Re: Miii... ma quanti dubbi!
ciao debianabbestia, tanto per cambiare ho dubbi sulle traduzioni: in particolare sulla parola stage, penso che si riferiscano a qualcosa tipo gli stage1 e stage2 del grub, tuttavaia, pur avendo compreso (forse) a chi si riferiscano mi risulta ancora difficile rendere il concetto in italiano un suggerimento grossolano potrebbe essere questo: apt-get install dict dictd dict-jargon dict-vera dict-wn dict-gcide dict stage From WordNet (r) 1.7.1 (July 2002) [wn]: stage n 1: any distinct time period in a sequence of events; we are in a transitional stage in which many former ideas must be revised or rejected [syn: {phase}] 2: a specific identifiable position in a continuum or series or especially in a process; a remarkable degree of frankness; at what stage are the social sciences? [syn: {degree}, {level}, {point}] 3: a large platform on which people can stand and can be seen by an audience; he clambered up onto the stage and got the actors to help him into the box 4: the theater as a profession (usuallythe stage); an early movie simply showed a long kiss by two actors of the contemporary stage 5: any scene regarded as a setting for exhibiting or doing something; All the world's a stage--Shakespeare; it set the stage for peaceful negotiations 6: a large coach-and-four formerly used to carry passengers and mail on regular routes between towns; we went out of town together by stage about ten or twelve miles [syn: {stagecoach}] 7: a section or portion of a journey or course; then we embarked on the second stage of our Caribbean cruise [syn: {leg}] 8: a small platform on a microscope where the specimen is mounted for examination [syn: {microscope stage}] v 1: perform (a play), esp. on a stage; we are going to stage `Othello' [syn: {present}, {represent}] 2: plan, organize, and carry out (an event) [syn: {bring about}, {arrange}] insomma, cercare dei sinonimi in inglese e tradurre i sinonimi. Cosa mi consigliate? io stage lo tradurrei in fase ciao -- /* Paolo Pedaletti, * Referente Informatico * Dipartimento di Matematica e Applicazioni Milano Bicocca * TEL. 02-6448-7744, FAX. 02-6448-7705 */
Re: Miii... ma quanti dubbi!
Ciao a tutti, L'installazione debian, in boot-floppies, era divisa in due parti: nella prima si preparavano i dischi, si copiava il sistema di base e lo si configurava. Poi c'era un reboot e partiva la seconda fase: creazione di un utente e scelta dei pacchetti da installare
RE: Miii... ma quanti dubbi!
Run second stage installer from within first stage installer? Eseguire la seconda fase dell'istallazione direttamente a partire dalla prima? a mio modesto parere questa e' decisamente migliore Si deve lanciare l'installatore del secondo stadio, partendo direttamente dal primo? questa non mi piace molto... ciao d.
Re: d-i traduzione cdrom-checker
* Tuesday 26 August 2003, alle 22:44, Giuseppe Sacco scrive: Mi pare di aver visto tradotto, ma non ne sono sicuro, checksum con somme di controllo A me pare bruttissimo... ovvero, io sono italiano e somme di controllo proprio non lo capisco, viceversa checksum lo comprendo al volo. Nota bene, io so cosa sono le checksum e l'inglese praticamente non lo so. Ciao Ferdinando
Re: d-i traduzione cdrom-checker
ok, ho fatto le correzioni che mi avete suggerito (quasi tutte!) e il commit... ora la versione è 1.2 sempre a: http://esaurito.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/debian-installer/tools/cdrom-checker/debian/po/ grazie per i suggerimenti Davide PS: ho inserito il messaggio di log per CVS in italiano... innanzi tutto perchè il repositorio è nostrano e poi perchè si suppone che gli interventi sul file siano fatti da italiani ditemi se pensate che sia meglio metterli in inglese
Re: Re: d-i traduzione cdrom-checker
On Wed, Aug 27, 2003 at 04:13:42PM +0200, Ferdinando wrote: * Tuesday 26 August 2003, alle 22:44, Giuseppe Sacco scrive: somme di controllo A me pare bruttissimo... ovvero, io sono italiano e somme di controllo proprio non lo capisco, viceversa checksum lo comprendo al volo. Nota bene, io so cosa sono le checksum e l'inglese praticamente non lo so. temo allora che tu non sappia ne' l'inglese ne' cos'e' una 'checksum', altrimenti sapresti che descrive esattamente (salvo dettagli) il termine 'checksum'. Ma se nemmeno ti inspira un po' vien il dubbio che anche l' italiano (quello almeno dei termini aritmetici) sia carente. Scusa la brutalita', nessuna intenzione offensiva naturalmente; la tua posizione e' pero' il prototipo di che succede a 'bere' termini tecnici espressi in altra lingua, senza comprendere bene ne' l'uno ne' l'altra: quando vengono espressi in italiano semplice e corretto, o 'non si capisce' o sono 'bruttissimi'. Forse e' brutto l'italiano e, come pronostica/si augura qualcuno, finira' tra le lingue da proteggere dall'estinzione; pero' agli italiani che x ora parlano e - soprattutto - pensano in italiano, la locuzione sopra e' perfetta, 'checksum' e' un ripiego. Nello specifico, nell' it.po in questione, la frase: È fallita l'apertura del file MD5 contenente le checksum dei file presenti nel cdrom e' stonata ('ma che e' sta checksum? e chi scrive lo sapra'?'), mentre: È fallita l'apertura del'archivio MD5 contenente le somme di controllo degli archivi presenti nel cdrom e' tuttaitaliana, e ha il pregio di suggerire all'italiano-italiano che nell' 'archivio MD5' c'e' qualcosa che serve al 'controllo' del resto; e se il nostro sa cos'e' una 'somma', arriva perfino ad intuire che in qualche maniera 'sto controllo e' fatto sommando qualcosa. Vedi'n'po' che ti perdi tenendoti lo stringato 'checksum'. Naturalmente, il nostro potrebbe sapere l'inglese, e magari pensare in tedesco, bestemmiare in polacco e pregare in francese, ed essere un 'informatico'. Ma allora lui non ha proprio bisogno della traduzione. -- paolo PS: oh si', e scusate la filippica. PPS: a scanso di equivoci, io parlo-penso-scrivo, prego niente, bestemmio lo stretto necessario - ma tutto in italiano (no, non e' vero, le ultime quasi sempre in dialetto...) E non sono un informatico, al max un informato. La tua casella email ti va stretta? Prova Infinito XmaiL: 60MB di spazio e 10MB di allegati a solo 1 Euro al mese! http://www.infinito.it/xmail
Re: Re: d-i traduzione cdrom-checker
On Wed, Aug 27, 2003 at 11:44:54PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: Ciao Ghost, On Wed, Aug 27, 2003 at 04:13:42PM +0200, Ferdinando wrote: * Tuesday 26 August 2003, alle 22:44, Giuseppe Sacco scrive: somme di controllo A me pare bruttissimo... ovvero, io sono italiano e somme di controllo proprio non lo capisco, viceversa checksum lo comprendo al volo. Nota bene, io so cosa sono le checksum e l'inglese praticamente non lo so. Rieccoli con i flame! . Cavolo, e' stato detto piu' e piu' volte che certi termini tecnici non vanno tradotti, non si deve scrivere un romanzo, questi sono testi rivolti a persone che vogliono conoscere ed usare un Os come Debian GNU/Linux, ergo una traduzione che tenti forzatamente di spigare qualcosa che e' un temine nato nell'ambito dell'informatica, secondo me e' erroneo (basta vedere le mlist di qualche anno fa per rendersi conto di quanto tempo e' stato sprecato per il termine bug che poi e' diventato in italiano baco ... E' come se si volesse discutere sul sesso degli angeli ... :-) per favore con tutto il rispetto... non perdiamo tempo ... su termini che ormai sono presenti in tutti i testi e riviste di informatica ... mi sembra evidente che checksum debba essere usato cosi, casomai si potrebbe, se proprio si vuole, tradurlo in codice di controllo ... temo allora che tu non sappia ne' l'inglese ne' cos'e' una 'checksum', altrimenti sapresti che descrive esattamente (salvo dettagli) il termine 'checksum'. Ma se nemmeno ti inspira un po' vien il dubbio che anche l'italiano (quello almeno dei termini aritmetici) sia carente. Beh, se si continua cosi, fra non molto assisteremo a una bella scazzottata ... :-) Scusa la brutalita', nessuna intenzione offensiva naturalmente; la tua posizione e' pero' il prototipo di che succede a 'bere' termini tecnici espressi in altra lingua, senza comprendere bene ne' l'uno ne' l'altra: quando vengono espressi in italiano semplice e corretto, o 'non si capisce' o sono 'bruttissimi'. E questo secondo te, sarebbe un buon spirito di collaborazione? Ognuno esprime un proprio parere, fornisce motivazioni per la sua proposta di traduzione anche considerando le linee guida proposte dell'ILDP, i vari testi (HOWTO, mini-howto, guide) gia' tradotti senza aggredire nessuno, e seguendo quindi un codice di comportamento conforme alla lista [...] e' tuttaitaliana, e ha il pregio di suggerire all'italiano-italiano che nell' 'archivio MD5' c'e' qualcosa che serve al 'controllo' del resto; e se il nostro sa cos'e' una 'somma', arriva perfino ad intuire che in qualche maniera 'sto controllo e' fatto sommando qualcosa. Si, poi quando vai a leggere una rivista di Linux e trovi checksum sei cosi bravo da capire che significa somma di controllo? Dimmi in quale rivista di informatica userebbero somme di controllo al posto di cheksum, finora non ne ho trovata nessuna :-) Vedi'n'po' che ti perdi tenendoti lo stringato 'checksum'. Forse tu ti perdi qualcosa :-) [...] -- paolo PS: oh si', e scusate la filippica. PPS: a scanso di equivoci, io parlo-penso-scrivo, prego niente, bestemmio Credo che qui non ci siano dubbi :-) Au Revoire! Hugh Hartmann