Re: [MAJ] wml://consultants/hpe_germany.wml

2018-11-25 Per discussione Beatrice Torracca
On venerdì 23 novembre 2018, at 20:00 +0100, Daniele Forsi wrote:
> >
> > Io avevo pensato "Soluzione SLA (Service Level Agreement) professione con 
> > probing attivo". ma non sono sicura,
> 
> solo per segnalarti il typo nel caso che ci fosse anche nel po:
> s/professione/professionale/

Sì grazie. corretto. Non è un po ma una pagina del sito che verrà
aggiornata. L'alternativa era che avrebbero usato Google Translate,
allora ci ho provato :).

beatrice

signature.asc
Description: PGP signature


Re: [MAJ] wml://consultants/hpe_germany.wml

2018-11-23 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno ven 23 nov 2018 alle ore 17:02 Beatrice Torracca ha scritto:

> La frase da tradurre sarebbe
> Enterprise Service Level Agreement (SLA) Solution with active
> > probing
>
> Io avevo pensato "Soluzione SLA (Service Level Agreement) professione con 
> probing attivo". ma non sono sicura,

solo per segnalarti il typo nel caso che ci fosse anche nel po:
s/professione/professionale/

-- 
Daniele Forsi



Re: [MAJ] wml://consultants/hpe_germany.wml

2018-11-23 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti,

On martedì 20 novembre 2018, at 19:19 +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Dear Italian translation team
> Thanks for your work!
> 
> In the Debian website, the info about consultant services provided by
> HPE Germany was updated:
[snip]
> Could anybody review and update the text? As I said, I think it's a
> matter of adding a sentence. I'm attaching both the (updated) English
> and the (outdated) Italian file.

qualcuno ha qualche suggerimento per quella frase in più? Io avrei
dubbi, qualcuno del ramo magari non ha problemi.

La frase da tradurre sarebbe
Enterprise Service Level Agreement (SLA) Solution with active
> probing

Io avevo pensato "Soluzione SLA (Service Level Agreement) professione con 
probing attivo". ma non sono sicura,

grazie,

beatrice

signature.asc
Description: PGP signature