Re: [debian-installer] Aggiornamento traduzione grub-installer (necessita revisione)
On Sun, Mar 07, 2004 at 11:02:55PM +0100, Filippo Giunchedi wrote: Ciao a tutti, chiedo scusa ma è colpa mia che non avevo configurato mutt con l'opzione corretta per l'uso e l'invio in utf-8, ne approfitto per ripostare la traduzione, riveduta. Sono concorde con Filippo in merito a bootloader, è atroce la traduzione italiana, ricordo il flame... > > > > Stefano perché invii con codifica iso-8859-1 invece che utf-8? > > Eviteresti di uccidere tutte le accentate. :) > > > > : #. Type: string > > : #. Description > > : #: ../templates:4 > > : msgid "Device for boot loader installation:" > > : msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" > > > > Non si era deciso per "caricatore di avvio" o una dicitura orribile di > > questo tipo? > > su tp erano passati diversi messaggi riguardo a boot loader ma la > tendenza generale e' quella di lasciarlo non tradotto (come > effettivamente dovrebbe gia' essere in d-i se non sbaglio) > > > : > > : #. Type: error > > : #. Description > > : #: ../templates:34 > > : msgid "This is a fatal error." > > : msgstr "Questo è un errore fatale." > > > > Fatale non mi piace molto. > > grave forse? > > > : msgstr "Determinazione del dispositivo di avvio di GRUB in corso." > > > > OK > > e' "la roba in /dev" o il dispositivo fisico? se e' (hd0) come nella > notazione di grub va tradotto o invariato?! ok, mea culpa. In merito alle '' piuttosto che alle <<>>, ho preferito mantenere la aderenza al testo originale, cosa che talvolta, per motivi stilistici, vedi l'appunto di Stefano Canepa, ho ritenuto stilisticamente (nella resa) non adeguato. È una mia scelta, beninteso ;-0 A presto SteX * msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-installer 0.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-03 10:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:25:11+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Now it is time to make the newly installed Debian system bootable, by " "installing the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do " "this is to install GRUB on the master boot record of your first hard drive." msgstr "" "È giunta l'ora di rendere avviabile il sistema con la Debian appena installata, installando il caricatore di avvio GRUB su un dispositivo avviabile. La consueta " "maniera di procedere è installare GRUB sul master boot record del primo disco " "fisso." #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Note that GRUB counts devices differently than the Linux kernel, so the " "first drive is usually '(hd0)'. If you want it on the second partition of " "the first drive, use '(hd0,1)'. Leave this at default if unsure." msgstr "" "Notare che GRUB conta i dspositivi in maniera diversa dal kernel di Linux, di" " modo che il primo drive ès solitamente '(hd0)'. Se lo si desiderat sulla seconda " "partizione del primo drive, si usi '(hd0,1)'. Si utilizzi il valore predefinito " "qualora non si fosse sicuri." #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Warning: by default, this will change how your computer boots, overwriting " "your existing master boot record with GRUB. Continuing may make other " "operating systems installed on this computer unbootable." msgstr "" "Attenzione: solitamente, sovrascrivendo l'esistente master boot record con GRUB, " "questo modifica il modo in cui il computer viene avviato. Continuando si " "rischia di rendere non avviabili gli altri sistemi operativi installati." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:20 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?" msgstr "Installazione di GRUB fallita. Continuare comunque?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:20 msgid "" "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to GRUB, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "L'installazione del pacchetto \"GRUB\" su /target/ è fallita. Installare " "GRUB come boot loader è un passo necessario. Ad ogni modo questo problema " "potrebbe non aver relazioni con GRUB, quindi potrebbe essere comunque " "possibile continuare con l'installazione." #. Type: error #. Description #: ../templates:27 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Impossibile installare GRUB su ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #: ../templates:27 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Esecuzione di 'grub-install ${BOOTDEV}' fallita." #. Type: error #. Description #: ../templates:34 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Impossibile configurare GRUB" #. Type: error #. D
Re: [debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po
On Sun, Mar 07, 2004 at 07:41:57PM +0100, SteX wrote: [snip] > #. Type: text > #. Description > #. Prebaseconfig progress bar item > #: ../di-utils.templates:4 > msgid "Registering modules ..." > msgstr "Registrazione dei moduli in ocrso ..." s/ocrso/corso/ :) filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: Man was made at the end of the week's work when God was tired. -- Mark Twain pgpiu4jG2nxeH.pgp Description: PGP signature
Re: [debian-installer] Aggiornamento traduzione grub-installer (necessita revisione)
On Sun, Mar 07, 2004 at 10:33:30PM +0100, Stefano Canepa wrote: > Sunday 07 March 2004, alle 19:32, SteX: > : Ciao a tutti, > : ho aggiunto le traduzioni mancanti prima dello string freeze a > : grub-installer del debian-installer. Ho bisogno che qualcuno mi aiuti > : con la revisione del testo: > > Stefano perchà invii con codifica iso-8859-1 invece che utf-8? > Eviteresti di uccidere tutte le accentate. :) > > : #. Type: string > : #. Description > : #: ../templates:4 > : msgid "Device for boot loader installation:" > : msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" > > Non si era deciso per "caricatore di avvio" o una dicitura orribile di > questo tipo? su tp erano passati diversi messaggi riguardo a boot loader ma la tendenza generale e' quella di lasciarlo non tradotto (come effettivamente dovrebbe gia' essere in d-i se non sbaglio) > : > : #. Type: error > : #. Description > : #: ../templates:34 > : msgid "This is a fatal error." > : msgstr "Questo à un errore fatale." > > Fatale non mi piace molto. grave forse? > > : #. Type: text > : #. Description > : #: ../templates:45 > : #, fuzzy > : msgid "Installing the 'grub' package..." > : msgstr "Installazione del pacchetto 'grub' in corso." > > OK. io per aboot-installer ho messo le << >>, anche qui su tp ci sono stati dei thread a proposito del fatto che effettivamente le virgolette singole in italiano non ci sono (sono apostrofi infatti) > > : #. Type: text > : #. Description > : #: ../templates:49 > : #, fuzzy > : msgid "Determining GRUB boot device..." > : msgstr "Determinazione del dispositivo di avvio di GRUB in corso." > > OK e' "la roba in /dev" o il dispositivo fisico? se e' (hd0) come nella notazione di grub va tradotto o invariato?! filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: To be learned in an art&C, the Theory is sufficient; to be a master of it, both the Theory and Practice are requisite. -- Charles Hutton pgpjDp1t0Gila.pgp Description: PGP signature
Re: Revisione exim4 (debconf templates)
Stefano Canepa wrote: > ... a usare ..., secondo quanto mi hanno spiegato persone che sanno > l'italiano meglio di me "ad" va usato solo se seguito da una parola che > inizia con "a". Leva anche la virgola prima di ma. Stesso motivo di > "ad". Interessante quella dell'ÂadÂ. La virgola dopo la congiunzione lo so che non ci va, ma^H^H^H^H ma ci casco sempre :-( > : msgid "mail sent by smarthost; no local mail" > : msgstr "posta inviata da uno smarthost; niente posta locale" > > Io tradurrei "by" con: per mezzo, facendo uso di Selezionando questa > opzione tutta la posta in uscita viene mandata ad un SMTP server remoto > invece che consegnata direttamente a tutti gli SMTP destinatari in modo > diretto. Lo so, la uso io stesso; ho soltanto cercato di tenere la frase pià breve possibile. Ho corretto con "tramite" (qualsiasi locuzione pià lunga mi fa sforare i 72 caratteri, che per quella stringa sono anche troppi). > : # NdT: Alternativa ultima riga: "che apparirà come provenienza della [...] > : "This name will be used by other programs besides Exim; it should be the " > : "single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to > : originate." msgstr "" > : "Questo nome verrà usato da altri programmi oltre ad Exim; esso > : rappresenta " "il nome completo del dominio (FQDN, ÂFully Qualified Domain > : NameÂ) " "di provenienza della posta." > > Io metterei l'alternativa e leverei la spiegazione di FQDN. Quest'ultima > cosa in base al principio: tradurre non spiegare. Mi sono fatto trarre in inganno dall'acronimo. Perdono! ;-) > : "Se ce ne sono altri, inserirli qui, separati da due punti (Â:Â). Se non > : ce " "ne sono, lasciare questo campo vuoto." > > Se non ricordo male nel caso di ":" bisogna usare le virgolette che ho > messo io e non quelle che hai usato tu. Potrei sbagliare. Mi fido e cambio. > : msgid "Domains to relay mail for:" > : msgstr "Domini per i quali fare il relaying:" > > Io lascere relay. L'ho presa direttamente dal glossario[1] del Translation Project. [1] http://disastro.cuore.org/~em/glossario/glossario.html Ciao e grazie, -- Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]> ++ GPG Key available at http://pgp.mit.edu | Linux User #245762 | Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 | 0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F ++
Re: [debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po
Sunday 07 March 2004, alle 19:41, SteX: : Ciao a tutti, : ho aggiunto una traduzione nella revisione del file in : debian-installer/utils/debian/po/it.po, vi chiedo di darmi una mano con : la revisione della traduzione. : Grazie in anticipo : : SteX : Tutto OK. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtà di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)
Re: [debian-installer] Aggiornamento traduzione grub-installer (necessita revisione)
Sunday 07 March 2004, alle 19:32, SteX: : Ciao a tutti, : ho aggiunto le traduzioni mancanti prima dello string freeze a : grub-installer del debian-installer. Ho bisogno che qualcuno mi aiuti : con la revisione del testo: Stefano perchà invii con codifica iso-8859-1 invece che utf-8? Eviteresti di uccidere tutte le accentate. :) : #. Type: string : #. Description : #: ../templates:4 : msgid "Device for boot loader installation:" : msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" Non si era deciso per "caricatore di avvio" o una dicitura orribile di questo tipo? : #. Type: string : #. Description : #: ../templates:4 : msgid "" : "Now it is time to make the newly installed Debian system bootable, by " : "installing the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to : do " : "this is to install GRUB on the master boot record of your first hard : drive." : msgstr "" : "Ãgiunta l'ora di rendere avviabile il sistema con la Debian appena : installata, : installando il caricatore di avvio GRUB su un dispositivo avviabile. La : consueta " : "maniera di procedere Ãi installare GRUB sul master boot record del : primo disco " : "fisso." Infatti ecco qua "caricatori di avvio". : : #. Type: string : #. Description : #: ../templates:4 : msgid "" : "Note that GRUB counts devices differently than the Linux kernel, so the" : "first drive is usually '(hd0)'. If you want it on the second partition : of " : "the first drive, use '(hd0,1)'. Leave this at default if unsure." : msgstr "" : "Notare che GRUB conta i dspositivi in maniera diversa dal kernel di : Linux, di" : " modo che il primo drive à solitamente '(hd0)'. Se lo si desiderat : sulla seconda " : "partizione del primo drive, si usa '(hd0,1)'. Si utilizzi il valore : predefinito " : "qualora non si fosse sicuri." ... si usi '(hd0,1)'. ... : #. Type: string : #. Description : #: ../templates:4 : msgid "" : "Warning: by default, this will change how your computer boots, : overwriting " : "your existing master boot record with GRUB. Continuing may make other " : "operating systems installed on this computer unbootable." : msgstr "" : "Attenzione: solitamente, sovrascrivendo l'esistente master boot record : con GRUB, " : "questo modifica il modo in cui il computer viene avviato. Continuando : si " : "rischia di rendere non avviabili gli altri sistemi operativi : installati." Perchà hai invertito gli incisi? Secondo me il periodo andava lasciato come era in inglese. : : #. Type: error : #. Description : #: ../templates:34 : msgid "This is a fatal error." : msgstr "Questo à un errore fatale." Fatale non mi piace molto. : #. Type: text : #. Description : #: ../templates:45 : #, fuzzy : msgid "Installing the 'grub' package..." : msgstr "Installazione del pacchetto 'grub' in corso." OK. : #. Type: text : #. Description : #: ../templates:49 : #, fuzzy : msgid "Determining GRUB boot device..." : msgstr "Determinazione del dispositivo di avvio di GRUB in corso." OK : #. Type: text : #. Description : #: ../templates:53 : #, fuzzy : msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." : msgstr "Esecuzione di \"grub-install ${BOOTDEV}\" in corso." OK : #. Type: text : #. Description : #: ../templates:57 : #, fuzzy : msgid "Running \"update-grub\"..." : msgstr "Esecuzione di \"update-grub\" in corso." OK : #. Type: text : #. Description : #: ../templates:61 : #, fuzzy : msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." : msgstr "Aggiornamento di /etc/kernel-img.conf in corso." OK : #. Type: text : #. Description : #. Main menu item : #: ../templates:66 : msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" : msgstr "Installa il boot loader GRUB su un disco rigido" Qui non sei stato coerente: caricatore di avvio Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtà di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)
Re: [debian-installer] necessita revisione prebaseconfig/debian/po/it.po
On Sun, Mar 07, 2004 at 09:50:49PM +0100, P|pex wrote: Ciao Gianluca, > > #. Type: text > > #. Description > > #. Main menu item > > #: ../templates:4 > > msgid "Finish the installation and reboot" > > msgstr "Termina l'installazione e riavvia" > > > > #. Type: text > > #. Description > > #: ../templates:8 > > #, fuzzy > > msgid "Finishing the installation" > > msgstr "Termina l'installazione e riavvia" > > ciao > "Sta terminando l'installazione" o simile. Il riavvia non c'e' :-) > questa seconda mi sa che ti e' scappata. > hai ragione, ecco la correzione: #. Type: text #. Description #: ../templates:8 #, fuzzy msgid "Finishing the installation" msgstr "Conclusione dell'installazione in corso" Grazie in anticipo SteX -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[debian-installer] necessita revisione prebaseconfig/debian/po/it.po
Ciao a tutti, desidererei che revisionaste la traduzione di prebaseconfig del debian-installer, grazie in anticipo A presto SteX msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: prebaseconfig 0.46\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-25 23:38+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: debian italian translators <[EMAIL PROTECTED]" "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:4 msgid "Finish the installation and reboot" msgstr "Termina l'installazione e riavvia" #. Type: text #. Description #: ../templates:8 #, fuzzy msgid "Finishing the installation" msgstr "Termina l'installazione e riavvia" #. Type: text #. Description #: ../templates:12 msgid "Running ${SCRIPT} ..." msgstr "Esecuzione di ${SCRIPT} in corso ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:16 msgid "Configuring network ..." msgstr "Configurazione della rete in corso ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:20 msgid "Setting up frame buffer ..." msgstr "Configurazione del frame buffer in corso ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:24 msgid "Preparing for base-config ..." msgstr "Preparazione di base-config in corso ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:28 msgid "Saving installation logs to /var/log/debian-installer/ ..." msgstr "Salvataggio in corso dei log di installazione in /var/log/debian-installer/ ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:32 #, fuzzy msgid "Unmounting file systems ..." msgstr "Riavvio del sistema in corso" #. Type: text #. Description #: ../templates:36 #, fuzzy msgid "Rebooting into your new Debian system ..." msgstr "Riavvio del sistema in corso" #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid "System reboot" msgstr "Riavvio del sistema" #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid "The system will now reboot." msgstr "Il sistema sarà riavviato." #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid "" "Before this reboot occurs, you'll need to make sure you are booting from the " "right media." msgstr "" "Prima di riavviare il sistema, accertarsi che riparta dal media corretto." #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid "" "If you are booting from the local disk, check that there are no floppies in " "the floppy drives and no CD-ROM in the tray. If you made a custom boot " "floppy and want to boot from it, you should put that floppy in the first " "floppy drive." msgstr "" "Se si sta riavviando dal disco locale, ci si assicuri che non vi sia alcun " "dischetto e CD-ROM nei rispettivi lettori. Se si è creato un dischetto di " "avvio personalizzato e si desidera avviare il sistema con il medesimo, lo si " "deve inserire dentro il primo lettore." #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid "" "You may also restart the installation system by booting from your " "installation media." msgstr "" "Si può anche ripartire con la procedura d'installazione, avviando dal " "proprio media per l'installazione." #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid "Please take care of all that before you continue." msgstr "Si tenga presente tutto ciò prima di continuare." -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po
Ciao a tutti, scusate se vi riinoltro la traduzione ma io stesso mi sono accorto di una magagna! Per cortesia, necessita di una revisione, grazie di nuovo. A presto SteX ** msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: utils 0.40\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:46+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Interactive shell" msgstr "Shell interattiva" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Dopo questo messaggio, si userà \"ash\", un clone della Bourne-shell. #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "" "The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on " "\"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and easy " "to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, " "run \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"." msgstr "" "Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono montati "in \"/target\". Ãdisponibile \"nano\", un editor molto piccolo e facile da " "usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il "comando \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Usare il comando \"exit\" per tornare al menu di installazione." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid "Execute a shell" msgstr "Avvia una shell" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid "Exit installer demo" msgstr "Fine della demo dell'installatore" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "Are you sure you want to reboot now?" msgstr "Si è sicuri di voler riavviare adesso?" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere non " "utilizzabile." #. Type: text #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:10 msgid "Rebooting the system" msgstr "Riavvio del sistema in corso" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:15 msgid "Reboot the system" msgstr "Riavvia il sistema" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid "Registering modules ..." msgstr "Registrazione dei moduli in corso ..." -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po
Ciao a tutti, ho aggiunto una traduzione nella revisione del file in debian-installer/utils/debian/po/it.po, vi chiedo di darmi una mano con la revisione della traduzione. Grazie in anticipo SteX ** msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: utils 0.40\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-23 16:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:46+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Interactive shell" msgstr "Shell interattiva" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "Dopo questo messaggio, si userà \"ash\", un clone della Bourne-shell. #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "" "The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on " "\"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and easy " "to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, " "run \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"." msgstr "" "Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono montati "in \"/target\". Ãdisponibile \"nano\", un editor molto piccolo e facile da " "usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il "comando \"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\"." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Usare il comando \"exit\" per tornare al menu di installazione." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid "Execute a shell" msgstr "Avvia una shell" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid "Exit installer demo" msgstr "Fine della demo dell'installatore" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "Are you sure you want to reboot now?" msgstr "Si è sicuri di voler riavviare adesso?" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere non " "utilizzabile." #. Type: text #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:10 msgid "Rebooting the system" msgstr "Riavvio del sistema in corso" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:15 msgid "Reboot the system" msgstr "Riavvia il sistema" #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid "Registering modules ..." msgstr "Registrazione dei moduli in ocrso ..." ** -- http://www.openlabs.it/~stex GPG key: Stefano Melchior (stex) <[EMAIL PROTECTED]> Key fingerprint = D52D F829 -- Keyserver: http://keyserver.kjsl.com Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org
[debian-installer] Aggiornamento traduzione grub-installer (necessita revisione)
Ciao a tutti, ho aggiunto le traduzioni mancanti prima dello string freeze a grub-installer del debian-installer. Ho bisogno che qualcuno mi aiuti con la revisione del testo: *** msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-installer 0.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-03 10:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:25:11+0100\n" "Last-Translator: Stefano Melchior <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Now it is time to make the newly installed Debian system bootable, by " "installing the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do " "this is to install GRUB on the master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Ãgiunta l'ora di rendere avviabile il sistema con la Debian appena installata, installando il caricatore di avvio GRUB su un dispositivo avviabile. La consueta " "maniera di procedere èi installare GRUB sul master boot record del primo disco " "fisso." #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Note that GRUB counts devices differently than the Linux kernel, so the" "first drive is usually '(hd0)'. If you want it on the second partition of " "the first drive, use '(hd0,1)'. Leave this at default if unsure." msgstr "" "Notare che GRUB conta i dspositivi in maniera diversa dal kernel di Linux, di" " modo che il primo drive è solitamente '(hd0)'. Se lo si desiderat sulla seconda " "partizione del primo drive, si usa '(hd0,1)'. Si utilizzi il valore predefinito " "qualora non si fosse sicuri." #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Warning: by default, this will change how your computer boots, overwriting " "your existing master boot record with GRUB. Continuing may make other " "operating systems installed on this computer unbootable." msgstr "" "Attenzione: solitamente, sovrascrivendo l'esistente master boot record con GRUB, " "questo modifica il modo in cui il computer viene avviato. Continuando si " "rischia di rendere non avviabili gli altri sistemi operativi installati." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:20 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?" msgstr "Installazione di GRUB fallita. Continuare comunque?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:20 msgid "" "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to GRUB, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "L'installazione del pacchetto \"GRUB\" su /target/ è fallita. Installare " "GRUB come boot loader è un passo necessario. Ad ogni modo questo problema " "potrebbe non aver relazioni con GRUB, quindi potrebbe essere comunque " "possibile continuare con l'installazione." #. Type: error #. Description #: ../templates:27 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Impossibile installare GRUB su ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #: ../templates:27 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Esecuzione di 'grub-install ${BOOTDEV}' fallita." #. Type: error #. Description #: ../templates:34 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Impossibile configurare GRUB" #. Type: error #. Description #: ../templates:34 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Esecuzione di 'update-grub' fallita." #. Type: error #. Description #: ../templates:34 msgid "This is a fatal error." msgstr "Questo è un errore fatale." #. Type: text #. Description #: ../templates:41 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Installazione in corso del caricatore di avvio GRUB" #. Type: text #. Description #: ../templates:45 #, fuzzy msgid "Installing the 'grub' package..." msgstr "Installazione del pacchetto 'grub' in corso." #. Type: text #. Description #: ../templates:49 #, fuzzy msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Determinazione del dispositivo di avvio di GRUB in corso." #. Type: text #. Description #: ../templates:53 #, fuzzy msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Esecuzione di \"grub-install ${BOOTDEV}\" in corso." #. Type: text #. Description #: ../templates:57 #, fuzzy msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Esecuzione di \"update-grub\" in corso." #. Type: text #. Description #: ../templates:61 #, fuzzy msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Aggiornamento di /etc/kernel-img.conf in corso." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:66 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Installa il boot loader GRUB su un disco rigido" #~ msgid "" #~ "GRUB needs to install the stage 1 boot loader on a bootable device. This " #~ "is usually the first hard drive. Note that G
Re: Discover
in data 7/3/2004, Stefano Canepa ha scritto: >#. Type: boolean >#. Description >#: ../discover.templates:4 >msgid "Manage CD-ROM devices and mount points with discover?" >msgstr "Si vogliono gestire i CD-ROM ed i mount point con discover?" > >"e i" invece di "ed i" lettori cd, volendo (visto il "devices") >#. Type: boolean >#. Type: string >#. Description >#: ../discover.templates:19 >msgid "" >"Mounted filesystems accessible via CD-ROM (or compatible) devices can be " >"placed just about anywhere in the filesystem hierarchy, but it is common to " >"place them off the root directory, so that they are available as, e.g., \"/" >"cdrom0\", \"/cdrom1\", and so forth." >msgstr "" >"I filesystem accessibili via dispositivi CD-ROM (o compatibile) possono >essere " >"posizionati in qualunque punto della gerarchia del disco, ma è uso comune " >"metterli sulla directory root, in modo da essere accessibili, ad esempio, " >"come \"/cdrom0\", \"cdrom1\", e così via." > >Io metterei file system, separato. perché non il lineare "montati" anziché "posizionati"? "gerarchia del disco" per "filesystem hierarchy" è errato >#. Type: boolean >#. Description >#: ../discover.templates:4 >msgid "" >"If you enable this option, discover will link /dev/cdrom to /dev/cdrom0 for " >"convenience." >msgstr "" >"Se si abilita questa opzione, discover creerà un link /dev/cdrom a >>/dev/cdrom0 " >"per comodità." "creerà un link da /dev/cdrom a /dev/cdrom0" >#. Type: boolean >#. Description >#: ../discover.templates:4 >msgid "" >"If you don't want discover to manage the device symbolic links and mount " >"points for you, decline this option." >msgstr "" >"Se non si desidera che discover gestisca i link simbolici dei dispositivi " >"e i mount point per voi, disabilitare questa opzione." se usiamo le convenzioni ildp sono file di device, non dispositivi (fisici) sono lettori cd (o simili) quando si parla di cd-rom drives, device quando sono /dev/cdrom e compagnia -- saluti riccardo fabris
Re: Discover
Saturday 06 March 2004, alle 18:03, [EMAIL PROTECTED]: : # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # taglia via tutta sta roba e metti solo tre semplici righe. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: discover 1.5-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-17 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-06 17:40+0100\n" "Last-Translator: Lorenzo 'Maxxer' Milesi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: debian-l10n-italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../discover.templates:4 msgid "Manage CD-ROM devices and mount points with discover?" msgstr "Si vogliono gestire i CD-ROM ed i mount point con discover?" "e i" invece di "ed i" #. Type: boolean #. Type: string #. Description #: ../discover.templates:19 msgid "" "Mounted filesystems accessible via CD-ROM (or compatible) devices can be " "placed just about anywhere in the filesystem hierarchy, but it is common to " "place them off the root directory, so that they are available as, e.g., \"/" "cdrom0\", \"/cdrom1\", and so forth." msgstr "" "I filesystem accessibili via dispositivi CD-ROM (o compatibile) possono essere " "posizionati in qualunque punto della gerarchia del disco, ma à uso comune " "metterli sulla directory root, in modo da essere accessibili, ad esempio, " "come \"/cdrom0\", \"cdrom1\", e cosà via." Io metterei file system, separato. #. Type: string #. Description #: ../discover.templates:19 msgid "" "Note that discover will link the \"cdrom\" mount point to the \"cdrom0\" " "mount point for convenience." msgstr "" "Considerate che discover collegherà il mount point \"cdrom\" a \"cdrom0\" " "per comoditÃ." Dovrebbe essere messo in modo impersonale. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtà di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)