Re: [Fwd: [IMPORTANT] Now possible to switch to the master file model in Debian Installer translations]
On 4 Sep, 2004, at 17:55, Giuseppe Sacco wrote: Questo messaggio è stato spedito in lista, ma non sembra essere arrivato. Che ne pensate? E che ne pensate in particolare delle ultime due righe? per me puo' andare bene, se non altro per la consistenza delle traduzioni, comunque i pro e i contro erano gia' stati postati da te quindi non li sto a ripetere! filippo
Traduzione Debian Menu System
Ciao Davide, e un saluto cordiale a tutta la lista Urka!, che coincidenza, qualche giorno fa, avevo dato la notizia della mia traduzione dello stesso testo presso l'ILDP, augurandomi che altri non stessero svolgendo il mio stesso compito fatalita', per scrupolo sono andato negli archivi della lista debian-I10n-italian e leggendo l'ultimo messaggio, mi sono accorto che avevi ultimato gia' la traduzione. Dato che la mia traduzione si basa sul pacchetto menu in dotazione alla debian 2.1 alias Slink, quindi non certo aggiornato . :-), se vuoi potrei fare la revisione e la correzione del testo della tua traduzione . --- -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oggi ho finalmente finito di tradurre il docuemnto in oggetto. Al seguente url http://home.tele2.it/gettingout/menu.tar.gz trovate il documento da scaricare. L'ho gia scaricato . :-) Non ho ancora avuto modo di rileggerlo e lo farò domani in ufficio. Come prima vi chiedo se potete dare un occhiata che non abbia tradotto roma per toma. Se vuoi lo correggo, ho gia' individuato diverse lettere accentate che non sono rappresentate nella forma adatta all'sgml (ograve; egrave;, ecc) e ho gia' tolto la maggior parte del testo in inglese [...] Altra domanda: come faccio a vedere il file SGML compilato? E sotto windows come si fa? Beh, puoi trasformare l'sgml in html con sgml2html: $ sgml2html menu-1.23-it.sgml Poi, quando trasformato in diversi file html, lo puoi leggere con qualsiasi browser, anche sotto winsozz :-) Au Revoire Hugh Hartmann
Re: [Fwd: [IMPORTANT] Now possible to switch to the master file model in Debian Installer translations]
L sabato, 2004/09/04 alle 17:55, +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: Questo messaggio stato spedito in lista, ma non sembra essere arrivato. Che ne pensate? E che ne pensate in particolare delle ultime due righe? Ciao, Giuseppe Che mi sembra una decisione un po' rude. Cmq sai che penso che questo introduca il grande vantaggio di poter armonizzare meglio le traduzioni e lo svantaggio delle necessit di un coordinamento pi stretto del gruppo dei traduttori magari usando il sistema che ha permesso, ai tempi di tradurre il Securing Debian HOWTO (o come diavolo si chiama). Tutto lavoro in pi per te. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) signature.asc Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata