Re: nuovamente: stato delle traduzioni dell'installatore Debian
debian-installer/packages/arch/mipsel/colo-installer/debian/po/it.po: 2t2f2u [Davide Meloni] Ciao a tutti e scusate il ritardo... In allegato l'aggiornamento di quanto mi riguarda. ...Giuseppe, se va bene ti chiederei di farne tu il commit. Grazie Davide debian-installer_packages_arch_mipsel_colo-installer_it.po Description: application/po
Re: nuovamente: stato delle traduzioni dell'installatore Debian
Il ven, 2004-05-21 alle 13:37, [EMAIL PROTECTED] ha scritto: [...] In allegato l'aggiornamento di quanto mi riguarda. ...Giuseppe, se va bene ti chiederei di farne tu il commit. Fatto
[d-i] traduzione di prebaseconfig
Ciao a tutti, potreste darmi una mano con la revisione? Grazie in anticipo SteX # Italian messages for tools/prebaseconfig. # Copyright © 2002, 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED], 2003. # Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED], 2003. msgid msgstr Project-Id-Version: prebaseconfig 0.56\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-13 23:04+0200\n PO-Revision-Date: 2004-05-20 15:27+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: debian italian translators [EMAIL PROTECTED] org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:4 msgid Finish the installation msgstr Termina l'installazione #. Type: text #. Description #: ../templates:8 msgid Finishing the installation msgstr Termina l'installazione #. Type: text #. Description #: ../templates:12 msgid Running ${SCRIPT}... msgstr Esecuzione di ${SCRIPT} in corso... #. Type: text #. Description #: ../templates:16 msgid Configuring network... msgstr Configurazione della rete in corso... #. Type: text #. Description #: ../templates:20 msgid Setting up frame buffer... msgstr Configurazione del frame buffer in corso... #. Type: text #. Description #: ../templates:24 msgid Preparing for base-config... msgstr Preparazione per base-config in corso... #. Type: text #. Description #: ../templates:28 msgid Saving installation logs to /var/log/debian-installer/... msgstr Salvataggio del log di installazione in /var/log/debian-installer/ in corso... #. Type: text #. Description #: ../templates:32 msgid Unmounting file systems... msgstr Smontaggio dei file system in corso... #. Type: text #. Description #: ../templates:36 msgid Rebooting into your new Debian system... msgstr Riavvio del nuovo sistema Debian in corso... #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid Installation complete msgstr Installazione completata #. Type: note #. Description #: ../templates:40 msgid Installation is complete, so it is time to boot into your new Debian system. Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that your system boots from the disk to which Debian was installed. msgstr L'installazione è completata, è dunque ora di riavviare il nuovo sistema Debian. Assicurarsi di rimuovere il supporto di installazione (CD-ROM, floppy), in modo che il sistema si avvii dal disco su cui è stata installata Debian. #~ msgid Finish the installation and reboot #~ msgstr Termina l'installazione e riavvia #~ msgid System reboot #~ msgstr Riavvio del sistema #~ msgid The system will now reboot. #~ msgstr Il sistema sarà riavviato. #~ msgid #~ Before this reboot occurs, you'll need to make sure you are booting from #~ the right media. #~ msgstr #~ Prima di riavviare il sistema, accertarsi che riparta dal media corretto. #~ msgid #~ If you are booting from the local disk, check that there are no floppies #~ in the floppy drives and no CD-ROM in the tray. If you made a custom #~ boot floppy and want to boot from it, you should put that floppy in the #~ first floppy drive. #~ msgstr #~ Se si sta riavviando dal disco locale, ci si assicuri che non vi sia #~ alcun dischetto e CD-ROM nei rispettivi lettori. Se si è creato un #~ dischetto di avvio personalizzato e si desidera avviare il sistema con il #~ medesimo, lo si deve inserire dentro il primo lettore. #~ msgid #~ You may also restart the installation system by booting from your #~ installation media. #~ msgstr #~ Si può anche ripartire con la procedura d'installazione, avviando dal #~ proprio supporto di installazione. #~ msgid Please take care of all that before you continue. #~ msgstr Si tenga presente tutto ciò prima di continuare.
[d-i] necessita revisione utils
msgid msgstr Project-Id-Version: utils 0.49\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-17 14:36+0200\n PO-Revision-Date: 2004-05-21 15:18+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid Interactive shell msgstr Shell interattiva #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid After this message, you will be running \ash\, a Bourne-shell clone. msgstr Dopo questo messaggio, si userà \ash\, un clone della Bourne-shell. #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 #, fuzzy msgid The root filesystem is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on \/target\. The editor available to you is nano. It's very small and easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, use the \help\ command. msgstr Il file system di root è un disco RAM. I file system dei dischi sono montati in \/target\. È disponibile \nano\. Un editor molto piccolo e facile da usare. Per conoscere i programmi Unix disponibili è possibile usare il comando \help\. #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:3 msgid Use the \exit\ command to return to the installation menu. msgstr Usare il comando \exit\ per tornare al menu di installazione. #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-shell.templates:16 msgid Execute a shell msgstr Avviare una shell #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-exit-installer.templates:4 msgid Exit installer demo msgstr Fine della demo dell'installatore #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid Are you sure you want to reboot now? msgstr Si è sicuri di voler riavviare adesso? #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:4 msgid If you have not finished the install, your system may be left in an unusable state. msgstr Se l'installazione non è stata completata il sistema potrebbe essere non utilizzabile. #. Type: text #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:10 msgid Rebooting the system msgstr Riavvio del sistema in corso #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../di-utils-reboot.templates:15 msgid Abort the installation and reboot msgstr Abbandonare l'installazione e riavviare #. Type: text #. Description #. Prebaseconfig progress bar item #: ../di-utils.templates:4 msgid Registering modules... msgstr Registrazione dei moduli in corso #~ msgid Reboot the system #~ msgstr Riavviare il sistema
[d-i] necessita revisione yaboot installer
msgid msgstr Project-Id-Version: yaboot installer 0.0.10\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-20 02:39+0100\n PO-Revision-Date: 2004-05-21 15:15+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid Installing YaBoot msgstr Installazione di YaBoot in corso #. Type: text #. Description #: ../templates:7 #, fuzzy msgid Installing Yaboot boot loader msgstr Installazione del boot loader yaboot in corso #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12 msgid Yaboot installation failed. Continue anyway? msgstr Installazione di Yaboot fallita. continuare comunque? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12 msgid The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible. msgstr Il pacchetto yaboot ha fallito l'installazione nel /target/. L'installazione di Yaboot come bott loader è un passo richiesto. Tuttavia il problema di installazione potrebbe non essere in relazione con Yaboot, perciò continuare potrebbe ancora essere possibile. #. Type: text #. Description #: ../templates:19 msgid Looking for bootstrap partitions msgstr Ricerca delle partizioni di bootstrap in corso #. Type: error #. Description #: ../templates:23 msgid No bootstrap partition found msgstr Nessuna partizione per il bootstrap trovata #. Type: error #. Description #: ../templates:23 #, fuzzy msgid No hard disks were found which have an \Apple_Bootstrap\ partition. You must create an 819200-byte partition with type \Apple_Bootstrap\. msgstr Non è stato trovato alcun disco rigido dove sia presente una partizione \Apple_Bootstrap\. Si deve creare una partizione di 819200-byte di tipo \Apple_Bootstrap\. #. Type: text #. Description #: ../templates:29 msgid Looking for root partition msgstr Ricerca della partizione di root in corso #. Type: error #. Description #: ../templates:33 msgid No root partition found msgstr Nessuna partizione di root trovata #. Type: error #. Description #: ../templates:33 msgid No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root partition first. msgstr Non risulta montata alcuna partizione come nuova partizione di root. E' necessario montare prima una partizione di root. #. Type: text #. Description #: ../templates:39 msgid Looking for other operating systems msgstr Ricerca di un altro sistema operativo #. Type: select #. Description #: ../templates:45 msgid Device for boot loader installation: msgstr Device per l'installazione del boot loader: #. Type: select #. Description #: ../templates:45 #, fuzzy msgid Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk partition in order for your system to be bootable. Please choose the destination partition from among these partitions that have the bootable flag set. msgstr Yaboot (il boot loader di Linux) deve essere installato su una partizione del disco rigido al fine di rendere il sistema avviabile. Scegliere la partizione di destinazione tra quelle che hanno il flag avviabile attivo. #. Type: select #. Description #: ../templates:45 msgid Warning: this will erase all data on the selected partition! msgstr Attenzione: questo cancellerà tutti i dati sulle partizioni selezionate! #. Type: text #. Description #: ../templates:55 msgid Creating yaboot configuration msgstr Creazione della configurazione di yaboot in corso #. Type: error #. Description #: ../templates:59 msgid Failed to create yaboot configuration msgstr Creazione della configurazione di yaboot fallita #. Type: error #. Description #: ../templates:59 msgid The creation of the main yaboot configuration file failed. msgstr La creazione del file principale di configurazione di yaboot è fallita. #. Type: text #. Description #: ../templates:68 msgid Installing yaboot into bootstrap partition msgstr Installazione di yaboot nella partizione di bootstrap in corso #. Type: error #. Description #: ../templates:72 msgid Failed to install bootloader msgstr Installazione del boot loader fallita #. Type: error #. Description #: ../templates:72 msgid The installation of the yaboot boot loader failed. msgstr L'installazione del boot loader yaboot è fallita. #. Type: note #. Description #: ../templates:81 msgid Successfully installed yaboot msgstr Yaboot installato con successo #. Type: note #. Description #: ../templates:81 msgid The yaboot boot loader was successfully installed. msgstr Il boot loader yaboot è stato installato con successo. #. Type: note #. Description #: ../templates:81 msgid The system is now ready to boot the new Debian GNU/Linux system. msgstr Il sistema è ora pronto per avviare il nuovo sistema Debian GNU/Linux. #. Type: error #.
[D-I] necessita revisione mdcfg
Ciao a tutti, si badi che la traduzione di mdcfg prende spunto da lvmcfg che avevo iniziato a tradurre io e che poi è stato riadattato alle esigenze di mdcfg. Rimangono dunque commentate tanti msg che rimandano all'lvm alla fine. Grazie in anticipo Stex msgid msgstr Project-Id-Version: mdcfg 0.11\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-05-21 05:40-0600\n PO-Revision-Date: 2004-05-21 15:44+0100\n Last-Translator: Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:3 msgid Multidisk (MD) not available msgstr Il multidisk (MD) non è disponibile #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:3 #, fuzzy msgid The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be solved by loading the needed modules. msgstr Il kernel in uso non supporta le device multidisk. Si può ovviare caricando i moduli necessari. #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:10 #, fuzzy msgid Multidisk configuration actions msgstr Azioni di configurazione del multidisk #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:10 #, fuzzy msgid This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu. msgstr Questo è il menu di configurazione del Multidisk (MD) e del software RAID. #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:10 #, fuzzy msgid Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices. msgstr Selezionare una delle azioni suggerite per configurare le device multidisk. #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid No RAID partitions available msgstr Non è disponibile alcuna partizione RAID #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:17 msgid No unused partitions of the type \Linux RAID Autodetect\ are available