Re: Note di rilascio di Squeeze - issues.po

2011-01-11 Per discussione Vincenzo Campanella
A ri-ciao Luca :)

> # type: Content of: 
> #: en/issues.dbk:47
> msgid ""
> "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
> "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
> "work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
> "&releasename; version of the Debian kernel packages, the linux-base package will offer to do this
> conversion "
> "for you in the config files for most of the filesystem-related packages
> on "
> "the system, including the various bootloaders included in Debian.  If you "
> "choose not to update the system configuration automatically, or if you
> are "
> "not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself "
> "before the next system reboot to ensure the system remains bootable."
> msgstr ""
> "Si raccomanda di identificare i device dei dischi all'interno dei file di "
> "configurazione con un'etichetta o con un UUID (identificatore univoco) al "
> "posto del nome del device, questa modalità funziona sia con i kernel
> nuove "
> "che con quelli più vecchi. Durante l'aggiornamento dei pacchetti Debian
> con "
> "il kernel alla versione in &releasename;, il pacchetto linux-base offrirà la possibilità di fare questa "
> "conversione nei file di configurazione per la maggior parte dei pacchetti "
> "sul sistema legati al file system, compresi i diversi bootloader
> presenti in "
> "Debian. Se non si aggiorna automaticamente la configurazione del sistema "
> "oppure se non si usano i pacchetti Debian con il kernel, è necessario "
> "aggiornare gli identificatori dei device da soli prima del prossimo
> riavvio "
> "del sistema per assicurarsi che il sistema continui a essere avviabile."

Personalmente:
- tradurrei in "Durante l'aggiornamento alla versione di &releasename;
dei pacchetti del kernel di Debian" anziché "Durante l'aggiornamento dei
pacchetti Debian con il kernel alla versione &releasename;";
- metterei "automaticamente" («for you») fra "la possibilità di fare" e
"questa conversione";
- tradurrei in "oppure se non si usano i pacchetti di Debian del kernel"
anziché "oppure se non si usano i pacchetti Debian con il kernel";
- tradurrei in "è necessario aggiornare manualmente gli identificatori
dei device" anziché "è necessario aggiornare gli identificatori dei
device da soli".

> # type: Content of: 
> #: en/issues.dbk:75
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Versions of grub-pc older
> than 1.98"
> "+20100720-1 will not be able to boot directly off a
> RAID "
> "with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure a
> bootable "
> "system, please make sure to use grub-pc "systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian "
> "&releasename;. An unbootable system may be rescued with  url=\"http://";
> "www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk or
>  "url=\"http://grml.org\";>grml."
> msgstr ""
> "Le versioni di grub-pc
> precedenti "
> "alla 1.98+20100720-1 non sono in grado di avviare direttamente da un "
> "RAID con i metadati nei formati 1.x (il nuovo formato "
> "predefinito è il 1.2). Per essere sicuri di avere un sistema avviabile, "
> "verificare che sia installato grub-pc "systemitem> 1.98+20100720-1 o superiore, questo pacchetto è presente in "
> "Debian &releasename;. È possibile recuperare un sistema non avviabile
> usando "
> "http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super Grub2 "
> "Disk o http://grml.org\";>grml."

Forse "non saranno in grado di effettuare l'avvio" anziché "non sono in
grado di avviare"?

> # type: Content of: 
> #: en/issues.dbk:410
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Note that libnss-ldapd
> recommends "
> "the NSS caching daemon (nscd)  "
> "which you should evaluate for suitability in your environment before "
> "installing.  As an alternative to nscd "systemitem> you can consider  role=\"package\">unscd."
> msgstr ""
> "Notare che libnss-ldapd
> raccomanda "
> "il demone NSS (nscd), prima di "
> "installarlo è necessario valutare se è adatto al proprio sistema. Come "
> "alternativa a nscd è possibile "
> "usare unscd."

Il demone di caching NSS?

Buona serata
vince


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1294772536.2683.34.ca...@pcvince



Re: Note di rilascio di Squeeze - issues.po

2011-01-10 Per discussione beatrice
On Sunday 09 January 2011, at 14:01 +0100, Luca Monducci wrote:
> # type: Content of: 
> #: en/issues.dbk:16
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we
> cannot "
> "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section
> documents "
> "issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant
> packages' "
> "documentation, bug reports and other information mentioned in  linkend="
> "\"morereading\"/>."
> msgstr ""
> "A volte i cambiamenti introdotti da un nuovo rilascio comportano effetti "
> "collaterali che non si possono ragionevolmente evitare o che espongono a "
> "errori da altre parti. Qui sono documentati i problemi di cui siamo al "
> "corrente. Si leggano anche le errata corrige, la documentazione dei "
> "pacchetti interessati, le segnalazioni di errori e altre informazioni "
> "riportate in ."

non direi che espongono a errori altrove, ma che fanno diventare palesi
errori (che già c'erano) da qualche altra parte.
quindi direi qualcosa tipo "... o che rendono evidenti errori da altre
parti"/"... o che mettono in luce/portano alla luce errori... "

> # type: Content of: 
> #: en/issues.dbk:47
> msgid ""
> "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
> "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
> "work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
> "&releasename; version of the Debian kernel packages, the linux-base package will offer to do this
> conversion "
> "for you in the config files for most of the filesystem-related packages
> on "
> "the system, including the various bootloaders included in Debian.  If you "
> "choose not to update the system configuration automatically, or if you
> are "
> "not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself "
> "before the next system reboot to ensure the system remains bootable."
> msgstr ""
> "Si raccomanda di identificare i device dei dischi all'interno dei file di "
> "configurazione con un'etichetta o con un UUID (identificatore univoco) al "
> "posto del nome del device, questa modalità funziona sia con i kernel
> nuove "
> "che con quelli più vecchi. Durante l'aggiornamento dei pacchetti Debian
> con "
> "il kernel alla versione in &releasename;, il pacchetto linux-base offrirà la possibilità di fare questa "
> "conversione nei file di configurazione per la maggior parte dei pacchetti "
> "sul sistema legati al file system, compresi i diversi bootloader
> presenti in "
> "Debian. Se non si aggiorna automaticamente la configurazione del sistema "
> "oppure se non si usano i pacchetti Debian con il kernel, è necessario "
> "aggiornare gli identificatori dei device da soli prima del prossimo
> riavvio "
> "del sistema per assicurarsi che il sistema continui a essere avviabile."

s/kernel nuove/kernel nuovi

> # type: Content of: 
> #: en/issues.dbk:271
> msgid ""
> "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended
> Service "
> "Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
> msgstr ""
> "Questo errore potrebbe essere confermato eseguendo z/VM 5.3 con RSU "
> "(Recommended Service Update) 5304 ed è stato risolto da IBM in RSU 5305 "
> "(service level 802)."

Could qui non è condizionale ma è il passato di can, quindi,
"È stato possibile confermare questo errore usando z/VM 5.3."
(Si è potuto confermare)

> # type: Content of: 
> #: en/issues.dbk:276
> msgid ""
> "In the  url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
> "\">IBM problem report a z/OS guest is mentioned, nevertheless
> this "
> "problem also affects linux guests."
> msgstr ""
> "Nell' url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
> "\">IBM problem report è menzionato un guest z/OS, ciononostante "
> "questo problema concerne anche i guest Linux."

IBM problem report non tradotto? perché non "segnalazione di errore IBM"

> # type: Content of: 
> #: en/issues.dbk:286
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If you have previously added a local diversion for /bin/sh "literal>, or modified the /bin/sh symlink to point to "
> "somewhere other than /bin/bash, then you may encounter "
> "problems when upgrading the  role=\"package\">dash "
> "or bash packages.  Note that
> this "
> "includes changes made by allowing other packages (for example  "role=\"package\">mksh) to become the default system shell by "
> "taking over /bin/sh."
> msgstr ""
> "Se in precedenza era stata aggiunta una deviazione locale per
> /bin/"
> "sh o modificato il puntamento del collegamento simbolico
> /"
> "bin/sh verso qualcosa di diverso da
> /bin/bash, "
> "è possibile che si verifichino dei problemi durante l'aggiornamento dei "
> "pacchetti dash o  role="
> "\"package\">bash. Notare che tali modifiche possono essere
> le "
> "conseguenze dell'aver permesso ad altri altri pacchetti (per esempio "
> "mksh) di diventare la shell "
> "predefinita di sistema prendendo 

Note di rilascio di Squeeze - issues.po

2011-01-09 Per discussione Luca Monducci
61 translated messages, 14 fuzzy translations.

# ITALIAN TRANSLATION OF ISSUES.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze
release notes package.
#
# Luca Brivio , 2007
# Luca Monducci , 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - issues.po 8036\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:50+\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci \n"
"Language-Team: Debian Italian Team
\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: 
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: 
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problemi di cui essere al corrente per &releasename;"

# type: Content of: 
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: supporto a XEN in lenny\n"

# type: Content of: 
#: en/issues.dbk:14
msgid "Potential problems"
msgstr "Potenziali problemi"

# type: Content of: 
#: en/issues.dbk:16
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we
cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section
documents "
"issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant
packages' "
"documentation, bug reports and other information mentioned in ."
msgstr ""
"A volte i cambiamenti introdotti da un nuovo rilascio comportano effetti "
"collaterali che non si possono ragionevolmente evitare o che espongono a "
"errori da altre parti. Qui sono documentati i problemi di cui siamo al "
"corrente. Si leggano anche le errata corrige, la documentazione dei "
"pacchetti interessati, le segnalazioni di errori e altre informazioni "
"riportate in ."

# type: Content of: 
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problemi relativi a device attinenti udev"

# type: Content of: 
#: en/issues.dbk:25
msgid ""
"Although udev has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that
will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by
default "
"(e.g.  /dev/video and
/dev/radio)."
msgstr ""
"Malgrado udev sia stato testato "
"intensivamente, potrebbero occorrere problemi minori con taluni device
che "
"necessitano di una correzione. I problemi più comuni sono modifiche dei "
"permessi o dei proprietari di device. In taluni casi un device potrebbe
non "
"essere creato in modalità predefinita (per esempio /dev/video e /dev/radio)."

# type: Content of: 
#: en/issues.dbk:32
msgid ""
"udev provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See  "
"udev 8
 "
"and /etc/udev for further information."
msgstr ""
"udev fornisce i meccanismi di "
"configurazione per far fronte a tali problemi. Per maggiori
informazioni si "
"vedano  udev 8  ed /etc/udev."

# type: Content of: 
#: en/issues.dbk:40
msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
msgstr "Migrazione dei driver dei dischi da sottosistema IDE a PATA"

# type: Content of: 
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA
(IDE)  "
"controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nuova versione del kernel Linux fornisce dei driver diversi per alcuni "
"controller PATA (IDE). I nomi di alcuni dischi, CD-ROM e unità a nastro "
"potrebbero cambiare."

# type: Content of: 
#: en/issues.dbk:47
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
"&releasename; version of the Debian kernel packages, the linux-base package will offer to do this
conversion "
"for you in the config files for most of the filesystem-related packages
on "
"the system, including the various bootloaders included in Debian.  If you "
"choose not to update the system configuration automatically, or if you
are "
"not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself "
"before the next system reboot to ensure the system remains bootable."
msgstr ""
"Si raccomanda di identificare i device dei dischi all'interno dei file di "
"configurazione con un'etichetta o con un UUID (identificatore univoco) al "
"posto del nome del device, questa modalità funziona sia con i kernel
nuove "
"che con quelli più vecchi. Durante l'aggiornamento dei pacchetti Debian
con "
"il kernel alla versione in &releasename;, il pacchetto linux-base offrirà la possibilità di fare questa "
"conversione nei file di configurazione per la maggior parte d