Re: Note di rilascio di Squeeze - issues.po
A ri-ciao Luca :) > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:47 > msgid "" > "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " > "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " > "work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the " > "&releasename; version of the Debian kernel packages, the linux-base package will offer to do this > conversion " > "for you in the config files for most of the filesystem-related packages > on " > "the system, including the various bootloaders included in Debian. If you " > "choose not to update the system configuration automatically, or if you > are " > "not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself " > "before the next system reboot to ensure the system remains bootable." > msgstr "" > "Si raccomanda di identificare i device dei dischi all'interno dei file di " > "configurazione con un'etichetta o con un UUID (identificatore univoco) al " > "posto del nome del device, questa modalità funziona sia con i kernel > nuove " > "che con quelli più vecchi. Durante l'aggiornamento dei pacchetti Debian > con " > "il kernel alla versione in &releasename;, il pacchetto linux-base offrirà la possibilità di fare questa " > "conversione nei file di configurazione per la maggior parte dei pacchetti " > "sul sistema legati al file system, compresi i diversi bootloader > presenti in " > "Debian. Se non si aggiorna automaticamente la configurazione del sistema " > "oppure se non si usano i pacchetti Debian con il kernel, è necessario " > "aggiornare gli identificatori dei device da soli prima del prossimo > riavvio " > "del sistema per assicurarsi che il sistema continui a essere avviabile." Personalmente: - tradurrei in "Durante l'aggiornamento alla versione di &releasename; dei pacchetti del kernel di Debian" anziché "Durante l'aggiornamento dei pacchetti Debian con il kernel alla versione &releasename;"; - metterei "automaticamente" («for you») fra "la possibilità di fare" e "questa conversione"; - tradurrei in "oppure se non si usano i pacchetti di Debian del kernel" anziché "oppure se non si usano i pacchetti Debian con il kernel"; - tradurrei in "è necessario aggiornare manualmente gli identificatori dei device" anziché "è necessario aggiornare gli identificatori dei device da soli". > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:75 > #, fuzzy > msgid "" > "Versions of grub-pc older > than 1.98" > "+20100720-1 will not be able to boot directly off a > RAID " > "with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure a > bootable " > "system, please make sure to use grub-pc "systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian " > "&releasename;. An unbootable system may be rescued with url=\"http://"; > "www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk or > "url=\"http://grml.org\";>grml." > msgstr "" > "Le versioni di grub-pc > precedenti " > "alla 1.98+20100720-1 non sono in grado di avviare direttamente da un " > "RAID con i metadati nei formati 1.x (il nuovo formato " > "predefinito è il 1.2). Per essere sicuri di avere un sistema avviabile, " > "verificare che sia installato grub-pc "systemitem> 1.98+20100720-1 o superiore, questo pacchetto è presente in " > "Debian &releasename;. È possibile recuperare un sistema non avviabile > usando " > "http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super Grub2 " > "Disk o http://grml.org\";>grml." Forse "non saranno in grado di effettuare l'avvio" anziché "non sono in grado di avviare"? > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:410 > #, fuzzy > msgid "" > "Note that libnss-ldapd > recommends " > "the NSS caching daemon (nscd) " > "which you should evaluate for suitability in your environment before " > "installing. As an alternative to nscd "systemitem> you can consider role=\"package\">unscd." > msgstr "" > "Notare che libnss-ldapd > raccomanda " > "il demone NSS (nscd), prima di " > "installarlo è necessario valutare se è adatto al proprio sistema. Come " > "alternativa a nscd è possibile " > "usare unscd." Il demone di caching NSS? Buona serata vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1294772536.2683.34.ca...@pcvince
Re: Note di rilascio di Squeeze - issues.po
On Sunday 09 January 2011, at 14:01 +0100, Luca Monducci wrote: > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:16 > #, fuzzy > msgid "" > "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we > cannot " > "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section > documents " > "issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant > packages' " > "documentation, bug reports and other information mentioned in linkend=" > "\"morereading\"/>." > msgstr "" > "A volte i cambiamenti introdotti da un nuovo rilascio comportano effetti " > "collaterali che non si possono ragionevolmente evitare o che espongono a " > "errori da altre parti. Qui sono documentati i problemi di cui siamo al " > "corrente. Si leggano anche le errata corrige, la documentazione dei " > "pacchetti interessati, le segnalazioni di errori e altre informazioni " > "riportate in ." non direi che espongono a errori altrove, ma che fanno diventare palesi errori (che già c'erano) da qualche altra parte. quindi direi qualcosa tipo "... o che rendono evidenti errori da altre parti"/"... o che mettono in luce/portano alla luce errori... " > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:47 > msgid "" > "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " > "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " > "work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the " > "&releasename; version of the Debian kernel packages, the linux-base package will offer to do this > conversion " > "for you in the config files for most of the filesystem-related packages > on " > "the system, including the various bootloaders included in Debian. If you " > "choose not to update the system configuration automatically, or if you > are " > "not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself " > "before the next system reboot to ensure the system remains bootable." > msgstr "" > "Si raccomanda di identificare i device dei dischi all'interno dei file di " > "configurazione con un'etichetta o con un UUID (identificatore univoco) al " > "posto del nome del device, questa modalità funziona sia con i kernel > nuove " > "che con quelli più vecchi. Durante l'aggiornamento dei pacchetti Debian > con " > "il kernel alla versione in &releasename;, il pacchetto linux-base offrirà la possibilità di fare questa " > "conversione nei file di configurazione per la maggior parte dei pacchetti " > "sul sistema legati al file system, compresi i diversi bootloader > presenti in " > "Debian. Se non si aggiorna automaticamente la configurazione del sistema " > "oppure se non si usano i pacchetti Debian con il kernel, è necessario " > "aggiornare gli identificatori dei device da soli prima del prossimo > riavvio " > "del sistema per assicurarsi che il sistema continui a essere avviabile." s/kernel nuove/kernel nuovi > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:271 > msgid "" > "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended > Service " > "Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)." > msgstr "" > "Questo errore potrebbe essere confermato eseguendo z/VM 5.3 con RSU " > "(Recommended Service Update) 5304 ed è stato risolto da IBM in RSU 5305 " > "(service level 802)." Could qui non è condizionale ma è il passato di can, quindi, "È stato possibile confermare questo errore usando z/VM 5.3." (Si è potuto confermare) > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:276 > msgid "" > "In the url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417"; > "\">IBM problem report a z/OS guest is mentioned, nevertheless > this " > "problem also affects linux guests." > msgstr "" > "Nell' url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417"; > "\">IBM problem report è menzionato un guest z/OS, ciononostante " > "questo problema concerne anche i guest Linux." IBM problem report non tradotto? perché non "segnalazione di errore IBM" > # type: Content of: > #: en/issues.dbk:286 > #, fuzzy > msgid "" > "If you have previously added a local diversion for /bin/sh "literal>, or modified the /bin/sh symlink to point to " > "somewhere other than /bin/bash, then you may encounter " > "problems when upgrading the role=\"package\">dash " > "or bash packages. Note that > this " > "includes changes made by allowing other packages (for example "role=\"package\">mksh) to become the default system shell by " > "taking over /bin/sh." > msgstr "" > "Se in precedenza era stata aggiunta una deviazione locale per > /bin/" > "sh o modificato il puntamento del collegamento simbolico > /" > "bin/sh verso qualcosa di diverso da > /bin/bash, " > "è possibile che si verifichino dei problemi durante l'aggiornamento dei " > "pacchetti dash o role=" > "\"package\">bash. Notare che tali modifiche possono essere > le " > "conseguenze dell'aver permesso ad altri altri pacchetti (per esempio " > "mksh) di diventare la shell " > "predefinita di sistema prendendo
Note di rilascio di Squeeze - issues.po
61 translated messages, 14 fuzzy translations. # ITALIAN TRANSLATION OF ISSUES.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES # Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package. # # Luca Brivio , 2007 # Luca Monducci , 2009, 2010, 2011 # Vincenzo Campanella , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - issues.po 8036\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:50+\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-08 15:08+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Debian Italian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: #: en/issues.dbk:7 msgid "en" msgstr "it" # type: Content of: #: en/issues.dbk:8 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Problemi di cui essere al corrente per &releasename;" # type: Content of: #: en/issues.dbk:9 #, no-wrap msgid "" "\n" "TODO: XEN support in lenny\n" msgstr "" "\n" "TODO: supporto a XEN in lenny\n" # type: Content of: #: en/issues.dbk:14 msgid "Potential problems" msgstr "Potenziali problemi" # type: Content of: #: en/issues.dbk:16 #, fuzzy msgid "" "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot " "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents " "issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' " "documentation, bug reports and other information mentioned in ." msgstr "" "A volte i cambiamenti introdotti da un nuovo rilascio comportano effetti " "collaterali che non si possono ragionevolmente evitare o che espongono a " "errori da altre parti. Qui sono documentati i problemi di cui siamo al " "corrente. Si leggano anche le errata corrige, la documentazione dei " "pacchetti interessati, le segnalazioni di errori e altre informazioni " "riportate in ." # type: Content of: #: en/issues.dbk:23 msgid "Problems with devices related to udev" msgstr "Problemi relativi a device attinenti udev" # type: Content of: #: en/issues.dbk:25 msgid "" "Although udev has been tested " "extensively, you may experience minor problems with some devices that will " "need to be fixed. The most common problems are changed permission and/or " "ownership of a device. In some cases a device may not be created by default " "(e.g. /dev/video and /dev/radio)." msgstr "" "Malgrado udev sia stato testato " "intensivamente, potrebbero occorrere problemi minori con taluni device che " "necessitano di una correzione. I problemi più comuni sono modifiche dei " "permessi o dei proprietari di device. In taluni casi un device potrebbe non " "essere creato in modalità predefinita (per esempio /dev/video e /dev/radio)." # type: Content of: #: en/issues.dbk:32 msgid "" "udev provides configuration " "mechanisms to deal with these issues. See " "udev 8 " "and /etc/udev for further information." msgstr "" "udev fornisce i meccanismi di " "configurazione per far fronte a tali problemi. Per maggiori informazioni si " "vedano udev 8 ed /etc/udev." # type: Content of: #: en/issues.dbk:40 msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem" msgstr "Migrazione dei driver dei dischi da sottosistema IDE a PATA" # type: Content of: #: en/issues.dbk:42 msgid "" "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) " "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may " "change." msgstr "" "La nuova versione del kernel Linux fornisce dei driver diversi per alcuni " "controller PATA (IDE). I nomi di alcuni dischi, CD-ROM e unità a nastro " "potrebbero cambiare." # type: Content of: #: en/issues.dbk:47 msgid "" "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " "work with both old and new kernel versions. Upon upgrading to the " "&releasename; version of the Debian kernel packages, the linux-base package will offer to do this conversion " "for you in the config files for most of the filesystem-related packages on " "the system, including the various bootloaders included in Debian. If you " "choose not to update the system configuration automatically, or if you are " "not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself " "before the next system reboot to ensure the system remains bootable." msgstr "" "Si raccomanda di identificare i device dei dischi all'interno dei file di " "configurazione con un'etichetta o con un UUID (identificatore univoco) al " "posto del nome del device, questa modalità funziona sia con i kernel nuove " "che con quelli più vecchi. Durante l'aggiornamento dei pacchetti Debian con " "il kernel alla versione in &releasename;, il pacchetto linux-base offrirà la possibilità di fare questa " "conversione nei file di configurazione per la maggior parte d