Translation SprinT

2010-11-14 Per discussione lillo sciascia
Ciao alla lista,
sono Lillo Sciascia aka xtow
considerato il coinvolgimento al translation Sprint chiedo se non è meglio
avere a disposizione il testo, in anticipo, in modo che se uno ha un poco di
tempo si porta avanti nella traduzione, allo stesso modo averne pronto un
altro come alternativa per la serata.
Chiedo, pure, come fare per tradurre stabilmente, relativamente al tempo che
si ha.
ciao
lillo


Re: [revisione] DPN 15

2010-11-14 Per discussione Giovanni Mascellani
Eccomi qua.

Il 14/11/2010 00:36, Francesca Ciceri ha scritto:
 a name=1/a
 h2Debian e qGoogle Code-in 2010/q/h2
 
 pDopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima qGoogle Summer of 
 Code/q,
 durante la quale Google ha fatto da sponsor affinché alcuni studenti potessero
 lavorare, nelle vacanze estive, su specifiche attività in progetti Open
 Source, è stata avviata una nuova campagna per studenti pre-universitari: la 
 a
 href=http://code.google.com/intl/en/opensource/gci/2010-11/;Google Code-in
 2010/a. In questo nuovo concorso, gli studenti possono lavorare per una o
 due settimane su progetti minori e vincere - eventualmente - magliette, denaro

Progetti minori non mi piace, mi sembra riduttivo. Suggerisco più
piccoli.

 o altri premi. Il coordinamento è stato affidato nuovamente a a
 href=http://lists.debian.org/debian-devel/2010/10/msg00342.html;Obey
 Arthur Liu/a, che ha già creato una a 
 href=http://wiki.debian.org/GoogleCodeIn2010;pagina wiki generale/a dove
 raccogliere i a 
 href=http://wiki.debian.org/GoogleCodeIn2010/Tasks;progetti/a./p
 
 a name=2/a
 h2Resoconto dalla openSUSE Conference/h2
 
 p
 Gerfried Fuchs ha inviato un a
 href=http://lists.debian.org/20101027075154.ga29...@anguilla.debian.or.at;resoconto/a
 della a href=http://en.opensuse.org/Portal:Conference;openSUSE
 Conference/a dove ha parlato di Debian in un intervento dal titolo
 qDebian - The Project and its Resources/q di cui sono disponibili le
 a href=http://deb.li/DebSuSE;slide/a.
 Uno degli argomenti è stato lo schema di attribuzioni dei nomi ai pacchetti,
 che alle volte si differenzia da upstream per ragioni di coerenza, quindi gli
 strumenti inter-distribuzione dovrebbero richiedere determinati accorgimenti
 per mappare il nome di un pacchetto da una distribuzione all'altra.
 /p

Suggerisco tre cose:
 * separare meglio ... per ragioni di coerenza, quindi gli strumenti
...: per esempio ... per ragioni di coerenza; in questo caso gli
strumenti 
 * da upstream - dagli autori upstream;
 * mappare - tradurre.

 a name=3/a
 h2Rilascio della versione 6.0 beta1 dell'installatore Debian/h2
 
 p
 Lo scorso a href=$(DEVEL)/debian-installer/News/2010/2010103030 
 ottobre/a
 è stata rilasciata la prima versione beta dell'installatore per Debian
 Squeeze. Questo rilascio è dedicato a Frans Pop, il quale è stato
 profondamente coinvolto nello sviluppo dell'installatore fino alla sua 
 a href=$(HOME)/News/2010/20100831dipartita/a e la cui perdita ha 
 lasciato un segno profondo.
 /p
 p
 In questo rilascio vi sono alcuni significativi miglioramenti: il supporto a
 nuove piattaforme (ad esempio Marvell GuruPlug e OpenRD-Ultimate), a immagini
 isoibride, a ben 67 lingue e molto altro.
 Gli a href=$(DEVEL)/debian-installer/errataerrata/a
 raccolgono i dettagli e un elenco completo di problemi noti. Gli utenti sono
 invitati a provare l'installatore e segnalare eventuali bug; i supporti di
 installazione e ulteriori informazioni sono disponibili sulle a
 href=$(DEVEL)/debian-installerpagine dell'installatore Debian/a.
 In particolare, sarebbe necessario collaudare il nuovo Win32-Loader su tutte 
 le
 versioni di Windows in tutte le lingue.
 /p
 
 
 a name=4/a
 h2Resoconto dalla mini-DebConf di Parigi/h2
 
 p
 La a href=http://fr2010.mini.debconf.org/;prima mini-DebConf di Parigi/a
 ha avuto luogo una settimana fa nel laboratorio PPS dell'Università Paris 7.
 Secondo Stefano Zacchiroli, è stata un a
 href=http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2010/10/mini_debconf_paris_-_success/;completo
 successo/a, avendo richiamato circa 150 persone da tutta Europa.
 Stefano ha messo a punto il a href=http://wiki.debian.org/Sprints;Debian 
 Sprint
 Program/a, mentre a href=http://www.lucas-nussbaum.net/blog/?p=593;Lucas
 Nussbaum/a ha lavorato su a href=http://udd.debian.org/bugs.cgi;UDD/a e
 sul a
 href=http://svn.debian.org/wsvn/collab-qa/debcluster/scripts/tasks/instest.rb;suo
 sostituto di piuparts/a dopo aver tenuto ben a
 href=http://www.loria.fr/~lnussbau/files/minidebconfparis2010-debian-ubuntu.pdf;due/a
 a 
 href=http://www.loria.fr/~lnussbau/files/minidebconfparis2010-debian-qa.pdf;talk/a.
 Inoltre, il a href=http://wiki.debian.org/BSP2010/Paris;Bug Squashing 
 Party/a
 ha reso possibile la chiusura (e archiviazione) di alcuni bug.

Toglierei la virgola dopo inoltre.

 /p
 
 
 a name=5/a
 h2Mini-DebConf a Ho Chi Minh City/h2
 
 p
 Per la prima volta in Vietnam, la  a
 href=$(HOME)/News/2010/20101102quinta mini-DebConf asiatica/a si terrà
 durante FOSSASIA 2010 a Ho Chi Minh City dal 12 al 14 novembre 2010.
 La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian Developer
 e contributori su argomenti tecnici, sociali e politici così come da una
 sessione di traduzione per avviare il gruppo di localizzazione vietnamita ed
 insegnare loro come tradurre in Debian. Maggiori informazioni sono
 disponibili sulla a
 href=http://wiki.debian.org/DebianVietnam/MiniDebConf2010;pagina di
 organizzazione dell'evento/a.
 /p
 
 a name=6/a

traduzione note di rilascio Squeeze

2010-11-14 Per discussione lillo sciascia
Ciao
Oggi stavo leggendo le note di rilascio di Squeeze
http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/release-notes/index.it.html
mi sono accorto che ci sono molti paragrafi ancora non tradotti
come fare?
ciao
lillo


Re: [revisione] DPN 15

2010-11-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti,

[...]
 pDopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima qGoogle
 Summer of Code/q,

Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al
maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi
viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo specifico?
Piuttosto, per evitare dubbi, si potrebbe dire «all'ultima
manifestazione» o «all'ultimo concorso» (visto che più avanti usate
questa parola) o qualcosa di simile.

  pre-universitari: la a

non credo ci voglia il trattino.

 immagini
 isoibride, a ben 67 lingue e molto altro.

credo manchi uno spazio dopo «iso», che tra l'altro io metterei tutto in
maiuscolo. Ho visto che nell'originale è «isohybrid», ma a mio parere si
tratta di un refuso anche lì. Il problema nasce dal fatto che si tratta
di immagini ibride generate su Linux con un comando che si chiama
isohybrid.

 Gli a href=$(DEVEL)/debian-installer/errataerrata/a
 raccolgono i dettagli e un elenco completo di problemi noti. Gli

«errata» si usa sempre al singolare poiché è un elenco: «l'errata
raccoglie». Allora, per non dire che l'errata raccoglie un elenco,
scriverei: «L'errata riporta dettagliatamente tutti i problemi noti».

[...]
 La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian
 Developer

«sviluppatori Debian»?

 a name=6/a
 h2Notizie dal team Website/h2

forse avrei tradotto anche «team» in italiano. C'è stata una discussione
in proposito o questa la possibilità di tradurlo non è stata rilevata da
nessuno?

[...]
 annunciare che www-master è stato recentemente spostato su un altro
 host, ha

host? «macchina», «computer»?

[...]
 Da molti mesi, infatti, Gerfried Fuchs e Martin Zobel-Helas stanno
 lavorando
 per implementare la a
 href=http://kalleswork.net/projects/debian/;proposta
 di Kalle Souml;derman/a per il nuovo design da adottare,
 sperimentandola su

«per implementare il nuovo design da adottare» mi pare forse eccessivo.
«per implementare il nuovo design» o «per adottare il nuovo design»
potrebbero andar bene?

[...]
   liRivalutra lo stato dei pacchetti in backport/li

s/Rivalutra lo/Rivalutazione dello/

[...]
 ufficialmente i contributori non-sviluppatori/a. Enrico Zini, a nome

anche qui non metterei il trattino.

Alla fine, rileggendo questo mio messaggio, ho visto che si tratta
comunque di una buona traduzione. Complimenti a tutti quelli che hanno
contribuito.

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1289751645.9485.37.ca...@scarafaggio



Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-14 Per discussione lillo sciascia
Il giorno 13 novembre 2010 10:59, Giovanni Mascellani 
mascell...@poisson.phc.unipi.it ha scritto:

 Vado avanti. :-)


  #. Type: select
  #. Choices
  #. :sl2:
  #: ../keyboard-configuration.templates:13001
  #, fuzzy
  msgid No AltGr key
  msgstr Entrambi i tasti Alt

 Direi Nessun tasto AltGr


  #. Type: select
  #. Description
  #. :sl2:
  #: ../keyboard-configuration.templates:13002
  msgid Key to function as AltGr:
  msgstr 

 Tasto da usare come AltGr

ciao
lillo


Re: [revisione] DPN 15

2010-11-14 Per discussione Giovanni Mascellani
[mi scuso con Giuseppe per il doppione, ma il primo è partito solo per lui]

Ciao.

Il 14/11/2010 17:20, Giuseppe Sacco ha scritto:
 pDopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima qGoogle
 Summer of Code/q,
 
 Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al
 maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi
 viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo specifico?
 Piuttosto, per evitare dubbi, si potrebbe dire «all'ultima
 manifestazione» o «all'ultimo concorso» (visto che più avanti usate
 questa parola) o qualcosa di simile.

Suppongo che si consideri accordato con estate.

 immagini
 isoibride, a ben 67 lingue e molto altro.
 
 credo manchi uno spazio dopo «iso», che tra l'altro io metterei tutto in
 maiuscolo. Ho visto che nell'originale è «isohybrid», ma a mio parere si
 tratta di un refuso anche lì. Il problema nasce dal fatto che si tratta
 di immagini ibride generate su Linux con un comando che si chiama
 isohybrid.

Giusto, grazie di averlo spiegato. Ero anche io rimasto un po' incerto.

 La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian
 Developer
 
 «sviluppatori Debian»?

Questa cosa viene discussa ogni volta e non ci mettiamo mai d'accordo in
modo definitivo. Io in genere utilizzo la seguente policy:
 * Se l'espressione Debian Developer si riferisce alle persone che hanno
la propria chiave GPG nel keyring ufficiale, allora preferisco lasciarlo
non tradotto;
 * Se invece ci si riferisce più generalmente alle persone che
collaborano allo sviluppo di Debian, allora lo traduco (in genere in
questi caso, però, la parola developer è minuscola già nell'originale).

Questo per distinguere tra la parola sviluppatore intesa nel senso di
sviluppatore ufficiale oppure nel senso di persona che collabora allo
sviluppo.

In questo caso mi sembra che entrambe sono accettabili.

 a name=6/a
 h2Notizie dal team Website/h2
 
 forse avrei tradotto anche «team» in italiano. C'è stata una discussione
 in proposito o questa la possibilità di tradurlo non è stata rilevata da
 nessuno?

Io credo che la parola team sia sufficientemente diffusa per poterla
lasciare in inglese.

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [revisione] DPN 15

2010-11-14 Per discussione Francesca Ciceri
On Sun, Nov 14, 2010 at 05:57:12PM +0100, Giovanni Mascellani wrote:
  pDopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima qGoogle
  Summer of Code/q,
  
  Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al
  maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi
  viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo specifico?
  Piuttosto, per evitare dubbi, si potrebbe dire «all'ultima
  manifestazione» o «all'ultimo concorso» (visto che più avanti usate
  questa parola) o qualcosa di simile.
 
 Suppongo che si consideri accordato con estate.

Ehm, sì: io tentavo di applicare una concordanza - un po' effimera, lo
ammetto - con Summer/Estate. Ad ogni modo ho recepito il suggerimento di
Giuseppe e usato manifestazione, tagliando così la testa al malcapitato
toro.

 
  immagini
  isoibride, a ben 67 lingue e molto altro.
  
  credo manchi uno spazio dopo «iso», che tra l'altro io metterei tutto in
  maiuscolo. Ho visto che nell'originale è «isohybrid», ma a mio parere si
  tratta di un refuso anche lì. Il problema nasce dal fatto che si tratta
  di immagini ibride generate su Linux con un comando che si chiama
  isohybrid.
 
 Giusto, grazie di averlo spiegato. Ero anche io rimasto un po' incerto.

Corretto anche questo, e la prossima volta correggerò anche in fase di stesura
nella versione inglese. Grazie per aver chiarito la cosa, Giuseppe!

 
  La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian
  Developer
  
  «sviluppatori Debian»?
 
 Questa cosa viene discussa ogni volta e non ci mettiamo mai d'accordo in
 modo definitivo. Io in genere utilizzo la seguente policy:
  * Se l'espressione Debian Developer si riferisce alle persone che hanno
 la propria chiave GPG nel keyring ufficiale, allora preferisco lasciarlo
 non tradotto;
  * Se invece ci si riferisce più generalmente alle persone che

 collaborano allo sviluppo di Debian, allora lo traduco (in genere in
 questi caso, però, la parola developer è minuscola già nell'originale).
 
 Questo per distinguere tra la parola sviluppatore intesa nel senso di
 sviluppatore ufficiale oppure nel senso di persona che collabora allo
 sviluppo.
 
 In questo caso mi sembra che entrambe sono accettabili.

Qui sono totalmente in linea con l'interpretazione di Gio. Anch'io cerco di
adottare questa politica.


  a name=6/a
  h2Notizie dal team Website/h2
  
  forse avrei tradotto anche «team» in italiano. C'è stata una discussione
  in proposito o questa la possibilità di tradurlo non è stata rilevata da
  nessuno?
 
 Io credo che la parola team sia sufficientemente diffusa per poterla
 lasciare in inglese.


+1

Quanto al resto, ho integrato le correzioni che mi avete suggerito quasi in
toto (ho solo lievemente modificato una frase proposta da Giuseppe nel
paragrafo Notizie dal team Website). 
Ho eseguito il commit ora, quindi la pagina sarà online tra qualche ora (e già
che ci sono ricordo a Luca che il sorgente è già su alioth, quindi se vuole
preparare la newsletter...).

Grazie mille per la revisione e soprattutto grazie ai traduttori dello sprint:
Claudio, Mark, Daniele, Enrico e Lillo! 

Ciao,
Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Translation sprint Mercoled ì 17/11 ore 21:30

2010-11-14 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao a tutti,
volevo segnalare che il prossimo Translation Sprint online si terrà
mercoledì 17 novembre alle 21:30, come sempre su #debian-l10n-it su
irc.oftc.net (o su irc.debian.org).
Il tema della settimana saranno di nuovo i po-debconf: ci occuperemo quindi
della traduzione di questo tipo di file, grazie alla guida attenta ed esperta
di Luca Bruno.

Inoltre abbiamo deciso di spostare le sessioni di traduzione al mercoledì:
quindi d'ora in poi l'appuntamento sarà fisso per il mercoledì sera.

Come al solito un ringraziamento a chi ha partecipato l'ultima
volta: abbiamo tradotto l'ultimo numero di DPN (Debian Project News, ovvero la
Newsletter Debian) che sarà tra poche ore online e alcune descrizioni di
pacchetti. 

Grazie, a mercoledì!

Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Re: traduzione note di rilascio Squeeze

2010-11-14 Per discussione beatrice
On Sunday 14 November 2010, at 17:22 +0100, lillo sciascia wrote:

Ciao Lillo e ciao a tutti

 Oggi stavo leggendo le note di rilascio di Squeeze
 http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/release-notes/index.it.html
 mi sono accorto che ci sono molti paragrafi ancora non tradotti

Le note di rilascio sono tradotte in forma di .po se non sbaglio

Se guardi gli archivi della lista, vedrai che sono passati ultimamente
diversi file per la revisione... [1]

 come fare?

fossi in te aspetterei, direi che c'è già chi se ne sta occupando e
probabilmente dovrà seguire i cambiamenti fatti all'originale... se
guardi la data sull'originale è 12-11-2010 quindi è normale che la
traduzione non sia ancora aggiornata.

Questa è la mia impressione dal di fuori del processo di traduzione di
quel documento, ma giusto per evitare che tu magari ti impegni intanto a
fare un tuoi lavoro di traduzione che poi non serve.

Buon inizio di settimana a tutti,
beatrice.


[1] http://www.mail-archive.com/debian-l10n-italian@lists.debian.org/


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101114203719.gc2...@aebea.it.invalid



Re: Translation sprint Merc oledì 17/11 ore 21:30

2010-11-14 Per discussione Francesca Ciceri
On Sun, 14 Nov 2010 at 21:21:12 +0100, Francesca Ciceri wrote:

 Ciao a tutti,
 volevo segnalare che il prossimo Translation Sprint online si terrà
 mercoledì 17 novembre alle 21:30, come sempre su #debian-l10n-it su
 irc.oftc.net (o su irc.debian.org).

FAIL!

In realtà si terrà sì mercoledì 17 novembre alle 21:30 su #debian-l10n-it ma
il chan si trova su Freenode (si può usare il server calvino.freenode.net) e
non su OFTC come detto nella mail precedente. :)

Spero di non aver confuso le idee a nessuno.

Ciao,

Francesca


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Translation sprint Mercoledì 17/11 ore 21:30

2010-11-14 Per discussione lillo sciascia
Bene ne do notizia su
www.debianizzati.org
in modo da coinvolgere quante più persone

Il giorno 14 novembre 2010 22:03, Francesca Ciceri madame...@yahoo.it ha
scritto:

 On Sun, 14 Nov 2010 at 21:21:12 +0100, Francesca Ciceri wrote:

  Ciao a tutti,
  volevo segnalare che il prossimo Translation Sprint online si terrà
  mercoledì 17 novembre alle 21:30, come sempre su #debian-l10n-it su
  irc.oftc.net (o su irc.debian.org).

 FAIL!

 In realtà si terrà sì mercoledì 17 novembre alle 21:30 su #debian-l10n-it
 ma
 il chan si trova su Freenode (si può usare il server calvino.freenode.net)
 e
 non su OFTC come detto nella mail precedente. :)

 Spero di non aver confuso le idee a nessuno.

 Ciao,

 Francesca

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

 iQIcBAEBAgAGBQJM4E6pAAoJENtobJLZ1Z9hqZIP/AvY8YyfEIOkggUQusWmiy4C
 YOhZEm0YQYnkWkIipQeAIDg52Xu47H7Y94S60AkGq/lu7KQSEcGCNqFvTfDw2W/e
 FRXomrJTyW617YoxxZP/aGB0bcj8JlsBETSszh9uvV+cOoJ3LBpXoVXt1cLJwxtB
 6hOX3hmWeZspHtuwPT2BPizFdmXr1SYgkYKvRlg48OFfRf7aSbT14S3vQ5MTduyd
 KLyRjll9WlTA8P6qLccEKNQ2sOJaDQMWyUIcHqGOY1jUjrICbX2VMJXcB64tc6Wx
 7ux6NwHCSG0Zc1inNWVrwj52K8Pc414xzM7B8MXuGMdqGDaLvHtEk8Wd/PhY7L1I
 fuAUfNvTpvm+lctlKCZhu1rM6GTnnZunU5bR6gJdKqocwvmSXqhmo/jLGZ5OJzN9
 WgcD5FZnony9NZCqS4+eBiOKl5gVIJkivo+J432t7P0C64r1mwXqETRi1vAsMNWg
 ULFPC64tJAW0sZHBTPzNKbSOdE1UgO750YfA0hV8FQdNxjpQacLU89zuZHuqe1Wd
 Oib8NtZHCiMDnQpjarSOSCx2nQpuZVgaEKFNGeqUQjYX4hKpeNgY9c1lgVG9Q5R0
 0INwgtDlfEakQcuue0L4t+PwHENSWYPiTVgMJWq5dRrj0vHgorxCTH3ghaBooRDj
 wVlgwrfS2VvG9NAWvcNn
 =5ZZ8
 -END PGP SIGNATURE-




Virgolette nelle DPN

2010-11-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Buonasera agli esperti di DPN,
ho visto che l'ultima DPN usa il tag q per indicare le virgolette. Il
tag viene convertito correttamente nella pagina web, cioè nel carattere
««», mentre nel messaggio a debian-news-italian diventa «». Si tratta
di qualcosa di voluto o è un errore? A chi va segnalato?

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1289773742.9485.155.ca...@scarafaggio