Translation SprinT
Ciao alla lista, sono Lillo Sciascia aka xtow considerato il coinvolgimento al translation Sprint chiedo se non è meglio avere a disposizione il testo, in anticipo, in modo che se uno ha un poco di tempo si porta avanti nella traduzione, allo stesso modo averne pronto un altro come alternativa per la serata. Chiedo, pure, come fare per tradurre stabilmente, relativamente al tempo che si ha. ciao lillo
Re: [revisione] DPN 15
Eccomi qua. Il 14/11/2010 00:36, Francesca Ciceri ha scritto: a name=1/a h2Debian e qGoogle Code-in 2010/q/h2 pDopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima qGoogle Summer of Code/q, durante la quale Google ha fatto da sponsor affinché alcuni studenti potessero lavorare, nelle vacanze estive, su specifiche attività in progetti Open Source, è stata avviata una nuova campagna per studenti pre-universitari: la a href=http://code.google.com/intl/en/opensource/gci/2010-11/;Google Code-in 2010/a. In questo nuovo concorso, gli studenti possono lavorare per una o due settimane su progetti minori e vincere - eventualmente - magliette, denaro Progetti minori non mi piace, mi sembra riduttivo. Suggerisco più piccoli. o altri premi. Il coordinamento è stato affidato nuovamente a a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2010/10/msg00342.html;Obey Arthur Liu/a, che ha già creato una a href=http://wiki.debian.org/GoogleCodeIn2010;pagina wiki generale/a dove raccogliere i a href=http://wiki.debian.org/GoogleCodeIn2010/Tasks;progetti/a./p a name=2/a h2Resoconto dalla openSUSE Conference/h2 p Gerfried Fuchs ha inviato un a href=http://lists.debian.org/20101027075154.ga29...@anguilla.debian.or.at;resoconto/a della a href=http://en.opensuse.org/Portal:Conference;openSUSE Conference/a dove ha parlato di Debian in un intervento dal titolo qDebian - The Project and its Resources/q di cui sono disponibili le a href=http://deb.li/DebSuSE;slide/a. Uno degli argomenti è stato lo schema di attribuzioni dei nomi ai pacchetti, che alle volte si differenzia da upstream per ragioni di coerenza, quindi gli strumenti inter-distribuzione dovrebbero richiedere determinati accorgimenti per mappare il nome di un pacchetto da una distribuzione all'altra. /p Suggerisco tre cose: * separare meglio ... per ragioni di coerenza, quindi gli strumenti ...: per esempio ... per ragioni di coerenza; in questo caso gli strumenti * da upstream - dagli autori upstream; * mappare - tradurre. a name=3/a h2Rilascio della versione 6.0 beta1 dell'installatore Debian/h2 p Lo scorso a href=$(DEVEL)/debian-installer/News/2010/2010103030 ottobre/a è stata rilasciata la prima versione beta dell'installatore per Debian Squeeze. Questo rilascio è dedicato a Frans Pop, il quale è stato profondamente coinvolto nello sviluppo dell'installatore fino alla sua a href=$(HOME)/News/2010/20100831dipartita/a e la cui perdita ha lasciato un segno profondo. /p p In questo rilascio vi sono alcuni significativi miglioramenti: il supporto a nuove piattaforme (ad esempio Marvell GuruPlug e OpenRD-Ultimate), a immagini isoibride, a ben 67 lingue e molto altro. Gli a href=$(DEVEL)/debian-installer/errataerrata/a raccolgono i dettagli e un elenco completo di problemi noti. Gli utenti sono invitati a provare l'installatore e segnalare eventuali bug; i supporti di installazione e ulteriori informazioni sono disponibili sulle a href=$(DEVEL)/debian-installerpagine dell'installatore Debian/a. In particolare, sarebbe necessario collaudare il nuovo Win32-Loader su tutte le versioni di Windows in tutte le lingue. /p a name=4/a h2Resoconto dalla mini-DebConf di Parigi/h2 p La a href=http://fr2010.mini.debconf.org/;prima mini-DebConf di Parigi/a ha avuto luogo una settimana fa nel laboratorio PPS dell'Università Paris 7. Secondo Stefano Zacchiroli, è stata un a href=http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2010/10/mini_debconf_paris_-_success/;completo successo/a, avendo richiamato circa 150 persone da tutta Europa. Stefano ha messo a punto il a href=http://wiki.debian.org/Sprints;Debian Sprint Program/a, mentre a href=http://www.lucas-nussbaum.net/blog/?p=593;Lucas Nussbaum/a ha lavorato su a href=http://udd.debian.org/bugs.cgi;UDD/a e sul a href=http://svn.debian.org/wsvn/collab-qa/debcluster/scripts/tasks/instest.rb;suo sostituto di piuparts/a dopo aver tenuto ben a href=http://www.loria.fr/~lnussbau/files/minidebconfparis2010-debian-ubuntu.pdf;due/a a href=http://www.loria.fr/~lnussbau/files/minidebconfparis2010-debian-qa.pdf;talk/a. Inoltre, il a href=http://wiki.debian.org/BSP2010/Paris;Bug Squashing Party/a ha reso possibile la chiusura (e archiviazione) di alcuni bug. Toglierei la virgola dopo inoltre. /p a name=5/a h2Mini-DebConf a Ho Chi Minh City/h2 p Per la prima volta in Vietnam, la a href=$(HOME)/News/2010/20101102quinta mini-DebConf asiatica/a si terrà durante FOSSASIA 2010 a Ho Chi Minh City dal 12 al 14 novembre 2010. La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian Developer e contributori su argomenti tecnici, sociali e politici così come da una sessione di traduzione per avviare il gruppo di localizzazione vietnamita ed insegnare loro come tradurre in Debian. Maggiori informazioni sono disponibili sulla a href=http://wiki.debian.org/DebianVietnam/MiniDebConf2010;pagina di organizzazione dell'evento/a. /p a name=6/a
traduzione note di rilascio Squeeze
Ciao Oggi stavo leggendo le note di rilascio di Squeeze http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/release-notes/index.it.html mi sono accorto che ci sono molti paragrafi ancora non tradotti come fare? ciao lillo
Re: [revisione] DPN 15
Buongiorno a tutti, [...] pDopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima qGoogle Summer of Code/q, Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo specifico? Piuttosto, per evitare dubbi, si potrebbe dire «all'ultima manifestazione» o «all'ultimo concorso» (visto che più avanti usate questa parola) o qualcosa di simile. pre-universitari: la a non credo ci voglia il trattino. immagini isoibride, a ben 67 lingue e molto altro. credo manchi uno spazio dopo «iso», che tra l'altro io metterei tutto in maiuscolo. Ho visto che nell'originale è «isohybrid», ma a mio parere si tratta di un refuso anche lì. Il problema nasce dal fatto che si tratta di immagini ibride generate su Linux con un comando che si chiama isohybrid. Gli a href=$(DEVEL)/debian-installer/errataerrata/a raccolgono i dettagli e un elenco completo di problemi noti. Gli «errata» si usa sempre al singolare poiché è un elenco: «l'errata raccoglie». Allora, per non dire che l'errata raccoglie un elenco, scriverei: «L'errata riporta dettagliatamente tutti i problemi noti». [...] La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian Developer «sviluppatori Debian»? a name=6/a h2Notizie dal team Website/h2 forse avrei tradotto anche «team» in italiano. C'è stata una discussione in proposito o questa la possibilità di tradurlo non è stata rilevata da nessuno? [...] annunciare che www-master è stato recentemente spostato su un altro host, ha host? «macchina», «computer»? [...] Da molti mesi, infatti, Gerfried Fuchs e Martin Zobel-Helas stanno lavorando per implementare la a href=http://kalleswork.net/projects/debian/;proposta di Kalle Souml;derman/a per il nuovo design da adottare, sperimentandola su «per implementare il nuovo design da adottare» mi pare forse eccessivo. «per implementare il nuovo design» o «per adottare il nuovo design» potrebbero andar bene? [...] liRivalutra lo stato dei pacchetti in backport/li s/Rivalutra lo/Rivalutazione dello/ [...] ufficialmente i contributori non-sviluppatori/a. Enrico Zini, a nome anche qui non metterei il trattino. Alla fine, rileggendo questo mio messaggio, ho visto che si tratta comunque di una buona traduzione. Complimenti a tutti quelli che hanno contribuito. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1289751645.9485.37.ca...@scarafaggio
Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)
Il giorno 13 novembre 2010 10:59, Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it ha scritto: Vado avanti. :-) #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #, fuzzy msgid No AltGr key msgstr Entrambi i tasti Alt Direi Nessun tasto AltGr #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid Key to function as AltGr: msgstr Tasto da usare come AltGr ciao lillo
Re: [revisione] DPN 15
[mi scuso con Giuseppe per il doppione, ma il primo è partito solo per lui] Ciao. Il 14/11/2010 17:20, Giuseppe Sacco ha scritto: pDopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima qGoogle Summer of Code/q, Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo specifico? Piuttosto, per evitare dubbi, si potrebbe dire «all'ultima manifestazione» o «all'ultimo concorso» (visto che più avanti usate questa parola) o qualcosa di simile. Suppongo che si consideri accordato con estate. immagini isoibride, a ben 67 lingue e molto altro. credo manchi uno spazio dopo «iso», che tra l'altro io metterei tutto in maiuscolo. Ho visto che nell'originale è «isohybrid», ma a mio parere si tratta di un refuso anche lì. Il problema nasce dal fatto che si tratta di immagini ibride generate su Linux con un comando che si chiama isohybrid. Giusto, grazie di averlo spiegato. Ero anche io rimasto un po' incerto. La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian Developer «sviluppatori Debian»? Questa cosa viene discussa ogni volta e non ci mettiamo mai d'accordo in modo definitivo. Io in genere utilizzo la seguente policy: * Se l'espressione Debian Developer si riferisce alle persone che hanno la propria chiave GPG nel keyring ufficiale, allora preferisco lasciarlo non tradotto; * Se invece ci si riferisce più generalmente alle persone che collaborano allo sviluppo di Debian, allora lo traduco (in genere in questi caso, però, la parola developer è minuscola già nell'originale). Questo per distinguere tra la parola sviluppatore intesa nel senso di sviluppatore ufficiale oppure nel senso di persona che collabora allo sviluppo. In questo caso mi sembra che entrambe sono accettabili. a name=6/a h2Notizie dal team Website/h2 forse avrei tradotto anche «team» in italiano. C'è stata una discussione in proposito o questa la possibilità di tradurlo non è stata rilevata da nessuno? Io credo che la parola team sia sufficientemente diffusa per poterla lasciare in inglese. Ciao, Gio. -- Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [revisione] DPN 15
On Sun, Nov 14, 2010 at 05:57:12PM +0100, Giovanni Mascellani wrote: pDopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima qGoogle Summer of Code/q, Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo specifico? Piuttosto, per evitare dubbi, si potrebbe dire «all'ultima manifestazione» o «all'ultimo concorso» (visto che più avanti usate questa parola) o qualcosa di simile. Suppongo che si consideri accordato con estate. Ehm, sì: io tentavo di applicare una concordanza - un po' effimera, lo ammetto - con Summer/Estate. Ad ogni modo ho recepito il suggerimento di Giuseppe e usato manifestazione, tagliando così la testa al malcapitato toro. immagini isoibride, a ben 67 lingue e molto altro. credo manchi uno spazio dopo «iso», che tra l'altro io metterei tutto in maiuscolo. Ho visto che nell'originale è «isohybrid», ma a mio parere si tratta di un refuso anche lì. Il problema nasce dal fatto che si tratta di immagini ibride generate su Linux con un comando che si chiama isohybrid. Giusto, grazie di averlo spiegato. Ero anche io rimasto un po' incerto. Corretto anche questo, e la prossima volta correggerò anche in fase di stesura nella versione inglese. Grazie per aver chiarito la cosa, Giuseppe! La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian Developer «sviluppatori Debian»? Questa cosa viene discussa ogni volta e non ci mettiamo mai d'accordo in modo definitivo. Io in genere utilizzo la seguente policy: * Se l'espressione Debian Developer si riferisce alle persone che hanno la propria chiave GPG nel keyring ufficiale, allora preferisco lasciarlo non tradotto; * Se invece ci si riferisce più generalmente alle persone che collaborano allo sviluppo di Debian, allora lo traduco (in genere in questi caso, però, la parola developer è minuscola già nell'originale). Questo per distinguere tra la parola sviluppatore intesa nel senso di sviluppatore ufficiale oppure nel senso di persona che collabora allo sviluppo. In questo caso mi sembra che entrambe sono accettabili. Qui sono totalmente in linea con l'interpretazione di Gio. Anch'io cerco di adottare questa politica. a name=6/a h2Notizie dal team Website/h2 forse avrei tradotto anche «team» in italiano. C'è stata una discussione in proposito o questa la possibilità di tradurlo non è stata rilevata da nessuno? Io credo che la parola team sia sufficientemente diffusa per poterla lasciare in inglese. +1 Quanto al resto, ho integrato le correzioni che mi avete suggerito quasi in toto (ho solo lievemente modificato una frase proposta da Giuseppe nel paragrafo Notizie dal team Website). Ho eseguito il commit ora, quindi la pagina sarà online tra qualche ora (e già che ci sono ricordo a Luca che il sorgente è già su alioth, quindi se vuole preparare la newsletter...). Grazie mille per la revisione e soprattutto grazie ai traduttori dello sprint: Claudio, Mark, Daniele, Enrico e Lillo! Ciao, Francesca signature.asc Description: Digital signature
Translation sprint Mercoled ì 17/11 ore 21:30
Ciao a tutti, volevo segnalare che il prossimo Translation Sprint online si terrà mercoledì 17 novembre alle 21:30, come sempre su #debian-l10n-it su irc.oftc.net (o su irc.debian.org). Il tema della settimana saranno di nuovo i po-debconf: ci occuperemo quindi della traduzione di questo tipo di file, grazie alla guida attenta ed esperta di Luca Bruno. Inoltre abbiamo deciso di spostare le sessioni di traduzione al mercoledì: quindi d'ora in poi l'appuntamento sarà fisso per il mercoledì sera. Come al solito un ringraziamento a chi ha partecipato l'ultima volta: abbiamo tradotto l'ultimo numero di DPN (Debian Project News, ovvero la Newsletter Debian) che sarà tra poche ore online e alcune descrizioni di pacchetti. Grazie, a mercoledì! Francesca signature.asc Description: Digital signature
Re: traduzione note di rilascio Squeeze
On Sunday 14 November 2010, at 17:22 +0100, lillo sciascia wrote: Ciao Lillo e ciao a tutti Oggi stavo leggendo le note di rilascio di Squeeze http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/release-notes/index.it.html mi sono accorto che ci sono molti paragrafi ancora non tradotti Le note di rilascio sono tradotte in forma di .po se non sbaglio Se guardi gli archivi della lista, vedrai che sono passati ultimamente diversi file per la revisione... [1] come fare? fossi in te aspetterei, direi che c'è già chi se ne sta occupando e probabilmente dovrà seguire i cambiamenti fatti all'originale... se guardi la data sull'originale è 12-11-2010 quindi è normale che la traduzione non sia ancora aggiornata. Questa è la mia impressione dal di fuori del processo di traduzione di quel documento, ma giusto per evitare che tu magari ti impegni intanto a fare un tuoi lavoro di traduzione che poi non serve. Buon inizio di settimana a tutti, beatrice. [1] http://www.mail-archive.com/debian-l10n-italian@lists.debian.org/ -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20101114203719.gc2...@aebea.it.invalid
Re: Translation sprint Merc oledì 17/11 ore 21:30
On Sun, 14 Nov 2010 at 21:21:12 +0100, Francesca Ciceri wrote: Ciao a tutti, volevo segnalare che il prossimo Translation Sprint online si terrà mercoledì 17 novembre alle 21:30, come sempre su #debian-l10n-it su irc.oftc.net (o su irc.debian.org). FAIL! In realtà si terrà sì mercoledì 17 novembre alle 21:30 su #debian-l10n-it ma il chan si trova su Freenode (si può usare il server calvino.freenode.net) e non su OFTC come detto nella mail precedente. :) Spero di non aver confuso le idee a nessuno. Ciao, Francesca signature.asc Description: Digital signature
Re: Translation sprint Mercoledì 17/11 ore 21:30
Bene ne do notizia su www.debianizzati.org in modo da coinvolgere quante più persone Il giorno 14 novembre 2010 22:03, Francesca Ciceri madame...@yahoo.it ha scritto: On Sun, 14 Nov 2010 at 21:21:12 +0100, Francesca Ciceri wrote: Ciao a tutti, volevo segnalare che il prossimo Translation Sprint online si terrà mercoledì 17 novembre alle 21:30, come sempre su #debian-l10n-it su irc.oftc.net (o su irc.debian.org). FAIL! In realtà si terrà sì mercoledì 17 novembre alle 21:30 su #debian-l10n-it ma il chan si trova su Freenode (si può usare il server calvino.freenode.net) e non su OFTC come detto nella mail precedente. :) Spero di non aver confuso le idee a nessuno. Ciao, Francesca -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iQIcBAEBAgAGBQJM4E6pAAoJENtobJLZ1Z9hqZIP/AvY8YyfEIOkggUQusWmiy4C YOhZEm0YQYnkWkIipQeAIDg52Xu47H7Y94S60AkGq/lu7KQSEcGCNqFvTfDw2W/e FRXomrJTyW617YoxxZP/aGB0bcj8JlsBETSszh9uvV+cOoJ3LBpXoVXt1cLJwxtB 6hOX3hmWeZspHtuwPT2BPizFdmXr1SYgkYKvRlg48OFfRf7aSbT14S3vQ5MTduyd KLyRjll9WlTA8P6qLccEKNQ2sOJaDQMWyUIcHqGOY1jUjrICbX2VMJXcB64tc6Wx 7ux6NwHCSG0Zc1inNWVrwj52K8Pc414xzM7B8MXuGMdqGDaLvHtEk8Wd/PhY7L1I fuAUfNvTpvm+lctlKCZhu1rM6GTnnZunU5bR6gJdKqocwvmSXqhmo/jLGZ5OJzN9 WgcD5FZnony9NZCqS4+eBiOKl5gVIJkivo+J432t7P0C64r1mwXqETRi1vAsMNWg ULFPC64tJAW0sZHBTPzNKbSOdE1UgO750YfA0hV8FQdNxjpQacLU89zuZHuqe1Wd Oib8NtZHCiMDnQpjarSOSCx2nQpuZVgaEKFNGeqUQjYX4hKpeNgY9c1lgVG9Q5R0 0INwgtDlfEakQcuue0L4t+PwHENSWYPiTVgMJWq5dRrj0vHgorxCTH3ghaBooRDj wVlgwrfS2VvG9NAWvcNn =5ZZ8 -END PGP SIGNATURE-
Virgolette nelle DPN
Buonasera agli esperti di DPN, ho visto che l'ultima DPN usa il tag q per indicare le virgolette. Il tag viene convertito correttamente nella pagina web, cioè nel carattere ««», mentre nel messaggio a debian-news-italian diventa «». Si tratta di qualcosa di voluto o è un errore? A chi va segnalato? Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1289773742.9485.155.ca...@scarafaggio