreren solchen "
> "Echtzeituhren, daher wird es nötig sein, die Vorgabe außer Kraft zu setzen, "
> "indem Sie stattdessen I</dev/rtc0> oder I</dev/rtc1> verwenden."

s/der speziellen/über die spezielle/
s/RTC-Alphas/DEC-Alphas/
s/daher wird es nötig sein/daher kann es nötig sein/
  (besser: nötig → notwendig)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "On an ISA system, B<hwclock> can directly access the \"CMOS memory\" "
> "registers that constitute the clock, by doing I/O to Ports 0x70 and 0x71.  "
> "It does this with actual I/O instructions and consequently can only do it if 
> "
> "running with superuser effective userid.  (In the case of a Jensen Alpha, "
> "there is no way for B<hwclock> to execute those I/O instructions, and so it "
> "uses instead the /dev/port device special file, which provides almost as 
> low-"
> "level an interface to the I/O subsystem)."
> msgstr ""
> "Auf einem ISA-System kann B<hwclock> direkt über Ein- und Ausgaben der Ports 
> "
> "0x70 und 0x71 auf die CMOS-Speicherregister zugreifen, welche die Uhr "
> "darstellen. Es werden E/A-Anweisungen verwendet, was konsequenterweise nur "
> "funktionieren kann, wenn diese mit der Benutzerkennung des Superusers "
> "aufgerufen werden. Auf einer Jensen-Alpha-Maschine gibt es für B<hwclock> "
> "keine Möglichkeit, diese E/A-Anweisungen auszuführen, daher wird stattdessen 
> "
> "die spezielle Gerätedatei /dev/port verwendet, welche eine Low-Level-"
> "Schnittstelle zum E/A-Subsystem bereitstellt."

»Benutzerkennung des Superusers« ggf. zu frei übersetzt? Das
»effective userid« finde ich nicht unwichtig.
»almost as low-level« ggf. näher ans Original? (Vorschläge fallen mir
leider keine guten spontan ein)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "B<hwclock> tries to use /dev/rtc.  If it is compiled for a kernel that "
> "doesn't have that function or it is unable to open /dev/rtc (or the "
> "alternative special file you've defined on the command line)  B<hwclock> "
> "will fall back to another method, if available.  On an ISA or Alpha machine, 
> "
> "you can force B<hwclock> to use the direct manipulation of the CMOS "
> "registers without even trying I</dev/rtc> by specifying the B<--directisa> "
> "option."
> msgstr ""
> "B<hwclock> versucht /dev/rtc zu verwenden. Falls es für einen Kernel "
> "kompiliert wurde, der diese Funktion nicht bietet oder sich /dev/rtc nicht "
> "öffnen lässt (oder die alternative Datei, die Sie in der Befehlszeile "
> "angegeben haben), greift B<hwclock> auf eine andere Methode zurück. Auf ISA- 
> "
> "und Alpha-Maschinen können Sie B<hwclock> zwingen, die CMOS-Speicherregister 
> "
> "direkt zu manipulieren, sogar ohne I</dev/rtc>, indem Sie die Option B<--"
> "directisa> angeben."

s/versucht/versucht,/
s/alternative Datei/alternative Spezialdatei/
s/zurück./zurück (falls möglich)./

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Suppose you start with no adjtime file.  You issue a I<hwclock --set> "
> "command to set the Hardware Clock to the true current time.  B<Hwclock> "
> "creates the adjtime file and records in it the current time as the last time 
> "
> "the clock was calibrated.  5 days later, the clock has gained 10 seconds, so 
> "
> "you issue another I<hwclock --set> command to set it back 10 seconds.  "
> "B<Hwclock> updates the adjtime file to show the current time as the last "
> "time the clock was calibrated, and records 2 seconds per day as the "
> "systematic drift rate.  24 hours go by, and then you issue a I<hwclock --"
> "adjust> command.  B<Hwclock> consults the adjtime file and sees that the "
> "clock gains 2 seconds per day when left alone and that it has been left "
> "alone for exactly one day.  So it subtracts 2 seconds from the Hardware "
> "Clock.  It then records the current time as the last time the clock was "
> "adjusted.  Another 24 hours goes by and you issue another I<hwclock --"
> "adjust>.  B<Hwclock> does the same thing: subtracts 2 seconds and updates "
> "the adjtime file with the current time as the last time the clock was "
> "adjusted."
> msgstr ""
> "Nehmen wir an, Sie beginnen ohne adjtime-Datei. Sie rufen den Befehl "
> "I<hwclock --set> auf, um die Hardwareuhr auf die tatsächliche aktuelle Zeit "
> "zu stellen. B<Hwclock> legt die adjtime-Datei an und zeichnet darin die Zeit 
> "
> "als jene der letzten Kalibrierung der Uhr auf. Fünf Tage später geht die Uhr 
> "
> "10 Sekunden vor, und Sie rufen I<hwclock --set> erneut auf, um die Uhr 10 "
> "Sekunden zurückzustellen. B<Hwclock> aktualisiert die adjtime-Datei, um "
> "wiederum die aktuelle Zeit als jene der letzten Kalibrierung aufzuzeichnen, "
> "wobei diesmal 2 Sekunden pro Tag als systematische Abweichung protokolliert "
> "werden. 24 Stunden später rufen Sie den Befehl I<hwclock --adjust> auf. "
> "B<Hwclock> befragt die adjtime-Datei und stellt fest, dass die Uhr, wenn sie 
> "
> "nicht korrigiert wird, 2 Sekunden pro Tag vorgeht. So zieht es die 2 "
> "Sekunden von der Zeit der Hardwareuhr ab. Die aktuelle Zeit wird auch wieder 
> "
> "als die Zeit der letzten Kalibrierung aufgezeichnet. Noch einmal 24 Stunden "
> "später funktioniert der Befehl I<hwclock --adjust> wieder auf die gleiche "
> "Weise: B<Hwclock> zieht 2 Sekunden ab und aktualisiert die adjtime-Datei mit 
> "
> "der aktuellen Zeit als letztem Kalibrierungszeitpunkt der Uhr."

s/Zeit als jene der letzten Kalibrierung der Uhr auf/aktuelle Zeit als
den letzten Zeitpunkt auf, zu dem die Kalibrierung der Uhr erfolgte/
s/Hardwareuhr ab/Hardwareuhr ab (da die Uhr genau 24 Stunden nicht
korrigiert wurde)/

> # FIXME
> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Every time you calibrate (set) the clock (using I<--set> or I<--systohc>), "
> "B<hwclock> recalculates the systematic drift rate based on how long it has "
> "been since the last calibration, how long it has been since the last "
> "adjustment, what drift rate was assumed in any intervening adjustments, and "
> "the amount by which the clock is presently off."
> msgstr ""
> "Jedes Mal beim Kalibrieren (Stellen) der Uhr mittels I<--set> oder I<--"
> "systohc> berechnet B<hwclock> die systematische Abweichung erneut, basierend 
> "
> "auf der Zeitspanne seit der letzten Kalibrierung und der letzten Korrektur, "
> "der Annahme der systematischen Abweichung bei den zwischenzeitlichen "
> "Korrekturen und ???"

s/???/der Größe der Abweichung, die die Uhr derzeit hat./

> # FIXME
> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "A small amount of error creeps in any time B<hwclock> sets the clock, so it "
> "refrains from making an adjustment that would be less than 1 second.  Later "
> "on, when you request an adjustment again, the accumulated drift will be more 
> "
> "than a second and B<hwclock> will do the adjustment then."
> msgstr ""
> "Kleinere Fehler schlummern in B<hwclock> bei jedem Korrekturvorgang der Uhr, 
> "
> "so wird beispielsweise keine Korrektur vorgenommen, wenn die Abweichung "
> "weniger als eine Sekunde beträgt. Wenn Sie zu einem späteren Zeitpunkt "
> "erneut die Uhr stellen wollen, wird die vorher nicht korrigierte Abweichung "
> "hinzu addiert; wenn die Abweichung nun mehr als eine Sekunde beträgt, führt "
> "B<hwclock> die Korrektur aus."

s/beispielsweise//
s/vorher nicht ... Korrektur aus/aufgesammelte
Abweichung mehr als eine Sekunde betragen und B<hwclock> die Korrektur
dann durchführen.

Dein Text ist zwar m.M.n. besser (Patch an das Original?), da ja auch
weiterhin weniger als eine Sekunde Abweichung vorliegen könnte, aber
hier sollte nicht zu frei übersetzt werden.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "It is good to do a I<hwclock --adjust> just before the I<hwclock --hctosys> "
> "at system startup time, and maybe periodically while the system is running "
> "via cron."
> msgstr ""
> "Es ist empfehlenswert, den Befehl I<hwclock --adjust> vor I<hwclock --"
> "hctosys> beim Systemstart auszuführen, eventuell auch als Cronjob in "
> "periodischen Abständen bei laufendem System."

s/vor/direkt vor/
s/auch als Cronjob/auch über Cron/

Kleine Frage: Cron schreibst Du groß (würde ich auch machen), hwclock
dagegen nie? (In Befehlen darf das natürlich nicht, aber manchmal
kommt es ja auch außerhalb von Befehlen vor).

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The adjtime file, while named for its historical purpose of controlling "
> "adjustments only, actually contains other information for use by hwclock in "
> "remembering information from one invocation to the next."
> msgstr ""
> "Die adjtime-Datei, die wegen ihres früheren ausschließlichen Zwecks der "
> "Steuerung des Abgleichs so benannt wurde, enthält außerdem Informationen, "
> "die hwclock für spätere aufrufe speichert."

s/aufrufe/Aufrufe/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Line 1: 3 numbers, separated by blanks: 1) systematic drift rate in seconds "
> "per day, floating point decimal; 2) Resulting number of seconds since 1969 "
> "UTC of most recent adjustment or calibration, decimal integer; 3) zero (for "
> "compatibility with B<clock>(8))  as a decimal integer."
> msgstr ""
> "Zeile 1: 3 Zahlen, durch Leerzeichen getrennt: 1) die systematische "
> "Abweichung in Sekunden pro Tag; 2) die sich ergebende Anzahl der Sekunden "
> "seit 1969 UTC gemäß der letzten Anpassung oder Kalibrierung als dezimale "
> "Ganzzahl; 3) Null (zwecks Kompatibilität zu B<clock>(8)) als dezimale "
> "Ganzzahl."

s/pro Tag/pro Tag als dezimale Fließkommazahl/
Punkt 2 verstehe ich nicht so ganz, Deine Übersetzung klingt aber i.O.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Line 2: 1 number: Resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent "
> "calibration.  Zero if there has been no calibration yet or it is known that "
> "any previous calibration is moot (for example, because the Hardware Clock "
> "has been found, since that calibration, not to contain a valid time).  This "
> "is a decimal integer."
> msgstr ""
> "Zeile 2: eine Zahl: die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 UTC "
> "gemäß der letzten Kalibrierung. Dies ist Null, falls noch keine Kalibrierung 
> "
> "ausgeführt wurde oder eine frühere Kalibrierung fehlschlug (zum Beispiel "
> "wurde die Hardwareuhr seit der Kalibrierung zwar gefunden, enthielt aber "
> "keine gültige Zeit). Dies ist eine dezimale Ganzzahl."

Mmmh, im vorherigen Absatz hast Du 3 auch als Ziffer übersetzt, hier 1
als Wort. Ich würde dann oben auch »Drei Zahlen« schreiben, aber
zumindest einheitlich.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "You should be aware of another way that the Hardware Clock is kept "
> "synchronized in some systems.  The Linux kernel has a mode wherein it copies 
> "
> "the System Time to the Hardware Clock every 11 minutes.  This is a good mode 
> "
> "to use when you are using something sophisticated like ntp to keep your "
> "System Time synchronized. (ntp is a way to keep your System Time "
> "synchronized either to a time server somewhere on the network or to a radio "
> "clock hooked up to your system.  See RFC 1305)."
> msgstr ""
> "Es gibt auf einigen Systemen einen weiteren Weg, die Hardwareuhr synchron zu 
> "
> "halten. Der Linux-Kernel verfügt über einen Modus, in dem in Abständen von "
> "11 Minuten die Systemzeit in die Hardwareuhr kopiert wird. Dieser Modus ist "
> "sinnvoll, wenn Sie etwas Gehobenes wie ntp verwenden, um die Systemzeit "
> "synchron zu halten. (ntp bezeichnet die Synchronisation der Systemzeit "
> "entweder über einen Zeitserver im Netzwerk oder über eine an Ihrem System "
> "angeschlossene Funkuhr, siehe RFC 1305.)"

s/Gehobenes/Fortschrittliches/
s/ntp/NTP/
s/Netzwerk/Netz/  (persönliche Präferenz!)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This mode (we'll call it \"11 minute mode\") is off until something turns it 
> "
> "on.  The ntp daemon xntpd is one thing that turns it on.  You can turn it "
> "off by running anything, including I<hwclock --hctosys>, that sets the "
> "System Time the old fashioned way."
> msgstr ""
> "Dieser Modus (nennen wir ihn Elf-Minuten-Modus) ist inaktiv, bis er durch "
> "etwas aktiviert wird. Beispielsweise kann ihn der ntp-Daemon xntpd "
> "aktivieren. Sie können diesen Modus abschalten, indem Sie irgend etwas "
> "ausführen, auch I<hwclock --hctosys>, welches die Systemzeit auf die "
> "althergebrachte Weise setzt."

s/irgend etwas/irgendetwas/
Ich würde hier s/xntpd/Xntpd/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If your system runs with 11 minute mode on, don't use I<hwclock --adjust> or 
> "
> "I<hwclock --hctosys>.  You'll just make a mess.  It is acceptable to use a "
> "I<hwclock --hctosys> at startup time to get a reasonable System Time until "
> "your system is able to set the System Time from the external source and "
> "start 11 minute mode."
> msgstr ""
> "Wenn Ihr System mit aktiviertem Elf-Minuten-Modus läuft, verwenden Sie "
> "I<hwclock --adjust> oder I<hwclock --hctosys> nicht. Sie werden ein Chaos "
> "verursachen. Es ist lediglich akzeptabel, I<hwclock --hctosys> beim "
> "Systemstart zu verwenden, um eine ordentliche Systemzeit zu haben, bis Ihr "
> "System die Zeit aus der externen Quelle beziehen und den Elf-Minuten-Modus "
> "starten kann."

s/werden ein/werden nur ein/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "There is some sort of standard that defines CMOS memory Byte 50 on an ISA "
> "machine as an indicator of what century it is.  B<hwclock> does not use or "
> "set that byte because there are some machines that don't define the byte "
> "that way, and it really isn't necessary anyway, since the year-of-century "
> "does a good job of implying which century it is."
> msgstr ""
> "Es gibt einen Standard, der das CMOS-Speicherbyte 50 auf einer ISA-Maschine "
> "als Anzeiger für das aktuelle Jahrhundert verwendet. B<hwclock> nutzt oder "
> "setzt dieses Byte nicht, da es einige Maschinen gibt, die das Byte nicht auf 
> "
> "diese Weise definieren und es sowieso unnötig ist. Das year-of-century "
> "leistet gute Arbeit beim Ermitteln des aktuellen Jahrhunderts."

s/einen Standard/eine Art von Standard/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Written by Bryan Henderson, September 1996 (bry...@giraffe-data.com), based "
> "on work done on the I<clock> program by Charles Hedrick, Rob Hooft, and "
> "Harald Koenig.  See the source code for complete history and credits."
> msgstr ""
> "Geschrieben von Bryan Henderson, September 1996 (bry...@giraffe-data.com), "
> "basierend auf dem I<clock>-Programm von Charles Hedrick, Rob Hooft und "
> "Harald Koenig. Im Quellcode finden Sie die vollständige Geschichte "
> "einschließlich der Beteiligten."

s/Beteiligten./Danksagungen./

Viele Grüße

              Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an